# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dongjun Wu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-11 00:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-02 20:48+0800\n" "Last-Translator: Dongjun Wu \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "智慧型果凍" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "同於霧面果凍,但有更多的控制選項" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "金屬鑄造" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "類似下落的平滑斜角,帶有金屬光澤" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "幻影" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "邊緣部份逐漸消失" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "鋸片" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "低且銳利的斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "橡皮章" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "覆蓋" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "隨機白色內部" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "墨水暈開" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "突出" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "物件底下有墨水的汙點" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "火燄" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "使物件邊緣著火" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "塊鋼" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "柔和、帶有霧面光澤、類似橡皮軟墊的斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "脊形邊框" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "帶有內斜角的脊形邊框" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "扭曲" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "邊緣的水平波紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "斑點" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "用稀疏半透明的斑紋填入物件" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "浮油" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "彩虹顏色的半透明油汙" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "霜" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "類似薄片的白色斑點" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "豹紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "豹斑 (會喪失物件原有的顏色)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "斑馬" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "不規則的垂直黑條紋 (會喪失物件原有的顏色)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "雲" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "輕飄飄、蓬鬆、稀疏的白雲" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "銳利化" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "影像特效" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "更加銳利" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "油畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "影像繪畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "模擬油畫筆觸風格" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "偵測顏色邊緣並用灰階重新描繪" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "藍圖" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "偵測顏色邊緣並用藍色重新描繪" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "陳舊" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "模擬陳舊的相片" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "有機" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "凸出、多節、光滑的立體表面" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "鐵刺絲" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "帶有下落式陰影的灰暗鐵刺絲" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "瑞士乳酪" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "隨機內斜角孔洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "藍紋乳酪" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "類似大理石帶有藍色的斑紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "按鈕" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "柔和的斜角,中央輕微凹陷" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "內凹" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "陰影與光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "朦朧的外斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "淋濕" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "隨機向下塗繪條紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "果醬塗抹" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "光滑塊狀的果醬塗抹" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "像素塗抹" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "點陣圖的梵谷風格效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "碎裂玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "在碎裂玻璃底下呈現的樣子" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "發泡凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "帶有些許位移的高度彎曲氣泡效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "發光泡泡" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "伴隨折射和發光的泡泡效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "霓紅燈" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "霓紅燈效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "熔化金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "物件的一部份一起熔化,帶有光滑斜角和光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "壓製鋼鐵" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "帶有捲邊的被壓縮金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "霧面斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "柔和、粉色、模糊的斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "薄膜" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "像肥皂膜一樣薄" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "霧面脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "柔和的粉蠟脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "發光金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "發光金屬紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "樹葉" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "散佈" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "秋季地上的落葉,或生活中的葉子" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "半透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "被照亮的半透明塑膠或玻璃效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "虹彩蜂蠟" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "蠟質紋理經由改變填色來保持本身的彩虹色" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "腐蝕金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "帶有脊形、溝、孔洞和凹凸的腐蝕金屬紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "破裂火山岩" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "火山岩紋理,有點像皮革" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "樹皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "樹皮紋理,垂直;伴隨深色使用" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "蜥蜴表皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "爬蟲類表皮紋理風格" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "石牆" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "帶有不太飽和色彩的石牆紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "絲織地毯" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "絲織地毯紋理,水平條紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "折射凝膠 A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "有光線折射的凝膠效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "折射凝膠 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "有強光折射的凝膠效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "金屬筆觸" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "柔和照明的金屬處理效果,邊緣呈現輕微的半透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "糖衣" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "有珍珠般光澤外觀的凝膠脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "邊框隆起" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "一個平坦表面周圍的邊界強烈隆起" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "金屬脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "於凝膠脊形上做金屬噴鍍" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "脂肪油" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "可調整性紊亂的脂肪油" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "黑洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "形態" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "於內部和外部建立黑色光照" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "方塊" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "散佈的立方體;調整形態基元可產生不同尺寸" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "脫落" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "一道牆上剝落油漆" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "黃金潑濺" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "潑濺的金屬鑄造,帶有黃金光澤" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "金箔黏貼" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "貼滿鑄造金屬,帶有黃金亮光" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "壓皺塑膠" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "壓皺的霧面塑膠,帶有融化的邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "瓷釉珠寶" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "輕微碎裂的瓷釉紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "粗糙紙張" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "水彩畫紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "粗糙和光滑" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "揉皺的銅版紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "內外陰影" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "內部彩色陰影,外部黑色陰影" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "氣槍噴灑" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "依照厚度轉換成零散的小粒子" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "內部溫暖" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "模糊、著上色彩的輪廓,內部填滿" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "外部涼爽" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "模糊、著上彩色的輪廓,內部清空" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "電子顯微鏡" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "斜角、天然光線、變色和發光就像在電子顯微鏡裡" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "格紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "方格花紋圖樣" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "晃動液體" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "內部像透明物流動的可著色填塗" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "柔焦鏡頭" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "在不模糊化的情形下讓圖像內容覆上光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "彩色玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "被照亮的彩色玻璃效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "暗色玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "光源來自下方,被照亮的玻璃效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "透明 HSL 凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "同於 HSL 凹凸,但帶有透明反光" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "透明發泡凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "同於發泡凹凸,但帶有透明反光" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "撕裂邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "移置形狀和圖片的外邊,不改變內容" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "內部粗糙化" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "內部的形狀全部粗糙化" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "逐漸消失" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "模糊物件的內容,保留輪廓並且於邊緣漸進地加上透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "粉筆和海綿" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "低紊亂可產生海綿外觀,而高紊亂則產生粉筆外觀" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "群眾" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "彩色斑點,像一群人" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "蘇格蘭" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "穿出霧氣的彩色山峰群" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "享樂花園" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "變幻無常的紛亂幽光,像希羅尼穆斯 ‧ 波希的享樂花園" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "剪影光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "帶有合理的位移和可著色填塗的內外光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "暗色浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "浮雕效果:立體浮雕,用黑色取代白色" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "霧面發泡凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "同於發泡凹凸,但為擴散光線而非鏡面" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "吸墨紙" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "吸墨紙上的墨跡" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "蠟染" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "棉紙上蠟染的紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "水彩" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "多雲水彩效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "毛氈" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "帶有顏色紛亂和邊緣輕微變暗的類似毛氈紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "墨水筆觸" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "帶有一些紊亂色彩位移在紙張上的墨水筆觸" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "染色彩虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "沿著邊緣和可著色的平滑彩虹色熔化" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "熔化彩虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "沿著邊緣的平滑彩虹色輕微熔化" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "彎曲金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "明亮、可著色、拋光的不均勻金屬鑄造" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "波狀格紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "邊緣周圍產生波浪狀位移的格紋圖樣和斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "立體大理石" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "立體、彎曲的大理石紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "立體木頭" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "立體、彎曲、纖維狀的木材紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "立體珍珠母" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "立體、彎曲、彩虹色的珍珠殼紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "虎皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "邊緣周圍有折疊和斜角的虎皮圖案" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "黑光" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:30 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:11 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:10 #: ../share/extensions/color_custom.inx:32 #: ../share/extensions/color_darker.inx:10 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:10 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:10 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:10 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_negative.inx:9 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:20 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:9 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:9 #: ../share/extensions/color_removered.inx:9 #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:38 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "光亮區域轉為黑色" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "底片顆粒" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "加入小比例顆粒" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "彩色石膏" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "彩色石膏浮雕效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "柔軟凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "產生像天鵝絨般柔軟的平滑凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "漫畫式奶油" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 #| msgid "Non-realistic 3D Shaders" msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "非仿真立體著色器" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "奶油狀波浪透明物的漫畫材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "口香糖" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "於線條的交叉點上建立柔順流過其邊緣的可著色斑點" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "陰暗與發光" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "內部模糊且帶有柔和光暈的加深邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "環繞彩虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "沿著邊緣環繞平滑彩虹顏色" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "粗糙和擴大" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "於周圍製作紛亂的輪廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "舊明信片" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "輕微色調分離並繪製邊框就像舊式印刷的明信片一樣" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "透明圓點" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "產生像 HSL 感光透明的點描畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "透明畫布" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "產生像 HSL 感光透明的畫布。" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "透明塗抹" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "用透明的紊亂來塗繪物件,扭轉彩色邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "厚塗料" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "伴隨紊亂的厚顏料塗繪效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "脹破" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "氣球脹破紋理,被揉皺且帶有破洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "壓紋皮革" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "皮革或木頭結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果之可著色紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "狂歡節" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "白色斑點喚起狂歡節面具" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "塑膠化" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "波狀反射表面效果和多變壓皺結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "石膏" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "霧面、壓皺的表面結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "透明粗糙" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "取代像素的同時加入紊亂透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "不透明水彩" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "有溢出情形的局部性不透明水彩效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "透明版畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "產生帶有粗糙線條和填充的透明版畫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "透明繪畫液體" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "產生帶有粗糙線條和填充的透明流體繪畫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "液體繪畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "使圖像產生液體和波浪的抽象主義繪畫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "大理石油墨" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "按照圖像偵測邊緣產生的大理石透明效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "厚壓克力顏料" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "高紋理深度的厚壓克力顏料" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "透明版畫 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "使點陣圖和材料產生可著色的粗糙版畫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "研磨" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "有點像水雜訊" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "單色透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "填充和透明度" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "轉成可著色的透明正相或反相" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "飽和度分佈圖" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "建立一個近似半透明且可著色的飽和度色階圖像" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "佈滿" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "佈滿表面且將凹凸加入圖像" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "皺紋亮光漆" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "帶有高深度的光滑且稀疏之厚顏料紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "畫布凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "帶有 HSL 感光高度貼圖的畫布紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "霧面畫布凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "同於畫布凹凸,但為擴散光線而非鏡面" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "透明畫布凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "同於畫布凹凸,但帶有透明反光" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "閃亮金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "任何顏色的閃亮金屬效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "深色塑膠" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "深色的透明塑膠" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "霧面融化果凍" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "帶有邊緣模糊的霧面斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "融化果凍" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "帶有捲邊的光滑斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "混合光照" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "基本的鏡面斜角用於建築物紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "錫箔" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "混合兩種光照類型和多變壓皺的金屬錫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "柔和色彩" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "於物件和圖片內部加入可著色的邊緣光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "凸版版畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "帶有斜角、填滿顏色和複雜光照的凹凸效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "成長中的細胞" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "隨機圓形的活細胞外觀填充" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "螢光" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "讓色彩過飽和可變成真實世界中的螢光物質" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "像素化" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "像素工具" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "形狀周圍減少或移除反鋸齒" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "基本漫射凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "霧面浮雕效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "基本反射凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "反光浮雕效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "基本雙光源凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "兩種類型照明浮雕效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "亞麻畫布" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "油畫畫布浮雕效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "塑像黏土" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "霧面雕像塑造黏土浮雕效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "粗糙油畫畫布" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "紙張凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "紙張外觀浮雕效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "果凍凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "將影像轉變成粗厚果凍" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "相反混合" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "用本身的相反色相混合影像" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "色相轉成白色" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "將色相漸漸淡化成白色" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "螺旋" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "用透明的紊亂來塗繪物件,顏色邊緣周圍會扭轉" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "點描派" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "產生紊亂點描風格的 HSL 感光透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "大理石剪影" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "基本雜訊透明紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "填入背景" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "加入彩色不透明背景" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "平面化透明度" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "加入白色不透明背景" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "雙倍模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "用不同模糊程度和可修改的混合及合成重疊兩個複製物件" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "基本影像繪畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "加強並用 1 位元黑白重繪色彩邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "海報繪畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "加強和重繪海報化區域的邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "交疊雜訊海報" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "用小尺寸縮放螢幕外觀的雜訊覆蓋" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "交疊雜訊海報 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "加入類似局部性雜訊的小比例濾色" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "彩繪海報" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "粗糙海報" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "加入粗糙度到海報塗繪濾鏡兩個色版的其中一個" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "碎裂的透明單色" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "基本雜訊填充紋理;用填滿來調整顏色" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "透明紊亂" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "彩色紊亂" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "交疊雜訊 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "加入小比例的交疊式顆粒" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "交疊雜訊" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "加入小比例螢幕外觀的顆粒" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "雙色紊亂" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "破裂的明亮橡皮擦" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "海報紊亂" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "智慧型格紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "可變更許多設定的棋盤方格圖案" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "亮色輪廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "使用垂直反光繪製線條" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "液體" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "液態透明物的可著色填塗" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "鋁" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "帶有銳利折射的鋁金屬效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "漫畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "漫畫卡通繪畫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "漫畫草圖" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "以光滑外觀的卡通明暗法繪製草圖" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "漫畫式褪色" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "邊緣些許褪色的卡通繪畫風格" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "拋光金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "光滑柔和金屬表面效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "蛋白石" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "平滑材質的輪廓變形" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "鉻" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "亮色金屬鉻效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "暗色鉻" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "暗色金屬鉻效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "浮雕材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "光滑柔和與浮雕兩者結合的效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "耀眼金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "暗色邊緣的鉻金屬效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "筆刷繪畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "鉻金屬浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "浮雕式鉻金屬效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "輪廓浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "輪廓變成光滑柔和的浮雕效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "耀眼 Deco 風格" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "帶有銳利邊緣的不真實反射" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "深色金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "深暗色金屬材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "鋁金屬浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "帶有浮雕的光滑柔和鋁金屬效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "折射玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "經過玻璃帶有些許折射的兩次反射效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "磨砂玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "光滑柔和的玻璃效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "凹凸雕刻" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "雕刻壓印效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "交替式多彩雜訊" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "舊的多彩雜訊效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "旋繞凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "旋繞浮雕效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "浮現" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "剪切、加入內陰影和著色影像的某些部分" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "平版印刷" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "製作雙色平版印刷效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "塗繪色版" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "將三種色版個別著色" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "海報風格明亮橡皮擦" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "建立半透明的海報風格影像" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "三色" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "很像雙色,但使用三種顏色" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "模擬 CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "繪算含有可著色背景的青、黃、洋紅色版" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "輪廓表" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "物件產生模糊的多重輪廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "海報風格模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "將模糊的輪廓轉變成海報層次感" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "離散輪廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "物件產生銳利的多重輪廓" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% 灰" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% 灰" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% 灰" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% 灰" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% 灰" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% 灰" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% 灰" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% 灰" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% 灰" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% 灰" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% 灰" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% 灰" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "白色" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "紫藍 (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "紅色 (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "橄欖綠 (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "黃色 (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "綠色 (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "萊姆 (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "水鴨綠 (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "水藍 (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "海軍藍 (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "藍色 (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "紫色 (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "桃紅 (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "黑色 (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "暗灰 (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "灰色 (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "深灰 (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "銀色 (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "淺灰 (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "亮灰 (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "煙白 (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "白色 (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "玫瑰棕 (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "淺粉紅 (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "棕色 (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "磚紅 (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "淺珊瑚 (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "紫藍 (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "暗紅 (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "紅色 (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "雪白 (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "淺玫瑰色 (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "鮭紅 (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "番茄紅 (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "暗鮭紅 (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "珊瑚 (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "橘紅 (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "淺鮭紅 (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "黃褐色 (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "海貝褐 (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "巧克力 (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "馬鞍褐 (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "沙褐色 (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "粉桃紅 (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "秘魯色 (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "亞麻色 (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "淡黃色 (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "深橙色 (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "實木色 (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "曬褐色 (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "復古白 (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "耐而節白 (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "白杏仁 (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "木瓜色 (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "鹿皮色 (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "橙色 (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "小麥色 (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "淺米色 (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "白花色 (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "深秋色 (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "秋天色 (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "玉米色 (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "金色 (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "卡其色 (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "檸檬沙 (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "秋天灰 (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "深卡其色 (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "米色 (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "淺金黃 (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "橄欖 (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "黃色 (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "淺黃 (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "象牙黃 (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "橄欖黃 (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "黃綠 (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "深橄欖綠 (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "黃綠 (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "查特酒綠 (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "草坪綠 (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "深海綠 (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "森林綠 (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "萊姆綠 (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "淺綠 (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "蒼綠 (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "暗綠 (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "綠色 (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "萊姆 (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "淺粉綠 (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "海綠 (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "中海綠 (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "中亮綠 (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "薄荷 (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "中春綠 (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "中藍綠 (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "藍綠 (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "寶石綠 (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "淺海綠 (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "中寶石綠 (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "深板岩灰 (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "蒼寶石綠 (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "鴨綠 (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "暗青色 (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "青色 (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "淺青色 (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "天青 (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "深寶石綠 (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "軍校藍 (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "粉藍 (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "淺藍 (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "深天空藍 (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "天空藍 (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "淺天空藍 (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "鐵藍 (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "誠實藍 (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "柔和藍 (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "板岩灰 (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "淺板岩灰 (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "淺鐵藍 (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "矢車菊藍 (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "皇家藍 (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "深夜藍 (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "淺紫 (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "海軍藍 (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "深藍 (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "中藍 (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "藍色 (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "幽靈白 (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "板岩藍 (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "暗板岩藍 (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "中板岩藍" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "中紫色 (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "藍紫色 (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "靛青 (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "暗淡紫 (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "暗紫羅蘭 (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "中淡紫 (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "薊色 (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "梅紅 (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "紫羅蘭 (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "紫色 (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "暗洋紅 (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "洋紅 (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "淡紫 (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "中紫羅蘭 (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "深粉紅 (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "亮粉紅 (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "淡紫紅 (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "蒼紫羅蘭 (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "緋紅 (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "粉紅 (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "淡粉紅 (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "瑞貝卡紫 (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "奶油 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "奶油 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "奶油 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "變色龍 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "變色龍 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "變色龍 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "橙橘 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "橙橘 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "橙橘 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "天空藍 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "天空藍 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "天空藍 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "梅紅 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "梅紅 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "梅紅 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "巧克力色 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "巧克力色 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "巧克力色 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "鮮紅 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "鮮紅 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "鮮紅 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "雪白" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "鋁 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "鋁 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "鋁 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "鋁 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "鋁 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "鋁 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "深黑" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "條紋 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "條紋 1:1 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "條紋 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "條紋 1:1.5 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "條紋 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "條紋 1:2 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "條紋 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "條紋 1:3 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "條紋 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "條紋 1:4 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "條紋 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "條紋 1:5 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "條紋 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "條紋 1:8 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "條紋 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "條紋 1:10 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "條紋 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "條紋 1:16 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "條紋 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "條紋 1:32 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "條紋 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "條紋 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "條紋 2:1 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "條紋 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "條紋 4:1 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "棋盤格紋" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "棋盤格紋 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "塞滿圓圈" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "圓點, 小" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "圓點, 小 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "圓點, 中" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "圓點, 中 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "圓點, 大" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "圓點, 大 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "波浪" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "波浪 (白色)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "迷彩" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "貂皮" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "沙 (點陣圖)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "布料 (點陣圖)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "老舊油漆 (點陣圖)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA 符號標誌" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "郵件" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "換幣" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "換幣 - 歐洲" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "出納" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "急救" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "失物招領" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "衣帽間" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "行李保管櫃" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "電扶梯" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "向下電扶梯" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "向上電扶梯" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "樓梯" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "向下樓梯" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "向上樓梯" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "電梯" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "廁所 - 男" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "廁所 - 女" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "廁所" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "保育室" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "飲水機" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "等候室" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "旅館資訊" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "空運" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "直升機機場" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "計程車" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "公車" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "陸運" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "鐵路運輸" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "海運" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "租車" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "餐廳" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "咖啡館" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "酒吧" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "商店" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "理髮店 - 美髮沙龍" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "理髮店" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "美髮沙龍" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "購票處" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "行李托運" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "行李提領" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "海關" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "入境" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "出發班機" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "抵達班機" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "吸菸" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "禁止吸菸" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "停車" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "禁止停車" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "禁止攜狗" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "禁止進入" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "出口" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "滅火器" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "右箭頭" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "向前和往右箭頭" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "上箭頭" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "向前或往左箭頭" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "左箭頭" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "往左和向下箭頭" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "下箭頭" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "往右和向下箭頭" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS 無障礙通道 - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS 無障礙通道" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "新無障礙通道" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "對話框" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "內心對話框" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "夢話" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "圓角矩形對話框" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "矩形對話框" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "電話中交談" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "朵形對話框" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "圓形對話框" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "呼喊對話框" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "流程圖表形狀" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "流程" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "輸入/輸出" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "文件" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "手動操作" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "準備" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "合併" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "判定" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "磁帶" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "輔助操作" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "手動輸入" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "提取" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "終端/中斷" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "打孔卡" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "打孔帶" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "線上儲存" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "鍵入" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "連接線" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "翻頁連接線" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "傳輸磁帶" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "通訊鏈" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "整理" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "評論/備註" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "核心" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "前設流程" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "磁碟 (資料庫)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "磁鼓 (直接存取)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "離線儲存" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "邏輯 - 或" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "邏輯 - 且" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "延遲" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "迴圈限制起始" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "迴圈限制結束" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "邏輯符號" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "反互斥或閘 (Xnor 閘)" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "互斥或閘 (Xor 閘)" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "反或閘 (Nor 閘)" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "或閘 (Or 閘)" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "反及閘 (Nand 閘)" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "及閘 (And 閘)" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "緩衝區" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "反閘 (Not 閘)" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "小型緩衝區" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "小型反閘" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "美國國家公園服務地圖符號" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "機場" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "圓形戶外劇場" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "自行車道" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "船隻下水埠" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "觀光船" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "公車停靠站" # 封端、帽緣、線段末端 #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "營火" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "露營區" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "無法存取" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "越野滑雪道" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "阿爾卑斯式滑雪" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "飲用水" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "釣魚" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "飲食服務" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "四輪驅動車道" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "加氣站" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "高爾夫球" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "騎馬活動" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "醫院" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "溜冰" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "垃圾桶" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "寄宿" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "碼頭" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "摩托車道" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "暖氣機水" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "回收" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "抱著寵物或上鍊" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "野餐區" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "郵局" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "林業站" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "RV 露營區" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "洗手間" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "航行" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "衛生處理站" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "水肺潛水" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "自導式步道" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "避難所" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "淋浴" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "滑雪" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "雪車道" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "馬廄" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "商店" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "游泳" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "緊急電話" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "登山口" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "無障礙通道" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "衝浪" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "空白符號" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4 商務三折摺頁冊" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "A4 商務三折摺頁冊範本,該範本含有參考線、列印標記和左翻記號頁。頁面內外內容會" "放置到各自的圖層。" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4 商務三折頁" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD 標籤 120公釐x120公釐 " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "有光碟圖案的簡單 CD 標籤範本。" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD 光碟標籤 120x120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "含輔助格線的 LaTeX beamer 範本。" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex 格線 beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "印刷畫布" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "含有輔助參考線的空白印刷畫布。" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "參考線印刷畫布" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "無圖層" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "無圖層的空白紙張" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "無圖層的空白頁" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:114 msgid "" "background-color : the color of the background that should be " "ignored, for example FFFFFF; default is no background color." msgstr "" "背景顏色 : 應該要被忽略的背景顏色,例如 FFFFFF;預設為無背景顏" "色。" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:120 msgid "" "charcode : code of character to load from GF file, allowed are " "0..255; default is the first character in font." msgstr "字元碼 : 要從 GF 檔案載入的字元碼,範圍為 0..255;預設為字型中的第一個字元。" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:125 msgid "" "color-count : number of colors a color bitmap is reduced to, it " "does not work on grayscale, allowed are 1..256; default is 0, that means not " "color reduction is done." msgstr "" "色彩數量 : 彩色點陣圖要削減達到的顏色的數量,這對灰階圖片無效," "數量可以為 1..256;預設為 0,表示不削減顏色。" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:131 msgid "" "corner-always-threshold : if the angle at a pixel is less " "than this, it is considered a corner, even if it is within `corner-surround' " "pixels of another corner; default is 60. " msgstr "" "始終頂點臨界值 :如果角度像素小於此數值,則會視為頂點," "即使範圍在其他「頂點周圍」;預設值為 60。" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:137 msgid "" "corner-surround : number of pixels on either side of a point to " "consider when determining if that point is a corner; default is 4. " msgstr "頂點周圍 :在點任一邊的像素值以決定是否為頂點;預設為 4。" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:143 msgid "" "corner-threshold : if a pixel, its predecessor(s), and its " "successor(s) meet at an angle smaller than this, it's a corner; default is " "100. " msgstr "" "頂點臨界值 :如果是像素,且是原先設定並判定角度小於此項" "數值,那麼就為頂點;預設為 100。" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:149 msgid "" "error-threshold : subdivide fitted curves that are off by more pixels " "than this; default is 2.0. " msgstr "錯誤臨界值 :次細分與曲線相符合並像素數量大於此項數值;預設為 2.0。" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:154 msgid "" "filter-iterations : smooth the curve this many times before " "fitting; default is 4." msgstr "篩選疊代 :在符合前多次平滑此曲線;預設為 4。" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:159 msgid "" "line-reversion-threshold : if a spline is closer to a straight line " "than this, weighted by the square of the curve length, keep it a straight " "line even if it is a list with curves; default is .01. " msgstr "" "直線反轉臨界值 :如果雲形比此數值更靠近直線,根據曲線長度的平方" "計算權限,即使是曲線也維持直線狀態;預設值為 0.1。" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:165 msgid "" "line-threshold : if the spline is not more than this far away from the " "straight line defined by its endpoints,then output a straight line; default " "is 1. " msgstr "" "直線臨界值 :如果雲形線由端點定義的直線未大於此數值,那麼會輸出為直線;" "預設值為 1。" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:171 msgid "" "remove-adjacent-corners: remove corners that are adjacent; default doesn't " "remove." msgstr "移除相鄰頂點:移除相鄰的頂點;預設不移除。" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:176 msgid "" "tangent-surround : number of points on either side of a point to " "consider when computing the tangent at that point; default is 3." msgstr "正切周圍 :在點任一邊的點數以計算此點上的正切;預設為 3。" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:182 msgid "despeckle-level : 0..20; default is no despeckling. " msgstr "去除斑點等級 : 0..20;預設為不去除斑點。 " #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:186 msgid "despeckle-tightness : 0.0..8.0; default is 2.0. " msgstr "去除斑點緊密度 : 0.0..8.0;預設值為 2.0。 " #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:190 msgid "noise-removal : 1.0..0.0; default is 0.99. " msgstr "雜訊移除 : 1.0..0.0;預設值為 0.99。 " #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:194 msgid "centerline: trace a character's centerline, rather than its outline. " msgstr "中心線:描繪角色的中心線,而不是其輪廓。" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:198 msgid "" "preserve-width: whether to preserve linewith with centerline fitting; " "default doesn't preserve." msgstr "維持寬度:是否以符合中心線為基準維持線寬;預設為不為維持寬度。" #: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h:203 msgid "width-weight-factor : weight factor for fitting the linewidth." msgstr "寬度權重係數 :吻合線段寬度的權重係數。" #: ../src/3rdparty/autotrace/color.c:53 #, c-format msgid "color string is too short: %s" msgstr "顏色字串太短:%s" #: ../src/3rdparty/autotrace/color.c:61 #, c-format msgid "wrong char in color string: %c" msgstr "顏色字串含有錯誤的字元:%c" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "目前圖層已隱藏。取消隱藏才可以在此圖層上繪圖。" #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "目前圖層已鎖定。解除鎖定才可以在此圖層上繪圖。" #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "移動參考線" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "刪除參考線" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "參考線:%s" #: ../src/desktop.cpp:801 #| msgid "No previous zoom." msgid "No previous transform." msgstr "無上一個變形操作。" #: ../src/desktop.cpp:824 #| msgid "No next zoom." msgid "No next transform." msgstr "無下一個變形操作。" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "格線單位(_U):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "X 原點(_O):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "格線 X 坐標的原點" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y 原點(_R):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "格線 Y 坐標的原點" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y 間距:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z 軸的基本長度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:77 msgid "Angle X:" msgstr "X 角度:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X 軸的角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:140 msgid "Angle Z:" msgstr "Z 角度:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z 軸的角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "次要格線顏色(_C):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "Minor grid line color" msgstr "次要格線顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "次要格線的顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "主要格線顏色(_J):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Major grid line color" msgstr "主要格線顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 的顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "主要格線的間隔數(_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "矩形格線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "立體格線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "建立新格線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "啟用(_E)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "將格線標記為在畫布上是可操作狀態。" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "只貼齊到可見的格線(_G)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "當畫面放大時,不會顯示所有的格線。只有可見的格線會貼齊到" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "可見的格線(_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "決定是否要顯示格線。物件仍然會被貼齊到隱形的格線。" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "顯示格點而非格線(_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "如果勾選,將會在格線交點上顯示點而不是直線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 #| msgid "Align top edges" msgid "Align to page:" msgstr "對齊頁面:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X 間距:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "垂直格線之間的距離" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "水平格線之間的距離" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "未定義的" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "格線" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "格線交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "格線 (垂直)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "參考線" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "參考線交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "參考線原點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "參考線 (垂直)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "格線 - 參考線交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "尖端節點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "平滑節點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "路徑" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "路徑 (垂直)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "路徑 (相切)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "路徑交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "參考線-路徑交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "裁剪路徑" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "遮罩路徑" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "邊界框頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "邊界框邊緣" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "頁面邊界" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "直線中點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "物件中心點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "物件旋轉中心" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "邊界框邊緣中點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "邊界框中心點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "頁面頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "象限點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "文字錨點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "文字基線" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "限定角度" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "限定" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "邊界框頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "邊界框中心點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "邊界框邊緣中點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1636 msgid "Smooth node" msgstr "平滑節點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "尖端節點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "直線中點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "物件中心點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "物件旋轉中心" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "控制點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "路徑交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "參考線" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "參考線原點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "凸角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "象限點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "文字錨點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "格線間距的倍數" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " 至 " #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新文件 %d" #: ../src/document.cpp:556 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "記憶文件 %d" #: ../src/document.cpp:585 msgid "Memory document %1" msgstr "記憶文件 %1" #: ../src/document.cpp:914 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "未命名文件 %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[未變更]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2551 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid "Dependency:" msgstr "相依性:" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " type: " msgstr " 類型: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " location: " msgstr " 位置: " #: ../src/extension/dependency.cpp:253 msgid " string: " msgstr " 字串: " #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " description: " msgstr " 描述: " #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Extensions" msgstr "擴充功能" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "載入一個或多個擴充功能失敗\n" "\n" "載入失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法" "使用。解決此一問題的詳細資訊請參考錯誤日誌位於: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "啟動時顯示對話窗" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "「%s」處理中, 請稍候..." #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " 這是因為這個擴充功能的某個錯誤 .inx 檔案所造成。錯誤的 .inx 檔案可能是因為 " "Inkscape 安裝不正常所造成。" #: ../src/extension/extension.cpp:284 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "此擴充功能只針對 Windows 設計。" #: ../src/extension/extension.cpp:289 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "其 XML 描述已經遺失。" #: ../src/extension/extension.cpp:293 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "此擴充功能並沒有定義實現。" #: ../src/extension/extension.cpp:300 msgid "a dependency was not met." msgstr "未符合某個相依性。" #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "Extension \"" msgstr "擴充功能 \"" #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" 載入失敗,因為 " #: ../src/extension/extension.cpp:692 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "無法建立擴充功能的錯誤日誌檔「%s」" #: ../src/extension/extension.cpp:791 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/extension/extension.cpp:792 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:793 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../src/extension/extension.cpp:793 msgid "Loaded" msgstr "已載入" #: ../src/extension/extension.cpp:793 msgid "Unloaded" msgstr "已取消載入" #: ../src/extension/extension.cpp:793 msgid "Deactivated" msgstr "無作用" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:702 #| msgid "The preferences file %s could not be read." msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "無法解析擴充功能的輸出訊息 。" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1023 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape 已經從執行的腳本中接收到附加資料。腳本雖然沒有回傳錯誤,但這可能表示" "所得結果將會不如預期。" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "可調整臨界值" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "套用可調整臨界值到選擇的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "加入節點" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "均勻雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "高斯雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "倍增的高斯雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "脈衝雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "拉普拉斯雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "帕松雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "加入隨機雜訊到選擇的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Radius:" msgstr "半徑:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "總和:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "模糊選擇的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "圖層:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "紅色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "綠色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "藍色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "青色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "洋紅色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "黃色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "黑色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "不透明度色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "霧面色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "從圖片提取指定的色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "碳筆" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "套用碳筆風格化到選擇的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "著色" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "用指定的顏色和給定的不透明度將選擇的點陣圖著上色彩" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "Contrast" msgstr "對比" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "調整:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "增加或減少點陣圖的對比" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "頂端 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "底端 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "左邊 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "右邊 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "裁剪選取的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "循環色彩對應" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "數量:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "循環點陣圖的色彩對應" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "去除斑點" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "減少點陣圖的斑點雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "邊緣" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "高亮度標示點陣圖的邊緣" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "點陣圖浮雕化;帶有立體效果的高亮度邊緣" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "加強" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "加強點陣圖;最小化雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "等化" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "等化點陣圖;等化分佈圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "高斯模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "係數:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "高斯模糊點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "內爆" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "點陣圖內爆效果" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "色階" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "最暗點:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "最亮點:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "伽馬校正:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "用落在給定範圍到全部色彩範圍之間的縮放數值來調整點陣圖的色階" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "色階 (含色版)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "色版:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "用落在給定範圍到全部色彩範圍之間的縮放數值來調整點陣圖之指定色版的色階" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "中間色" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "在圓形鄰域中使用中間色彩取代每個像素組成" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB 調整" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "飽和度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "亮度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "調整點陣圖的色相、飽和度和亮度的量" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "反相" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "反相 (獲得負片效果) 選擇的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "標準化" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "標準化選擇的點陣圖,將色彩範圍延展成全部可能的色彩範圍" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "油畫筆觸" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "風格化點陣圖,產生像用油畫繪製的效果" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "修改選取的點陣圖不透明色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "凸起" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "凸起" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "改變點陣圖的邊緣亮度來建立凸起的外觀" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "減少雜訊" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Order:" msgstr "順序:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "使用雜訊高峰值排除濾鏡來減少點陣圖的雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "重新取樣" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "利用將點陣圖大小調整為給定的像素大小來改變點陣圖的解析度" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "陰暗" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Azimuth:" msgstr "方位角:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Elevation:" msgstr "仰角:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "有色陰暗" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "讓選擇的點陣圖變暗以模擬遠燈光效果" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "讓選擇的點陣圖變銳利" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "曝光" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "過度曝光點陣圖,像感光過度的照相底片" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "顫抖" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "在點陣圖原本位置給定的半徑範圍內隨機散佈像素" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "環繞著點陣圖的中心點產生螺旋" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "高反差" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81 msgid "Threshold:" msgstr "臨界值:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "高反差點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "遮罩銳利化" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "使用遮罩銳利化算法來讓所選的點陣圖變銳利" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "波形" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "振幅:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "波長:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "沿著正波弦改變選擇的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "內(外)光暈" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "光暈寬度 (px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "階層數:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "要製作內縮 (外擴) 物件的複製物件數量" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:21 #: ../share/extensions/interp.inx:15 ../share/extensions/motion.inx:11 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:32 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:34 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:34 msgid "Generate from Path" msgstr "從路徑生成" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../share/extensions/ps_input.inx:12 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "限定 PS 等級:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "PostScript level 3" msgstr "Postscript 等級 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscript 等級 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Text output options:" msgstr "文字輸出選項:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Embed fonts" msgstr "內嵌字型" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Convert text to paths" msgstr "將文字轉成路徑" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "忽略 PDF 的文字並建立 LaTeX 檔案" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "點陣濾鏡特效" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "點陣化的解析度 (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Output page size" msgstr "輸出頁面尺寸" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use document's page size" msgstr "使用文件的頁面尺寸" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Use exported object's size" msgstr "使用匯出物件的尺寸" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "出血/邊距 (公釐):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:263 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "限制使用 ID 匯出此物件:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:348 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript 檔案" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../share/extensions/eps_input.inx:13 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "封裝的 Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "出血/邊距 (公釐)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "封裝的 Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "封裝的 PostScript 檔案" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "限定 PDF 版本:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Output page size:" msgstr "輸出頁面尺寸:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "頁面選擇器" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "選擇頁面:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "超過 %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1085 ../src/ui/interface.cpp:240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:301 msgid "No preview" msgstr "無預覽" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 輸入" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 檔 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-X4 儲存的檔案" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW 範本輸入" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 範本檔 (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-13 儲存的檔案" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔輸入" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔 (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的壓縮交換格式檔" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔輸入" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔 (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的簡報交換格式檔" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3634 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 輸入" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3639 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "加強型中繼檔 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3640 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "加強型中繼檔" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3648 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 輸出" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "將文字轉成路徑" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "將萬國碼對應到符號字型" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "將萬國碼對應到 Wingdings 字型" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "將萬國碼對應到 Zapf Dingbats 字型" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "轉換的字元使用微軟萬國碼 PUA (0xF020-0xF0FF)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT 字型錯誤補償" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "將虛線/點線6轉換成實線" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "將漸層顏色轉換成一系列的彩色多邊形" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "使用本機矩形線性漸層" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "將全部填充圖樣對應到標準 EMF 剖面線" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Ignore image rotations" msgstr "忽略圖片旋轉" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "加強型中繼檔 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3665 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "加強型中繼檔" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "漫射光" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "平滑度" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "仰角 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "方位角 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "光照顏色" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2417 msgid "Filters" msgstr "濾鏡" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "基本的擴散斜角用於建築物紋理" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "霧面果凍" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "凸出、霧面果凍表面" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "反射光" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "水平模糊" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "垂直模糊" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "只模糊內容" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "簡單的垂直及水平模糊效果" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "清晰邊緣" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "強度" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "套用一些濾鏡後移除或減少物件邊緣周圍的光暈和鋸齒" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "交疊模糊" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "淡化" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "混合:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "變暗" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 msgid "Screen" msgstr "濾色" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "色彩增值" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "變亮" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "合併垂直和水平模糊" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "羽化" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "邊緣上的模糊遮罩,不改變內容" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "失焦" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "擴張" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "縮減" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "混合類型:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:20 #: ../share/extensions/empty_page.inx:22 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "混合到背景" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "用白色或透明縮減模糊" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "凹凸" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "圖片簡化" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "凹凸簡化" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "凹凸來源" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "紅" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "綠" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "背景凹凸" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "光照類型:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "反射" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "漫射" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Precision" msgstr "精確度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "光源" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "光源:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "遠燈光" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Point" msgstr "點光源" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "聚光燈" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "遠燈光選項" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "方位角" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "仰角" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "點光源選項" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "X 位置" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Y 位置" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Z 位置" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "聚光燈選項" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "X 目標" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Y 目標" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Z 目標" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "反光指數" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "圓錐角" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "圖片色彩" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "色彩凹凸" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "萬用凹凸濾鏡" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "蠟質凹凸" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "模糊的圖像" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "背景不透明度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "照明" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "光照混合:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "高亮度部份混合:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "色彩凹凸" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "回復凹凸" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "透明類型:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "頂層 (Atop)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "內部 (In)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "將圖像轉變成果凍" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "光輝度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "過度飽和" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "反相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "亮度濾鏡" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "色版塗繪" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "用兩種顏色替代 RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "色盲" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "色盲類型:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "桿細胞單色盲 (非典型色盲)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "視錐細胞單色盲 (典型色盲)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "綠色弱 (第二色弱)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "綠色盲 (第二色盲)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "紅色弱 (第一色弱)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "紅色盲 (第一色盲)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "藍色弱 (第三色弱)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "藍色盲 (第三色盲)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "模擬色盲" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "色彩位移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "位移 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "將色相旋轉並去飽和" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "耀眼照明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "標準照明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "雙色調" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "混合 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "混合 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "用填滿的顏色來混合圖像或物件" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "組成傳遞" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "識別" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "表格" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "分散" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "伽馬" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "基本組成轉變結構" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "雙色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "螢光等級" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "交換:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "不交換" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "色彩和透明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "只有色彩" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "只有透明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "色彩 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "色彩 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "將明度數值轉換成雙色調色盤" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "提取色版" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "背景混合模式:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "色版轉成透明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "提取色版作為透明圖像" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "淡化成黑色或白色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "淡化:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "淡化成黑色或白色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "灰階" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "自訂灰階組成" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "反相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "反相色版:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "不反相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "紅和藍" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "紅和綠" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "綠和藍" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "光照透明度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "反轉色相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "反轉亮度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "反轉透明度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "控制色相、亮度和透明的反轉" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "光照" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "陰影" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "分開修改光亮和陰影" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "亮度和對比" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "分開修改亮度和對比" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "微調 RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "紅色偏移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "綠色偏移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "藍色偏移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "個別微調 RGB 色版並且將色版與不同背景類型混合" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "微調 CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "青色偏移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "洋紅偏移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "黃色偏移" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "個別微調 CMY 色版並將色版與不同背景類型混合" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "四色調奇幻" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "色相分布 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:260 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:456 ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "用兩種顏色替代色相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #| msgid "Noise blend:" msgid "Simple blend" msgstr "簡單混合" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Blend mode:" msgstr "混合模式:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "差集" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Luminosity" msgstr "明度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Overlay" msgstr "覆蓋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Dodge" msgstr "加亮顏色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Color Burn" msgstr "加深顏色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Hard Light" msgstr "實光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 msgid "Exclusion" msgstr "排除" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "簡單混合濾鏡" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "色相旋轉 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "月出" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "標準的過度曝光攝影效果" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "三色調" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "加強色相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "磷光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "彩色夜晚" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "色相轉成背景" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "總體混合:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "光暈" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "光暈混合:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "局部照明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "總體照明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "色相分布 (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "建立含有額外光暈的自訂三色調色盤、或混合模式和色相移動" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "氈毛羽化" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "外部 (Out)" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "邊框:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "寬" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "窄" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "無填充" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "紊亂:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "碎形雜訊" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "紊亂" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "水平頻率" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "垂直頻率" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "複雜度" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "變化量" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "模糊並位移形狀和圖像的邊緣" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 msgid "Roughen" msgstr "粗糙化" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "紊亂類型:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "套用小比例的粗糙化到邊緣和內容" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "附帶" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "偵測邊緣" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "偵測:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "垂直線" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "水平線" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "反轉顏色" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "偵測物件的顏色邊緣" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "交叉點平滑" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "內部" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "外部" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Width" msgstr "寬度" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "反鋸齒" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "模糊內容" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "平滑形狀的邊緣和角度" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Outline" msgstr "外框" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "填入圖片" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "隱藏圖片" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "合成類型:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "覆蓋 (Over)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "互斥 (XOR)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:16 msgid "Inside" msgstr "內部" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Outside" msgstr "外部" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "覆蓋" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "寬度 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "擴張 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "縮減 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "寬度 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "擴張 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "縮減 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:469 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "填充不透明度:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "邊框不透明度:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "加入彩色外框" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "雜訊填充" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:281 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:560 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 ../share/extensions/dots.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "水平頻率:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "垂直頻率:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "複雜度:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "變化量:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "擴張:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "縮減:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "雜訊顏色" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "基本的雜訊填充和透明紋理" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "多彩雜訊" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 msgid "Drawing mode" msgstr "繪製模式" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "繪製混合:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "塌陷" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "減少雜訊" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "顆粒" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "顆粒模式" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "擴張" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "顆粒混合:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "含自訂邊緣繪製及顆粒性的色彩效果" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "交疊版畫" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "清理" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:7 msgid "Length" msgstr "長度" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "將圖像轉換成用垂直線及水平線產生的版畫效果" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1989 msgid "Drawing" msgstr "繪畫" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 ../src/splivarot.cpp:2256 msgid "Simplify" msgstr "簡化" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "擦除" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "熔化" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:20 msgid "Fill color" msgstr "填色" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "圖像在填色上面" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:24 msgid "Stroke color" msgstr "邊框顏色" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "圖像在填色上面" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "將圖像轉換成雙色繪畫" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "電子風格" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "特效類型:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "等級" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "電子風格過度曝光效果" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "霓虹圖畫" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "線段類型:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "平滑" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "對比" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Line width" msgstr "線寬" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "海報風格並且在色彩形狀周圍繪製平滑線條" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "網點版畫" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "雜訊混合:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "顆粒亮度" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "網點顏色" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "圖像在網點上面" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "將圖像轉換成透明網點版畫" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "海報筆觸" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "轉變類型:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "海報" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "油畫" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "簡化 (主要)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "簡化 (次要)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "處理前飽和度" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "處理後飽和度" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "模擬反鋸齒效果" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "海報和繪畫效果" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "基本海報風格" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "簡單的海報效果" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "積雪頂飾" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "漂移大小" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "雪落在物件上" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "下落式陰影" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "模糊半徑 (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "水平偏移 (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "垂直偏移 (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "陰影類型:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "外剪影" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "內剪影" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "只有陰影" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "模糊色彩" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "使用物件的顏色" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "彩色下落式陰影" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "墨水污漬" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "頻率:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "水平嵌入:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "垂直嵌入:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "位移:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "重疊" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "外部" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:8 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:16 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "自訂邊框選項" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "棉紙或草稿紙上的墨跡" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "混合" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "來源:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:6 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "用背景圖像或自己本身來混合物件" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "色版透明度" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "用透明度取代 RGB" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "明亮橡皮擦" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "總體不透明度" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "使物件最亮的部份逐次變透明" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "設定不透明度和不透明度邊界強度" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "剪影" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "挖剪" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "重繪任何物件的可見單色" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "匯入 %s 點陣圖影像" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "圖片匯入類型:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "用獨立的內嵌方式 SVG 檔案體積會比較大。連結則會參考此 SVG 文件外部的檔案而且" "全部檔案必須放在一起。" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "Embed" msgstr "內嵌" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "Link" msgstr "連結" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "圖片 DPI:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "從檔案取得資訊惑使用預設點陣圖匯入解析度作為偏好設定中定義的解析度。" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "從檔案載入" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "預設匯入解析度" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "圖形繪算模式:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "當圖片放大時,套用平滑或維持塊狀 (像素)。(並不適用所有的瀏覽器。)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "None (auto)" msgstr "無 (自動)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "平滑 (最佳畫質)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "塊狀 (最快速度)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "下次隱藏對話窗並都套用相同動作。" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Don't ask again" msgstr "不再詢問" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 漸層" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 漸層 (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP 中使用的漸層" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 msgid "Grid" msgstr "格線" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "線寬:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "水平間距:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "垂直間距:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "水平偏移:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "垂直偏移:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:71 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:22 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:86 ../share/extensions/hershey.inx:10 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 ../share/extensions/lindenmayer.inx:43 #: ../share/extensions/nicechart.inx:97 ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:13 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 ../share/extensions/rtree.inx:12 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:13 #: ../share/extensions/spirograph.inx:18 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:139 ../share/extensions/triangle.inx:22 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 msgid "Render" msgstr "圖形繪算" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:67 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:19 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:37 msgid "Grids" msgstr "格線" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "繪製格線路徑" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTex 輸出" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集 (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks 檔案" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 列印" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2083 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "開放文件繪圖輸出" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "開放文件繪圖檔" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "媒體框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "裁剪框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "修剪框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "出血框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "插圖框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "修剪:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "頁面設定值" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "近似網狀漸層的精確度:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "備註:若精確度設定太高可能會使 SVG 檔的體積變大以及性能變慢。" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo 匯入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "經由外部函式庫匯入。文字組成群組包含複製字而每一個字是路徑。影像儲存在內部。" "網面會將整個文件繪算為點陣圖。" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 msgid "Internal import" msgstr "內部匯入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "經由內部 (源自 Poppler) 函式庫匯入。文字以文字儲存,但空白會遺失。網面轉換成" "圖塊,數量取決於下面設定的精確度。" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "粗糙" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "用名稱最接近的字型取代 PDF 字型" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "嵌入所有圖像" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "匯入設定值" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF 匯入設定值" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:448 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "粗糙" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:449 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "中等" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "精細" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "非常精細" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:952 msgid "PDF Input" msgstr "PDF 輸入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 #| msgid "Adobe Portable Document Format" msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "可攜式文件格式 (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:958 #| msgid "Adobe Portable Document Format" msgid "Portable Document Format" msgstr "可攜式文件格式" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:965 msgid "AI Input" msgstr "AI 輸入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 及以上 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:971 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "開啟用 Adobe Illustrator 8.0 或更新版本儲存的檔案" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 輸出" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (只有路徑和形狀)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay 光跡追蹤檔" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:675 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 輸入" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:677 #| msgid "Image Import Type:" msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "SVG 圖片匯入類型:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:678 #| msgid "Unhide all objects in the current layer" msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "將 SVG 圖片列入目前檔案的可編輯物件" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:679 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "用影像標籤內嵌 SVG 檔案 (此文件中無法編輯)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:680 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "用影像標籤連接 SVG 檔案 (此文件中無法編輯)。" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:693 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:694 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 預設的檔案格式並且為 W3C 標準" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:702 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 輸出 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:707 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:708 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "含帶 Inkscape 擴充功能的 SVG 格式" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:716 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 輸出" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:721 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "普通 SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:722 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "由 W3C 定義的可縮放向量圖形格式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 輸入" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 輸出" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "使用 GZip 壓縮的 Inkscape 預設檔案格式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "使用 GZip 壓縮的可縮放向量圖形格式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "VSD 輸入" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "微軟 Visio 圖表 (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "微軟 Visio 6 以及更新版本使用的檔案格式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "VDX 輸入" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "微軟 Visio XML 圖表 (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "微軟 Visio 2010 以及更新版本使用的檔案格式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM 輸入" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "微軟 Visio 2013 繪圖檔 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "微軟 Visio 2013 以及更新版本使用的檔案格式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX 輸入" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "微軟 Visio 2013 繪圖檔 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 輸入" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows 中繼檔案 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows 中繼檔案" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "WMF 輸出" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "將全部填充圖樣對應到標準 WMF 剖面線" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows 中繼檔案 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows 中繼檔案" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 輸入" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 圖形 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect 所使用的向量圖形格式" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 #| msgid "Delete existing guides" msgid "Select existing files" msgstr "選擇現有檔案" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 #| msgid "Delete existing guides" msgid "Select existing file" msgstr "選擇現有檔案" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 #| msgid "Delete existing guides" msgid "Select existing folders" msgstr "選擇現有資料夾" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 #| msgid "Delete existing guides" msgid "Select existing folder" msgstr "選擇現有資料夾" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 #| msgid "Profile name:" msgid "Choose file name" msgstr "選擇檔案名稱" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "選擇資料夾名稱" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:106 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1162 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 #| msgid "Apply to:" msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Live preview" msgstr "即時預覽" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "是否在畫布上即時預覽此特效?" #: ../src/extension/system.cpp:134 ../src/extension/system.cpp:136 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "自動偵測格式失敗。該檔案將視為 SVG 開啟。" #: ../src/file-update.cpp:380 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "轉換舊版 Inkscape 檔案" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "用舊版 Inkscape (90 DPI) 建立的檔案,我們需要讓該檔案相容新版本 (96 DPI)。請" "提供此檔案的訊息:\n" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "此檔案包含螢幕顯示用途的數位繪圖。(若不確定請勾選。)" #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "此檔案是設計用於實體輸出,例如紙本或 3D 列印。" #: ../src/file-update.cpp:399 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "元件的外觀,例如裁剪,遮罩、濾鏡和仿製物件\n" "非常重要。(若不確定請勾選。)" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "檔案中物件位置數值和實體單位尺寸的精確度,非常重要。(實驗階段)" #: ../src/file-update.cpp:405 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "在相同目錄建立備份檔案。" #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "更多詳細資訊..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 #| msgid "" #| "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " #| "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " #| "screen display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " #| "unaffected. Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be " #| "too small if converted to 96 DPI without any scaling. There are two " #| "scaling methods:\n" #| "\n" #| "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " #| "preserves the appearance of the artwork, including filters and the " #| "position of masks, etc. The scale of the artwork relative to the document " #| "size may not be accurate.\n" #| "\n" #| "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " #| "reliable and can result in a changed appearance, but is better for " #| "physical output that relies on accurate sizes and positions (for example, " #| "for 3D printing.)\n" #| "\n" #| "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "我們已更新 Inkscape 讓其遵循 CSS 標準的 96 DPI 以增進網頁瀏覽器的相容" "性;以往是使用 90 DPI。用於螢幕顯示的數位繪圖會在不縮放情況下轉換成 96 DPI," "應該不會有任何影響。以 90 DPI 繪製的圖畫在不經過任何縮放的情形下轉換成 96 " "DPI 則實體尺寸會太小。有兩種縮放方式:\n" "\n" "縮放整個文件:最不容易發生錯誤的方式,這可保留圖畫的外觀,包括濾鏡和遮" "罩位置等等。圖畫的縮放是相對於文件尺寸可能不會很精確。\n" "\n" "縮放圖畫中的個別元件:此方式比較不可靠且容易產生外觀變更,但更有利於仰" "賴精確尺寸和位置的實體輸出 (例如 3D 列印)。\n" "\n" "有這項的變更可以在Inkscape FAQ 找到更詳細的資訊。" #: ../src/file-update.cpp:446 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/file-update.cpp:630 msgid "Update Document" msgstr "更新文件" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "檔案尚未儲存,無法回復。" #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "變更將會遺失!你確定要重新載入檔案 %1?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "檔案已回復。" #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "檔案尚未回復。" #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "選擇要開啟的檔案" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "清理文件" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format #| msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "已從 <defs> 移除 %i 項未使用的定義。" #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "在 <defs> 沒有未使用的定義。" #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "找不到 Inkscape 擴充功能來儲存檔案 (%s) 。這可能是因不明的副檔名所導致。" #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "檔案未儲存。" #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "檔案 %s 具有寫入保護。請移除寫入保護後再試一次。" #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "無法儲存檔案 %s。" #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "檔案無法儲存:\n" "沒有 ID 為「%s」的物件。" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "檔案 %s 無法儲存。\n" "\n" "下面為擴充功能輸出回傳的附加資訊:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "檔案已儲存。" #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "圖畫" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "圖畫-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "選擇要儲存副本的檔案" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "選擇要儲存的檔案" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "沒有任何改變需要儲存。" #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "儲存檔案中..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:893 ../src/io/resource.cpp:152 ../src/io/resource.cpp:157 #| msgid "Pen" msgid "en" msgstr "en" #: ../src/file.cpp:1160 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2094 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1087 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../src/file.cpp:1163 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "載入所要求的檔案 %s 失敗" #: ../src/file.cpp:1210 msgid "Select file to import" msgstr "選擇要匯入的檔案" #: ../src/file.cpp:1466 msgid "Import Clip Art" msgstr "匯入美工圖" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "顏色矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "合成" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "迴旋矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "擴散光" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "位移圖" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "填滿" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "融合" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "反射光" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "鋪排" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "來源圖形" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "來源透明" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "背景圖片" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "背景透明" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "填色" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "邊框顏色" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Soft Light" msgstr "柔光" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "飽和度" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "旋轉色相" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "明度轉成透明" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 #: ../share/extensions/measure.inx:14 ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination Over" msgstr "目的地從頭到尾" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination In" msgstr "目的地內" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Out" msgstr "目的地外" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Destination Atop" msgstr "目的地正上方" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Lighter" msgstr "變亮" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "算數 (Arithmetic)" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:564 msgid "Duplicate" msgstr "再製" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "盤繞" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "侵蝕" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "膨脹" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "碎形雜訊" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "遠燈光" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "點光源" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "聚光燈" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "反轉漸層顏色" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "反轉漸層" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207 msgid "Delete swatch" msgstr "刪除色票" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "線性漸層開始" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "線性漸層結束" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "線性漸層中間停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "放射狀漸層中心" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "放射狀漸層半徑" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "放射狀漸層焦點" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "放射狀漸層中間停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "網面漸層邊角" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "網面漸層控制點" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "網面漸層張量" #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "加入的網面區塊列或欄" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "合併漸層控制點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "移動漸層控制點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "刪除漸層停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1459 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d:%s%s; 按著 Ctrl 拖曳可貼齊偏移量;按著 Ctrl+Alt 點擊可刪" "除停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1463 ../src/gradient-drag.cpp:1472 #: ../src/gradient-drag.cpp:1479 msgid " (stroke)" msgstr " (邊框)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1469 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s:%s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1476 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s:%s%s; 按著 Ctrl 拖曳可貼齊角度,按著 Ctrl+Alt 可保留角度," "按著 Ctrl+Shift 可從中心點周圍縮放" #: ../src/gradient-drag.cpp:1484 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "放射狀漸層中心點焦點;按著 Shift 拖曳可分離焦點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1487 #, c-format #| msgid "" #| "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " #| "separate" msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "漸層點與 %d 個漸層共用;按著 Shift 拖曳可分離" #: ../src/gradient-drag.cpp:2765 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "移動漸層控制點" #: ../src/gradient-drag.cpp:2799 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "移動漸層中間停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:3086 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "刪除漸層停止點" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:48 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "未安裝指導手冊檔案。\n" "在 Linux 系統,你需要安裝「inkscape-tutorials」套件;而 Windows 系統,請重新" "執行安裝程式並勾選「指導手冊」。\n" "此網址也有線上版本的指導手冊:https://inkscape.org/en/learn/tutorials/" #: ../src/inkscape-application.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "無效的連結已變成指向現有檔案。" #: ../src/inkscape-application.cpp:526 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "檔案1 [檔案2 [檔案N]]" #: ../src/inkscape-application.cpp:527 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "處理 (或開啟) 一個或多個檔案。" #: ../src/inkscape-application.cpp:528 #| msgid "Samples:" msgid "Examples:" msgstr "範例:" #: ../src/inkscape-application.cpp:529 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "將輸入 SVG (%1) 匯出為 PDF (%2) 格式:" #: ../src/inkscape-application.cpp:531 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "將輸入檔案 (%1) 以原本名稱 (%2) 匯出為 PNG 格式:" #: ../src/inkscape-application.cpp:533 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "詳見 %1 和 %2 取得詳細資訊。" #: ../src/inkscape-application.cpp:536 #| msgid "Print the Inkscape version number" msgid "Print Inkscape version" msgstr "印出 Inkscape 版本" #: ../src/inkscape-application.cpp:537 #| msgid "Print out the extension directory and exit" msgid "Print system extension directory" msgstr "印出系統擴充功能目錄" #: ../src/inkscape-application.cpp:540 #| msgctxt "Symbol" #| msgid "Heliport" msgid "File import" msgstr "檔案匯入" #: ../src/inkscape-application.cpp:541 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "從標準輸入 (stdin) 讀取輸入檔案" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PDF page number to import" msgstr "要匯入的 PDF 頁數" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PAGE" msgstr "頁面" #: ../src/inkscape-application.cpp:543 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "用命令列匯入時使用 poppler" #: ../src/inkscape-application.cpp:544 #| msgid "" #| "Method used to convert pre-.92 document dpi, if needed. ([none|scale-" #| "viewbox|scale-document])" msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "若需要時轉換 pre-.92 文件 dpi 的方式:([無|縮放檢視框|縮放文件])" #: ../src/inkscape-application.cpp:545 #| msgid "" #| "Do not fix legacy (pre-0.92) files' text baseline spacing on opening." msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "開啟時不要修正 pre-0.92 檔案的文字底線間距" #: ../src/inkscape-application.cpp:548 #| msgid "Serial port:" msgid "File export" msgstr "檔案匯出" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "輸出檔案名稱 (檔案類型會自動由副檔名判斷)" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 #| msgid "FILENAME" msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "匯出檔名" #: ../src/inkscape-application.cpp:550 msgid "Overwrite input file" msgstr "覆寫輸入檔案" #: ../src/inkscape-application.cpp:551 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "要匯出的檔案類型:[svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:554 #| msgid "Export aborted." msgid "Export geometry" msgstr "匯出幾何" #: ../src/inkscape-application.cpp:555 msgid "Area to export is page" msgstr "匯出範圍為頁面" #: ../src/inkscape-application.cpp:556 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "匯出範圍為整幅繪圖 (忽略頁面尺寸)" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "匯出範圍單位為 SVG 使用者單位" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:558 #| msgid "" #| "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in " #| "SVG user units)" msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "將點陣圖匯出範圍貼齊為最靠近的整數值" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #| msgid "" #| "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" #| "EPS/PDF (default 96)" msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "點陣圖和濾鏡點陣化的解析度;預設為 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 #| msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "點陣圖寬度,單位為像素 (蓋過 --export-dpi 選項設定值)" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "WIDTH" msgstr "寬度" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 #| msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "點陣圖高度,單位為像素 (蓋過 --export-dpi 選項設定值)" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/inkscape-application.cpp:562 #| msgid "" #| "Sets margin around exported area (default 0) in units of page size for " #| "SVG and mm for PS/EPS/PDF" msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "匯出範圍周圍的邊距:SVG 的單位為頁面尺寸單位,PS/EPS/PDF 的單位為 mm" #: ../src/inkscape-application.cpp:565 #| msgid "Export presentation:" msgid "Export options" msgstr "匯出選項" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 #| msgid "The ID of the object to export" msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "要匯出物件的 ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:567 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "隱藏全部物件除了由 export-id 選擇的 ID 物件" #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "移除 Inkscape 專屬的 SVG 屬性值/性質" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript 等級 (2 或 3);預設為 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 #| msgid "PS Level" msgid "PS-Level" msgstr "PS-等級" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "PDF 版本 (1.4 or 1.5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 #| msgid "PDF_VERSION" msgid "PDF-VERSION" msgstr "PDF-版本" #: ../src/inkscape-application.cpp:571 #| msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)" msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "將文字轉成路徑 (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:572 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "將文字個別匯出為 LaTeX 檔案 (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:573 #| msgid "" #| "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " #| "PDF)" msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "不使用濾鏡繪算物件而非點陣化 (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:574 #| msgid "" #| "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "匯出以 --export-id 選擇的物件時使用已儲存的檔名與 DPI 提示" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 #| msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 顏色字串)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "COLOR" msgstr "顏色" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 #| msgid "" #| "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "匯出點陣圖的背景不透明度 (0.0 到 1.0,或 1 到 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "Query object/document geometry" msgstr "查詢物件/文件幾何" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 #| msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "查詢的物件 ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 #| msgid "Snap bounding box corners" msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "印出全部物件邊界框" #: ../src/inkscape-application.cpp:582 #| msgid "" #| "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object " #| "with --query-id" msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "圖畫或物件的 X 坐標 (如果用 --query-id 指定)" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 #| msgid "" #| "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object " #| "with --query-id" msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "圖畫或物件的 Y 坐標 (如果用 --query-id 指定)" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 #| msgid "" #| "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --" #| "query-id" msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "圖畫或物件的寬度 (如果用 --query-id 指定)" #: ../src/inkscape-application.cpp:585 #| msgid "" #| "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --" #| "query-id" msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "圖畫或物件的高度 (如果用 --query-id 指定)" #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Advanced file processing" msgstr "進階檔案處理" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 #| msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "從文件的 段落中移除沒用到的定義" #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "選擇物件:ID 清單用逗號分隔開" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "要執行的動作清單 (連同選擇性參數)" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 #| msgid "List all fonts" msgid "List all available actions" msgstr "列出全部可用動作" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "List of verbs to execute" msgstr "要執行的動詞清單" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "VERB[;VERB]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "List all available verbs" msgstr "全部可用的動詞清單" #: ../src/inkscape-application.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Console interface only (no visible GUI)" msgstr "只有終端機介面 (無視覺圖形介面)" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "使用圖形使用者介面 (某些動作/動詞需要)" #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "執行全部動作/動詞後關閉圖形介面" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "用互動介面模式啟動 Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "輸入終端機模式的 D-Bus 訊息監聽迴圈" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 #| msgid "" #| "Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org." #| "inkscape)" msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "指定 D-Bus bus 名稱,預設為「org.inkscape」" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUS 名稱" #: ../src/inkscape.cpp:236 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "自動儲存失敗!無法開啟目錄 %1。" #: ../src/inkscape.cpp:253 msgid "Autosaving documents..." msgstr "正在自動儲存檔案..." #: ../src/inkscape.cpp:320 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "自動儲存失敗!無法找到 inkscape 擴充功能來儲存檔案。" #: ../src/inkscape.cpp:323 ../src/inkscape.cpp:330 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "自動儲存失敗!檔案 %s 無法儲存。" #: ../src/inkscape.cpp:345 msgid "Autosave complete." msgstr "自動儲存完成。" #: ../src/inkscape.cpp:778 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:639 msgid "Untitled document" msgstr "無標題文件" #: ../src/inkscape.cpp:807 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n" #: ../src/inkscape.cpp:808 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "已自動備份未儲存的檔案於下列的位置:\n" #: ../src/inkscape.cpp:809 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "自動備份下列檔案時失敗:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:63 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - SVG 檔案檢視程式" #: ../src/inkview-application.cpp:68 msgid "Print: Inkview version." msgstr "顯示:Inkview 版本。" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "用全螢幕模式啟動" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "Search folders recursively" msgstr "遞迴搜尋資料夾" #: ../src/inkview-application.cpp:71 #| msgid "Change all images in selection" msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "每 NUMBER 秒變更圖片" #: ../src/inkview-application.cpp:71 ../src/inkview-application.cpp:72 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/inkview-application.cpp:72 #| msgid "Scale by whole factor" msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "以係數 NUMBER 縮放圖片" #: ../src/inkview-application.cpp:73 #| msgid "From file" msgid "Preload files" msgstr "預先載入檔案" #: ../src/inkview-application.cpp:104 #| msgid "Select file to export to" msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "選擇要檢視的檔案或資料夾" #: ../src/inkview-application.cpp:112 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "可縮放向量圖形" #: ../src/inkview-application.cpp:131 #| msgid "Error: %s" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/inkview-application.cpp:131 msgid "No (valid) files to open." msgstr "無 (有效的) 檔案可開啟。" #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "修復損壞的連結" #: ../src/knot.cpp:333 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "已取消拖曳節點或控制點。" #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "變更控制點" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "移動控制點" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "移動物件內部的圖樣填充" #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "縮放圖樣填充;若按 Ctrl 可均勻縮放" #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉圖樣填充;按著 Ctrl 可貼齊角度" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 #| msgid "Move the pattern fill inside the object" msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "移動物件內部的圖樣填充邊框" #: ../src/knotholder.cpp:381 #| msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "縮放圖樣填充邊框;若按 Ctrl 可均勻縮放" #: ../src/knotholder.cpp:385 #| msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉圖樣填充邊框;按著 Ctrl 可貼齊角度" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 #| msgid "Move the pattern fill inside the object" msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "移動物件內部的剖面線填充" #: ../src/knotholder.cpp:406 #| msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "縮放剖面線填充;若按 Ctrl 可均勻縮放" #: ../src/knotholder.cpp:410 #| msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉剖面線填充;按著 Ctrl 可貼齊角度" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 #| msgid "Move the pattern fill inside the object" msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "移動物件內部的剖面線邊框" #: ../src/knotholder.cpp:427 #| msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "縮放剖面線邊框;若按 Ctrl 可均勻縮放" #: ../src/knotholder.cpp:431 #| msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉剖面線邊框;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 #| msgid "Width of filter effects region" msgid "Resize the filter effect region" msgstr "重新調整濾鏡作用範圍大小" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:664 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "忽略會造成 Pango 不正常關閉的沒有字族之字型" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Bend" msgstr "彎曲" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 #| msgid "Unhide all objects in the current layer" msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "沿著另一路徑曲率彎曲物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Gears" msgstr "齒輪" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "建立以節點組成路徑的連鎖式可調整設定的齒輪" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Pattern Along Path" msgstr "圖樣沿置路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "沿著路徑放置一個或多個其他路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "縫合子路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "路徑的子路徑之間繪製垂直線條,就像階梯的橫檔" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "VonKoch" msgstr "科赫" #: ../src/live_effects/effect.cpp:163 #| msgid "Create rectangle" msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "建立科赫碎形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 msgid "Knot" msgstr "環結" #: ../src/live_effects/effect.cpp:177 #| msgid "Create intersection of selected paths" msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "建立自我交錯的空隙,如克爾特圖騰結" #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 msgid "Construct grid" msgstr "結構格線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:191 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "從 3 節點路徑建立 (透視) 格線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 msgid "Spiro spline" msgstr "螺旋雲形線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:205 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "建立像網線的捲曲路徑,使用螺旋貝氏雲行線。" "此特效通常搭配繪圖工具的螺旋線模式直接用於畫布。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 msgid "Envelope Deformation" msgstr "封套變形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:219 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "從物件的四邊變形路徑調整物件形狀" #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "插入子路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:233 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "從路徑的兩個子路徑建立逐步變形效果" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 msgid "Hatches (rough)" msgstr "手繪影線 (粗糙)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 #| msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "用可調整式剖面線填充物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 msgid "Sketch" msgstr "草圖" #: ../src/live_effects/effect.cpp:261 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "沿著路徑繪製多條短筆劃,如鉛筆素描" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 msgid "Ruler" msgstr "尺標" #: ../src/live_effects/effect.cpp:275 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "加入可調整式尺標記號到物件,使用物件的邊框樣式。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 msgid "Power stroke" msgstr "神奇邊框" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "建立書法式邊框並控制其可變化寬度與曲率。" "此特效也可用感壓筆型工具直接在畫布上繪畫。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:2957 #| msgid "Clone original path" msgid "Clone original" msgstr "複製原本路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 #| msgid "" #| "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "讓物件擁有其他物件的形狀、填色、邊框和/或其他屬性。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:319 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "平滑並簡化物件。此效果在筆型工具控制中有效。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "晶格變形 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:333 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "根據 5x5 格線變形物件形狀" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "透視/封套" #: ../src/live_effects/effect.cpp:347 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "藉由拉伸或建立 3D 透視外觀的方式將物件變形以貼合形狀的四頂點" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 msgid "Interpolate points" msgstr "插入點" #: ../src/live_effects/effect.cpp:361 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "藉由不同類型的線段連接物件的節點 (例如符合資料點)。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 msgid "Transform by 2 points" msgstr "兩點變形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:375 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "利用兩個控制柄縮放、拉伸與旋轉物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 msgid "Show handles" msgstr "顯示控制柄" #: ../src/live_effects/effect.cpp:389 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "繪製物件的控制柄和節點 (用黑邊框取代原本樣式)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:403 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "藉由隨機位移新節點粗糙化物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "BSpline" msgstr "貝氏雲形線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:417 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "建立嵌入到路徑頂點的雲形線。此特效通常直接用於繪畫工具的雲形線模式。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 msgid "Join type" msgstr "接合類型" #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "從多種物件頂點接合類型之中選擇一種 (斜接面、圓端、外推弧...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 msgid "Taper stroke" msgstr "邊框錐化" #: ../src/live_effects/effect.cpp:445 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "讓路徑節點寬段逐漸縮減為尖角" #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 msgid "Mirror symmetry" msgstr "鏡像對稱" #: ../src/live_effects/effect.cpp:459 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "依照可動軸或頁面中心鏡像物件。鏡像複製體可以擁有自己的樣式。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 msgid "Rotate copies" msgstr "旋轉複製物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:473 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "建立多個旋轉的物件複製體,如同萬花筒。複製體都可以擁有自己的樣式。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgid "Attach path" msgstr "貼附路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:488 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "將目前路徑端點黏貼到一個以上路徑的特定位置" #: ../src/live_effects/effect.cpp:498 msgid "Fill between strokes" msgstr "填入邊框間隙" #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "將路徑變為兩個其他路徑之間的填充 (例如以神奇邊框套用到兩個路徑)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 ../src/selection-chemistry.cpp:2955 msgid "Fill between many" msgstr "填入多物件間隙" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "將路徑變為多個其他路徑之間的填充 (例如以神奇邊框套用到兩個路徑)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:526 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "以 5 個點畫橢圓" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "從 5 個節點以本身圓周建立橢圓形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "Bounding Box" msgstr "邊界框" #: ../src/live_effects/effect.cpp:544 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "將路徑變為完整包圍其他路徑的邊界框" #: ../src/live_effects/effect.cpp:555 #| msgid "Measurement tool" msgid "Measure Segments" msgstr "量測線段" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "加入兩節點之間距離的尺寸標註,且能夠設定投影和許多其他選項" #: ../src/live_effects/effect.cpp:569 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "圓角/倒角" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "調整路徑頂點的形狀,將頂點圓角化為指定的半徑,或者將其切掉" #: ../src/live_effects/effect.cpp:583 #| msgid "Golden ratio" msgid "Boolean operation" msgstr "布林運算" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "用其他路徑用非破壞方式剪下、合併、相減、差集和相除一個路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:597 ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Embroidery stitch" msgstr "刺繡縫合" #: ../src/live_effects/effect.cpp:611 msgid "Power clip" msgstr "神奇剪裁" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "反轉、隱藏或平坦化剪裁 (作用類似布林運算)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:625 #| msgid "Power stroke" msgid "Power mask" msgstr "神奇遮罩" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "反轉或隱藏遮罩,或者使用遮罩反相" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #| msgid "Ellipse by 5 points" msgid "Ellipse from points" msgstr "以數點畫橢圓" #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "繪製圓形、橢圓形或根據路徑節點進行切片" #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "偏移路徑,選擇性保留尖端的頂點尖端" #: ../src/live_effects/effect.cpp:667 #| msgid "Paste stroke" msgid "Dashed Stroke" msgstr "虛線框" #: ../src/live_effects/effect.cpp:671 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "加入一個末端必定位於節點的虛線框,也可以設定每個路徑線段有相同虛線數量" #: ../src/live_effects/effect.cpp:682 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect 堆疊測試" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "Test LPE" msgstr "測試 LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgid "Angle bisector" msgstr "角平分線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:700 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "繪製路徑前三個節點之前的角平分線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:710 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "圓形 (依照圓心與半徑)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:714 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "以路徑第一個節點為中心並由最後節點決定半徑繪製圓形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:724 msgid "Circle by 3 points" msgstr "3 點畫圓" #: ../src/live_effects/effect.cpp:728 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "繪製圓周經過路徑前三個節點的圓形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "Dynamic stroke" msgstr "動態邊框" #: ../src/live_effects/effect.cpp:742 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "以可調整形狀端點建立書法式邊框,用筆刷角度作為參數" #: ../src/live_effects/effect.cpp:752 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "擠壓" #: ../src/live_effects/effect.cpp:756 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "擠壓路徑,每個路徑線段都建立面" #: ../src/live_effects/effect.cpp:766 msgid "Lattice Deformation" msgstr "晶格變形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:770 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "使用 4x4 格線變形物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:780 msgid "Line Segment" msgstr "直線線段" #: ../src/live_effects/effect.cpp:784 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "繪製連接路徑第一個節點與最後節點的直線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:794 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../share/extensions/plotter.inx:13 msgid "Parallel" msgstr "平行" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "建立可拖曳的直線,該直線會永遠與兩節點路徑平行" #: ../src/live_effects/effect.cpp:808 msgid "Path length" msgstr "路徑長度" #: ../src/live_effects/effect.cpp:812 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "顯示 (曲線) 路徑的總長度" #: ../src/live_effects/effect.cpp:822 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "中垂線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:826 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "在直線中點上繪製連接起始與末端節點的垂直線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:836 msgid "Recursive skeleton" msgstr "遞迴骨架" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 #| msgid "Draw a path which is a grid" msgid "Draw a path recursively" msgstr "遞迴繪製路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:850 msgid "Tangent to curve" msgstr "正切曲線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:854 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "用可變長度和附加角度繪製正切曲線,且曲線可沿著路徑移動" #: ../src/live_effects/effect.cpp:864 msgid "Text label" msgstr "文字標籤" #: ../src/live_effects/effect.cpp:868 #| msgid "A freeform label for the object" msgid "Add a label for the object" msgstr "加入標籤到物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "Is visible?" msgstr "是否可見?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "如果取消勾選,此特效仍會套用到物件但畫布上暫時停用" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1131 msgid "No effect" msgstr "無特效" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1304 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "請指定此即時路徑特效「%s」的參數路徑 (用 %d 滑鼠點擊)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1554 ../src/live_effects/effect.cpp:1633 msgid "Default value: " msgstr "預設值: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1555 ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid "Default value overridden: " msgstr "預設值覆蓋:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1557 ../src/live_effects/effect.cpp:1615 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:978 #| msgid "_Update" msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1558 ../src/live_effects/effect.cpp:1618 msgid "Default value: " msgstr "預設值: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1560 ../src/live_effects/effect.cpp:1630 msgid "Set" msgstr "設定" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1561 ../src/live_effects/effect.cpp:1634 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "預設值覆蓋: 無\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1572 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:24 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:50 msgid "Unset" msgstr "未設定" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1586 msgid ": Set default parameters" msgstr ": 設定預設參數" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1705 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "正在編輯參數 %s。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1710 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "沒有已套用路徑特效的參數可在畫布上編輯。" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #| msgid "Length Unit:" msgid "Length left:" msgstr "左邊長度:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #| msgid "Defines the color of the light source" msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "指定平分線的左端" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 #| msgid "Length Unit:" msgid "Length right:" msgstr "右邊長度:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #| msgid "Pick the lightness of the color" msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "指定平分線的右端" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:159 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "調整平分線的「左」端" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #| msgid "Pick the lightness of the color" msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "調整平分線的「右」端" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "起始路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "將路徑放置到該路徑的起點" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "起始路徑位置:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "貼附路徑的起始位置" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "起始路徑曲線起點:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "曲線起始" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "起始路徑曲線末端:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "曲線結束" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "結束路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "將路徑放置到該路徑的末端" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "結束路徑位置:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "貼附路徑的末端位置" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "結束路徑曲線起點:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "結束路徑曲線末端:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Bend path:" msgstr "彎曲路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "路徑沿著原路徑彎曲" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Width of the path" msgstr "路徑寬度" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "W_idth in units of length" msgstr "寬度以長度為單位(_I)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "以路徑的長度為單位來縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "_Original path is vertical" msgstr "原始路徑為垂直方向(_O)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "在沿著彎曲路徑彎曲之前,將原本的旋轉 90 度" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 #| msgid "Hide knots" msgid "Hide width knot" msgstr "隱藏寬度環結" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:280 msgid "Change the width" msgstr "變更寬度" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:39 #| msgid "Union" msgid "union" msgstr "聯集" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:40 #| msgid "Intersection" msgid "intersection" msgstr "交集" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 #| msgid "Difference" msgid "difference" msgstr "差集" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 #| msgid "Symmetric node" msgid "symmetric difference" msgstr "對稱差集" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 #| msgid "Division" msgid "division" msgstr "分割" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:47 #| msgid "Out" msgid "cut" msgstr "剪切" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 #| msgid "Outside" msgid "cut inside" msgstr "剪切內部" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 #| msgid "Outside" msgid "cut outside" msgstr "剪切外部" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:64 #| msgid "even" msgid "even-odd" msgstr "偶奇" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:65 msgid "non-zero" msgstr "非零" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 #| msgid "Composite" msgid "positive" msgstr "正值" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 #| msgid "From object" msgid "take from object" msgstr "從物件取得" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 #| msgid "Bend path:" msgid "Operand path:" msgstr "運算目標路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 #| msgid "The standard deviation for the blur operation." msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "布林運算的運算目標" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 #| msgid "Operator:" msgid "Operation:" msgstr "運算物件:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 #| msgctxt "Symbol" #| msgid "Manual Operation" msgid "Boolean Operation" msgstr "布林運算" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands:" msgstr "交換運算物件:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "交換運算 (對於相減等運算很有用)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Hide Linked:" msgstr "隱藏的連結物件:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Hide linked path" msgstr "隱藏的連結物件" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 #| msgid "Remove filter" msgid "Remove inner:" msgstr "移除內部:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "剪切運算:移除剪切路徑的內部 (非外框) 線條以避免有看不見的額外點" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 #| msgid "All types" msgid "Fill type this:" msgstr "填滿類型:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "此路徑的填滿類型 (纏繞模式)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type operand:" msgstr "填滿類型運算物件:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "運算路徑的填滿類型 (纏繞模式)" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "連結的路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "取得原本路徑資料的路徑" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "視覺邊界" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "使用視覺邊界框" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "按著 CTRL 變更階數:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "按著 CTRL 可變更階數" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Helper size:" msgstr "輔助標示尺寸:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Helper size" msgstr "輔助標示尺寸" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "套用變更如果權重 = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "套用變更如果權重 > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "只改變選取的節點" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight %:" msgstr "變更權重 %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "變更特效權重百分比" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100 msgid "Default weight" msgstr "預設權重" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:105 msgid "Make cusp" msgstr "變成尖角" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:152 msgid "Change to default weight" msgstr "變更為預設權重" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:158 msgid "Change to 0 weight" msgstr "變更為 0 權重" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:164 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:169 msgid "Change scalar parameter" msgstr "變更參數純量" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 msgid "No Shape" msgstr "無形狀" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "連同即時路徑特效" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "無即時路徑特效" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 #| msgid "Spiro spline" msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "只有螺旋或貝氏雲形線" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 #| msgid "Linked path:" msgid "Linked Item:" msgstr "連結的項目:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 #| msgid "Path from which to take the original path data" msgid "Item from which to take the original data" msgstr "從原本資料取得的項目" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 #| msgid "Shapes" msgid "Shape" msgstr "形狀" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 #| msgid "Are unlinked" msgid "Shape linked" msgstr "形狀已連結" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 #| msgid "Allow transforms" msgid "Allow Transforms" msgstr "允許變形" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "允許變形" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:118 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "沒有形狀與目前項目同步" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "尺寸 _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X 方向格線的大小。" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "尺寸 _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y 方向格線的大小。" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Kaleidoscope" msgstr "萬花筒" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "融合路徑" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "方式:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #| msgid "Rotate mode" msgid "Rotate methods" msgstr "旋轉方式" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Origin" msgstr "原點" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #| msgid "Adjust origin of rotation" msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "調整旋轉原點" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Start point" msgstr "起始點" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "定義起始角度的起點" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "調整定義起始角度的起點" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #| msgctxt "Polar arrange tab" #| msgid "Starting angle" msgid "Starting angle" msgstr "起始角度" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Angle of the first copy" msgstr "第一個複製路徑的角度" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Rotation angle" msgstr "旋轉角度" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "兩個連續複本之間的角度" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies" msgstr "複製數量" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "原始路徑的複製數量" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 #| msgid "Graph" msgid "Gap" msgstr "間隙" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "複製體之間的間隙空間,使用較小的負值間隙可修正某些接合" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 #| msgid "360º Copies" msgid "360° Copies" msgstr "360º 複製體" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 #| msgid "No rotation angle, fixed to 360º" msgid "No rotation angle, fixed to 360°" msgstr "無旋轉角度,固定 360º" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 #| msgid "Mirror X axis" msgid "Mirror copies" msgstr "鏡像複製體" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror between copies" msgstr "複製物件互相鏡像" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 #| msgid "Split text" msgid "Split elements" msgstr "打散元件" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "打散元件,讓每一個項目都能有自己的樣式" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:373 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:148 #| msgid "Keep style" msgid "Reset styles" msgstr "重設樣式" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "縫合路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "此路徑會用作縫合。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "路徑數量:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "將會生成的路徑數量。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "起始邊緣變化量(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "參考線路徑外部和內部縫合起點隨機抖動的程度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "起始間距變化量(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "沿著參考線路徑縫合起點前後隨機移動的量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "結束邊緣變化量(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "參考線路徑外部和內部縫合終點隨機性抖動的程度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "結束間距變化量(_C):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "沿著參考線路徑縫合終點前後隨機移動的量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "縮放寬度(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "縮放縫合路徑的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "相對於長度縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "縮放相對於縫合路徑長度的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 #| msgid "Number of steps:" msgid "Number of dashes" msgstr "虛線數" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 #| msgid "Selector" msgid "Hole factor" msgstr "鏤空係數" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 #| msgid "Delete segment" msgid "Use segments" msgstr "使用線段" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 #| msgid "Arc: Change start/end" msgid "Half start/end" msgstr "起點/終點縮小一半" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 #| msgid "Start and end measures active." msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "每個線段的起點與終點只有一半大小" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "均勻虛線" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "使用最小長度線段以得到近似均勻的虛線長度" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Info Box" msgstr "資訊框" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 #| msgid "Import settings" msgid "Important messages" msgstr "重要訊息" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "加入 \"填入多個 LPE 之間\" 以加入填充。" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:31 #| msgid "Ellipse" msgid "Elliptic Pen" msgstr "橢圓繪筆" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:32 #| msgid "Script 1-stroke (alt)" msgid "Thick-Thin strokes (fast)" msgstr "粗細邊框 (快)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:33 msgid "Thick-Thin strokes (slow)" msgstr "粗細邊框 (慢)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:38 #| msgid "Sharpen" msgid "Sharp" msgstr "銳利" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Round" msgstr "圓端" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:46 #| msgid "Choose a line segment type" msgid "Choose pen type" msgstr "選擇筆類型" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:47 msgid "Pen width:" msgstr "筆寬:" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:47 #| msgid "Scale stroke width" msgid "Maximal stroke width" msgstr "最大邊框寬度" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:48 #| msgid "Placement randomness:" msgid "Pen roundness:" msgstr "筆圓端度:" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:48 msgid "Min/Max width ratio" msgstr "最小/最大寬度比" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:7 ../share/extensions/restack.inx:21 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:49 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" msgstr "最粗邊框的方向 (相反 = 最細)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:51 #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "起點:" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:51 #| msgid "Choose a line segment type" msgid "Choose start capping type" msgstr "選擇起始端點類型" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:52 #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "終點:" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:52 #| msgid "Choose a line segment type" msgid "Choose end capping type" msgstr "選擇結束端點類型" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:53 msgid "Grow for:" msgstr "擴張:" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:53 msgid "Make the stroke thinner near it's start" msgstr "讓邊框逐漸變細接近其起始端" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:54 #| msgid "Fade to:" msgid "Fade for:" msgstr "細化:" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:54 msgid "Make the stroke thinner near it's end" msgstr "讓邊框逐漸變細接近其末端" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:55 #| msgid "Rounded" msgid "Round ends" msgstr "圓端" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:55 #| msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgid "Strokes end with a round end" msgstr "圓端邊框端點" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:56 msgid "Capping:" msgstr "端點:" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:56 #| msgid "Enable snapping" msgid "left capping" msgstr "左端點" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "需要 5 個點來建構一個橢圓形" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "指定的點找不到橢圓形" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 #| msgid "Rendering" msgid "no reordering" msgstr "不重新排序" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "Z 字形" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "Z 字形,先反轉" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 #| msgid "Close" msgid "closest" msgstr "最接近" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "最接近,先反轉" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "最短路徑 (traveling salesman) 2-opt (快,差)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "最短路徑 (traveling salesman) 3-opt (快,尚可)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "最短路徑 (traveling salesman) 4-opt (秒)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "最短路徑 (traveling salesman) 5-opt (分鐘)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 #| msgid "grid line" msgid "straight line" msgstr "直線" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 #| msgid "Move to Layer" msgid "move to begin" msgstr "移動到起點" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 #| msgid "Convert to fillet" msgid "move to middle" msgstr "移動到中間" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 #| msgid "Move to Layer" msgid "move to end" msgstr "移動到末端" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 #| msgid "Filling method" msgid "Ordering method" msgstr "排序方式" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "用於排序子路徑的方式" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 #| msgid "Connector Length" msgid "Connection method" msgstr "連接方式" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "連接子路徑端點的方式" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 #| msgid "Path length" msgid "Stitch length" msgstr "縫合長度" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "如果不為 0,則以給定的長度將路徑直線化" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 #| msgid "Maximum segment length:" msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "最小縫合長度 [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "將短於此數值的線段合併 [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "縫合圖案" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "選擇不同的縫合圖案" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 #| msgid "Show Points" msgid "Show stitches" msgstr "顯示縫合" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "以小間隙顯示縫合處 (僅用於檢視 - 不用於輸出)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "顯示縫合間隙" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "顯示縫合時也顯示縫合之間的間隙" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "長於限制則越過" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "如果長於此數值則越過連接" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "頂端彎曲路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "沿著頂端路徑彎曲原路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "右側彎曲路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "沿著右邊路徑彎曲原路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "底端彎曲路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "沿著底端路徑彎曲原路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "左側彎曲路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "沿著左邊路徑彎曲原路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 #| msgid "_Enable left & right paths" msgid "_Enable left & right paths" msgstr "啟用左邊 & 右邊路徑(_E)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "啟用左邊和右邊路徑變形" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 #| msgid "_Enable top & bottom paths" msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "啟用頂端 & 底端路徑(_E)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "啟用頂端和底端路徑變形" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "定義擠壓的方向和幅度" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 #| msgid "Spiro spline" msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "連同螺旋或貝氏雲形線" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "取得原本路徑資料的路徑" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "連結物件的 LPE:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "連結物件的 LPE:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Fuse coincident points" msgstr "合併重疊點" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "接合子路徑" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1086 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "閉合路徑" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 #| msgid "Reverse" msgid "Autoreverse" msgstr "自動反轉" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "第二條路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "取得原本路徑資料的第二條路徑" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "反轉第二條路徑" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "反轉第二條路徑順序" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:565 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:9 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "強制弧形" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "強制貝茲曲線" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "計算圓角或倒角方式" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #| msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "模式,圓角或倒角" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "半徑,單位或 %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "倒角階數:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "倒角階數" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "半徑,單位 %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "調整式半徑大小 (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "改用環結距離而非半徑" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "隱藏環結" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "如果半徑= 0 則套用變更" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "如果半徑 > 0 則套用變更" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "圓角" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "反向圓角" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "倒角" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "反向倒角" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "輪齒(_T):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "齒數" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "壓力角(_P):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "輪齒壓力角 (典型為 20-25 度)。輪齒比率不在連接處。" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "最小半徑:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "最小半徑,低數值可減慢" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "軌道:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "沿著中間步驟建立路徑。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "階層數:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "決定從開始到結束路徑的階層數。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "等距(_Q)" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "如果是,沿著路徑長度中間彼此的間距為固定值。如果否,間距由軌道路徑的節點位置" "而定。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "立方貝茲填充" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "立方貝茲約翰" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "螺旋內插法" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "向心 Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "內插法類型:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "決定邊框寬度之間沿著路徑內插要使用哪一種內插法" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Beveled" msgstr "斜角" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Rounded" msgstr "圓角" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Miter" msgstr "斜切" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "斜切裁剪" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "外推弧" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "外推弧 Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "外推弧 Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "外推弧 Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:26 msgid "Butt" msgstr "平端" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgid "Square" msgstr "方端" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Peak" msgstr "尖端" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "邊框粗細" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "線端" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "邊框端點形狀" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "接合:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "決定路徑轉角的形狀" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Miter limit:" msgstr "斜切限制:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "斜切接合的最大長度 (單位為邊框寬度單位)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "強制斜切" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "覆蓋斜切限制並強制接合。" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 #| msgid "Bar length:" msgid "_Gap length:" msgstr "缺口長度(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "小寫字串的隱藏區域大小" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "_In units of stroke width" msgstr "使用邊框寬度的單位(_I)" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "多個邊框寬度給定的缺口寬度。未勾選則會使用文件單位。" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #| msgid "Close gaps" msgid "_Both gaps" msgstr "兩者缺口(_B)" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #| msgid "Snap to path intersections" msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "在交叉元件中都使用缺口" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "群組(_G):反轉" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "使用其他邊框寬度,在群組中有不同的邊框寬度時很有用" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "S_witcher size:" msgstr "切換開關尺寸(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "方向標示/切換開關尺寸" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossing Signs" msgstr "交叉點符號" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossings signs" msgstr "交叉點符號" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:662 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "拖曳選擇交叉點,點擊滑鼠可翻轉,Shift + 滑鼠點擊可變更全部交叉點," "Ctrl + 滑鼠點擊可重設並變更全部交叉點" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:710 msgid "Change knot crossing" msgstr "變更環結交叉點" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:35 #| msgid "Control 0:" msgid "Control handle 0:" msgstr "控制柄 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:35 msgid "Control handle 0" msgstr "控制柄 0" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:36 #| msgid "Control 1:" msgid "Control handle 1:" msgstr "控制柄 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:36 msgid "Control handle 1" msgstr "控制柄 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:37 #| msgid "Control 2:" msgid "Control handle 2:" msgstr "控制柄 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:37 msgid "Control handle 2" msgstr "控制柄 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:38 #| msgid "Control 3:" msgid "Control handle 3:" msgstr "控制柄 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:38 msgid "Control handle 3" msgstr "控制柄 3" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:39 #| msgid "Control 4:" msgid "Control handle 4:" msgstr "控制柄 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:39 msgid "Control handle 4" msgstr "控制柄 4" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:40 #| msgid "Control 5:" msgid "Control handle 5:" msgstr "控制柄 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:40 msgid "Control handle 5" msgstr "控制柄 5" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:41 #| msgid "Control 6:" msgid "Control handle 6:" msgstr "控制柄 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:41 msgid "Control handle 6" msgstr "控制柄 6" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:42 #| msgid "Control 7:" msgid "Control handle 7:" msgstr "控制柄 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:42 msgid "Control handle 7" msgstr "控制柄 7" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:43 #| msgid "Control 18:" msgid "Control handle 8:" msgstr "控制柄 8:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:43 msgid "Control handle 8" msgstr "控制柄 8" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:44 #| msgid "Control 19:" msgid "Control handle 9:" msgstr "控制柄 9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:44 msgid "Control handle 9" msgstr "控制柄 9" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #| msgid "Control 0:" msgid "Control handle 10:" msgstr "控制柄 10:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 msgid "Control handle 10" msgstr "控制柄 10" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #| msgid "Control 1:" msgid "Control handle 11:" msgstr "控制柄 11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 msgid "Control handle 11" msgstr "控制柄 11" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #| msgid "Control 12:" msgid "Control handle 12:" msgstr "控制柄 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 12" msgstr "控制柄 12" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #| msgid "Control 13:" msgid "Control handle 13:" msgstr "控制柄 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 13" msgstr "控制柄 13" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #| msgid "Control 14:" msgid "Control handle 14:" msgstr "控制柄 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 14" msgstr "控制柄 14" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #| msgid "Control 15:" msgid "Control handle 15:" msgstr "控制柄 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 15" msgstr "控制柄 15" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "水平鏡像移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "垂直鏡像移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 #| msgid "Change bool parameter" msgid "Use only perimeter" msgstr "只使用周長" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "移動環結時更新 (可能會讓程式變很慢)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "控制柄 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 0 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "控制柄 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 1 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "控制柄 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 2 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "控制柄 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 3 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "控制柄 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 4 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "控制柄 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 5 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "控制柄 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 6 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "控制柄 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 7 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "控制柄 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 8x9 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "控制柄 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 10x11 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "控制柄 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 12 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "控制柄 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 13 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "控制柄 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 14 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "控制柄 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 15 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "控制柄 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 16 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "控制柄 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 17 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "控制柄 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 18 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "控制柄 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 19 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "控制柄 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 20x21 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "控制柄 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 22x23 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "控制柄 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 24x26 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "控制柄 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 25x27 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "控制柄 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 28x30 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "控制柄 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "控制柄 29x31 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "控制柄 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "控制柄 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:230 msgid "Reset grid" msgstr "重設格線" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 msgid "Show Points" msgstr "顯示格點" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:282 msgid "Hide Points" msgstr "隱藏格點" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "閉合" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "打開起點" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "打開終點" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "打開兩端" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 #| msgid "Blend type:" msgid "End type:" msgstr "端點類型:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "決定直線或線端的哪一側無線延伸。" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:524 ../share/extensions/empty_page.inx:18 msgid "Horizontal" msgstr "橫向" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../share/extensions/empty_page.inx:17 #| msgid "Vertical:" msgid "Vertical" msgstr "直向" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 #| msgid "Phantom measure" msgid "Unit of measurement" msgstr "測量的單位" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #| msgid "Orientation of the docking item" msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "直線與標籤的方向" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #| msgid "Color and alpha" msgid "Color and opacity" msgstr "顏色和不透明度" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "選擇尺寸標註的顏色與不透明度" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #| msgid "_Font" msgid "Font" msgstr "字型" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #| msgid "Select in all layers" msgid "Select font for labels" msgstr "選擇標籤的字型" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #| msgid "Number of copies of the original path" msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "小數點後的位數" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 #| msgid "Remove overlaps" msgid "Merge overlaps °" msgstr "合併重疊 °" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "重疊的尺寸標註線合併為單一標註線的最小角度,使用 180° 可停用合併功能" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "尺寸標註線與路徑之間的距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #| msgctxt "Select toolbar" #| msgid "X position" msgid "Label position" msgstr "標籤位置" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "標籤與路徑之間的距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 #| msgid "Knot distance" msgid "Help line distance" msgstr "輔助線距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "垂直線與路徑之間的距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 #| msgid "Desktop integration" msgid "Help line elongation" msgstr "輔助線延伸" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "垂直線端點與尺寸標註線之間的距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "尺寸標註線寬度。DIN 標準:0.25 或 0.35 公釐" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Scale" msgstr "比例" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 msgid "Scaling factor" msgstr "縮放比例" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #| msgid "Lattice Deformation" msgid "Label format" msgstr "標籤格式" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "標籤文字格式,可用變數:{measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 #| msgid "Block Elements" msgid "Blacklist segments" msgstr "黑名單線段" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "將不要測量的線段用逗號分隔表列清單。你可以使用以其他測量不同參數使用其他 LPE。" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #| msgid "Invert colors" msgid "Invert blacklist" msgstr "反轉黑名單" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #| msgid "Fade to black or white" msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "將黑名單作為白名單" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 #| msgid "Show selection cue" msgid "Show segment index" msgstr "顯示線段索引" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "用文字標籤顯示線段的索引以便更容易加入黑名單" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 #| msgid "Cool Outside" msgid "Arrows outside" msgstr "向外箭頭" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "在尺寸標註線兩端繪制向外箭頭" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Flip side" msgstr "翻轉側邊" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "將尺寸標註線與標籤繪制於路徑的另一側" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 #| msgid "Case sensiti_ve" msgid "Scale sensitive" msgstr "同步縮放" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "路徑建立群組或群組縮放時,隨著調整尺寸標註線。" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Localize number format" msgstr "本地化數字格式" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "使用本地化的數字格式,例如德國是用「1,0」而非「1.0」" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 #| msgid "Rotate by pixels" msgid "Rotate labels" msgstr "旋轉標籤" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "標籤與尺寸標註線平行" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 #| msgid "Hide lines behind the sphere" msgid "Hide line under label" msgstr "隱藏標籤下方的尺寸標註線" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "若尺寸標註線與標籤重疊則隱藏尺寸標註線" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #| msgid "Hide knots" msgid "Hide arrows" msgstr "隱藏箭頭" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #| msgid "Don't show this warning again" msgid "Don't show any arrows" msgstr "不顯示任何線頭" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 #| msgid "Multiply X range by 2*pi" msgid "Multiply values < 1" msgstr "乘以數值 < 1" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "將小於 1 的數值乘以 100 並且不考慮單位" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Linked objects:" msgstr "連結的物件:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "節點投影到路徑上的物件並產生新測量" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance" msgstr "距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "尺寸標註線與離中心最遠節點的距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #| msgid "Angle in X direction" msgid "Angle of projection" msgstr "投影角度" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "以 90° 為定量的投影角度" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #| msgid "Activate path effect" msgid "Activate projection" msgstr "啟動投影" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Activate projection mode" msgstr "啟動投影模式" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Avoid label overlap" msgstr "避免標籤重疊" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "如果線段長度短於標籤則旋轉標籤" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #| msgid "Visual bounding box" msgid "Measure bounding box" msgstr "測量邊界框" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #| msgid "Uses the visual bounding box" msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "加入幾何邊界框的測量" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #| msgid "Visual bounding box" msgid "Only bounding box" msgstr "只有邊界框" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #| msgid "Geometric bounding box" msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "只測量幾何邊界框" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 #| msgid "Object Centers" msgid "Add object center" msgstr "加入物件中心" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add the projected object center" msgstr "加入投影的物件中心" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only max and min" msgstr "只有最大和最小" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "只計算投影的最大/最小值" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:282 ../src/verbs.cpp:293 #: ../src/verbs.cpp:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:916 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:16 #: ../share/extensions/color_custom.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 ../share/extensions/dots.inx:13 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:43 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:48 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:40 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:43 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #| msgid "Measurement tool" msgid "Measure segments help" msgstr "量測線段說明" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:184 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "一般\n" "尺寸標註線、標籤的顯示與位置\n" "\n" "投影\n" "根據選取項目顯示有測量資訊的線段\n" "\n" "選項\n" "顏色、精確度、標籤格式和顯示的選項\n" "\n" "Tips\n" "自訂樣式: 為了更進一步客製化樣式,請使用 XML 編輯器查詢類別" "或 ID,然後使用樣式對話窗套用新樣式。\n" "黑名單: 可隱藏某些線段或投影步驟。\n" "多次測量即時路徑特效 (LPE): 在相同物件上與黑名單搭配,可讓" "其使用不同方向或額外投影的標籤和測量。\n" "設定預設值: 可以在下面設定每個即時路徑特效的預設值 (LPE)。" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:280 #| msgid "Direction" msgid "Projection" msgstr "投影" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:489 #| msgid "Uniform Noise" msgid "Non Uniform Scale" msgstr "非等比例縮放" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 #| msgid "Vertical Page Center" msgid "Vertical page center" msgstr "垂直方向的頁面中心" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 #| msgid "Horizontal Page Center" msgid "Horizontal page center" msgstr "水平方向的頁面中心" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 #| msgid "End mirror line" msgid "Freely defined mirror line" msgstr "自由定義鏡像線" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 #| msgid "X coordinate of grid origin" msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "鏡像線中點的 X 坐標" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 #| msgid "Y coordinate of grid origin" msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "鏡像線中點的 Y 坐標" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "設定變形模式。由鏡像線或限制中心對稱點定義" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "丟棄原本路徑" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "只保留路徑的鏡像部份,並移除原本路徑。" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 #| msgid "Fuse original and the reflection into a single path" msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "將原始路徑和鏡像圖片融合成單一路徑" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #| msgid "Opposite fuse" msgid "Fuse opposite sides" msgstr "對邊融合" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #| msgid "Picks the other side of the mirror as the original" msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "選擇鏡像線另一側部分作為原始路徑。" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "將原本與鏡像圖片打散為分離路徑,讓每一個項目都能有自己的樣式" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #| msgid "End mirror line" msgid "Mirror line start" msgstr "鏡像線起點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #| msgid "Start mirror line" msgid "Start point of mirror line" msgstr "鏡像線的起始點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #| msgid "Adjust start of mirroring" msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "調整鏡像線的起始點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #| msgid "End mirror line" msgid "Mirror line end" msgstr "鏡像線終點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #| msgid "End mirror line" msgid "End point of mirror line" msgstr "鏡像線的終點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #| msgid "Adjust end of mirroring" msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "調整鏡像線的終點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #| msgid "End mirror line" msgid "Mirror line mid" msgstr "鏡像線中點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #| msgid "Center mirror line" msgid "Center point of mirror line" msgstr "鏡像線的中心點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #| msgid "Adjust center of mirroring" msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "調整鏡像線的中心點" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:142 #| msgid "Vertical Page Center" msgid "Vertical center" msgstr "垂直中心" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:145 #| msgid "Horizontal Page Center" msgid "Horizontal center" msgstr "水平中心" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Update on knot move" msgstr "環結移動時隨著更新" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:451 #| msgid "Offset points" msgid "Offset point" msgstr "偏移點" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #| msgid "Adjust the offset distance" msgid "Adjust the offset" msgstr "調整偏移點" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "指定平行線的左端點" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "指定平行線的右端點" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:107 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "調整平行線的「左側」端點" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:113 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "調整平行線的「右側」端點" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Scale:" msgstr "級別:" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 ../share/extensions/layout_nup.inx:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:21 msgid "Unit:" msgstr "單位:" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Display unit" msgstr "顯示單位" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 #| msgid "In-out path length:" msgid "Print unit after path length" msgstr "路徑長度後面顯示單位" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single" msgstr "單一" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Single, stretched" msgstr "單一,伸展的" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated" msgstr "重複" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "重複,伸展的" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Pattern source:" msgstr "圖樣來源:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "路徑沿著骨架路徑放置" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Width of the pattern" msgstr "圖樣寬度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern copies:" msgstr "圖樣複製數量:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "多少複製圖樣沿著骨架路徑放置" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "寬度以長度為單位(_T)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "縮放圖樣寬度,單位為圖樣的長度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "Spa_cing:" msgstr "間距(_C):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "圖樣複製物件之間的間隔距離。可以是負值,但僅限於圖樣寬度的 -90 %。" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "No_rmal offset:" msgstr "法線偏移(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "切線方向偏移(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "偏移以圖樣大小為單位(_U)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:89 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "間距、正切偏移和普通偏移是用寬/高的比值表示" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "圖樣為垂直(_V)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "套用前將圖樣旋轉 90 度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "結合端點附近(_F):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "結合靠近該數字的終點。0 表示不結合。" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "透視" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "封套變形" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "溢流透視" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "選擇變形類型" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "左上" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "左上 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "右上 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "左下" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "左下 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "右下" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "右下 - Ctrl+Alt+點擊:重設;Ctrl:沿著軸移動" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:369 msgid "Handles:" msgstr "控制點:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:411 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 #| msgid "Hide All" msgid "Hide clip" msgstr "隱藏裁剪" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 #| msgid "Inverse fillet" msgid "Inverse clip" msgstr "反轉裁剪" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35 #| msgid "Flatten Beziers" msgid "Flatten clip" msgstr "平面化裁剪" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "平面化裁剪,轉換為路徑後顯示填充規則" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "若將裁剪轉換為路徑後沒有平面化的效果請在填充與邊框對話窗中設定使用填充規則奇偶。" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 #| msgid "_Invert image" msgid "Invert mask" msgstr "反轉遮罩" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 #| msgid "Hide image" msgid "Hide mask" msgstr "隱藏遮罩" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 #| msgid "Background Image" msgid "Add background to mask" msgstr "加入背景到遮罩" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #| msgid "Background opacity" msgid "Background color and opacity" msgstr "背景顏色與不透明度" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #| msgid "Adds a colorizable opaque background" msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "設定背景的顏色與不透明度" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "立方貝茲平滑" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:263 msgid "Spiro" msgstr "螺旋" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "偏移點" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "排序偏移點" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "根據時間數值沿著曲線排序偏移點" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:7 msgid "Smoothness:" msgstr "平滑度:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "設定立方貝茲約翰內插法的平滑度;0 = 線性內插,1 = 平滑" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #| msgid "Width of rectangle" msgid "Width scale:" msgstr "寬度縮放:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #| msgid "List all fonts" msgid "Width scale all points" msgstr "寬度縮放全部點" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "開端:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "決定路徑起始的形狀" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "斜切的最大長度 (單位為邊框寬度的單位)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "末端:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "決定路徑末端的形狀" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Zero width" msgstr "凹端" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 #| msgid "Create ellipse" msgid "Auto ellipse" msgstr "自動橢圓" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 #| msgid "Force arc" msgid "Force circle" msgstr "強制圓形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 #| msgid "Isometric Grid" msgid "Isometric circle" msgstr "等角圓形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 #| msgid "Perspective" msgid "Perspective circle" msgstr "透視圓形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 #| msgid "Style of new ellipses" msgid "Steiner ellipse" msgstr "史戴那橢圓" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 #| msgid "Style of new ellipses" msgid "Steiner inellipse" msgstr "史戴那非橢圓" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" "生成橢圓形的方式\n" "- 自動橢圓: 形成一個圓形 (2..4 個點) 或橢圓形 (最少 5 個點)\n" "- 強制圓形:(最少 2 個點) 總是形成一個圓形\n" "- 等角圓形:(3 個點) 使用前兩個邊\n" "- 透視圓形:(4 個點) 在透視角度的正方形裡面的圓形\n" "- 史戴那 (Steiner) 橢圓:(3 個點) 在三角形上的橢圓形\n" "- 史戴那 (Steiner) 非橢圓:(3 個點) 在三角形內部的橢圓形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #| msgid "Create a slicer rectangle" msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "框架 (等角矩形)(_F)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #| msgid "Drag to move the ellipse" msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "繪製包圍橢圓形的平行四邊形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 #| msgid "Perspective path" msgid "_Perspective square" msgstr "透視正方形_P)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "用透視角在繪製包圍圓形的正方形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "弧(_A)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "根據第一個點與最後點產生的開放弧 (開放橢圓形)\n" "(只適用於「自動橢圓形」和「強制圓形」方式)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #| msgid "S_witcher size:" msgid "_Other arc side" msgstr "弧形另一邊(_O)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #| msgid "Switch to slide mode:" msgid "Switch sides of the arc" msgstr "切換弧形的邊" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #| msgid "Slicer" msgid "_Slice arc" msgstr "切分弧(_S)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #| msgid "Slicer" msgid "Slice the arc" msgstr "切分此弧形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "軸(_X)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "同時繪製半主要軸和半次要軸" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 #| msgid "Perspective" msgid "Perspective axes" msgstr "透視軸" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "用透視角繪製軸\n" "(只適用於「透視圓形」方式)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #| msgid "Letter rotation" msgid "Axes rotation" msgstr "軸旋轉" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #| msgid "Rotation angle:" msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "軸旋轉角度 [度]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #| msgid "Source Alpha" msgid "Source _path" msgstr "來源路徑(_P)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #| msgid "Clone original path" msgid "Show the original source path" msgstr "顯示原本來源路徑" #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:26 #| msgid "Saturation:" msgid "Iterations:" msgstr "疊代:" #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:26 msgid "recursivity" msgstr "遞迴" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "頻率隨機性:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "手繪影線之間的距離變化量,單位為 %。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "擴張:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "手繪影線之間的擴張距離。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "半轉平滑:第一個邊,內部:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "設定到達「底端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "第一側邊,外部:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "設定離開「底端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "第二側邊,內部:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "設定到達「頂端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "第二側邊,外部:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "設定離開「頂端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "大幅抖動:第一側邊:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "隨機移動「底端」半轉產生大幅變化。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "第二側邊:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "隨機移動「頂端」半轉產生大幅變化。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "平行抖動:第一側邊:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "用「底端」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "用「頂端」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "變化量:第一側邊:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "「底端」半轉平滑度的隨機性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "「頂端」半轉平滑度的隨機性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "生成粗 / 細路徑" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "模擬寬度變化的邊框" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "彎曲手繪影線" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "加入總體彎曲到手繪影線 (較慢)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "粗細:於第一側邊上:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "於「底端」半轉的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "於第二個邊上:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "於「頂端」半轉的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "從第二個邊到第一個邊:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "從「頂端」到「底端」的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "從第一個邊到第二個邊:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "從「底端」到「頂端」的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "手繪影線的寬度和方向" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "定義手繪影線的頻率和方向" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "總體彎曲" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "由參考點的相對位置定義總體彎曲程度和方向" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:8 msgid "By number of segments" msgstr "依照線段數量" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "依照最大線段長度" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Along nodes" msgstr "沿著節點" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Rand" msgstr "隨機數" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Retract" msgstr "撤銷" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "方式" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Division method" msgstr "分割方式" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Max. segment size" msgstr "最大線段長度" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Number of segments" msgstr "線段數量" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Max. displacement in X" msgstr "X 方向最大位移" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Y 方向最大位移" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Global randomize" msgstr "總體隨機化" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles" msgstr "控制點" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles options" msgstr "控制點選項" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift nodes" msgstr "移動節點" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement" msgstr "固定移位" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "固定移位,1/3 線段長度" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "方便易用的噴灑工具" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "複製模式中使用噴灑工具" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "加入節點會細分每個線段" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "抖動節點會移動節點/控制柄" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:138 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "加強型粗糙化會加入額外的粗糙圖層" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "選項修改粗糙的選項" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:26 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 msgid "Left" msgstr "左邊" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:28 #: ../share/extensions/text_extract.inx:15 #: ../share/extensions/text_merge.inx:15 msgid "Right" msgstr "右邊" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "左右兩邊" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "結束" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "刻度距離(_M):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "尺標連續刻度之間的距離" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "主要長度(_J):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "尺標主要刻度的長度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "次要長度(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "尺標次要刻度的長度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "主要階數_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "每隔多長繪製一個主要刻度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "刻度位移(_B):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "依照該距離位移刻度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "刻度方向:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "刻度方向 (沿著路徑檢視起點到終點時)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "偏移(_O):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "第一個刻度的偏移量" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "邊界刻度:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "選擇是否在路徑的起點和終點上繪製刻度" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "顯示節點" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "顯示路徑" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 #| msgid "Snap centers of objects" msgid "Show center of node" msgstr "顯示節點中心" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 #| msgid "Select original" msgid "Show original" msgstr "顯示原點" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "縮放節點及控制柄" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "「顯示控制柄」路徑特效會移除你套用在物件上所有自訂樣式。若這個效果不是你想要" "的,請點擊取消。" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Steps:" msgstr "階層數:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "變更簡化的階層數 " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 msgid "Roughly threshold:" msgstr "粗略臨界值:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Smooth angles:" msgstr "平滑角度:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "執行平滑的控制柄最大角度差值" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Paths separately" msgstr "個別路徑" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "簡化路徑 (個別)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Just coalesce" msgstr "僅合併" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "簡化僅合併" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 #| msgid "Effect parameters" msgid "Float parameter" msgstr "浮點參數" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "實數如 1.4!" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "邊框:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "繪製多少近似邊框" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "邊框最大長度:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "近似邊框的最大長度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "邊框長度變化量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "邊框長度的隨機變化量 (相對於最大長度)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "重疊最大值:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "多少連續的邊框需要重疊 (相對於長度最大值)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "重疊變化量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "重疊的隨機變化量 (相對於重疊最大值)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "最大末端容許值:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "原路徑末端和鄰近路徑末端之間的最大距離 (相對於最大長度)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "平均偏移量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "每個邊框遠離原路徑的平均距離" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "顫抖最大值:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "最大顫抖幅度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "顫抖頻率:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "在邊框中顫抖週期的平均數" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "結構線:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "繪製多少條結構線 (切線)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "比例係數與曲率和結構線長度相關 (嘗試 5*偏移量)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "最大長度:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "結構線的最大長度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "長度變化量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "結構線長度的隨機變化量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "分佈隨機性:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0:均勻分佈的結構線,1:完全隨機分佈" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k 最小值(_M):" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "最小曲率" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k 最大值(_M):" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "最大曲率" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "正切與曲線之間額外的角度" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 #| msgid "Rotation angle:" msgid "Location along curve:" msgstr "沿著曲線位置:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "沿曲線附著點的位置 (在 0.0 和線段數之間)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #| msgid "Reverse the direction of the gradient" msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "指定正切線的左端點" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 #| msgid "Reverse the direction of the gradient" msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "指定正切線的右端點" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:104 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "調整正切的附著點" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "調整正切的端點" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:116 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "調整正切的端點" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:68 msgid "Extrapolated" msgstr "外推" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 ../share/extensions/edge3d.inx:9 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Stroke width:" msgstr "邊框寬度:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "該路徑的寬度 (非錐化的寬度)" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Start offset:" msgstr "起始偏移:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper distance from path start" msgstr "路徑起點的錐化距離" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "End offset:" msgstr "結束偏移:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "The ending position of the taper" msgstr "錐化的結束位置" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Taper smoothing:" msgstr "錐化平滑:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "套用到錐化的平滑程度" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type:" msgstr "接合類型:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "非平滑節點的接合類型" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Limit for miter joins" msgstr "斜切接合的限制" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:455 msgid "Start point of the taper" msgstr "錐化的起點" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:459 msgid "End point of the taper" msgstr "錐化的末端" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:19 #| msgid "_Stack up" msgid "Stack step:" msgstr "堆疊階層:" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:20 #| msgid "Point At:" msgid "Point param:" msgstr "點參數:" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21 msgid "Path param:" msgstr "路徑參數:" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:25 #| msgid "_Label:" msgid "Label:" msgstr "標籤:" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:25 #| msgid "Path to attach to the end of this path" msgid "Text label attached to the path" msgstr "附著於路徑的文字標籤" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic" msgstr "彈性伸縮" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic transform mode" msgstr "彈性伸縮變形模式" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "From original width" msgstr "原本路徑寬度" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length" msgstr "鎖定長度" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length to current distance" msgstr "鎖定長度到目前距離" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock angle" msgstr "鎖定角度" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip horizontal" msgstr "水平翻轉" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip vertical" msgstr "垂直翻轉" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "End point" msgstr "結束點" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch the result" msgstr "拉伸結果" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Offset from knots" msgstr "環結偏移" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "First Knot" msgstr "第一個環結" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Last Knot" msgstr "最後環結" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Rotation helper size" msgstr "旋轉輔助標示尺寸" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:203 msgid "Change index of knot" msgstr "變更環結索引" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "繁殖世代數(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "遞迴深度 --- 請維持低數值 !!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "繁殖路徑:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "哪些路徑的線段定義迭代變形" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "只用整體變形(_U)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "2 連續線段只用於相反 / 維持方向 (否則,它們定義為一般變形)。" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "繪製所有世代(_W)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "如果取消勾選,只會繪製最後一世代" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "參考線段:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "參考線段。預設為邊界框的水平中線。" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "複雜性最大值(_M):" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "如果輸出太複雜則停用特效" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "變更邏輯參數" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 #| msgid "Change togglebutton parameter" msgid "Change color button parameter" msgstr "變更彩色按鈕參數" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "變更計算參數" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 #| msgid "Change togglebutton parameter" msgid "Change font button parameter" msgstr "變更字型按鈕參數" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 #| msgid "Link to path on clipboard" msgid "Link to item on clipboard" msgstr "連結到剪貼簿上的項目" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:255 #| msgid "Link path parameter to path" msgid "Link item parameter to path" msgstr "連結項目參數到路徑" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:146 #| msgid "Link to path" msgid "Link to item" msgstr "連結到項目" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "選擇原物件" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 #| msgid "All inactive" msgid "Active" msgstr "啟動" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:121 #| msgid "Link path parameter to path" msgid "Link item parameter to item" msgstr "連結項目參數到項目" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:158 #| msgid "Remove Item/Set" msgid "Remove Item" msgstr "移除項目" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:170 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1818 msgid "Move Down" msgstr "向下移" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:182 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1826 msgid "Move Up" msgstr "向上移" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:222 #| msgid "Move path up" msgid "Move item up" msgstr "項目向上移" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:252 #| msgid "Move path down" msgid "Move item down" msgstr "項目向下移" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:270 #| msgid "Remove filter" msgid "Remove item" msgstr "移除項目" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:309 #| msgid "Link path parameter to path" msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "連結項目陣列參數到項目" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:256 #| msgid "Link to path on clipboard" msgid "Link to path in clipboard" msgstr "連結到剪貼簿上的路徑" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 msgid "Reverse" msgstr "反轉" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 #| msgid "_Visible" msgid "Visible" msgstr "可見" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:563 msgid "Link path parameter to path" msgstr "連結路徑參數到路徑" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:162 #| msgid "Toggle current layer visibility" msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "切換路徑參數可見狀態" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:199 msgid "Remove Path" msgstr "移除路徑" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:263 msgid "Move path up" msgstr "路徑向上移" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:293 msgid "Move path down" msgstr "路徑向下移" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "移除路徑" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:349 #| msgid "Link path parameter to path" msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "連結路徑陣列參數到路徑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:221 msgid "Edit on-canvas" msgstr "在畫布上編輯" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:233 msgid "Copy path" msgstr "複製路徑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:245 msgid "Paste path" msgstr "貼上路徑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:531 msgid "Paste path parameter" msgstr "貼上路徑參數" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "變更點的參數" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:268 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:285 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "邊框寬度控制點:拖曳控制點可以改變筆劃寬度。Ctrl+點擊 可以加入" "控制點,Ctrl+Alt+點擊 可以刪除控制點。" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "變更隨機參數" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:195 #| msgid "" #| "Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open " #| "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "倒角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可開啟" "對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:199 #| msgid "" #| "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click " #| "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "反向倒角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可" "開啟對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:203 #| msgid "" #| "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click " #| "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "反向圓角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可" "開啟對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:207 #| msgid "" #| "Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open " #| "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "圓角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可開啟" "對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:409 #| msgid "" #| "Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open " #| "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "倒角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可開啟" "對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:413 #| msgid "" #| "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click " #| "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "反向倒角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可" "開啟對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:417 #| msgid "" #| "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click " #| "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "反向圓角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可" "開啟對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:421 #| msgid "" #| "Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open " #| "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "圓角Ctrl+滑鼠點擊可開啟/關閉類型,Shift+滑鼠點擊可開啟" "對話窗,Ctrl+Alt+滑鼠點擊可重設" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:142 msgid "Change text parameter" msgstr "變更文字參數" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "變更開關按鈕參數" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "變更向量參數" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "變更單位參數" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "3D Box" msgstr "立方體" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(不正確的 UTF-8 字串)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "切換消逝點" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "切換多個消逝點" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "到 %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "不含 URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 #| msgid "Slicer" msgid "Slice" msgstr "切片" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "弦" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "弧" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:388 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "圓形" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "流動區域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "流動排除區域" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "流動文字" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "連結式流動文字" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:361 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1665 msgid " [truncated]" msgstr " [已截斷]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format #| msgid "(%d character%s)" msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d 個字元%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "在頁面周圍建立參考線" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Delete All Guides" msgstr "刪除全部參考線" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "Shift+拖曳可旋轉,Ctrl+拖曳可移動原點,Del 可刪除" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "垂直,位於 %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "水平,位於 %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "於 %d 度,經過 (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "內嵌" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[不良的參考]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "屬於 %d 個物件" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "屬於 %d 個物件" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:901 msgid "Ungroup" msgstr "解散群組" #: ../src/object/sp-item.cpp:1032 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "物件" #: ../src/object/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 已套用裁剪" #: ../src/object/sp-item.cpp:1050 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 已套用遮罩" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; 已套用濾鏡 (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1062 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; 已套用濾鏡" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "線" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:260 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:948 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "執行路徑特效期間發生異常。" #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "連結偏移" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "動態偏移" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "以 %2$f pt %1$s" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "外擴" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "內縮" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ",路徑特效:%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i 節點%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i 節點%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "折線" #: ../src/object/sp-rect.cpp:191 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:28 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "有 %3f 個圈" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "具備 %d 個頂點" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "具備 %d 個頂點" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "條件群組" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 #| msgid "Append text" msgid "Auto-wrapped text" msgstr "自動折行文字" #: ../src/object/sp-text.cpp:339 #| msgid "Flow text into shape" msgid "Text in-a-shape" msgstr "文字填入形狀" #: ../src/object/sp-text.cpp:341 ../src/verbs.cpp:331 #: ../share/extensions/hershey.inx:128 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:30 #: ../share/extensions/text_braille.inx:10 #: ../share/extensions/text_extract.inx:25 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:27 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_split.inx:22 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:10 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/object/sp-text.cpp:365 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "文字路徑%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:366 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "仿製的字元資料" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " 來自 " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[被遺棄]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:216 msgid "Text Span" msgstr "文字不換行區塊" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Symbol" msgstr "符號" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "仿製" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "名稱為 %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "未命名的符號" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "屬於:%s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "選擇要合併的物件。" #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "正在合併路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Combine" msgstr "合併" #: ../src/path-chemistry.cpp:188 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以合併。" #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "選擇要打散的路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:204 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "打散路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Break apart" msgstr "打散" #: ../src/path-chemistry.cpp:295 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以打散。" #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "選擇要轉成路徑的物件。" #: ../src/path-chemistry.cpp:309 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "正在將物件轉成路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "Object to path" msgstr "物件轉成路徑" #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "選取區中沒有物件可以轉成路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "選擇要反轉的路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:602 msgid "Reversing paths..." msgstr "正在反轉路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "Reverse path" msgstr "反轉路徑" #: ../src/path-chemistry.cpp:643 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以反轉。" #: ../src/preferences-skeleton.h:504 msgid "Dip pen" msgstr "沾水筆" #: ../src/preferences-skeleton.h:505 msgid "Marker" msgstr "麥克筆" #: ../src/preferences-skeleton.h:506 msgid "Brush" msgstr "筆刷" #: ../src/preferences-skeleton.h:507 msgid "Wiggly" msgstr "波浪" #: ../src/preferences-skeleton.h:508 msgid "Splotchy" msgstr "弄髒" #: ../src/preferences-skeleton.h:509 msgid "Tracing" msgstr "描繪" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape 會以預設的設定值執行,且不會儲存新的設定值。 " #: ../src/preferences.cpp:132 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "無法建立描述檔目錄 %s。" #: ../src/preferences.cpp:141 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s 不是正確的目錄。" #: ../src/preferences.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "建立此偏好設定檔 %s 失敗。" #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "此偏好設定檔 %s 不是正常的檔案。" #: ../src/preferences.cpp:206 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "無法讀取此偏好設定檔 %s 。" #: ../src/preferences.cpp:217 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個正確的 XML 文件。" #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "此檔案 %s 不是正確的 Inkscape 偏好設定檔。" #: ../src/preferences.cpp:276 #| msgid "The preferences file %s could not be read." msgid "Preferences file was deleted." msgstr "偏好設定檔已刪除 。" #: ../src/preferences.cpp:277 #| msgid "Failed to create the preferences file %s." msgid "There was an error trying to delete the preferences file." msgstr "試著刪除偏好設定檔案時發生錯誤。" #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "創用 CC 姓名標示" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 相同方式分享" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 禁止改作" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 非商業性" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 非商業性 - 相同方式分享" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 非商業性 - 禁止改作" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 通用公共領域貢獻" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "自由插圖" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "開放字型授權" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "給此資源一個名稱" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "資源生命週期中事件發生的時間點或某段時間" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:8 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "檔案格式,實體媒介或資源維度" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "資源的性質或類型" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "創作者:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "為製作此資源承擔法律負責的個體" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "著作權:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "此資源著作權所有與延續的資訊" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "出版者:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "為發佈此資源承擔法律負責的個體" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "識別碼:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "已知內容內資源明確的參考資料" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "從資源描述取得的相關資源" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "相關:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "相關資源" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "資源的語言" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "資源的標題" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "涵蓋範圍:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "此資源的時間或空間主題、空間適用性,或者資源的相關法律管轄權" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "此資源的說明" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "為貢獻此資源承擔法律負責的個體" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "通用資源標識:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "這份文件授權命名空間定義的通用資源標識 (URI)" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "片段:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "RDF「授權」段落的 XML 片段" #: ../src/selection-chemistry.cpp:390 msgid "Delete text" msgstr "刪除文字" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Nothing was deleted." msgstr "沒有刪除物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:415 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1007 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "選擇要再製的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:570 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s 複製" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Delete all" msgstr "全部刪除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Select some objects to group." msgstr "選擇要群組的幾個物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "群組" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "沒有選取任何物件可脫離群組。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:811 msgid "Selection not in a group." msgstr "選取項目不在群組中。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:826 msgid "Pop selection from group" msgstr "將選取項目脫離群組" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "選擇要解散的群組。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:894 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "選取區中沒有群組可以解散。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 ../src/selection-chemistry.cpp:1040 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "選擇要提升的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 ../src/selection-chemistry.cpp:1046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "你無法從不同群組圖層裡提升 / 降低物件。" #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1034 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "提升" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" msgstr "提到最上層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1066 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "選擇要降低的物件。" #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "降低" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "選擇要降到最下層的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1153 msgid "Lower to bottom" msgstr "降到最下層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "提升選擇物件的堆疊位置。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 msgid "We hit top." msgstr "已提升到最上層。" #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "提升堆疊位置" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "降低選擇物件的堆疊位置。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgid "We hit bottom." msgstr "已降到最下層。" #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "降低堆疊位置" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212 msgid "Nothing to undo." msgstr "沒有可以復原的步驟。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgid "Nothing to redo." msgstr "沒有可以取消復原的步驟。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "Paste style" msgstr "貼上樣式" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1312 msgid "Paste live path effect" msgstr "貼上即時路徑特效" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1332 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "選擇要移除即時路徑特效的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1345 msgid "Remove live path effect" msgstr "移除即時路徑特效" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "選擇要移除濾鏡的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "移除濾鏡" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 msgid "Paste size" msgstr "貼上尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Paste size separately" msgstr "個別貼上尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "選擇要移動到上層圖層的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Raise to next layer" msgstr "提升到下一個圖層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1444 msgid "No more layers above." msgstr "沒有更上層的圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "選擇要移動到下層圖層的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Lower to previous layer" msgstr "降到前一個圖層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers below." msgstr "沒有更下層的圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 msgid "Select object(s) to move." msgstr "選擇要移動的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1521 ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move selection to layer" msgstr "將選取物件移到圖層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:400 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "無法變形內嵌的 SVG。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1779 msgid "Remove transform" msgstr "移除變形" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "旋轉 90° 逆時鐘" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "旋轉 90° 順時鐘" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1900 ../src/seltrans.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Rotate by pixels" msgstr "依照像素旋轉" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2299 msgid "Scale by whole factor" msgstr "依照整體係數縮放" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Move vertically" msgstr "垂直移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2316 msgid "Move horizontally" msgstr "水平移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319 ../src/selection-chemistry.cpp:2344 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2338 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "垂直移動,單位為像素" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "水平移動,單位為像素" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "此選取區無套用的路徑特效。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2606 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "請選擇物件來進行仿製。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "仿製" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2650 msgid "Select clones to relink." msgstr "選擇要重新連結的仿製物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "複製要重新連結仿製物件的物件到剪貼簿裡。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "選取區中沒有可重新連結的仿製物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2683 msgid "Relink clone" msgstr "重新連結仿製物件" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2692 ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select clones to unlink." msgstr "選擇要取消連結的仿製物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2771 ../src/selection-chemistry.cpp:2802 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "選取區中沒有可取消連結的仿製物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "Unlink clone" msgstr "取消連結仿製物件" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2806 #| msgid "Unlink clone" msgid "Unlink clone recursively" msgstr "遞迴取消連結仿製物件" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "選擇要前往其原物件的仿製物件。選擇要前往其來源的連結偏移。選擇" "要前往該路徑的路徑文字。選擇要前往其文字框的流動文字。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "無法找到選擇的物件 (可能是被遺棄的仿製物件﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文" "字?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2864 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "你正試著選取隱形的物件 (其位於 <defs> 中)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "選取要填入的路徑。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2977 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "選擇要轉成標記的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3039 msgid "Objects to marker" msgstr "物件轉成標記" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3062 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "選擇要轉成參考線的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3083 msgid "Objects to guides" msgstr "物件轉成參考線" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3114 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "選取要轉換成符號的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3257 msgid "Group to symbol" msgstr "群組轉成符號" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3270 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "選取一個符號從裡面提取物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3280 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "只在符號對話窗中選取一個要轉換成群組的符號。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3341 msgid "Group from symbol" msgstr "從符號轉成群組" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3355 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "選擇要轉成圖樣的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3446 msgid "Objects to pattern" msgstr "物件轉成圖樣" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3458 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "選擇要從其中提取物件的圖樣填充物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3518 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "選取區中沒有圖樣填充。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3521 msgid "Pattern to objects" msgstr "圖樣轉成物件" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3603 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "選擇要建立點陣圖複製物件的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "繪算點陣圖中..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3794 msgid "Create bitmap" msgstr "建立點陣圖" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/selection-chemistry.cpp:3925 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "選擇要從其中建立剪裁路徑或遮罩的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3901 msgid "Create Clip Group" msgstr "建立裁剪群組" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3929 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "選擇遮罩物件和要套用剪裁路徑或遮罩的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4097 msgid "Set clipping path" msgstr "設定裁剪路徑" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Set mask" msgstr "設定遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4111 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "選擇要移除剪裁路徑或遮罩的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4228 msgid "Release clipping path" msgstr "解除裁剪路徑" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4230 msgid "Release mask" msgstr "解除遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4246 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "選擇要縮放成畫布大小的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4254 ../src/verbs.cpp:3155 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "將頁面調整成選取區大小" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4328 ../src/verbs.cpp:2653 #| msgid "Swap fill and stroke" msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "調換物件填充和邊框" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "將頁面調整成繪圖大小" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4377 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "將頁面調整成選取區或繪圖大小" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "根" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "無" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "圖層 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "圖層 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 在 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " 在定義中隱藏" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 在群組 %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " 在未命名的群組 (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format #| msgid " in %i parent (%s)" msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " 在 %i 個上一層 (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format #| msgid " in %i layer" msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " 在 %i 個圖層" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "將符號轉換成群組進行編輯" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "從符號系統匣中移除以編輯符號" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "使用 Shift+D 找尋原始物件" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "使用 Shift+D 找尋路徑" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "使用 Shift+D 找尋訊框" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format #| msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "已選擇類型為 %2$s 的 %1$i 個物件" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format #| msgid "; %d filtered object " msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d 個套用濾鏡的物件 " #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "擠壓或伸展選取區;按著 Ctrl 可均勻縮放;按著 Shift 可從" "旋轉中心四周縮放" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "縮放選取區;按著 Ctrl 可均勻縮放;按著 Shift 可從旋轉中" "心四周縮放" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "傾斜選取區;按著 Ctrl 可貼齊角度;按著 Shift 可繞著對邊" "傾斜" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "旋轉選取區;按著 Ctrl 可貼齊角度;按著 Shift 可繞著對角" "旋轉" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "旋轉和傾斜的中心點:拖曳可變更位置;按著 Shift 縮放物件時也使用這個中" "心點" #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "將物件對齊到點擊的邊;Shift 點擊可反轉邊;" "Ctrl 可群組整個選取範圍。" #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "對齊到物件中心點;Shift 點擊可垂直置中而非水平置中。" #: ../src/seltrans.cpp:496 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "設定中心點" #: ../src/seltrans.cpp:589 msgid "Stamp" msgstr "圖章" #: ../src/seltrans.cpp:745 msgid "Reset center" msgstr "重設中心點" #: ../src/seltrans.cpp:991 ../src/seltrans.cpp:1095 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "縮放:%0.2f%% x %0.2f%%; 按著 Ctrl 可鎖定比例" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1235 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "傾斜:%0.2f°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1311 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉:%0.2f°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/seltrans.cpp:1348 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "將中心點移動到 %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1525 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "依照 %s, %s 移動;按著 Ctrl 可限定為水平 / 垂直移動;按著 " "Shift 可停用貼齊" #: ../src/shortcuts.cpp:425 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "選擇要匯出的檔名" #: ../src/shortcuts.cpp:430 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape 快捷鍵 (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:459 msgid "Select a file to import" msgstr "選擇要匯入的檔案" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "聯集" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "交集" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "分割" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "剪切" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "請至少選擇 1 條路徑來執行布林聯集。" #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "請至少選擇 2 條路徑來執行布林運算。" #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "其中一個物件不是路徑,無法執行布林運算。" #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "無法決定選取物件的排列順序來進行差集﹑互斥 (XOR)﹑分割或剪切路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:1591 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "選擇要將邊框轉換成路徑的邊框路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:1607 msgid "Convert stroke to path" msgstr "將邊框轉成路徑" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1610 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "選取區中沒有邊框路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:1681 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "選取的物件不是路徑,無法內縮 / 外擴。" #: ../src/splivarot.cpp:1768 ../src/splivarot.cpp:1839 msgid "Create linked offset" msgstr "建立連結偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1769 ../src/splivarot.cpp:1840 msgid "Create dynamic offset" msgstr "建立動態偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1863 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "選擇要內縮 / 外擴的路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Outset path" msgstr "外擴路徑" #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Inset path" msgstr "內縮路徑" #: ../src/splivarot.cpp:2048 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可內縮 / 外擴。" #: ../src/splivarot.cpp:2176 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "簡化路徑 (單獨):" #: ../src/splivarot.cpp:2178 msgid "Simplifying paths:" msgstr "簡化路徑:" #: ../src/splivarot.cpp:2215 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d%d 路徑已簡化..." #: ../src/splivarot.cpp:2228 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 條路徑已簡化。" #: ../src/splivarot.cpp:2242 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "選擇要簡化的路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:2258 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可簡化。" #: ../src/text-chemistry.cpp:89 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "選擇要將文字填入路徑的文字與路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "這個文字物件已經填入路徑。請先從路徑移除。再使用 Shift+D 來找尋" "其路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "你無法在這個版本中將文字填入矩形。請先將矩形轉換成路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "流動文字必須是可見的以便填入路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:180 ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Put text on path" msgstr "文字填入路徑" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "選擇要從路徑移除的文字與路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:210 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Remove text from path" msgstr "從路徑移除文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:255 ../src/text-chemistry.cpp:275 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "選取要移除其中突出部份的文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:278 msgid "Remove manual kerns" msgstr "移除手動字母緊排" #: ../src/text-chemistry.cpp:298 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "選擇要將流動文字填入框架的文字以及一或多條路徑或形狀。" #: ../src/text-chemistry.cpp:331 ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Flow text into shape" msgstr "流動文字填入形狀" #: ../src/text-chemistry.cpp:427 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "選擇要取消流動文字的流動文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:498 msgid "Unflow flowed text" msgstr "取消流動文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:510 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "選擇要轉換的流動文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:553 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "流動文字轉成文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:559 #| msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "流動文字必須是可見狀態以便進行轉換。" #: ../src/text-chemistry.cpp:564 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "選取區中沒有可轉換的流動文字。" #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "你無法編輯仿製的字元資料。" #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "影像尺寸太大。該過程可能會需要一些時間並且最好在繼續處理前先儲存你的文件。\n" "\n" "繼續處理動作嗎 (不儲存)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "描繪:%1。%2 個節點" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "選擇要描繪的圖片" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "只選擇一幅要描繪的圖片" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "選擇一幅圖片和在圖片上方的一個或多個形狀" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "描繪:無使用中桌面" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "無效的 SIOX 結果" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "描繪:無開啟中的文件" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "描繪:圖片沒有點陣圖資料" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "描繪:開始描繪中..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:673 msgid "Trace bitmap" msgstr "描繪點陣圖" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "描繪:完成。已建立 %ld 個節點" #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "沒有複製任何東西。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:386 ../src/ui/clipboard.cpp:602 #: ../src/ui/clipboard.cpp:631 ../src/ui/clipboard.cpp:673 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "剪貼簿裡沒有任何東西。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:444 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "選擇要貼上樣式的物件。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:455 ../src/ui/clipboard.cpp:472 msgid "No style on the clipboard." msgstr "剪貼簿裡沒有樣式。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:498 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "選擇要貼上尺寸的物件。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "No size on the clipboard." msgstr "剪貼簿裡沒有尺寸。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:563 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "選擇要貼上即時路徑特效的物件。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:589 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "剪貼簿裡沒有特效。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:608 ../src/ui/clipboard.cpp:655 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "剪貼簿內沒有路徑。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:703 #| msgid "Clipboard does not contain a path." msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "剪貼簿內沒有任何東西。" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:65 msgid "Go to parent" msgstr "前往上一層" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:106 #| msgid "Duplicate selected objects" msgid "Hide Selected Objects" msgstr "隱藏選取的物件" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:114 #| msgid "Unhide objects" msgid "Unhide Objects Below" msgstr "取消隱藏下面的物件" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 #| msgid "Group selected objects" msgid "Lock Selected Objects" msgstr "鎖定選取的物件" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 #| msgid "Unlock objects" msgid "Unlock Objects Below" msgstr "解除鎖定下面的物件" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 msgid "Enter group #%1" msgstr "進入群組 #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "將選取項目脫離群組(_P)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:354 ../src/verbs.cpp:3095 msgid "_Object Properties..." msgstr "物件屬性(_O)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:363 msgid "_Select This" msgstr "選取此物件(_S)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "Select Same" msgstr "選取相同物件" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:384 msgid "Fill and Stroke" msgstr "填充和邊框" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:391 msgid "Fill Color" msgstr "填充顏色" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:398 msgid "Stroke Color" msgstr "邊框顏色" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:405 msgid "Stroke Style" msgstr "邊框樣式" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:412 #| msgid "_Object Type" msgid "Object Type" msgstr "物件類型" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:419 #| msgid "_Move to layer ..." msgid "_Move to Layer..." msgstr "移到圖層(_M)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:429 msgid "Create _Link" msgstr "建立連結(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:452 msgid "Set Mask" msgstr "設定遮罩" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:463 msgid "Release Mask" msgstr "解除遮罩" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:474 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "建立裁剪群組(_G)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:481 msgid "Set Cl_ip" msgstr "設定裁剪(_I)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:492 msgid "Release C_lip" msgstr "解除裁剪(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Group" msgstr "群組(_G)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:574 msgid "Create link" msgstr "建立連結" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:609 ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Ungroup" msgstr "解散群組(_U)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:639 msgid "Link _Properties..." msgstr "連結屬性(_P)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:645 msgid "_Follow Link" msgstr "跟隨連結(_F)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:651 msgid "_Remove Link" msgstr "移除連結(_R)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:682 msgid "Remove link" msgstr "移除連結" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:692 msgid "Image _Properties..." msgstr "圖片屬性(_P)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:698 msgid "Edit Externally..." msgstr "外部編輯..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:707 ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "描繪點陣圖(_T)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:717 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "嵌入圖片" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:728 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "提取圖片..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:883 ../src/ui/contextmenu.cpp:903 #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "填充與邊框(_F)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:909 ../src/verbs.cpp:3073 msgid "_Text and Font..." msgstr "文字與字型(_T)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:916 ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "檢查拼寫(_G)..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:314 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:314 msgid "Default interface setup" msgstr "預設的介面設定" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:315 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:315 msgid "Setup for custom task" msgstr "自訂工作設定" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:316 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "寬螢幕" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:316 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "寬螢幕工作設定" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:517 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開啟(_R)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 #| msgid "Inkscape: _Basic" msgid "Inkscape website" msgstr "Inkscape 網站" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2019 Inkscape Developers" msgstr "© 2019 Inkscape 開發人員" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 #| msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "開放原始碼向量繪圖軟體\n" "自由繪畫。" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "趙惟倫 (william.chao@ossii.com.tw)\n" "吳東俊 (ziyawu@gmail.com)\n" "蘇秀慧\n" "coolcd" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "邊界之間的最小水平間距 (單位為像素)" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "水平(_H):" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "邊界之間的最小垂直間距 (單位為像素)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "垂直(_V):" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "移除重疊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "排列連接線網路" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637 msgid "Exchange Positions" msgstr "交換位置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672 msgid "Unclump" msgstr "拆解" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740 msgid "Randomize positions" msgstr "隨機位置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute text baselines" msgstr "分佈文字基線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align text baselines" msgstr "對齊文字基線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Rearrange" msgstr "重新排列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "相對於: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947 ../src/verbs.cpp:3189 #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "將物件的右邊對齊錨點的左邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950 ../src/verbs.cpp:3192 #: ../src/verbs.cpp:3193 msgid "Align left edges" msgstr "對齊左邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953 ../src/verbs.cpp:3194 #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Center on vertical axis" msgstr "縱軸置中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 ../src/verbs.cpp:3196 #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "Align right sides" msgstr "對齊右邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 ../src/verbs.cpp:3199 #: ../src/verbs.cpp:3200 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "將物件的左邊對齊錨點的右邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:962 ../src/verbs.cpp:3203 #: ../src/verbs.cpp:3204 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "將物件的底邊對齊錨點的頂邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Align top edges" msgstr "對齊頂邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 ../src/verbs.cpp:3208 #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "橫軸置中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971 ../src/verbs.cpp:3210 #: ../src/verbs.cpp:3211 msgid "Align bottom edges" msgstr "對齊底邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 ../src/verbs.cpp:3213 #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "將物件的頂邊對齊錨點的底邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平對齊文字基線的錨點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:982 msgid "Align baselines of texts" msgstr "對齊文字基線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "使物件水平等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "左邊等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "水平等距分佈物件中心" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "右邊等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "使物件垂直等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "頂端邊緣等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "垂直等距分佈物件中心" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "底端邊緣等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平分佈文字基線錨點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "垂直分佈文字基準線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "精確排列選擇的連接線網路" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "交換選取物件的位置 - 選取順序" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "交換選取物件的位置 - 堆疊順序" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "交換選取物件的位置 - 順時針旋轉" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "在兩個維度裡隨機置中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "拆解物件:試著邊對邊等距" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "盡可能小幅移動物件使邊界框不要重疊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "將選取的節點對齊共同的水平線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "將選取的節點對齊共同的垂直線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1061 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "水平分佈選取的節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1064 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "垂直分佈選取的節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Last selected" msgstr "最後選取" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "First selected" msgstr "第一個選取" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Biggest object" msgstr "最大物件" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 msgid "Smallest object" msgstr "最小物件" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1985 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Page" msgstr "頁面" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1075 msgid "Selection Area" msgstr "選取範圍" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Middle of selection" msgstr "選取區中間" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 msgid "Min value" msgstr "最小值" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 msgid "Max value" msgstr "最大值" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 #| msgid "_Treat selection as group: " msgid "Treat selection as group" msgstr "將選取範圍視為群組" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1107 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "啟用畫布上對齊控制柄。" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 #| msgid "Change attribute" msgid "Add a new attribute" msgstr "加入新屬性" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 #| msgid "Attribute name" msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名稱" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 #| msgid "Attribute value" msgid "Attribute Value" msgstr "屬性值" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "Shift+Return 換行" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:358 msgid "Click attribute to edit." msgstr "點擊要編輯的屬性。" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:363 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "已選擇屬性 %s。編輯完成時按下 Ctrl+Enter 提交變更。" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:458 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:485 msgid "Delete attribute" msgstr "刪除屬性" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:597 #| msgid "Remove attributes" msgid "Rename attribute" msgstr "重新命名屬性" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:653 #| msgid "Change attribute" msgid "Change attribute value" msgstr "變更屬性值" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "編輯描述檔" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "描述檔名稱:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2518 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1163 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "加入描述檔" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "對稱(_S)" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:簡單平移" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:180° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM:反射" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG:滑動反射" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM:反射 + 滑動反射" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM:反射 + 反射" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG:反射 + 180° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG:滑動反射 + 180° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM:反射 + 反射 + 180° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4:90° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M:90° 旋轉 + 45° 反射" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G:90° 旋轉 + 90° 反射" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3:120° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M:反射 + 120° 旋轉,密集" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1:反射 + 120° 旋轉,稀疏" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6:60° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M:反射 + 60° 旋轉" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "請選擇鋪排的十七種對稱群組之一" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "位移(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "位移 X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "每一列的水平位移 (單位為鋪排寬度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "每一欄的水平位移 (單位為鋪排寬度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化水平位移" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "位移 Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "每一列的垂直位移 (單位為鋪排高度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "每一欄的垂直位移 (單位為鋪排高度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化垂直位移" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "指數:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各列的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各欄的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "交替:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "交替每一列平移的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "交替每一欄平移的符號" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "累加:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "累加每一列的平移量" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "累加每一欄的平移量" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "排除鋪排:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "平移時排除鋪排的高度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "平移時排除鋪排的寬度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "縮放(_A)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "縮放 X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "每一列的水平縮放 (單位為鋪排寬度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "每一欄的水平縮放 (單位為鋪排寬度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化水平縮放" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "縮放 Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "每一列的垂直縮放 (單位為鋪排高度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "每一欄的垂直縮放 (單位為鋪排高度的 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化垂直縮放" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各列的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各欄的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "基數:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "對數螺旋的基數:不使用 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "交替每一列縮放的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "交替每一欄縮放的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "累加每一列的縮放量" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "累加每一欄的縮放量" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "旋轉(_R)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "每一列以該角度旋轉鋪排物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "每一欄以該角度旋轉鋪排物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化旋轉角度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "交替每一列的旋轉方向" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "交替每一欄的旋轉方向" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "累加每一列的旋轉角度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "累加每一欄的旋轉角度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "模糊 & 不透明度(_B)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "模糊:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比模糊鋪排物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比模糊鋪排物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化鋪排模糊的程度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "交替每一列模糊變化的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "交替每一欄模糊變化的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比減少鋪排物件的不透明度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比減少鋪排物件的不透明度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變鋪排物件的不透明度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "交替每一列不透明度變化的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "交替每一欄不透明度變化的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "顏色(_L)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "初始顏色: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "鋪排仿製物件的初始顏色" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "仿製物件的初始顏色 (需將原始物件填充或邊框設定為「取消塗繪」或者噴灑工具使用" "複製模式)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "色相:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比改變鋪排物件的色相" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比改變鋪排物件的色相" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變鋪排物件的色相" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "飽和度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比改變顏色的飽和度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比改變顏色的飽和度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變顏色的飽和度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "亮度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比改變顏色的亮度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比改變顏色的亮度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變顏色的亮度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "交替每一列顏色變化的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "交替每一欄顏色變化的符號" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "描繪(_T)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "描繪鋪排/噴灑物件下面的項目" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "每個仿製/噴灑物件都從它所在位置的繪圖中取得數值,並將其套用到仿製物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 從圖畫中汲取:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "汲取可見色彩與不透明度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "汲取整體累加的不透明度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "紅" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "汲取色彩的紅色組成" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "綠" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "汲取色彩的綠色組成" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "藍" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "汲取色彩的藍色組成" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "色相" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "汲取色相" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "飽和度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "汲取顏色飽和度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "明度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "汲取顏色亮度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 微調取得的值:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "伽馬校正:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "向上 (>0) 或向下 (<0) 平移所取得數值的中間範圍" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "隨機:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變取得的數值" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "反轉:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "反轉取得的數值" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 套用此數值到仿製物件:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "出現" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "每個仿製物件由該點取得數值決定的機率來建立" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "每個仿製物件的大小由該點取得數值來決定" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "每個仿製物件由取得的顏色來繪製 (原始物件必須解除設定填充或邊框)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "每個仿製物件的不透明度由該點取得的數值來決定" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "套用到鋪排仿製物件:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "要鋪排幾列" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "要鋪排幾欄" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "要填滿的矩形寬度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "要填滿的矩形高度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "列,欄: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "建立指定的列、欄數量" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "寬度,高度: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "用鋪排物件填滿指定的寬度和高度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "使用已儲存的鋪排大小和位置" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "假定鋪排的大小和位置跟上一次使用鋪排時相同 (如果有的話),而不是使用目前的大小" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " 建立(_C) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "建立並鋪排選擇的仿製物件" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr " 拆解(_U) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "展開仿製物件來減少聚集程度;可以重複套用" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " 移除(_M) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "移除選取物件現有的鋪排仿製物件 (僅同來源的成員)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " 重設(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "將對話窗裡所有平移﹑縮放﹑旋轉﹑不透明度與顏色的變更重設為零" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "沒有選取任何物件。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "已選取多個物件。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "物件有 %d 個鋪排仿製物件。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "物件沒有鋪排仿製物件。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "請選擇一個物件以拆解其鋪排仿製物件。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "解散的鋪排仿製物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "請選擇一個物件以移除其鋪排仿製物件。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "刪除鋪排的仿製物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "如果想要仿製多個物件,群組這些物件並仿製該群組。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "正在建立鋪排仿製物件..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "建立鋪排的仿製物件" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "每列:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "每欄:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "隨機:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "顏色:%s點擊可設定填色,Shift+點擊可設定邊框" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "變更顏色定義" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "移除邊框顏色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "移除填色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "設定為無邊框顏色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "設定為無填色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "從色票設定邊框顏色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "從色票設定填色" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "擷取日誌訊息" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "發佈日誌訊息" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "中繼資料" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "都柏林核心實體" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "使用反鋸齒" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "如果取消設定,則圖形繪製不會使用反鋸齒" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "棋盤格紋背景" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #| msgid "" #| "If set, use checkerboard for background, otherwise use background color " #| "at full opacity." msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "若設定此項,畫布背景會使用彩色棋盤格紋" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "顯示頁面邊界(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "如果設定,會顯示矩形的頁面邊界" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "邊界在圖畫的最上層(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "如果設定,邊界會始終顯示在圖畫的最上層" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "顯示邊界陰影(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊緣顯示陰影" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "背景顏色(_G):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #| msgid "" #| "Color of the page background. Note: transparency setting ignored while " #| "editing if 'Checkerboard background' unset (but used when exporting to " #| "bitmap)." msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "畫布背景顏色。備註:除了匯出點陣圖的時候以外皆會忽略透明度設定值。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "邊界顏色(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "頁面邊界顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "頁面邊界的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "顯示單位(_U):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "顯示參考線(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "顯示或隱藏參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 #| msgid "Locked all guides" msgid "Lock all guides" msgstr "鎖定全部參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "開啟/關閉鎖定文件中所有的參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "參考線色彩(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "參考線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "參考線的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "高亮度顯示顏色(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "高亮度顯示的參考線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #| msgid "Create Guides Around the Page" msgid "Create guides around the page" msgstr "頁面周圍建立參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #| msgid "Delete All Guides" msgid "Delete all guides" msgstr "刪除全部參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "貼齊距離(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "更靠近時才貼齊(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "始終貼齊" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "貼齊到物件的貼齊距離,單位為螢幕像素" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "始終貼齊物件,不管距離多少" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "如果設定,只有在指定範圍內時才會將物件貼齊到另一個物件" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "貼齊距離(_I)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "更靠近時才貼齊(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "貼齊到格線的貼齊距離,單位為螢幕像素" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "始終貼齊格線,不管距離多少" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "如果設定,只有在指定範圍內時才會將物件貼齊到格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "貼齊距離(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "更靠近時才貼齊(_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "貼齊到參考線的貼齊距離,單位為螢幕像素" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "始終貼齊參考線,不管距離多少" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "如果設定,只有在指定範圍內時才會將物件貼齊到參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "貼齊裁剪路徑" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "貼齊路徑的時候也會試著貼齊裁剪路徑" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "貼齊遮罩路徑" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "貼齊路徑的時候也會試著貼齊遮罩路徑" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "貼齊垂直方向" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "貼齊路徑或參考現的時候也會試著貼齊垂直方向" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "貼齊切線方向" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "貼齊路徑或參考現的時候也會試著貼齊切線方向" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "建立新格線。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "移除選擇的格線。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Snap" msgstr "貼齊" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "頁面尺寸" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "邊界" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "貼齊物件" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "貼齊格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "貼齊參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Link Color Profile" msgstr "連結色彩描述檔" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 #| msgctxt "Grid" #| msgid "_Remove" msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "移除已連結的色彩描述檔" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "已連結的色彩描述檔:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "可用的色彩描述檔:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "連結描述檔" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 msgid "Unlink Profile" msgstr "取消連結描述檔" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "描述檔名稱" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "External scripts" msgstr "外部腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Embedded scripts" msgstr "內嵌腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "外部的腳本檔案:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "加入目前檔案名稱或瀏覽檔案" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "Embedded script files:" msgstr "內嵌的腳本檔案:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 msgid "Script id" msgstr "腳本識別碼" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 msgid "Content:" msgstr "內容:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "_Save as default" msgstr "儲存成預設值(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "將此中繼資料儲存為預設中繼資料" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "Use _default" msgstr "使用預設值(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "這裡使用上次儲存的預設中繼資料" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "加入外部腳本..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Select a script to load" msgstr "選擇要載入的腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 msgid "Add embedded script..." msgstr "加入內嵌腳本..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "移除外部腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 msgid "Remove embedded script" msgstr "移除內嵌腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 msgid "Edit embedded script" msgstr "編輯內嵌腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr "建立" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "定義的格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "移除格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 msgid "Changed default display unit" msgstr "變更預設顯示單位" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2950 msgid "_Page" msgstr "頁面(_P)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2954 msgid "_Drawing" msgstr "繪圖部份(_D)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2956 msgid "_Selection" msgstr "選擇範圍(_S)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "自訂(_C)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "Units:" msgstr "單位:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "匯出成(_E)..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "批次匯出所有選擇的物件(_A)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 #| msgid "Use antialiasing" msgid "Use interlacing" msgstr "使用交錯顯示" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "位元深度" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 #| msgid "Block progression" msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "pHYs dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 #| msgid "Hide a_ll except selected" msgid "Hide all except selected" msgstr "隱藏選取物件以外的物件" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "完成時關閉" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "將每個選取的物件匯出成個別的 PNG 檔,如果有任何 (不經詢問的警告、覆寫) 會出現" "匯出提示" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "在已匯出的圖片中,隱藏所有未被選取的物件" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "啟用 PNG 輸出的 ADAM7 交錯。這會讓圖片檔案大一些,但是載入大圖片檔案時" "視覺體驗會更好" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "一旦匯出完成,就關閉此對話窗" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "匯出範圍" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "寬度(_T):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "高度(_G):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "圖片尺寸" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "像素" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "檔名(_F)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "依照這些設定值匯出點陣圖檔案" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "png 檔案會強制設定物理 dpi。如果你預計會與 Photoshop 協作請將此上設定為 72" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "點陣圖" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format #| msgid "B_atch export %d selected object" msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "批次匯出 %d 個選取物件(_A)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "匯出中" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "沒有選取項目。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "正在匯出 %1 個檔案" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "正在匯出檔案 %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "無法匯出為檔名 %s。\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "無法匯出為檔名 %s。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "已成功從 %d 個選取項目匯出 %d 個檔案。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "你必須輸入檔名。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "你必須輸入檔名" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "將要匯出的選擇範圍無效。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "將要匯出的選擇範圍無效" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "正在匯出 %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "圖畫已匯出成 %s。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "匯出已中止。" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "啟用預覽" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "以偏好設定對話窗的設定值匯出 SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 msgid "All Inkscape Files" msgstr "所有 Inkscape 檔案" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Images" msgstr "所有圖片" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Vectors" msgstr "所有向量圖形" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Bitmaps" msgstr "所有點陣圖" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "自動添加副檔名" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "從副檔名判斷" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "所有可執行檔" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "顯示預覽" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "沒有選擇檔案" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" msgstr "填充(_F)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "邊框塗繪(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "邊框樣式(_Y)" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "這個矩陣在色彩空間上計算線性變換。每一列影響一個顏色組成。每一欄決定每種顏色" "組成裡多少從輸入通過到輸出。最後一欄不是取決於輸入的顏色,所以可用於調整常數" "組成數值。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "圖片檔" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "選擇的 SVG 元件" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "選擇要用來作為 feImage 輸入的圖片" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "此 SVG 濾鏡特效不需要任何參數。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "此 SVG 濾鏡在 Inkscape 裡尚未實現。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Slope" msgstr "斜率" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Intercept" msgstr "截距" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "Amplitude" msgstr "振幅" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Exponent" msgstr "指數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 msgid "New transfer function type" msgstr "新增轉變函數類型" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "光源:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "光源在 XY 平面上的方向角,單位為度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "光源在 YZ 平面上的方向角,單位為度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "X 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Points At:" msgstr "指向點:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Specular Exponent:" msgstr "反光指數:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "控制光源焦點的指數值" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "Cone Angle:" msgstr "圓錐角:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "這是聚光燈軸 (也就是光源和指向點之間的軸) 和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線會" "投影在此錐形外。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "新增光源" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "再製(_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2511 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr "濾鏡(_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "重新命名(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "重新命名濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "套用濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "加入濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "再製濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr "特效(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 msgid "Connections" msgstr "連接關係" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1917 msgid "Remove filter primitive" msgstr "移除濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2442 msgid "Remove merge node" msgstr "移除合併節點" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "重新排列濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2620 msgid "Add Effect:" msgstr "加入特效:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "No effect selected" msgstr "沒有選取特效" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No filter selected" msgstr "沒有選取濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2684 msgid "Effect parameters" msgstr "特效參數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Filter General Settings" msgstr "濾鏡一般設定值" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Coordinates:" msgstr "坐標:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "濾鏡作用區域左邊頂點的 X 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "濾鏡作用區域上方頂點的 Y 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Width of filter effects region" msgstr "濾鏡作用區域的寬度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Height of filter effects region" msgstr "濾鏡作用區域的高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "表示矩陣運算的類型。此關鍵詞「矩陣」表示會提供數值完整的 5x4 矩陣。其他關鍵詞" "代表允許多數用於沒有指定完全矩陣的情形下執行色彩運算的方便捷徑。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Value(s):" msgstr "數值:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "紅:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "綠:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "B:" msgstr "藍:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "A:" msgstr "透明:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "Operator:" msgstr "運算元:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "如果選擇此算數運算,則會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果" "的像素 (這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "迴旋矩陣的寬度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "迴旋矩陣的高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "目標:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 X 坐標。此卷積會套用到這個點附近的像素。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 Y 坐標。此卷積會套用到這個點附近的像素。" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "Kernel:" msgstr "核心:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "這個矩陣可敘述卷積運算並套用到輸入圖片以便在輸出時計算像素顏色。數值的不同排" "列會使這個矩陣產生多種可能的視覺效果。標記矩陣會產生動態模糊效果 (平行於矩陣" "對角線),反之,非零的常數填入矩陣則會產生一般的模糊效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "Divisor:" msgstr "除數:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "將核心矩陣套用到輸入圖片以提供數字之後,除數會除以那個數字來提供最終目標的顏" "色數值。因為除數是所有矩陣數值的總和,所以導致運算結果的整體色彩亮度偏向於傍" "晚效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Bias:" msgstr "偏差:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "此項數值會加入到每個組成。這對於將濾鏡的固定值定義為零相當有用。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Edge Mode:" msgstr "邊緣模式:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "必要時決定顏色數值延伸輸入圖片的方式,所以核心置於輸入圖片的邊緣或附近時能套" "用此矩陣運算。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "Preserve Alpha" msgstr "保留透明" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "若設定,透明色版不會受到此濾鏡基元的影響。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 msgid "Diffuse Color:" msgstr "擴散顏色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "定義光源顏色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Surface Scale:" msgstr "曲面比例:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "這項數值可擴大由輸入透明色版所定義的凹凸貼圖高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Constant:" msgstr "常數:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "該常數會影響 Phong 照明模型。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "核心單位長度:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "這項可定義位移特效的強度。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "X displacement:" msgstr "X 移位:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "顏色組成控制 X 方向的位移" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Y displacement:" msgstr "Y 移位:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "顏色組成控制 Y 方向的位移" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Flood Color:" msgstr "填滿顏色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "用這個顏色填充整個濾鏡區域。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Standard Deviation:" msgstr "標準差:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "模糊運算的標準差。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "侵蝕:使輸入圖片的「變瘦」。\n" "膨脹:使輸入圖片的「增肥」。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Source of Image:" msgstr "圖片來源:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Delta X:" msgstr "X 變化量:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "這是輸入圖片向右位移的距離" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta Y:" msgstr "Y 變化量:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "這是輸入圖片向下位移的距離" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Specular Color:" msgstr "反光顏色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Exponent:" msgstr "指數:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "反射項目的指數,數值愈大表示愈「閃亮」。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "表示是否此濾鏡基元應該執行雜訊或紊亂函數。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 msgid "Base Frequency:" msgstr "基本頻率:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Octaves:" msgstr "八度音階:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Seed:" msgstr "種子:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "假亂數生成器的開始數字。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 msgid "Add filter primitive" msgstr "加入濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "此混合 (feBlend) 濾鏡基元提供 4 種影像混合模式:濾色、色彩增值、變暗和" "變亮。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "此顏色矩陣 (feColorMatrix) 濾鏡基元將矩陣變換套用到每個繪算像素的顏" "色。該特效可以讓物件變成灰階、修改顏色飽和度和改變顏色色相。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "此組成傳遞 (feComponentTransfer) 濾鏡基元可根據特殊的傳遞函數控制輸入" "的顏色組成 (紅、綠、藍和透明),可用的運算元有亮度、對比調整、色彩平衡和高反" "差。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "此合成 (feComposite) 濾鏡基元使用在 SVG 標準中所描述的 Porter-Duff 混" "合模式或算數模式其中之一種來合成兩幅影像。Porter-Duff 混合模式基本上是影像與" "像素值之間兩者對應的邏輯運算。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "此迴旋矩陣 (feConvolveMatrix) 讓你指定影像套用的迴旋積 " "(Convolution)。 使用迴旋矩陣做出的常見特效有模糊、銳利化,浮雕和邊緣偵測。用" "這個濾鏡基元可以製作整體性高斯模糊,此特殊高斯模糊基元速度更快且不會產生鋸齒" "狀。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "此擴散光 (feDiffuseLighting) 和反射光 (feSpecularLighting) 濾鏡基元用" "來製作「浮凸的」明暗變化。輸入的透明色版用以提供深度資訊:較高的不透明範圍會" "加強浮凸的視覺效果,而較低的不透明範圍則會減弱。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "此位移圖 (feDisplacementMap) 濾鏡基元第二次輸入作為位移圖來移動第一次" "輸入裡的像素,這會顯示像素應該從多遠距離開始移動。典型的例子是漩渦和收縮效" "果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2891 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "此填滿 (feFlood) 濾鏡基元會用給定的顏色和不透明度填充該區域。此濾鏡基" "元通常用作為輸入其他濾鏡以套用顏色到圖形。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "此高斯模糊 (feGaussianBlur) 濾鏡基元可均勻地模糊輸入影像。 此濾鏡基元" "一般會搭配偏移 (feOffset) 來製作陰影效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "此圖片 (feImage) 濾鏡基元會用外部的影像或文件的其他部份來填充該區域。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "此融合 (feMerge) 濾鏡基元會讓一些暫時性影像在濾鏡基元裡合成單一的影" "像。一般會搭配透明合成一起使用。這等同於使用一些「一般」模式的混合 (feBlend) " "基元或一些「覆蓋」模式的合成 (feComposite) 基元。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "此形態 (feMorphology) 濾鏡基元提供侵蝕和膨脹效果。對單色物件來說,侵蝕" "會讓物件變得更薄,而膨脹會變得更厚。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "此偏移 (feOffset) 濾鏡基元用使用者定義的量來偏移影像。舉例來說,這個濾" "鏡基元對下落式陰影很有用,這種陰影和實際物件的位置些微地不同。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "此擴散光 (feDiffuseLighting) 反射光 (feSpecularLighting) 濾鏡" "基元用來製作「浮凸的」明暗變化。輸入透明色版用以提供深度資訊:較高的不透明範" "圍會加強浮凸的視覺效果,而較低的不透明範圍則會減弱。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "此鋪排 (feTile) 濾鏡基元會用輸入圖形鋪排成一個區域。鋪排的來源由輸入的" "濾鏡基元子區域 (subregion) 定義。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "此紊亂 (feTurbulence) 濾鏡基元可繪算柏林 (Perlin) 雜訊。這種雜訊常用於" "模擬一些自然現象 (像雲、火和煙) 和生成複雜的組織 (像大理石或花崗岩)。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2943 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "再製濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3023 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "設定濾鏡基元屬性" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "尋找(_F):" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "依照內容或屬性尋找物件 (完全符合或部分符合)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "取代(_E):" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "以此數值取代符合的項目" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "目前圖層(_L)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "選擇範圍(_C)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:266 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "搜尋條件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "範圍" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "區分大小寫(_V)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "完全符合(_X)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "包含隱藏物件(_H)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "包含鎖定物件(_K)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "屬性名稱(_N)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "屬性值(_B)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "樣式(_S)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "字型(_O)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "所有類型" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "橢圓形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "螺旋形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "文字" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "群組" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "仿製物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:10 #: ../share/extensions/extractimage.inx:11 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:70 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "偏移" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "物件類型" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "取代全部(_R)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "選取全部符合搜尋條件的物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "取代所有符合的項目" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "搜尋所有圖層" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "只搜尋目前的圖層" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "只搜尋目前的選取範圍" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "搜尋文字物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "搜尋物件屬性、樣式、屬性值和識別 (ID)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "符合大寫 / 小寫" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "只有完全符合的物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "搜尋時包含隱藏物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "搜尋時包含鎖定物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "搜尋識別名稱" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "搜尋屬性名稱" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "搜尋屬性值" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "搜尋樣式" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "搜尋字型" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "搜尋所有物件類型" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "搜尋矩形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "搜尋星形及多邊形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "搜尋螺旋形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "搜尋路徑、線、折線" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "搜尋文字物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "搜尋群組" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "搜尋仿製物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "搜尋圖片" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "搜尋偏移物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "沒有可以取代的項目" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format #| msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "找到 %d 項物件 (超過 %d 項),%s 符合。" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "完全符合" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "部份符合" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 #| msgid "%1 match replaced" msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "已取代 %1 個符合項目" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 #| msgid "%1 object found" msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "找到 %1 個物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "取代文字或屬性" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "找不到" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "找不到物件" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "選擇一種物件類型" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "選擇一種屬性" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "某些字型無法使用會改用替代字型。" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "字型替代" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "選擇全部影響的項目" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "不再顯示這則警告" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:226 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "用字型「%2」替代「%1」" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "all" msgstr "全部" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 msgid "common" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "inherited" msgstr "繼承" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Cherokee" msgstr "切羅基文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Coptic" msgstr "古埃及文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 msgid "Deseret" msgstr "猶他大學音標" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Devanagari" msgstr "天城體梵文字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Ethiopic" msgstr "衣索比亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 msgid "Gothic" msgstr "哥德文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Greek" msgstr "希臘字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Gurmukhi" msgstr "古爾穆基文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Han" msgstr "漢文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Hangul" msgstr "韓文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Hiragana" msgstr "平假名" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Kannada" msgstr "坎那達文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Katakana" msgstr "片假名" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Khmer" msgstr "高棉文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Lao" msgstr "寮國文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 msgid "Latin" msgstr "拉丁字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Malayalam" msgstr "馬拉雅拉姆文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Myanmar" msgstr "緬甸文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Ogham" msgstr "歐甘文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 msgid "Old Italic" msgstr "古義大利文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Oriya" msgstr "奧里亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Runic" msgstr "北歐古文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Sinhala" msgstr "斯里蘭卡文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Syriac" msgstr "古敘利亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Tamil" msgstr "塔米爾文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Telugu" msgstr "泰盧固文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Thaana" msgstr "它拿字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Tibetan" msgstr "藏文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "加拿大原住民音節文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Yi" msgstr "彝文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Tagalog" msgstr "他加祿文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Hanunoo" msgstr "哈努諾文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Buhid" msgstr "布希德文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Tagbanwa" msgstr "塔班瓦文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Braille" msgstr "盲人點字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Cypriot" msgstr "塞浦路斯文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Limbu" msgstr "林布文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Osmanya" msgstr "奧斯馬尼亞字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Shavian" msgstr "簫伯納字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Linear B" msgstr "線性 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Tai Le" msgstr "傣哪文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Ugaritic" msgstr "烏加里特文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "New Tai Lue" msgstr "新傣仂文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Buginese" msgstr "布吉文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Glagolitic" msgstr "格拉哥里特字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Tifinagh" msgstr "提非納文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Syloti Nagri" msgstr "錫爾赫特文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Old Persian" msgstr "古波斯文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Kharoshthi" msgstr "佉盧字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "unassigned" msgstr "未指定" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Balinese" msgstr "峇里文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Phoenician" msgstr "腓尼基字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Phags-pa" msgstr "八思巴字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "N'Ko" msgstr "西非曼德語族" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Kayah Li" msgstr "克耶文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Lepcha" msgstr "雷布查文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Rejang" msgstr "勒姜文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Sundanese" msgstr "巽他文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Saurashtra" msgstr "索拉什特拉文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Cham" msgstr "占文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Ol Chiki" msgstr "桑塔利文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Vai" msgstr "瓦伊文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 msgid "Carian" msgstr "卡里亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Lycian" msgstr "呂基亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lydian" msgstr "呂底亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁字母 1 補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁字母擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁字母擴充 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "IPA Extensions" msgstr "國際音標擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "間隔修飾字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "組合音標附加符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Greek and Coptic" msgstr "希臘字母和古埃及文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "西里爾字母補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Arabic Supplement" msgstr "阿拉伯文補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "NKo" msgstr "恩科文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Samaritan" msgstr "撒瑪麗亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Hangul Jamo" msgstr "諺文字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "衣索比亞文補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "加拿大原住民統一音節文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "加拿大原住民統一音節文字擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Khmer Symbols" msgstr "高棉符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Tai Tham" msgstr "老傣仂文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Vedic Extensions" msgstr "吠陀梵文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音標擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "音標擴充補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "組合音標附加符號補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁字母擴充附加" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Greek Extended" msgstr "希臘字母擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "General Punctuation" msgstr "一般標點符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "下標和上標" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Currency Symbols" msgstr "貨幣符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "符號用組合附加符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "似字母符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Number Forms" msgstr "數字形式" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Arrows" msgstr "箭頭符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Mathematical Operators" msgstr "數學運算符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "其他技術符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Control Pictures" msgstr "控制圖像" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光學字元識別" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "括號字母數字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Box Drawing" msgstr "製表符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Block Elements" msgstr "區塊元件" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何形狀" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "其他符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Dingbats" msgstr "綜合符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "其他數學符號 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "補充性箭頭符號 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Braille Patterns" msgstr "盲人點字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "補充性箭頭符號 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "其他數學符號 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "補充性數學運算符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "其他符號和箭頭符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁字母擴充 C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Georgian Supplement" msgstr "喬治亞文補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "衣索比亞文擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "西里爾字母擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "補充性標點符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "中日韓部首補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "漢字結構描述字元" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "中日韓符號和標點" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "韓文相容字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Kanbun" msgstr "漢文標註號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符號擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Strokes" msgstr "中日韓筆畫" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "片假名音標擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "括號及圈型中日韓字母和月份" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "CJK Compatibility" msgstr "中日韓相容字元" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "中日韓統一表意文字擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易經六十四卦象" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "中日韓統一表意文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Yi Syllables" msgstr "彝文音節" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Yi Radicals" msgstr "彝文字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Lisu" msgstr "傈僳文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "西里爾字母擴充 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Bamum" msgstr "巴姆穆文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "聲調符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁字母擴充 D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "一般印度數字形式" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Devanagari Extended" msgstr "天城體梵文字母擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "韓文字母擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Javanese" msgstr "爪哇文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "緬甸文擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Viet" msgstr "越南傣文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Meetei Mayek" msgstr "曼尼普爾文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Hangul Syllables" msgstr "韓文音節" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "韓文字母擴充 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "High Surrogates" msgstr "高代用區" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "高專屬代用區" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Low Surrogates" msgstr "低代用區" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Private Use Area" msgstr "專用區" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "中日韓相容表意文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母變體表達形式" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "阿拉伯文表達形式 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Variation Selectors" msgstr "字型變換選取器" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Vertical Forms" msgstr "豎式標點" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Combining Half Marks" msgstr "組合半形標示" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "中日韓相容格式" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Small Form Variants" msgstr "小寫變體" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯文表達形式 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半形及全形字元" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Specials" msgstr "特殊字元" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Script: " msgstr "書寫體: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:380 msgid "Range: " msgstr "範圍: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:443 msgid "Append" msgstr "添加" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:551 msgid "Append text" msgstr "添加文字" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "排列成網格" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "每欄之間的水平間隔距離 。" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "每列之間的垂直間隔距離。" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 msgid "_Rows:" msgstr "列(_R):" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "列數" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 msgid "Equal _height" msgstr "等高(_H)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "若沒有設定,每列高度為其中最高物件的高度" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "_Columns:" msgstr "欄(_C):" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "欄數" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "Equal _width" msgstr "等寬(_W)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "如果沒有設定,每欄寬度為其中最寬物件的寬度" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Alignment:" msgstr "對齊:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 msgid "_Fit into selection box" msgstr "填滿選取框(_F)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 msgid "_Set spacing:" msgstr "設定間距(_S):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "鎖定(_C)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "相對改變(_T)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "標籤(_L):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "選擇性地給予此參考線名稱" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "鎖定參考線的移動" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "以目前的設定值相對地移動和 (或) 旋轉參考線" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "設定參考線屬性" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 #| msgid "Duplicate node" msgid "Duplicate guide" msgstr "再製參考線" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "參考線 ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "目前: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:162 msgid "Magnified:" msgstr "放大:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 msgid "Actual Size:" msgstr "實際大小:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "選擇範圍(_C)" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgid "Selection only or whole document" msgstr "只有選取區或整份文件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Show selection cue" msgstr "顯示選取區提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "選取物件是否顯示選取區提示 (如同在選取器之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Enable gradient editing" msgstr "啟用漸層編輯" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "選取物件是否顯示漸層編輯控制點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "使用邊緣轉換成參考線而不是邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "將物件轉換成參考線並沿著此物件的真實邊緣放置 (模仿該物件的形狀),而不是沿著邊" "界框放置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "「Ctrl+點擊」點尺寸(_D):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "times current stroke width" msgstr "乘以目前邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "用 Ctrl+點擊所建立的點大小 (相對於目前的邊框寬度)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Base simplify:" msgstr "基本簡化:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "動態即時路徑特效簡化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "以簡化功能為基礎的動態即時路徑特效基本簡化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "沒有選取任何物件可從其中取得樣式。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "選取多個物件。無法從多個物件取得樣式。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Style of new objects" msgstr "新增物件的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Last used style" msgstr "最後使用的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "套用最近設定物件的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "此工具的專屬樣式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "每個工具可以儲存套用到新建物件的專屬樣式。使用下面按鈕進行設定。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Take from selection" msgstr "從選取區取得" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "此工具的新物件樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "記住 (第一次) 選取物件的樣式作為此工具的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Bounding box to use" msgstr "要使用的邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Visual bounding box" msgstr "視覺邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "這種邊界框包含邊框寬度、標記、濾鏡邊距等等。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Geometric bounding box" msgstr "幾何邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "這種邊界框只包含最基本的路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Conversion to guides" msgstr "轉成參考線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "轉換成參考線之後仍保留物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "將物件轉換成參考線時,轉換之後不要刪除物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "將群組視為單一物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "轉換成參考線期間將群組視為單一物件,而不是個別地轉換每個子集合" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Average all sketches" msgstr "均分所有草圖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Width is in absolute units" msgstr "寬度使用絕對單位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Select new path" msgstr "選取新路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "不要將連接線附加到文字物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Selector" msgstr "選取器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "When transforming, show" msgstr "當變形時,顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Objects" msgstr "物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移動或變形時顯示實際物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Box outline" msgstr "外框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移動或變形時只顯示物件外框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Per-object selection cue" msgstr "每個物件選取提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "No per-object selection indication" msgstr "每個物件沒有選取提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Mark" msgstr "記號" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "每個選取物件都會有一個菱形記號在左上角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box" msgstr "方框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "每個選取物件都會顯示本身的邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Node" msgstr "節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Path outline" msgstr "路徑輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Path outline color" msgstr "路徑輪廓顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "選擇用於顯示路徑輪廓的顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Always show outline" msgstr "始終顯示輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "顯示所有路徑的輪廓,包括隱形的路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "拖曳節點時更新輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "拖曳或變形節點時更新輪廓;若停用這選項,只有在完成拖曳動作時才會更新輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "拖曳節點時更新路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "拖曳或變形節點時更新路徑;若停用這選項,只有在完成拖曳動作時才會更新路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "顯示輪廓的路徑方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "在每條輪廓線段的中間繪製小箭頭來標明選取路徑的方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show temporary path outline" msgstr "顯示暫時路徑輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "游標停留在路徑上方時,短暫地閃爍路徑的輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "顯示選取路徑路徑的暫時輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "顯示暫時輪廓,即使正在編輯選擇的路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "_Flash time:" msgstr "閃爍時間(_F):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "指定滑鼠停留在路徑上方路徑輪廓顯示的時間 (單位為毫秒);若指定 0 會顯示輪廓直" "到滑鼠離開路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Editing preferences" msgstr "編輯偏好設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "顯示單一節點的變形控制點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "顯示變形控制點,即使只選擇單個節點也會顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "刪除節點時維持形狀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "將控制點移動貼近刪除的節點使其與原來形狀相似;按住 Ctrl 可獲得其他效果" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Tweak" msgstr "微調" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Object paint style" msgstr "物件塗繪樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:586 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2880 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "量測" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Ignore first and last points" msgstr "忽略第一個點和最後一個點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "計算長度不考慮量測工具控制線的起點和終點。只在控制線與實際曲線交叉位置顯示長" "度。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "形狀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Sketch mode" msgstr "草圖模式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "若開啟,該草圖結果是全部草圖製作的普通平均值,而不是用新草圖平均之前的結果" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "筆" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Calligraphy" msgstr "書法" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "若開啟,筆尖寬度使用與畫面縮放無關的絕對單位 (像素);否則筆尖寬度取決於畫面縮" "放以便在不同縮放比例下看起來相同" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "若開啟,每個新建立的物件都會被選取 (取消上一個選取)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2872 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "在下拉式清單裡顯示字型預覽" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "在文字列的下拉式清單裡字型名稱旁邊顯示字型預覽" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "顯示字型替代警告對話窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "當系統上沒有可用的所需字型時顯示字型替代警告對話窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 #| msgid "Create flowed text" msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "使用 SVG2 自動流動文字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "使用 SVG2 自動流動文字而非 SVG1.2 自動流動文字。(建議)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Pixel" msgstr "像素" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Pica" msgstr "派卡" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Millimeter" msgstr "公釐" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Centimeter" msgstr "公分" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Inch" msgstr "英寸" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Em square" msgstr "全方 (Em)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Text units" msgstr "文字單位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Always output text size in pixels (px)" msgstr "輸出文字大小都使用像素 (px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 #| msgid "Text direction" msgid "Font directories" msgstr "字型目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "使用 Inkscape 的字型目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "從 Inkscape 系統「share」目錄的「fonts」資料夾載入額外字型" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "使用使用者的字型目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "從 Inkscape 使用者組態設定目錄的「fonts」資料夾載入額外字型" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Additional font directories" msgstr "額外字型目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "從自訂位置載入額外字型 (每行填一個路徑)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Spray" msgstr "噴灑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "Eraser" msgstr "橡皮擦" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Paint Bucket" msgstr "油漆桶" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:279 msgid "Gradient" msgstr "漸層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "避免漸層定義的共用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "開啟時,改變共用的漸層定義時會自動分開;取消勾選會允許共用漸層定義以造成編輯" "一個物件可能會影響到另一個使用相同樣漸層的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "使用舊式漸層編輯器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "若啟用在填充和邊框對話窗中的漸層編輯器按鈕會顯示舊式漸層編輯器對話窗,如果停" "用則使用漸層工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "線性漸層角度(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "新增線性漸層的預設角度,單位為度 (從水平順時針開始)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Dropper" msgstr "滴管" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Connector" msgstr "連接線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "若開啟,不會顯示文字物件的連接線附著點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "LPE Tool" msgstr "即時路徑特效工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "符號圖示顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "符號成功圖示的顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "符號警告圖示的顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "符號錯誤圖示的顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "System default" msgstr "系統預設" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Albanian (sq)" msgstr "阿爾巴尼亞語 (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Arabic (ar)" msgstr "阿拉伯語 (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Armenian (hy)" msgstr "亞美尼亞語 (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Assamese (as)" msgstr "阿薩姆語 (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "亞塞拜然語 (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Basque (eu)" msgstr "巴斯克語 (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Belarusian (be)" msgstr "白俄羅斯語 (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "保加利亞語 (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Bengali (bn)" msgstr "孟加拉語 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "孟加拉語 / 西孟加拉 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Bodo (brx)" msgstr "博多語 (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Breton (br)" msgstr "不列塔尼語 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Catalan (ca)" msgstr "加達朗語 (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "瓦倫西亞語 加泰羅尼亞語 (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "中文 / 中國 (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "中文 / 臺灣 (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Croatian (hr)" msgstr "克羅埃西亞語 (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Czech (cs)" msgstr "捷克語 (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Danish (da)" msgstr "丹麥語 (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Dogri (doi)" msgstr "多格萊語 (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Dutch (nl)" msgstr "荷蘭語 (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "宗卡語 (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "German (de)" msgstr "德語 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Greek (el)" msgstr "希臘語 (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "English (en)" msgstr "英語 (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "英語/澳大利亞 (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "英語 / 加拿大 (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "英語 / 大不列顛 (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "世界語 (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Estonian (et)" msgstr "愛沙尼亞語 (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Farsi (fa)" msgstr "波斯語 (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Finnish (fi)" msgstr "芬蘭語 (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "French (fr)" msgstr "法語 (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Galician (gl)" msgstr "加裡西亞語 (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "古吉拉特語 (qu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Hebrew (he)" msgstr "希伯來語 (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Hindi (hi)" msgstr "印地語 (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "匈牙利語 (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Icelandic (is)" msgstr "冰島語 (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Indonesian (id)" msgstr "印尼語 (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Irish (ga)" msgstr "愛爾蘭語 (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Italian (it)" msgstr "義大利語 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Japanese (ja)" msgstr "日文 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Kannada (kn)" msgstr "坎那達語 (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "披索阿拉伯書寫體喀什米爾語 (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "迪瓦那格里書寫體喀什米爾語 (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Khmer (km)" msgstr "高棉語 (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "金亞盧安達語 (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Konkani (kok)" msgstr "孔卡尼語 (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "拉丁書寫體孔卡尼語 (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Korean (ko)" msgstr "韓語 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Latvian (lv)" msgstr "拉脫維亞語 (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "立陶宛語 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "馬其頓語 (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Maithili (mai)" msgstr "邁蒂利語 (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "馬拉雅拉姆語 (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "曼尼普爾語 (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "孟加拉書寫體曼尼普爾語 (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Marathi (mr)" msgstr "馬拉提語 (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "蒙古語 (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Nepali (ne)" msgstr "尼泊爾語 (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "挪威 Bokmål 語 (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "挪威 Nynorsk 語 (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Odia (or)" msgstr "歐利亞語 (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "旁遮普語 (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Polish (pl)" msgstr "波蘭語 (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "葡萄牙語 (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "葡萄牙語 / 巴西 (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Romanian (ro)" msgstr "羅馬尼亞語 (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Russian (ru)" msgstr "俄文 (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "梵語 (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Santali (sat)" msgstr "桑塔利語 (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "迪瓦那格里書寫體桑塔利語 (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Serbian (sr)" msgstr "賽爾維亞語 (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "拉丁書寫體孔卡尼語 (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "信德語 (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "迪瓦那格里書寫體信德語 (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Slovak (sk)" msgstr "斯洛法克語 (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "斯洛凡尼亞語 (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Spanish (es)" msgstr "西班牙語 (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "西班牙語 / 墨西哥 (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Swedish (sv)" msgstr "瑞典語 (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Tamil (ta)" msgstr "坦米爾語 (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Telugu (te)" msgstr "泰盧固語 (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Thai (th)" msgstr "泰語 (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Turkish (tr)" msgstr "土耳其語 (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "烏克蘭語 (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Urdu (ur)" msgstr "烏爾都語 (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "越南話 (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Language (requires restart):" msgstr "語言 (需要重新啟動):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "設定選單的語言和數字的格式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "避開彩色滑動拉桿無法繪製的問題" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "開啟時,將試圖避開某些 GTK 主題繪製彩色滑動拉桿產生的錯誤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Clear list" msgstr "清除清單" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "最近開啟的最多文件數(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "設定檔案選單中最近開啟文件數清單的最大長度,或者清除此清單" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "畫面縮放校正係數 (%)(_Z):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "調整滑動拉桿直到螢幕上尺標的長度符合實際的長度。在縮放成 1:1、1:2 等等時會用" "這項資訊來顯示物件的實際尺寸" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "啟用未完成部分的動態排列" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "開啟時,允許尚未重構完成的元件動態排列" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "顯示濾鏡基元資訊欄 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "在濾鏡特效對話窗裡顯示可用濾鏡基元的圖示和描述" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Icons only" msgstr "只顯示圖示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Text only" msgstr "只顯示文字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Icons and text" msgstr "圖示和文字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "工具欄樣式 (需要重新啟動):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "選擇位於工具欄上的垂直列是否顯示文字標籤、圖示或兩種都顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "色票樣式 (需要重新啟動):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "選擇工具欄色票是否顯示文字標籤、圖示或兩種都顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "原點位在較低於左下角且較高於 y 軸點 (需要重新啟動程式)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "關閉時,原點位在較低於左下角且較高於 y 軸點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 #| msgid "Rela_tive change" msgid "Theme changes" msgstr "主題變更" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "Use system theme" msgstr "使用系統主題" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "變更 Gtk 主題:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Use dark theme" msgstr "使用暗色主題" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Display icons" msgstr "顯示圖示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Use system icons" msgstr "使用系統圖示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Change icon theme:" msgstr "變更圖示主題:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Use symbolic icons" msgstr "使用符號圖示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 #| msgid "Set fill color to none" msgid "Use default colors for icons" msgstr "使用圖示的預設顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Icon color" msgstr "圖示顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "圖示的基本顏色。某些圖示變更需要重新載入" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 #| msgid "Highlight blend:" msgid "Highlights" msgstr "高亮度顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "高亮度顯示顏色,某些符號圖示主題會使用使顏色。某些圖示變更需要重新載入" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "重設主題顏色,,某些符號圖示主題會使用使顏色。某些圖示變更需要重新載入" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "更大" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1196 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "更小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "工具箱圖示大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "設定工具圖示的大小 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "Control bar icon size:" msgstr "控制列圖示大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "設定工具控制列圖示的大小 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "次工具列圖示大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "設定次工具列圖示的大小 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 #| msgid "NKo" msgid "No" msgstr "否" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 #| msgid "From Three Sides" msgid "Theme decides" msgstr "主題選項" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 msgid "Show icons in menus:" msgstr "在選單顯示圖示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" "你可以啟用或停用選單上的全部圖示。預設會由主題「menus.xml」檔案的" "「show-icons」屬性決定是否顯示圖示。(需要重新啟動程式)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Theme" msgstr "主題" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "針對每個文件儲存和恢復視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "記住並使用上次的視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Don't save window geometry" msgstr "不要儲存視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "儲存並恢復對話窗狀態" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "不儲存對話窗狀態" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Dockable" msgstr "工具欄式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "Floating" msgstr "浮動式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "本機開啟 / 儲存對話窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK 開啟 / 儲存對話窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "對話窗隱藏在任務欄裡" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "儲存並恢復文件視埠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "視窗調整大小時縮放畫面" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "Aggressive" msgstr "積極" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 #| msgid "Default" msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 msgid "Default window size:" msgstr "預設視窗尺寸:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "Set the default window size" msgstr "設定預設視窗尺寸" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "儲存視窗位置 (大小和位置)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "讓視窗管理程式決定所有視窗的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "記錄並使用最後的視窗位置 (將位置儲存到使用者偏好設定)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "針對每個文件記錄並恢復視窗位置 (將位置儲存到文件裡)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 msgid "Saving dialogs status" msgstr "儲存對話窗狀態" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "儲存和恢復對話窗狀態 (程式關閉時儲存最後開啟的對話窗)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "對話窗行為 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "Desktop integration" msgstr "桌面整合" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "使用 Windows 外觀的開啟和儲存對話窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "使用 GTK 的開啟和儲存對話窗 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Dialogs on top:" msgstr "對話窗置於最上層:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "對話窗視為一般視窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "對話窗維持在文件視窗的最上層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "和普通相同,但用某些視窗管理程式效果更好" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Dialog Transparency" msgstr "對話窗透明度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "工作中對話窗不透明度(_O):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "非工作中對話窗不透明度(_U):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "不透明度變化動畫時間(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "對話視窗是否要隱藏在視窗管理程式任務欄裡" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "調整文件視窗大小時縮放畫面,以維持相同的可見區域 (此為預設值,使用右側捲動軸" "上方按鈕的任何視窗都可變更)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "儲存文件視埠 (畫面縮放和平移位置)。若檔案由共用版本控制時關閉此功能會比較方" "便。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "Line color when zooming out" msgstr "縮小畫面時線條顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "以次要格線顏色顯示格線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "以主要格線顏色顯示格線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "Default grid settings" msgstr "預設格線設定值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "Grid units:" msgstr "格線單位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "Origin X:" msgstr "X 原點:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Origin Y:" msgstr "Y 原點:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Spacing X:" msgstr "X 間距:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y 間距:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 msgid "Minor grid line color:" msgstr "次要格線顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "一般格線顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "Major grid line color:" msgstr "主要格線顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Major grid line every:" msgstr "主要格線的間隔數:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "顯示點而非線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "若設定,格點上會顯示點而不是線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Input/Output" msgstr "輸入 / 輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "「另存新檔 ...」使用目前目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "當啟用此選項時,「另存新檔 ...」和「儲存副本...」對話窗每次都會以目前檔案所在" "的目錄開啟;若停用此選項,則會以此對話窗最近儲存檔案的目錄開啟" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "將標籤註解加入到列印輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "開啟時,將註解加入到原始列印輸出,用其標籤來標示物件的圖形繪算輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "加入預設中繼資料到新文件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "加入預設中繼資料到新文件。預設中繼資料可從文件屬性 -> 中繼資料中設定。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "抓取靈敏度(_G):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "像素 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "螢幕上需要離某個物件多靠近才能用滑鼠來抓住物件 (單位為螢幕像素)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "點擊 / 拖曳臨界值(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "滑鼠拖曳最大值 (單位為螢幕像素),用以判斷為點擊而不是拖曳" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "_Handle size:" msgstr "控制柄尺寸(_H):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "設定節點控制柄的相對大小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "使用感壓繪圖板 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "使用繪圖板或其他感壓裝置的功能。只在使用繪圖板出現問題時才停用此功能 (依然能" "夠將裝置當作滑鼠使用)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "根據繪圖板裝置來切換工具 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "在繪圖板上使用不同裝置時改變工具 (筆、橡皮擦、滑鼠)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Input devices" msgstr "輸入裝置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "Use named colors" msgstr "使用命名顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "若設定,可用 (例如:'red' 或 'magenta') 時寫入顏色的 CSS 名稱而不是數值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "XML formatting" msgstr "XML 格式化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Inline attributes" msgstr "內部屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "將屬性置於同一行作為元件標籤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "縮排,間距(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "用以縮排嵌套元件的間隔數;設為 0 代表不縮排" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Path data" msgstr "路徑資料" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Absolute" msgstr "絕對" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Relative" msgstr "相對" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1787 msgid "Optimized" msgstr "最佳化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Path string format:" msgstr "路徑字串格式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "路徑資料應該已寫入:只用絕對坐標、只用相對坐標或者依據字串長度最佳化 (結合絕" "對坐標和相對坐標)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Force repeat commands" msgstr "強制重複命令" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "相同路徑的強制重複命令 (舉例,用「L 1,2 L 3,4」替代「L 1,2 3,4」)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Numbers" msgstr "數值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "_Numeric precision:" msgstr "數值精確度(_N):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "寫入到 SVG 檔數值的有效位數" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "最小指數(_E):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "寫入到 SVG 指數次方最小為 10;任何更小的數字都會用零寫入" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "不恰當的屬性動作" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Print warnings" msgstr "印出警告訊息" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "若發現無效或無用的屬性則印出警告訊息。資料庫檔案位置在「inkscape_data_dir/" "attributes」。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Remove attributes" msgstr "移除屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "從元件標籤中刪除無效或無用的屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "不恰當的樣式屬性動作" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "若發現不恰當的樣式屬性則印出警告訊息 (例如「font-family」設定在 上)。" "資料庫檔案位置在「inkscape_data_dir/attributes」。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Remove style properties" msgstr "移除樣式屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "刪除不恰當的樣式屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "無用的樣式屬性動作" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "若發現多餘的樣式屬性則印出警告訊息 (例如樣式屬性本身有預設值卻繼承不同的數值" "或者數值與繼承的數值相同)。資料庫檔案位置在「inkscape_data_dir/attributes」。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "刪除多餘的樣式屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "檢查屬性和樣式屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Reading" msgstr "讀取階段" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "讀取 SVG 檔案時檢查屬性值和樣式屬性 (包括 Inkscape 內部的數值,這會讓程式啟動" "變慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Editing" msgstr "編輯階段" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "編輯 SVG 檔案時檢查屬性值和樣式屬性 (可能會讓 Inkscape 變慢,大多用來除錯)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Writing" msgstr "寫入階段" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "寫入 SVG 檔案時檢查屬性值和樣式屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531 msgid "SVG output" msgstr "SVG 輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "用文字插入 SVG 1.1 降版本資訊。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "插入網面漸層 JavaScript polyfill。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "插入剖面繪圖伺服器 JavaScript polyfill。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "加入非 SVG 2 繪算引擎的降版本選項。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "加入 JavaScript polyfill 到繪算網面。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "加入 JavaScript polyfill 到繪算剖面線 (線性與絕對路徑)。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 轉成 SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "用「auto_start_reverse」取代標記。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "使用「context_paint」或「context_fill」取代標記。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "SVG 2 可讓路徑起點的標記自動反轉。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "SVG 2 可讓標記自動符合邊框顏色。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 #| msgid "SVG Input" msgid "SVG export" msgstr "SVG 匯出" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "Perceptual" msgstr "知覺式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相對比色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絕對比色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(備註:這次編譯已停用色彩管理)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1569 msgid "Display adjustment" msgstr "顯示器調整值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "用於校正顯示器輸出的 ICC 描述檔。\n" "搜尋的資料夾:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Display profile:" msgstr "顯示器描述檔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "從顯示器檢索描述檔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "從經由 XICC 連接到顯示器的裝置檢索描述檔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1589 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "從連接到顯示器的裝置檢索描述檔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Display rendering intent:" msgstr "顯示器色彩對應方式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "用於校準顯示器輸出的色彩對應方式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "Proofing" msgstr "校樣" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599 msgid "Simulate output on screen" msgstr "模擬螢幕上的輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1601 msgid "Simulates output of target device" msgstr "模擬目標裝置的輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "標示超出色域的顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1605 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "超出目標裝置色域的高亮度顯示顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "超出色域的警告顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "選擇用來警告超出色域的顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615 msgid "Device profile:" msgstr "裝置描述檔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "用於模擬裝置輸出的 ICC 描述檔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Device rendering intent:" msgstr "裝置色彩對應方式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1620 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "用於校準顯示器輸出的色彩對應方式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Black point compensation" msgstr "黑點補償" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Enables black point compensation" msgstr "啟用黑點補償" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1626 msgid "Preserve black" msgstr "保留黑色色版" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(需要 LittleCMS 1.15 或更新的版本)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "在 CMYK -> CMYK 轉換時保留黑色色版" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:678 msgid "" msgstr "<無>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Color management" msgstr "色彩管理" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "啟用自動儲存 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1698 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "每經過給定的時間就自動儲存檔案,以將程式不正常關閉時的損失降到最低" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "自動儲存目錄(_D):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "自動儲存會寫入此目錄中。這應該為絕對路徑 (在 Unix 系統上為 / 開頭而 Windows " "則是磁碟字母開頭例如 C:)。 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "時間間隔 (分鐘)(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "每經過多久時間 (分鐘) 就自動儲存檔案" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "自動儲存的最大數量(_M):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "自動存檔的最大數量;用這項數值以限制使用的儲存空間" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Autosave" msgstr "自動儲存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1727 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "開放美工圖庫伺服器名稱(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1728 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "開放美工圖庫 webdav 伺服器的名稱;該名稱用於匯入和匯出到 OCAL 函數" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "開放美工圖庫使用者名稱(_U):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "用於登入開放美工圖庫的使用者名稱" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "開放美工圖庫密碼(_P):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1734 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "用於登入開放美工圖庫的密碼" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Open Clip Art" msgstr "開放美工圖庫" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "簡化臨界值(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "節點工具「簡化」指令的預設強度。如果你一連串地執行這個指令許多次,作用會愈來" "愈強烈;短暫停一下後再執行可恢復預設的臨界值。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1747 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "彩色配備標記與物件顏色相同" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1748 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "自訂顏色標記與物件顏色相同" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "當物件改變顏色時更新標記顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "Select in all layers" msgstr "在所有圖層中選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Select only within current layer" msgstr "只在目前圖層中選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "在目前圖層和子圖層中選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "忽略已隱藏的物件和圖層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1756 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "忽略已鎖定的物件和圖層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "取消即將進行的圖層變更" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1760 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "取消勾選這一項可在圖層改變時保持物件為選取狀態" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1762 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1764 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "讓鍵盤選取指令對所有圖層的物件都有作用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1766 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "讓鍵盤選取指令只對目前圖層的物件有作用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "讓鍵盤選取指令對目前圖層和其子圖層的物件有作用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "取消勾選這一項可選取隱藏物件 (不論是本身隱藏或者位於隱藏群組或圖層裡)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "取消勾選這一項可選取鎖定物件 (不論是本身鎖定或者位於鎖定群組或圖層裡)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1774 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "依順序切換物件時永續循環" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+滑鼠滾輪" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "當依順序切換物件時永續循環起點和終點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 msgid "Selecting" msgstr "選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "縮放邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "縮放矩形的圓角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "Transform gradients" msgstr "漸層變形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Transform patterns" msgstr "圖樣變形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Preserved" msgstr "保存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "縮放物件時,以相同比例縮放邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1793 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "縮放矩形時,同時縮放圓角的半徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "隨著物件移動漸層 (填充或邊框)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "隨著物件移動圖樣 (填充或邊框)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Store transformation" msgstr "儲存變形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "若可能的話,不加上 transform= 屬性將變形套用到物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "始終儲存變形效果作為物件的 transform= 屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "Transforms" msgstr "變形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 #| msgid "The end shape of the stroke" msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "連同邊框縮放虛線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "變更邊框寬度時也縮放虛線陣列" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 #| msgid "Dashes:" msgid "Dashes" msgstr "虛線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "滑鼠滾輪的捲動距離(_W):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離 (按著 Shift 可水平捲動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+方向鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "Sc_roll by:" msgstr "捲動距離(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "按 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的距離 (單位為螢幕像素)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "按下和按住 Ctrl+方向鍵會逐漸加快捲動 (0 表示不加速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "Autoscrolling" msgstr "自動捲動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "在畫布邊緣拖曳時,畫布自動捲動的速度 (0 表示關閉自動捲動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "_Threshold:" msgstr "臨界值(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "需要離畫布邊緣多遠 (單位為螢幕像素) 可觸發自動捲動;正值為畫布的外側,負值為" "畫布的內側" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "按著空白鍵時滑鼠可平移畫布" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "開啟時,按住空白鍵並拖曳平移畫布" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "滑鼠滾輪預設功能為畫面縮放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "若開啟,滑鼠滾輪不按著 Ctrl 滾動可縮放畫面,按著 Ctrl 滾動可捲動畫布;而關閉" "時,按著 Ctrl 滾動可縮放畫面,不按著 Ctrl 滾動可捲動畫面" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835 msgid "Scrolling" msgstr "捲動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1838 #| msgid "Set as _default" msgid "Snap defaults" msgstr "貼齊預設值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1840 #| msgid "Enable snap indicator" msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "在新文件中啟用貼齊" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1842 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "在新文件和非 Inkscape SVG 的貼齊初始狀態。貼齊狀態會隨後儲存在每份文件。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1844 msgid "Snap indicator" msgstr "貼齊指標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1846 msgid "Enable snap indicator" msgstr "啟用貼齊指標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "貼齊之後,於已貼齊的點上繪製符號" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "貼齊標示持續時間 (單位為秒):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1854 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "控制貼齊標示訊息在消失前持續顯示的時間" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "What should snap" msgstr "貼齊的條件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "只在極為靠近游標時才貼齊節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "只在極為靠近滑鼠游標時才試著貼齊節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "_Weight factor:" msgstr "權重係數(_W):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1864 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "當發現多個貼齊目標時,Inkscape 以最接近變形的優先 (設定為 0 時),或者以最靠近" "游標的節點優先 (設定為 1 時)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "拖曳限定環結時貼齊滑鼠游標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1868 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "沿著限定直線拖曳節點時,貼齊滑鼠游標的位置而不是向限定線來貼齊環結的突起部位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Delayed snap" msgstr "延遲式貼齊" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "延遲 (單位為秒):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "只要滑鼠正在移動就延後貼齊,且額外等待若干分之一秒。在這裡指定此附加延遲。設" "為零或很小的數值時則會立刻貼齊。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1876 msgid "Snapping" msgstr "貼齊" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "方向鍵移動距離(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "按方向鍵時會以該距離移動選取的物件或節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 #| msgid "> and < _scale by:" msgid "> and < _scale by:" msgstr "> 和 < 的縮放增加量(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "按 > 或 < 會以該增加量將選取區作伸展或縮減" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1888 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "內縮 / 外擴距離(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "內縮與外擴指令會以該距離偏移路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "類似指南針的角度顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "若開啟,角度以 0 表示北方、範圍從 0 到 360﹑順時針方向為正;否則會以東方為 0" "﹑範圍從 -180 到 180﹑逆時針方向為正" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "旋轉貼齊角度(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1907 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "旋轉時按著 Ctrl 每次貼齊的角度;同時,按下 [ 或 ] 會以該旋轉量來旋轉" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "相對固定角度旋轉參考線角度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "當啟用時,當旋轉參考線時固定角度相對於原始角度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "畫面縮放倍數(_Z):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "畫面縮放工具點擊 +/- 按鍵和滑鼠中鍵會以該倍數來縮放畫面" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1907 #| msgid "_Rotation snaps every:" msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "旋轉畫布角度(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 #| msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "以此角度順時針或逆時針方向旋轉畫布。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Steps" msgstr "階層數" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "Stay unmoved" msgstr "不移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1916 msgid "Move according to transform" msgstr "根據變形移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 msgid "Are unlinked" msgstr "取消連結" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Are deleted" msgstr "刪除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "移動原物件:仿製和連結偏移" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "仿製物件用相同向量圖形作為原物件進行轉換" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "原物件移動時,仿製物件保留本身的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "每個仿製物件根據它的變形= 屬性來移動;例如,旋轉過的仿製物件將會以與其原物件" "不同的方向移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "Deleting original: clones" msgstr "刪除原物件:仿製" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "被遺棄的仿製物件轉換成一般物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "被遺棄的仿製物件隨著原物件一起刪除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "再製原物件+仿製 / 連結偏移" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "重新連結再製的仿製物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "再製同時含仿製物件和其原物件 (可能在群組中) 的選取區時,重新連結再製的仿製物" "件到再製的原物件而不是之前的原物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 #| msgid "Unlink clone" msgid "Unlinking clones" msgstr "取消連結的仿製物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "會與仿製物件取消連結的路徑操作" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "下列的路徑操作都會與仿制物件取消連結:將邊框轉為路徑、將物件轉為路徑、布林運算、合併、拆解" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Clones" msgstr "仿製物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "套用時,使用最上層的選取物件作為剪裁路徑 / 遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "取消勾選這選項會使用底層的選取物件作為剪裁路徑或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "套用後移除剪裁路徑 / 遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "套用後,從繪圖裡移除作為剪裁路徑或遮罩的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "Before applying" msgstr "套用前" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "不要群組套用裁剪路徑 / 遮罩的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1961 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "將每個套用裁剪 / 遮罩的物件放進自己專屬的群組中" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "將全部套用裁剪 / 遮罩的物件放到一個群組中" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "套用裁剪路徑 / 遮罩到每個物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "套用裁剪路徑 / 遮罩到群組,包括單一物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "套用裁剪路徑 / 遮罩到群組,包括所有物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "After releasing" msgstr "解除後" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "解散自動建立的群組" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "設定裁剪 / 遮罩時,解散建立的群組" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Clippaths and masks" msgstr "剪裁路徑和遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "邊框樣式標記" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "邊框顏色和物件相同,物件填色與標記填色使用相同顏色填充" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Markers" msgstr "標記" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 msgid "Document cleanup" msgstr "文件清理" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "進行文件清理時移除沒用到的色票" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997 msgid "Cleanup" msgstr "清理" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005 msgid "Number of _Threads:" msgstr "執行緒數量(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "(requires restart)" msgstr "(需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "設定圖形繪算濾鏡時要使用的處理器 / 執行緒數量" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "圖形繪算快取大小(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "設定每份文件存取稍候可重複使用的圖畫繪算部分記憶體容量;設定為零可停用快取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "圖形繪算並排乘法器:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "於配備較高的硬體,增加此數值 (預設為 16) 在圖畫中有大面積多個濾鏡效果物件時" "能有較好的性能。降低此數值則在低配備硬體且圖畫中只有少量的濾鏡效果物件時," "畫面縮放和平移時會更快。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2019 #| msgid "Rendering _cache size:" msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "圖形繪算透視半徑:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "透視模式預覽半徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "最佳品質 (最慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Better quality (slower)" msgstr "較佳品質 (較慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2051 msgid "Average quality" msgstr "平均品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "較低品質 (較快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "最低品質 (最快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "高斯模糊顯示品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "最佳品質,於高倍畫面縮放時顯示也許會非常慢 (點陣圖匯出時會自動使用最佳品質)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2062 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "較佳品質,但顯示速度較慢" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "平均品質,可接受的顯示速度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2066 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "較低品質 (有些不自然感),但顯示速度較快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "最低品質 (相當多不自然感),但顯示速度最快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2058 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "濾鏡特效顯示品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2070 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "圖形繪算" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 #| msgid "Automatically reload bitmaps" msgid "Automatically reload images" msgstr "自動重新載入圖片" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "磁碟上的檔案變更時自動重新載入圖片" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2081 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "點陣圖編輯程式(_B):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 #| msgid "_Bitmap editor:" msgid "_SVG editor:" msgstr "_SVG 編輯程式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 #: ../share/extensions/guillotine.inx:17 ../share/extensions/plotter.inx:100 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:9 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:10 msgid "Export" msgstr "匯出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2087 msgid "Default export _resolution:" msgstr "預設匯出解析度(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #| msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "匯出對話窗裡預設點陣圖解析度 (單位為每英寸多少點)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "建立點陣圖副本的解析度(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2092 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "建立點陣圖副本使用的解析度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 #| msgid "Ask about linking and scaling when importing" msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "匯入點陣圖影像時詢問連結和縮放處理方式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "匯入點陣圖影像時彈出連結和縮放對話窗。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 #| msgid "Ask about linking and scaling when importing" msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "匯入 SVG 影像時詢問連結和縮放處理方式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #| msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "匯入 SVG 影像時彈出連結和縮放對話窗。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2106 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "點陣圖匯入/開啟模式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 #| msgid "Include _hidden" msgid "Include" msgstr "包含" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "SVG import mode:" msgstr "SVG 匯入模式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 #| msgid "Bitmap scale (image-rendering):" msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "圖片縮放 (影像繪算):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "Default _import resolution:" msgstr "預設匯出解析度(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126 #| msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import" msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "點陣圖與 SVG 匯入的預設解析度 (單位為每英寸多少點)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Override file resolution" msgstr "優先使用檔案解析度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "優先使用檔案資訊中的預設點陣圖解析度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "外框模式顯示圖片" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "當啟用時外框模式會顯示圖片而不是顯示紅色方框裡面中間一個 x。此選項對手動描繪" "時很幫助。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 #| msgid "Embed Images" msgid "Imported Images" msgstr "匯入的圖片" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "選擇要使用的預先定義快捷鍵檔案。任何你建立的自訂快捷鍵都會個別加入到該檔案 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Shortcut file:" msgstr "快捷鍵檔案:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2166 msgid "Shortcut" msgstr "快捷鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2212 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "移除全部自訂的鍵盤快捷鍵,並用上面呈列的快捷鍵檔案還原快捷鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Import ..." msgstr "匯入..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "從檔案匯入自訂鍵盤快捷鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2221 msgid "Export ..." msgstr "匯出..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2223 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "將自訂鍵盤快捷鍵匯出到檔案" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2233 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "鍵盤快捷鍵 \"%1\"\n" "已被指派給 \"%2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "重新指定快捷鍵?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2318 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "你確定要重新指定此快捷鍵?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Misc" msgstr "其他" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Set the main spell check language" msgstr "設定主要拼寫檢查語言" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Second language:" msgstr "第二語言:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "設定第二拼寫檢查語言;檢查只會停在所有選擇語言裡面的不明單字上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "Third language:" msgstr "第三語言:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "設定第三拼寫檢查語言;檢查只會停在所有選擇語言裡面的不明單字上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "Ignore words with digits" msgstr "忽略數字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "忽略含有數字的單字,例如「R2D2」" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫,例如「IUPAC」" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "Spellcheck" msgstr "拼寫檢查" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Latency _skew:" msgstr "數位延遲偏差(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "實際時間裡事件時鐘偏差的係數 (於某些系統上為 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "Pre-render named icons" msgstr "預先繪算命名圖示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2544 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "開啟時,顯示使用介面前會繪算命名圖示。這是為了避開在 GTK+ 命名圖示通知的錯誤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546 msgid "System info" msgstr "系統資訊" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 #| msgid "Text Preferences" msgid "Reset Preferences" msgstr "重設偏好設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "User preferences: " msgstr "使用者偏好設定: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 #| msgid "Location of the users preferences file" msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "使用者偏好設定檔的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 #| msgid "Open Preferences for the Node tool" msgid "Open preferences folder" msgstr "開啟偏好設定資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "User config: " msgstr "使用者設定: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Location of users configuration" msgstr "使用者組態設定的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "Open extensions folder" msgstr "開啟擴充功能資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "User extensions: " msgstr "使用者擴充功能: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #| msgid "Location of the users extensions" msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "使用者擴充功能的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 msgid "Open themes folder" msgstr "開啟主題資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 #| msgid "User cache: " msgid "User themes: " msgstr "使用者佈景主題: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 #| msgid "Location of the users extensions" msgid "Location of the user’s themes" msgstr "使用者佈景主題的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 msgid "Open icons folder" msgstr "開啟圖示資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 #| msgid "User config: " msgid "User icons: " msgstr "使用者圖示: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 #| msgid "Location of the users extensions" msgid "Location of the user’s icons" msgstr "使用者圖示的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2572 #| msgid "no template selected" msgid "Open templates folder" msgstr "開啟範本資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 #| msgid "User extensions: " msgid "User templates: " msgstr "使用者範本: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 #| msgid "Location of the users extensions" msgid "Location of the user’s templates" msgstr "使用者範本的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577 msgid "Open symbols folder" msgstr "開啟符號資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 msgid "User symbols: " msgstr "使用者符號: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #| msgid "Location of the users extensions" msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "使用者符號的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "Open paint servers folder" msgstr "開啟繪畫伺服器資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 #| msgid "User preferences: " msgid "User paint servers: " msgstr "使用者繪畫伺服器: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 #| msgid "Location of the users extensions" msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "使用者繪畫伺服器的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589 #| msgid "Open HPGL plotter files" msgid "Open palettes folder" msgstr "開啟調色盤資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 #| msgid "User extensions: " msgid "User palettes: " msgstr "使用者調色盤: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 #| msgid "Location of the users extensions" msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "使用者調色盤的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 #| msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "開啟鍵盤快捷鍵資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 #| msgid "User cache: " msgid "User keys: " msgstr "使用者快捷鍵: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 #| msgid "Location of the users preferences file" msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "使用者鍵盤快捷鍵對應檔的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Open user interface folder" msgstr "開啟使用者介面資料夾" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2600 #| msgid "User cache: " msgid "User UI: " msgstr "使用者介面: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601 #| msgid "Location of the users preferences file" msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "使用者介面描述檔的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "User cache: " msgstr "使用者快取: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 #| msgid "Location of users cache" msgid "Location of user’s cache" msgstr "使用者快取的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Temporary files: " msgstr "暫存檔: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "用於自動儲存的暫存檔位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617 msgid "Inkscape data: " msgstr "Inkscape 資料: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Inkscape 資料的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Inkscape 擴充功能: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 擴充功能的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "System data: " msgstr "系統資料: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Locations of system data" msgstr "系統資料的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2645 msgid "Icon theme: " msgstr "圖示主題: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2645 msgid "Locations of icon themes" msgstr "圖示主題的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2647 msgid "System" msgstr "系統" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "測試區" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "坐標軸" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Configuration" msgstr "設定檔" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "連結:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:56 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "軸數:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "坐標軸:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "按鈕數:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "觸控板" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "使用感壓繪圖板(_U) (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "軸線" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "按鍵" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "裝置可以是「已停用」狀態,其坐標被對應到整個「螢幕」或單一「視窗」(通常是使用" "中的視窗)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "壓力" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X 傾斜" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y 傾斜" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "色環" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "位置 X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "位置 Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "修改環結位置" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "位置 X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "位置 Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "圖層名稱:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "加入圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "目前圖層上面" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "目前圖層下面" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "作為目前圖層的子圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "重新命名圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer" msgstr "圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "重新命名圖層" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "圖層已重新命名" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "加入圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "新圖層已建立。" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "移動到圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "取消隱藏圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "隱藏圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "鎖定圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "解除鎖定圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1463 msgid "Toggle layer solo" msgstr "切換圖層單獨顯示" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1487 msgid "Lock other layers" msgstr "鎖定其他圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "移動圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:833 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "最下層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:839 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "下一層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:845 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "上一層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:851 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "最上層" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:472 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "你尚未有任何最喜愛的特效,請停用最喜愛評等" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:476 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:498 msgid "This is your favorite effects" msgstr "這是你最喜愛的特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:507 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "搜尋沒有找到任何符合項目,請再試一次" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:500 msgid "This is your favorite effects search result" msgstr "此為你的最喜愛特效搜尋結果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "加入路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "刪除目前路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "上移目前路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "下移目前路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "已套用不明的特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "點擊按鈕可加入特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "點擊加入按鈕可轉換複製項目" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "選取路徑或形狀" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "只能選擇一個項目" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "不明的特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "建立和套用路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "建立和套用複製原本路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "移除路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "路徑特效向上移" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:539 msgid "Move path effect down" msgstr "路徑特效向下移" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Activate path effect" msgstr "使用中的路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Deactivate path effect" msgstr "非使用中的路徑特效" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "半徑 (像素):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "倒角細分:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "修改圓角-倒角" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "半徑" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "近似半徑" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "環結距離" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "位置 (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "修改節點位置" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "堆積" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "使用中" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "閒置" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "總計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "結合" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "重新計算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "清除日誌訊息" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "準備完畢。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "已開始日誌擷取。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "已停止日誌擷取。" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "從範本建立" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "從範本新增" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "參考:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "角色:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "連結角色:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Show:" msgstr "顯示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "驅動:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:340 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:411 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "影像繪算(_I):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "鎖定(_O)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 #| msgid "Preserve Alpha" msgid "Preserve Ratio" msgstr "維持比例" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "互動(_I)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元,可以包含 .-_: )" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "物件的自由形式標籤" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" "\t'auto' no preference;\n" "\t'optimizeQuality' smooth;\n" "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not " "all browsers follow this interpretation." msgstr "" "「影像繪算」屬性會影響點陣圖的縮放方式:\n" "\t「自動」 無偏好設定;\n" "\t「畫質最佳化」平滑;\n" "\t「效能最佳化」塊狀鋸齒。\n" "注意此行為沒有定義在 SVG 1.1 規範中,因此不是每種瀏覽程式都依照此設定值解析 " "SVG 檔案。" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:247 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "勾選可讓物件隱形" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:256 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "勾選可讓物件麻痺 (無法用滑鼠選取)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:264 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "勾選以維持圖片的外觀比例" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:273 ../src/verbs.cpp:2829 #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:332 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:413 msgid "Id invalid! " msgstr "Id 無效! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:415 msgid "Id exists! " msgstr "Id 已存在! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:421 msgid "Set object ID" msgstr "設定物件 ID" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:436 msgid "Set object label" msgstr "設定物件標籤" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:442 msgid "Set object title" msgstr "設定物件標題" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set image DPI" msgstr "設定圖片 DPI" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "設定物件描述" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:484 msgid "Set image rendering option" msgstr "設定影像繪算選項" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:503 msgid "Lock object" msgstr "鎖定物件" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:503 msgid "Unlock object" msgstr "解除鎖定物件" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:529 #| msgid "Spoke ratio" msgid "Set preserve ratio" msgstr "設定維持比例" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:546 msgid "Hide object" msgstr "隱藏物件" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:546 msgid "Unhide object" msgstr "取消隱藏物件" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:407 msgid "no-id" msgstr "無 ID" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Unhide objects" msgstr "取消隱藏物件" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Hide objects" msgstr "隱藏物件" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Lock objects" msgstr "鎖定物件" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Unlock objects" msgstr "解除鎖定物件" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Layer to group" msgstr "圖層轉成群組" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Group to layer" msgstr "群組轉成圖層" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 msgid "Moved objects" msgstr "移動的物件" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 msgid "Rename object" msgstr "重新命名物件" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 msgid "Set object highlight color" msgstr "設定物件高亮度顯示顏色" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 msgid "Set object opacity" msgstr "設定物件不透明度" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1498 msgid "Set object blend mode" msgstr "設定物件混合模式" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1568 msgid "Set object blur" msgstr "設定物件模糊" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1634 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1635 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "CM" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1638 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "HL" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1639 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1667 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "切換圖層、群組、物件的隱現狀態。" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "開啟/關閉圖層、群組、物件的鎖定狀態。" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1692 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "類型:圖層、群組或物件。在圖層或圖群組圖示上點擊滑鼠左鍵,可在兩種類型之間進" "行切換。" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1711 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "物件有套用裁剪或遮罩嗎?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "節點工具中外框的高亮度顯示顏色。點擊可設定。如果透明值為零,使用繼承的顏色。" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1733 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "圖層/群組/物件標籤 (inkscape:label)。點擊兩下可設定。預設值是物件「識別碼」。" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1795 msgid "Add layer..." msgstr "加入圖層..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1802 msgid "Remove object" msgstr "移除物件" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1810 msgid "Move To Bottom" msgstr "移到最下層" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834 msgid "Move To Top" msgstr "移到最上層" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842 msgid "Collapse All" msgstr "全部折疊" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1925 msgid "Select Highlight Color" msgstr "選取高亮度顯示顏色" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:580 msgid "Clipart found" msgstr "找到美工圖" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:629 msgid "Downloading image..." msgstr "正在下載圖片..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:777 msgid "Could not download image" msgstr "無法下載圖片" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:787 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "美工圖下載成功" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:801 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "無法下載縮圖檔" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:876 msgid "No description" msgstr "沒有描述" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:944 msgid "Searching clipart..." msgstr "正在搜尋美工圖..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:986 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "無法連線到開放美工圖庫" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "Could not parse search results" msgstr "無法解析搜尋結果" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1043 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "找不到名稱為 %1 的美工圖。" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "請確認全部關鍵字拼寫正確,或用不同關鍵字再試一次。" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1078 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:89 msgid "Server: " msgstr "伺服器: " #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:101 msgid "Change: " msgstr "變更: " #: ../src/ui/dialog/paint-servers.h:58 #| msgid "All inactive" msgid "All paint servers" msgstr "全部繪畫伺服器" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.h:59 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:75 #| msgid "Current Document" msgid "Current document" msgstr "目前文件" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.h:60 ../share/extensions/frame.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.h:61 ../share/extensions/frame.inx:7 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Stroke" msgstr "邊框" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "中心點的 Y 坐標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "中心點的 X 坐標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "半徑的 Y 坐標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "半徑的 X 坐標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "起始角度" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "End angle" msgstr "結束角度" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "文字錨點:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "物件邊界框:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "物件旋轉中心" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "排列基準:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "最開始選取的圓/橢圓/弧" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "最後選取的圓/橢圓/弧" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "參數化 :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "中心 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "半徑 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "角度 (°):" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "旋轉物件" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:303 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "選取範圍裡找不到橢圓" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:364 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "按照橢圓排列" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG 文件" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "點陣圖列印時無法開啟暫存的 PNG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "無法設定文件" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "設定 CairoRenderContext 失敗" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 #| msgid "Save document under a new name" msgid "Save Document as Template" msgstr "將文件儲存為範本" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "名稱: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "描述: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "關鍵字: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 #| msgid "Set as _default" msgid "Set as default template" msgstr "設定成預設範本" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1169 #| msgid "Compute all elements." msgid "Edited style element." msgstr "編輯的樣式元件。" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1160 #| msgid "Selector" msgid "CSS selector" msgstr "CSS 選取器" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1163 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "加入" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1170 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "無效的 CSS 選取器。" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "同意(_A)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "忽略一次(_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "加入(_D)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "建議:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "同意選擇的提議" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "只忽略這個單字一次" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "在這個段落中忽略這個單字" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "將這個單字加入到選擇的字典" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "停止檢查" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "開始檢查" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "已完成, %d 個單字已加入到字典" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:427 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "已完成, 沒有發現任何可疑的情形" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:535 #, c-format #| msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "不在字典裡 :%s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:665 msgid "Checking..." msgstr "正在檢查..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:734 msgid "Fix spelling" msgstr "修正拼寫" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:205 #| msgid "Stylesheet" msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "編輯完整樣式表" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:523 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:707 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:848 #| msgid "Properties" msgid "property" msgstr "性質" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:535 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:860 #| msgid "Value" msgid "value" msgstr "數值" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:788 msgid "This value is comented" msgstr "數值已套用" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:975 #| msgid "Invalid SIOX result" msgid "Invalid property set" msgstr "無效的性質設定" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:977 msgid "Used in " msgstr "用於 " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "設定 SVG 字型屬性" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "調整字母緊排值" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 #| msgid "Set Attributes" msgid "Font Attributes" msgstr "字型屬性" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "水平。進階 X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "每個字母佔據的水平平均空間" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #| msgid "Origin X:" msgid "Horiz. Origin X" msgstr "水平。X 原點" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #| msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "每個字母的水平平均原點位置。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #| msgid "Origin Y:" msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "水平。Y 原點" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #| msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "每個字母的垂直平均原點位置" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 #| msgid "Set Image Attributes" msgid "Font Face Attributes" msgstr "字型面屬性" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "字族名稱:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "顯示在字型選擇器和 css 字族內容的字型名稱。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 #| msgid "User units per " msgid "Units per em" msgstr "每 em 單位" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "每個字母佔據的顯示單位空間。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 #| msgid "Ascender:" msgid "Ascent:" msgstr "上緣:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "字母上緣佔據的空間,如同字母「h」上的上端線。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 #| msgid "Descender:" msgid "Descent:" msgstr "下緣:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "字母下緣佔據的空間,如同字母「g」的下端線。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 #| msgid "Caps Height:" msgid "Cap Height:" msgstr "大寫字母高度:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "在基線上方大寫字母高度如同字母「H」或「I」。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 #| msgid "Height:" msgid "x Height:" msgstr "x 高度:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "在基線上方小寫字母的高度如同字母「x」。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "字形" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "加入字形" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "選擇要定義字形 (glyph) 曲線的路徑" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "選取的物件沒有路徑描述。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVG 字型對話窗裡沒有選擇字形。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "設定字形曲線" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "重設遺失的字形" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "編輯字形的名稱" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "設定字形萬國碼" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 #| msgid "Set glyph unicode" msgid "Set glyph advance" msgstr "設定字形進階" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "移除字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "移除字形" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "移除字母緊排" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "遺失的字形:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "從選取區..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "字形名稱" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "比對字串" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 #| msgid "Cancel" msgid "Advance" msgstr "進階" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "加入字形" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "從選取區取得曲線..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "加入字母緊排" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "第 1 個字形:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "第 2 個字形:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "加入字母緊排" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "第一萬國碼範圍" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "第二萬國碼範圍" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 #| msgid "Kerning value:" msgid "Kerning Value:" msgstr "字母緊排值:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "設定字族" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "加入字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 #| msgid "_Font" msgid "_Fonts" msgstr "字型(_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "整體設定值(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "字形(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "字母緊排(_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "樣本文字" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "預覽文字:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:383 #| msgid "too large for preview" msgid "Too large for preview" msgstr "對預覽而言太大" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "加入漸層停止點" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "設定填充" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "設定邊框" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "清單" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "尺寸" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "超小" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "超大" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "寬度" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "更窄" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "窄" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "寬" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "更寬" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "邊框" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "黑框" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "白框" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "換行" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:76 msgid "All symbol sets" msgstr "全部符號集" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:128 msgid "Symbol set: " msgstr "符號集: " #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:157 msgid "Return to start search." msgstr "重頭開始搜尋。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:264 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "從目前文件加入符號。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:274 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "從目前文件移除符號。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:290 msgid "Display more icons in row." msgstr "列中顯示更多圖示。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:300 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "列中顯示較少圖示。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:311 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "開啟/關閉讓符號符合圖示空間大小。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:324 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "讓符號隨著畫面縮小而變小。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:335 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "讓符號隨著畫面放大而變大。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1049 msgid "Searching..." msgstr "搜尋..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1056 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1121 msgid "Loading all symbols..." msgstr "載入全部符號..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:456 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:467 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "搜尋全部符號集..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:458 msgid "First search can be slow." msgstr "初次搜尋會比較慢。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:460 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:471 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:484 #| msgid "No objects found" msgid "No results found" msgstr "找不到任何項目" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:463 msgid "Try a different search term." msgstr "試試不同的搜尋條件。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:474 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:487 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "試試不同的搜尋條件,\n" "或者切換為不同的符號集。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:477 #| msgid "No objects found" msgid "No symbols found" msgstr "找不到符號" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:481 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "目前文件中沒有符號。\n" "選擇不同的符號集或\n" "加入新符號。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:807 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:827 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "未命名的符號" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:946 msgid "notitle_" msgstr "notitle_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1224 msgid "Symbol without title " msgstr "無標題符號" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "更多資訊" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "沒有選取任何範本" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 #| msgid "_Authors" msgid "Author" msgstr "作者" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 #| msgid "Textures" msgid "_Features" msgstr "特色(_F)" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "設為預設(_D)" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:468 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556 msgid "Set text style" msgstr "設定文字樣式" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "矩形格線" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "極坐標" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "排列(_A)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "排列選取的物件" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:157 #| msgid "_Brightness cutoff" msgid "Brightness cutoff" msgstr "亮度截止" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:158 #| msgid "_Edge detection" msgid "Edge detection" msgstr "偵測邊緣" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:159 #| msgid "Color _quantization" msgid "Color quantization" msgstr "色彩量化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:160 #| msgid "Autosave" msgid "Autotrace" msgstr "自動描繪" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:161 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "中心線描繪 (自動描繪)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:455 #| msgid "B_rightness steps" msgid "Brightness steps" msgstr "亮度階層數" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:457 #| msgid "_Grays" msgid "Grays" msgstr "灰階" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:458 #| msgid "Better quality (slower)" msgid "Autotrace (slower)" msgstr "自動描繪 (較慢)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平位移 (相對) 或位置 (絕對)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直位移 (相對) 或位置 (絕對)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "水平大小 (絕對值或目前的百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "垂直大小 (絕對值或目前的百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "角度(_N):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "旋轉角度 (正值 = 逆時針)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "水平傾斜角度 (正值 = 逆時針)、絕對位移或百分比位移" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #| msgid "" #| "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " #| "displacement, or percentage displacement" msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "垂直傾斜角度 (正值 = 順時針)、絕對位移或百分比位移" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "變形矩陣元素 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "變形矩陣元素 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "變形矩陣元素 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "變形矩陣元素 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "變形矩陣元素 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "變形矩陣元素 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "相對移動(_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "按比例縮放(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "個別套用到每個物件(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "編輯目前矩陣(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "將指定的相對位移位加入到目前位置;或直接編輯目前絕對位置" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "維持縮放物件的寬 / 高比例" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "個別套用縮放 / 旋轉 / 傾斜到每個選取的物件;或變形整個選取區" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "編輯目前變形 = 矩陣;反之,右乘變換 = 用這個矩陣" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "縮放(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "旋轉(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "傾斜(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "矩陣(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "將目前分頁上的數值重設為預設值" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "套用變形到選取區" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "逆時針方向旋轉" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "順時針方向旋轉" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "變換矩陣是單數,沒有使用矩陣。" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "編輯變形矩陣" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "旋轉角度 (正值 = 順時針)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "拖曳可重新排列節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "新增元件節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "新增文字節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "再製節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1570 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "刪除節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "不內縮節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "內縮節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "提升節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "降低節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 #| msgid "Set attribute" msgid "Show attributes" msgstr "顯示屬性" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:335 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "點擊可選取節點,拖曳可重新排列。" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:552 #| msgid "Drag XML subtree" msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "拖曳 XML 子目錄" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:768 #| msgid "Create new element node" msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "建立新元件節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:783 #| msgid "Create new text node" msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "建立新文字節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:797 #| msgid "Duplicate node" msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "再製節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:813 #| msgid "Delete node" msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "刪除節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 #| msgid "Raise node" msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "提升節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:851 #| msgid "Lower node" msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "降低節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:881 #| msgid "Indent node" msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "內縮節點" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 #| msgid "Unindent node" msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "不內縮節點" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Drop color" msgstr "丟棄顏色" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "丟棄漸層上的顏色" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "無法解析 SVG 資料" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "丟棄 SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "丟棄符號" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "丟棄點陣圖影像" #: ../src/ui/interface.cpp:234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "檔案「%s」已經存在。要取代此檔案嗎?\n" "\n" "檔案已存在\"%s\"。 取代將會覆寫檔案的內容。" #: ../src/ui/interface.cpp:241 ../share/extensions/web_set_att.inx:26 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:24 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:550 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "調整水平圓角半徑;按著 Ctrl 可讓垂直半徑相同" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:555 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "調整垂直圓角半徑;按著 Ctrl 可讓水平半徑相同" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:560 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:565 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "調整矩形的寬度和高度;按著 Ctrl 可鎖定比例或只伸展單一尺寸" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:570 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "拖曳可移動矩形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:827 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:831 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:835 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:839 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "以 X / Y 方向調整立方體大小;按著 Shift 沿著 Z 軸; 按著 Ctrl 可" "限定邊或對角線方向" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:843 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:847 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:851 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:855 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "沿著 Z 軸調整立方體大小;按著 Shift 可以 X/Y 方向調整大小;按 " "Ctrl 可限定邊或對角線方向" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:859 msgid "Move the box in perspective" msgstr "用透視角度移動立方體" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "調整橢圓形寬度,按著 Ctrl 可繪製圓形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "調整橢圓形高度,按著 Ctrl 可繪製圓形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "設定弧形或線段的起點位置;按著 Shift 可移動終點;按著 " "Ctrl 可貼齊角度;拖曳橢圓形內部可成為弧形,而外部可成為" "扇形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "設定弧形或線段的終點位置;按著 Shift 可移動起點;按著 " "Ctrl 可貼齊角度;拖曳橢圓形內部可成為弧形,而外部可成為" "扇形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "拖曳可移動橢圓" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "調整星形或多邊形的尖端半徑;按著 Shift 可變為圓角;按著 " "Alt 可隨機變化" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "調整星形的基本半徑;按著 Ctrl 可維持星形光芒為放射狀 (無傾斜);" "按著 Shift 可變為圓角;按著 Alt 可隨機變化" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 msgid "Drag to move the star" msgstr "拖曳可移動星形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1605 #| msgid "Drag to move the star" msgid "Drag to move the spiral" msgstr "拖曳可移動螺旋形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1609 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "從內部捲起 / 展開螺旋形;按 Ctrl 可貼齊角度;按 Alt 可變" "成收斂 / 發散" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1613 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "從外部捲起 / 展開螺旋形;按 Ctrl 可貼齊角度;按 Shift 可" "縮放 / 旋轉;按 Alt 可鎖住半徑" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1665 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "調整偏移距離" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1864 #| msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "調整文字的矩形區塊。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1874 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "調整文字的內部尺寸 (線段長度)。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1913 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "拖曳來調整流動文字框的大小" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "拖曳曲線" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift:拖曳可開啟或移動貝氏雲形線控制柄" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift:點擊可切換線段選取" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt:點擊可插入節點" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "貝氏雲形線線段:拖曳可改變線段的形狀,點擊兩下可插入節點,點擊可選取 " "(更多:Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "線性線段:拖曳可轉換成貝茲曲線線段,點擊兩下可插入節點,點擊可選取 (更" "多:Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "貝茲曲線線段:拖曳可改變線段的形狀,點擊兩下可插入節點,點擊可選取 (更" "多:Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 msgid "Retract handles" msgstr "縮回控制柄" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 ../src/ui/tool/node.cpp:315 #: ../src/ui/tool/node.cpp:340 msgid "Change node type" msgstr "變更節點類型" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Straighten segments" msgstr "拉直線段" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Make segments curves" msgstr "製作線段曲線" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:335 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:349 msgid "Add nodes" msgstr "加入節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:341 msgid "Add extremum nodes" msgstr "加入極值節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Duplicate nodes" msgstr "再製節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:419 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "合併節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "拆開節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:433 msgid "Delete nodes" msgstr "刪除節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:779 msgid "Move nodes" msgstr "移動節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:782 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "水平移動節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 msgid "Move nodes vertically" msgstr "垂直移動節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:790 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Rotate nodes" msgstr "旋轉節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "均勻縮放節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Scale nodes" msgstr "縮放節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "水平縮放節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:811 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "垂直縮放節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:815 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "水平傾斜節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "垂直傾斜節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "水平翻轉節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "垂直翻轉節點" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 #| msgid "Cusp node handle" msgid "Corner node handle" msgstr "頂點節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:276 msgid "Smooth node handle" msgstr "平滑節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:278 msgid "Symmetric node handle" msgstr "對稱節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:280 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "自動平滑節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:541 #| msgid "Cusp node handle" msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:547 #, c-format #| msgctxt "Path handle tip" #| msgid "" #| "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " #| "increments while rotating both handles" msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "Shift+Ctrl+Alt:維持長度且貼齊角度為 %g° 遞增,並同時旋轉控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:554 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt:固定長度且貼齊角度為 %g° 遞增" #: ../src/ui/tool/node.cpp:562 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt:固定控制柄長度並同時旋轉控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:566 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt:拖曳時固定控制柄長度" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, c-format #| msgctxt "Path handle tip" #| msgid "" #| "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " #| "handles" msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "Shift+Ctrl:貼齊旋轉角度為 %g° 遞增並同時旋轉控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:580 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "Ctrl: 以貝氏雲形線即時特效中定義的階數貼齊控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:585 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl:貼齊旋轉角度為 %g° 遞增,點擊可收縮" #: ../src/ui/tool/node.cpp:592 #| msgctxt "Path hande tip" #| msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift:以相同角度同時旋轉控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:596 #| msgctxt "Path hande tip" #| msgid "Shift: move handle" msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift:移動控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:604 #| msgctxt "Path handle tip" #| msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:608 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 #| msgctxt "Path handle tip" #| msgid "more: Ctrl, Alt" msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:617 ../src/ui/tool/node.cpp:627 #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../src/ui/tool/node.cpp:636 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to make smooth, " msgstr "%s: 拖曳可變平滑, " #: ../src/ui/tool/node.cpp:653 #, c-format #| msgctxt "Path handle tip" #| msgid "" #| "BSpline node handle: Shift to drag, double click to reset (%s). %g " #| "power" msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "貝氏雲形線節點控制柄 (%.3g 力量):Shift 鍵可以拖曳,滑鼠點擊兩下" "可以重設。(更多:%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 #| msgid "Cusp node handle" msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "不明的節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "移動控制柄到 %s, %s;角度 %.2f°、長度 %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1527 #| msgid "Move handle" msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1540 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift:按住控制點,點擊可切換選取" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1544 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift:點擊可切換選取" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1551 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt:沿著控制線移動,點擊可刪除節點" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1555 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl:沿著坐標軸移動,點擊可改變節點類型" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1561 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt:雕塑節點" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1572 ../src/ui/tool/node.cpp:1587 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1596 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../src/ui/tool/node.cpp:1579 ../src/ui/tool/node.cpp:1604 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node (%.3g power): " msgstr "貝氏雲形線節點 (%.3g 力量): " #: ../src/ui/tool/node.cpp:1623 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "移動節點到 %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 #| msgid "Lower node" msgid "Corner node" msgstr "頂點節點" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1638 msgid "Symmetric node" msgstr "對稱節點" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1640 msgid "Auto-smooth node" msgstr "自動平滑節點" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:291 msgid "Add node" msgstr "加入節點" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:854 msgid "Scale handle" msgstr "縮放控制" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:878 msgid "Rotate handle" msgstr "旋轉控制" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578 msgid "Cycle node type" msgstr "循環節點類型" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1593 msgid "Drag handle" msgstr "拖曳控制點" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1602 msgid "Retract handle" msgstr "收縮控制點" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl:從旋轉中心均勻縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl:均勻縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt:從旋轉中心以整數比例縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift:從旋轉中心縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt:以整數比例縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "縮放控制點:拖曳可縮放選取區" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "縮放為 %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "Shift+Ctrl:繞著對角旋轉且貼齊角度為 %f° 遞增" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift:從對面角落旋轉" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl:貼齊角度為 %f° 遞增" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "旋轉控制點:拖曳可繞著旋轉中心點來旋轉選取區" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "旋轉 %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "Shift+Ctrl:以貼齊為 %f° 遞增從旋轉中心點傾斜" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift:從旋轉中心傾斜" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl:貼齊傾斜角度為 %f° 遞增" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "傾斜控制點:拖曳可反方向傾斜 (剪切方向變形) 選取區" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "水平傾斜 %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "垂直傾斜 %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "旋轉中心點:拖曳可變更變形原點" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:479 msgid "New:" msgstr "新增:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "X 半徑:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "圓形、橢圓或弧的水平半徑" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Y 半徑:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "圓形、橢圓或弧的垂直半徑" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:354 msgid "Units" msgstr "單位" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "從水平到弧形起點的角度 (單位為度)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "從水平到弧形終點的角度 (單位為度)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 #| msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "切換為線段 (用兩個半徑變成封閉的形狀)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "弧 (開放)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "切換為弧形 (未閉合形狀)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 #| msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "切換為弦 (閉合形狀)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "完整形狀" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "讓此形狀變成完整橢圓形,而不是弧形或線段" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "橢圓形:變更半徑" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "弧:變更起點 / 終點" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 #| msgid "Arc: Change start/end" msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "弧:變更弧類型" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:481 msgid "Change:" msgstr "變更:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:79 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "平行線 (PLs) X 方向的角度" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "State of VP in X direction" msgstr "消逝點 (VP) X 方向的狀態" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "切換消逝點 (VP) X 方向為「有限」或「無限」(=平行)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:108 msgid "Angle Y:" msgstr "角度 Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:110 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "平行線 (PLs) Y 方向的角度" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "消逝點 (VP) Y 方向的狀態" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "切換消逝點 (VP) Y 方向為「有限」或「無限」(=平行)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:142 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "平行線 (PLs) Z 方向的角度" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "消逝點 (VP) Z 方向的狀態" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "切換消逝點 (VP) Z 方向為「有限」或「無限」(=平行)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:206 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "立方體:變更透視 (無限軸的角度)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "選擇外形" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "加入/編輯描述檔" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "加入或編輯書法描述檔" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(髮絲線)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(預設)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(寬筆畫)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "美工筆的寬度 (相對於可見畫布區域)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "利用輸入裝置的壓力來改變筆尖寬度" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "描繪背景" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "用筆尖寬度來描繪背景的亮度 (白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(迅速放大筆畫)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(輕微拓寬)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(固定寬度)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(輕微變細,預設)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(快速縮小畫筆)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "變細:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(左邊抬高)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(水平)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(右邊抬高)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "筆尖的角度 (單位為度;0 = 水平;若固定=0 則沒有任何作用)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "傾斜" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "利用輸入裝置的傾斜來改變筆尖角度" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(直立畫筆,「筆刷」)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(幾乎固定,預設)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(固定角度,「筆」)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "固定:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "角度行為 (0 = 筆尖始終和筆畫方向垂直,100 = 固定的角度)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(鈍線端,預設)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(輕微膨脹)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(近似圓線端)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(長凸端)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "Caps:" msgstr "線端:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "增加這項數值可使筆畫結束的線端更加凸出 (0 = 無線端,1 = 圓線端)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(平滑直線)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(輕微顫抖)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(明顯顫抖)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(最小顫抖)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "顫抖:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "增加這項數值可使筆畫粗糙與顫抖" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(無擺動)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(輕微偏差)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(雜亂波形與捲曲)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "擺動:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "增加這項數值可使筆畫波動和擺動" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(無慣性)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(輕微平滑,預設)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(明顯遲鈍)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(最大慣性)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "質量:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "增加這項數值可使筆畫拖延,就像因慣性而減慢" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "無外形" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "避開" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "使連接線避開選取的物件" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "使連接線忽略選取的物件" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "直角線" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "使連接線為直角線或折線" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "曲率:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "連接線的彎曲程度" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "間距:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自動路線規劃連接線在物件周圍留下的間隔距離" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "圖形" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "長度:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "套用版面時連接線的理想長度" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "向下" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "使連接線含有指向下方的終點標記 (箭頭)" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "不允許重疊的形狀" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "設定連接線類型:直角線" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "設定連接線類型:折線" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "變更連接線曲率" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "變更連接線間距" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "汲取" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "同時汲取游標底下的顏色和透明 (alpha);否則,只會汲取到用透明 (alpha) 預先乘以" "可見顏色的數值" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "指定" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "若點取透明 (alpha),將數值指定給選取區作為填色或邊框透明度" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 #| msgid "Delete objects touched by the eraser" msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "刪除被橡皮擦觸碰到的物件" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 #| msgid "Cut the bottom path into pieces" msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "從路徑和形狀切掉" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Clip" msgstr "裁剪" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 #| msgid "Cut out from objects" msgid "Clip from objects" msgstr "從物件裁剪" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(無寬度)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "橡皮擦的寬度 (相對於可見畫布區域)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 #| msgid "Eraser Preferences" msgid "Eraser Pressure" msgstr "橡皮擦壓力" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "筆畫變細的速率快慢 (> 0 會使邊框快速變細,< 0 會使筆畫變寬,0 會使寬度與速率" "無關)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "增加這項數值可使筆畫拖動延緩,就像因慣性而減慢" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "打散項目" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "無漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 #| msgid "Nothing selected" msgid "Nothing Selected" msgstr "沒有選取項目" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Multiple gradients" msgstr "多重漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:164 msgid "New:" msgstr "新增:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 msgid "linear" msgstr "線性" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "建立線性漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "放射狀" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "建立放射狀 (橢圓或圓形) 漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:193 msgid "fill" msgstr "填充" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "在填充中建立漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:198 msgid "stroke" msgstr "邊框" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "在邊框中建立漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 msgid "Link gradients" msgstr "連結漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "連結漸層以改變全部相關聯的漸層" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "反轉漸層的方向" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 msgid "Repeat: " msgstr "重複: " #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Reflected" msgstr "逆向" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 msgid "Direct" msgstr "正向" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:460 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "是否在漸層向量的末端之後用平面顏色填充 (展開方式=「填補」),或以相同方向重複" "漸層 (展開方式=「重複」),或以相反方向重複漸層 (展開方式=「反射」)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "No stops" msgstr "無停止點" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "Stops" msgstr "停止點" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:509 msgid "Offset of selected stop" msgstr "選取停止點的偏移" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:519 msgid "Insert new stop" msgstr "插入新停止點" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "刪除停止點" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Assign gradient to object" msgstr "指定漸層到物件" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:642 msgid "Set gradient repeat" msgstr "設定漸層重複" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "變更漸層停止點偏移" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "漸層沒有停止點" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "多個停止點" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "所有非使用中的工具" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "沒有使用中的幾何圖形工具" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "顯示限制邊界框" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "顯示邊界框 (用於剪切無限長直線)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "從選取區中取得限制邊界框" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "將限制邊界框 (用於剪切無限長的直線) 設為目前選取區的邊界框" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Choose a line segment type" msgstr "選擇直線線段類型" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:144 msgid "Display measuring info" msgstr "顯示測量資訊" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:145 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "顯示選取項目的測量資訊" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 msgid "Open LPE dialog" msgstr "開啟即時路徑特效對話窗" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:165 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "開啟即時路徑特效對話窗 (調整參數)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "字型大小:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "測量標籤使用的字型大小" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Precision:" msgstr "精確度:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "測量的十進制精準度" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "縮放 %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "縮放結果" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "用於測量的單位" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 #| msgid "Change only selected nodes" msgid "Measure only selected" msgstr "只測量選取的項目" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "忽略第一個點和最後一個點" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "顯示項目之間的測量值" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "顯示隱藏的交叉點" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "測量所有圖層" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "反向測量" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "假體測量" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "到參考線" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "轉換成項目" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "標記尺寸標註" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "標記尺寸標註偏移" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "只測量選擇的項目。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "測量全部。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "起始和結束測量已停止。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "起始和結束測量啟動中。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "計算全部元件。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "計算最大長度。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "顯示全部交叉點。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "顯示可見的交叉點。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "測量使用全部圖層。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "測量使用目前圖層。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168 msgid "normal" msgstr "標準" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "Create mesh gradient" msgstr "建立網面漸層" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:173 msgid "conical" msgstr "圓錐" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "Create conical gradient" msgstr "建立圓錐形漸層" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:78 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Rows:" msgstr "列數:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "新網面的列數" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgid "Columns:" msgstr "欄數:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "新網面的欄數" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:248 msgid "Edit Fill" msgstr "編輯填色" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit fill mesh" msgstr "編輯填色網面" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:257 msgid "Edit Stroke" msgstr "編輯邊框" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "編輯邊框網面" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "顯示控制柄" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:277 msgid "Toggle Sides" msgstr "切換邊" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "邊在貝茲和線條之間切換。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:285 msgid "Make elliptical" msgstr "橢圓化" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "變更控制柄長度以將選擇的邊橢圓化。若控制柄已經接近橢圓形的時候效果最好。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Pick colors:" msgstr "拾取顏色:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "讓選擇的邊角頂點拾取網面下面的顏色。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:302 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "將網面縮放成邊界框大小:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "縮放網面以符合邊界框大小。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "警告:變更網面 SVG 語法主題" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "平滑:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "孔斯" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgid "Bicubic" msgstr "雙立方" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "孔斯:無平滑化。雙立方:平滑路徑邊界相交部分。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:528 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "網面漸層屬於 SVG 2 規範:\n" "* 語法可能會改變。\n" "* 網頁瀏覽器不保證能相容。\n" "\n" "網頁用途:轉換成點陣圖 (編輯->建立點陣圖複製物件)。\n" "列印用途:匯出成 PDF。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:561 msgid "Set mesh type" msgstr "設定網面類型" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "插入節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "插入新節點到選取的線段" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "於最小 X 位置插入節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "於最小 X 位置插入新節點到選取的線段" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "於最大 X 位置插入節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "於最大 X 位置插入新節點到選取的線段" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "於最小 Y 位置插入節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "於最小 Y 位置插入新節點到選取的線段" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "於最大 Y 位置插入節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "於最大 Y 位置插入新節點到選取的線段" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "刪除選取的節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "合併選取的節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "從選取的節點上拆開路徑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "用線段合併" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "用新線段合併選取的末端節點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "刪除線段" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "刪除兩個非末端節點之間的線段" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "節點尖銳" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "使選取的節點變銳角" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "節點平滑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "使選取的節點平滑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "節點對稱" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "使選取的節點對稱" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "節點自動平滑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "使選取的節點自動平滑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "節點直線" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "使選取的線段變直線" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "節點曲線" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "使選取的線段變曲線" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "選取節點的 X 坐標" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "選取節點的 Y 坐標" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "編輯裁剪路徑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "顯示選取物件的裁剪路徑" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "編輯遮罩" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "顯示選取物件的遮罩" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "顯示變形控制點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "顯示選擇節點的變形控制點" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "顯示選擇節點的貝茲曲線控制柄" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "顯示輪廓" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "顯示路徑輪廓 (無路徑特效)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:60 msgid "Fill by:" msgstr "填充:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "在填充裡計算點擊像素和鄰近像素之間容許的最大誤差值" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "擴張 / 收縮:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "要擴張 (正值) 或收縮 (負值) 填充路徑的程度" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119 msgid "Close gaps:" msgstr "閉合缺口:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:170 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:140 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "將油漆桶參數重設為預設值 (可在 Inkscape 偏好設定 > 工具 變更預設值)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "Use pressure input" msgstr "使用壓力輸入" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:120 msgid "Min:" msgstr "最小:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 #| msgid "An account of the resource" msgid "Min percent of pressure" msgstr "壓力最小百分比" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Max:" msgstr "最大:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #| msgid "Wax print on tissue texture" msgid "Max percent of pressure" msgstr "壓力最大百分比" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(節點多,粗糙)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:146 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(節點少,平滑)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:152 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "套用到線條的平滑 (簡化) 程度" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "互動式簡化的即時路徑特效 (LPE)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE 簡化平坦" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "用此工具繪製新線條的模式" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Bezier" msgstr "貝茲" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "建立規則的貝茲路徑" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Create Spiro path" msgstr "建立螺旋路徑" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "Create BSpline path" msgstr "建立貝氏雲形線路徑" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:274 msgid "Zigzag" msgstr "曲折" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "建立一條連續的直線線段" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "Paraxial" msgstr "近軸" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "建立一條連續的近軸線段" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:297 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 #| msgid "LPE simplify flatten" msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "LPE 螺旋或貝氏雲形線平坦化" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Shape:" msgstr "形狀:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Triangle in" msgstr "內三角" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Triangle out" msgstr "外三角" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:389 msgid "From clipboard" msgstr "從剪貼簿" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:390 msgid "Bend from clipboard" msgstr "從剪貼簿套用彎曲" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:391 msgid "Last applied" msgstr "最近套用的" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:398 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "用這個工具繪製的新路徑形狀" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #| msgid "Butt" msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "平端" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "神奇邊框壓力的線端" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "寬:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形寬度" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "高:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形高度" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "圓角的水平半徑" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "圓角的垂直半徑" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "使頂角變尖銳" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "變更矩形" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "選取區的水平坐標" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "選取區的垂直坐標" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "寬:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "選取區寬度" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "鎖定寬度和高度" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "鎖定時,寬度和高度會同時按照相同比例改變" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "高:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "選取區高度" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "縮放圓角" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "移動漸層" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "移動圖樣" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "用工具列變形" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "物件縮放時邊框寬度會隨著縮放。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "物件縮放邊框寬度不會隨著縮放。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "矩形縮放時圓角矩形的圓角會隨著縮放。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "矩形縮放時圓角矩形的圓角不會隨著縮放。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "漸層會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變形。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "漸層不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變形。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "圖樣會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變形。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "圖樣不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變形。" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "邊界框" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "貼齊邊界框" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "邊界框邊緣" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "貼齊到邊界框邊緣" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "邊界框頂點" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "貼齊邊界框頂點" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "邊界框邊緣中點" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "貼齊邊界框邊緣中點" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "邊界框中心" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "貼齊邊界框中心" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "貼齊節點、路徑及控制點" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "貼齊路徑" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "路徑交點" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "貼齊路徑交點" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "節點" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 #| msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners" msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "貼齊到尖角節點,包括矩形頂點" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "平滑節點" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "貼齊平滑節點,包括橢圓形的象限點" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "直線中點" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "貼齊直線線段的中點" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "其他" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "貼齊其他點 (中心點、參考線原點、漸層控制點等)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "物件中心" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "貼齊物件中心" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "旋轉中心" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "貼齊項目的旋轉中心" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "文字基線" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "貼齊文字錨點和基準線" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "頁邊" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "貼齊頁面邊緣" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "貼齊格線" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "貼齊參考線" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "曲線" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "全轉" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "圈數:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "旋轉數量" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "圓形" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "邊緣很密集" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "邊緣較密集" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "偶數" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "中心較密集" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "中心很密集" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "發散度:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "外層旋轉的緊密 / 稀疏程度;1 = 均勻" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "從中心開始" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "中途開始" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "邊緣附近開始" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "內徑:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "最內層的旋轉半徑 (相對於螺旋形的大小)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:172 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "將形狀參數重設為預設值 (可在 Inkscape 偏好設定 > 工具 變更預設值)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "變更螺旋形" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "用複製物件噴灑" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "噴灑最初選取物件的複製物件" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "用仿製物件噴灑" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "噴灑最初選取物件的仿製物件" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "噴灑單一路徑" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "用單一路徑噴灑物件" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "刪除噴灑的項目" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "從選取區刪除噴灑的項目" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(狹窄噴灑)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(寬闊噴灑)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "噴灑範圍的寬度 (相對於可見畫布區域)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "利用輸入裝置的壓力來改變噴灑區域的寬度" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(低總體)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(高總體)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "調整每次點擊噴灑項目的數量" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "使用輸入裝置的壓力來改變噴灑物件的數量" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(高旋轉變化量)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "旋轉:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "噴灑物件的旋轉變化量;0% 代表除了原始物件外旋轉角度都相同" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(高縮放變化量)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "縮放:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "噴灑物件的縮放變化量;0% 代表除了原始物件外縮放量都相同" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "利用輸入裝置的壓力來改變新項目的尺寸" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(散佈最小值)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(散佈最大值)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "散佈:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "增加數值可散佈噴灑的物件" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(最大平均值)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "集中:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 可噴灑斑點;增加數值可加大環形半徑" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "套用不含透明區域" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "套用涵蓋透明區域" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "顏色之間不重疊" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "避免重疊物件" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(最小偏移)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(最大偏移)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "偏移 %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "分離物件增加更多偏移 (數值單位為百分比)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "從圖畫中拾取顏色。你能使用鋪排彷製描繪對話框的進階特效。在仿製模式中原始填充" "或邊框必須是「未設定」狀態。" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "套用拾取顏色到填充" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "套用拾取顏色到邊框" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "反轉拾取數值,在進階描繪模式中保留顏色" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 #| msgid "Pick from center instead average area." msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "從中心點拾取而非平均範圍。" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "規則多邊形 (具有一個控制點) 而非星形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "星形而非規則多邊形 (具有一個控制點)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "三角形 / 三角星" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "square/quad-star" msgstr "四邊形 / 四角星" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "五邊形 / 五角星" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "六邊形 / 六角星" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:109 msgid "Corners:" msgstr "頂角:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "多邊形或星形的頂角數量" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "thin-ray star" msgstr "光芒星" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "pentagram" msgstr "五角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "hexagram" msgstr "六角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "heptagram" msgstr "七角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "octagram" msgstr "八角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "regular polygon" msgstr "規則多邊形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:124 msgid "Spoke ratio:" msgstr "輪輻比:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:127 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基礎半徑和尖端半徑的比率" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "stretched" msgstr "伸展" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "twisted" msgstr "扭曲" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly pinched" msgstr "輕微地擠壓" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "NOT rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly rounded" msgstr "輕微地圓角" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "visibly rounded" msgstr "明顯地圓角" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "well rounded" msgstr "適當地圓角" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "amply rounded" msgstr "充分地圓角" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "blown up" msgstr "放大" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:142 msgid "Rounded:" msgstr "圓角:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 #| msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "頂角圓角化的程度 (0 代表尖銳)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "NOT randomized" msgstr "不隨機" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "slightly irregular" msgstr "輕微地不規則" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "visibly randomized" msgstr "明顯地隨機" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "strongly randomized" msgstr "強烈地隨機" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:157 msgid "Randomized:" msgstr "隨機:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "隨機散佈頂角和角度" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make polygon" msgstr "製作多邊形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make star" msgstr "製作星形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:283 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "星形:變更頂角數量" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:335 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "星形:變更輪輻比" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:373 msgid "Star: Change rounding" msgstr "星形:變更圓角" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:412 msgid "Star: Change randomization" msgstr "星形:變更隨機" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Font Family" msgstr "字族" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:244 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "選擇字族 (按 Alt+X 存取)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "選擇所有屬於該字族的文字" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:257 msgid "Font not found on system" msgstr "系統上找不到字型" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font Style" msgstr "字型樣式" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:288 msgid "Font style" msgstr "字型樣式" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:312 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1956 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:145 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:315 msgid "Font Size" msgstr "字型大小" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:336 msgid "Smaller spacing" msgstr "縮小間距" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:434 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:452 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:336 msgid "Larger spacing" msgstr "加大間距" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:343 #| msgid "Spacing between baselines (times font size)" msgid "Spacing between baselines" msgstr "基本線之間的間隔距離" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:369 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:370 msgid "Align left" msgstr "靠左對齊" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:376 msgid "Align center" msgstr "置中" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:381 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:382 msgid "Align right" msgstr "靠右對齊" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:387 msgid "Justify" msgstr "左右對齊" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:388 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "左右對齊 (僅流動文字)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:393 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:394 msgid "Text alignment" msgstr "文字對齊" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:410 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:411 msgid "Toggle superscript" msgstr "切換上標" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:422 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:423 msgid "Toggle subscript" msgstr "切換下標" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:434 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:452 msgid "Negative spacing" msgstr "負間距" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:434 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:452 msgid "Positive spacing" msgstr "正間距" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 msgid "Letter:" msgstr "字母:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:439 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "字母之間的距離 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Word:" msgstr "單字:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:457 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "單字之間的距離 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Kern:" msgstr "字母緊排:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:475 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "水平字母緊排 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:489 msgid "Vert:" msgstr "垂直:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:490 #| msgid "Horizontal kerning (px)" msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "垂直字母緊排 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:504 msgid "Rot:" msgstr "旋轉:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:505 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "字元旋轉 (度)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:525 msgid "Horizontal text" msgstr "橫書" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 msgid "Vertical — RL" msgstr "直向 — 右到左" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:531 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "直向文字 — 文字列:從右到左" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:536 msgid "Vertical — LR" msgstr "直向 — 左到右" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:537 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "直向文字 — 文字列:從左到右" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:542 msgid "Writing mode" msgstr "書寫模式" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:543 msgid "Block progression" msgstr "文字區塊" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:566 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "自動文字方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:571 msgid "Upright" msgstr "右上" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:572 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "右上文字方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:577 msgid "Sideways" msgstr "側面" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:578 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "側面文字方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:583 msgid "Text orientation" msgstr "文字方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:584 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "直向文字的文字 (字) 方向。" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:605 msgid "LTR" msgstr "左到右" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:606 msgid "Left to right text" msgstr "從左到右書寫" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:611 msgid "RTL" msgstr "右到左" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:612 msgid "Right to left text" msgstr "從右到左書寫" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:617 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:618 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "一般橫書文字的文字方向。" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:695 msgid "Text: Change font family" msgstr "文字:變更字族" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:807 msgid "Text: Change font size" msgstr "文字:變更字型尺寸" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:850 msgid "Text: Change font style" msgstr "文字:變更字體" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:934 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "文字:變更上標或下標" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1078 msgid "Text: Change alignment" msgstr "文字:變更對齊" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1133 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "文字:變更書寫模式" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1188 msgid "Text: Change orientation" msgstr "文字:變更方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1237 msgid "Text: Change direction" msgstr "文字:變更方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1349 msgid "Text: Change line-height" msgstr "文字:變更列高" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1559 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "文字:變更列高單位" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1623 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "文字:變更單字間距" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1664 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "文字:變更字母間距" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1702 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "文字:變更 X 方向距離 (字母緊排)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1737 msgid "Text: Change dy" msgstr "文字:變更 Y 方向距離" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1773 msgid "Text: Change rotate" msgstr "文字:變更旋轉" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(擠壓微調)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(大範圍微調)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "微調範圍的寬度 (相對於可見畫布區域)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(最小力道)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(最大力道)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "力道:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "微調動作的力道" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "使用輸入裝置的壓力來改變微調動作的力道" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "移動模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "以任意方向移動物件" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "內移 / 外移模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "朝向游標移動物件;按著 Shift 反方向移動" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "抖動模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "以隨機方向移動物件" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "縮放模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "收縮物件,按著 Shift 擴張" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "旋轉模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "旋轉物件,按著 Shift 逆時針旋轉" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "再製 / 刪除模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "再製物件,按著 Shift 刪除" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "推壓模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "以任意方向推壓路徑" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "收縮 / 膨脹模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "收縮 (內縮) 路徑的部份;按著 Shift 膨脹 (外擴)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "吸引 / 排斥模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "朝向游標吸引部份路徑;按著 Shift 反方向" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "粗糙模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "將部份路徑粗糙化" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "顏色塗繪模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "對選取的物件塗繪此工具的顏色" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "顏色抖動模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "抖動選取物件的顏色" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "模糊模式" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "使選取的物件更為模糊;按著 Shift,減少模糊" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(粗糙,精簡的)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(精細,但節點多)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "精確度:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "精確度低是簡化路徑;精確度高是保留路徑特徵,但可能會生成很多新節點" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "色版:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 #| msgid "In color mode, act on objects' hue" msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "在顏色模式裡,影響物件的色相" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 #| msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "在顏色模式裡,影響物件的飽和度" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 #| msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "在顏色模式裡,影響物件的亮度" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 #| msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "在顏色模式裡,影響物件的不透明度" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "點擊可選取和變形物件,拖曳可多個物件。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "直接修改選取的路徑點 (節點)。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "用推壓方式微調路徑,選取路徑並在上方拖曳。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "拖曳點擊滾動滑鼠滾輪來噴灑選取的物件。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "拖曳可建立矩形。拖曳控制點可調整圓角及大小。點擊可選取。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "拖曳可建立立方體。拖曳控制點可用透視角度來調整大小。點擊" "可選取 (按著 Ctrl+Alt 可選取單一個面)。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "拖曳可建立橢圓形。拖曳控制點可建立弧形或線段。點擊可選" "取。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "拖曳可建立星形。拖曳控制點可編輯星形的形狀。點擊可選取。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "拖曳可建立螺旋形。拖曳控制點可編輯螺旋的形狀。點擊可選" "取。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "拖曳可建立手繪線。按 Shift 可添加到選擇的路徑,按 Alt 可" "啟動草圖模式。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "點擊點擊並拖曳可開始一條路徑;按著 Shift 可添加到所選" "取的路徑。Ctrl + 點擊 可建立單一個點 (只限直線模式)。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "拖曳可畫出書法筆畫;按著 Ctrl 可描繪參考線路徑。方向鍵可" "調整寬度 (左/右) 和角度 (上/下)。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1712 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "點擊可選取或建立文字,拖曳可建立流動文字;然後輸入文字。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "拖曳點擊兩下可在選擇的物件上建立漸層,拖曳控制點可調整" "漸層。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "拖曳點擊兩下可在選擇的物件上建立網面漸層,拖曳控制點可" "調整網面漸層。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "點擊在區域四周拖曳可放大畫面, Shift+點擊 可以縮小畫" "面。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "拖曳來測量物件的尺寸。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "點擊可設定填充,Shift+click 可設定邊框;拖曳可設定區域中" "的平均顏色;按著 Alt 可汲取反相顏色;Ctrl+C 可將滑鼠下方的顏色" "複製到剪貼簿" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "在形狀之間點擊和拖曳可建立連接線。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "點擊 可塗繪一個封閉區域,Shift+點擊 可將新填塗合併到目前的選取" "區, Ctrl+點擊 可將被點擊物件的填塗和邊框變為目前的設定值。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "拖曳可擦除。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "從此工具列選擇附屬工具" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl:製作正圓或等比例縮放的橢圓形,捉取弧形或線段的角度" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift:於起始點周圍繪製" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "橢圓形:%s × %s (強制比例為 %d:%d );按著 Shift 可在起始點" "周圍繪製" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, c-format #| msgid "" #| "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); " #| "with Shift to draw around the starting point" msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "橢圓形: %s × %s (限定為黃金比例 1.618 : 1);按著 Shift 可從" "起點周圍開始繪製" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format #| msgid "" #| "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); " #| "with Shift to draw around the starting point" msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "橢圓形:%s × %s (限定為黃金比例 1 : 1.618);按著 Shift 可從" "起點周圍開始繪製" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, c-format #| msgid "" #| "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" #| "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "橢圓形:%s × %s;按著 Ctrl 可以繪製正圓或等比例的橢圓形;" "按著 Shift 可從起點周圍開始繪製" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "建立橢圓形" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "改變透視 (PLs 的角度)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "立方體; 按著 Shift 可沿著 Z 軸擠壓" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "建立立方體" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:523 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "已選擇參考線路徑; 按著 Ctrl 開始沿著參考線繪製" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "選擇參考線路徑 按著 Ctrl來描繪" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "描繪:缺少參考線路徑的連接!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking a guide path" msgstr "正在描繪參考線路徑" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "正在繪製書法筆畫" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:964 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "繪製書法筆畫" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "建立新連接線" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "已取消拖曳連接線終點。" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "重新規劃連接線" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "建立連接線" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "完成連接線" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "連接線終點:拖曳可重新規劃或連接到新的形狀" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "請選擇最少一個非連接線物件。" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "設定點取的顏色" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 透明 %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ",以半徑 %d 排列" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " 於游標下" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "放開滑鼠鍵來設定顏色。" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "正在繪製一個擦除筆畫" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "繪製擦除筆畫" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "可見色" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "太多內縮,結果是空的。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format #| msgid "" #| "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "已填充區域,以%d 個節點建立路徑並合併選取範圍。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format #| msgid "Area filled, path with %d node created." msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "已填充區域,以%d 個節點建立路徑。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1067 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "區域不是封閉的,無法填入。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1072 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "只會填入封閉區域的可見部份。 如果你想要填入整個範圍,復原、放大後再填" "入一次。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1090 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1241 msgid "Fill bounded area" msgstr "填入封閉區域" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1106 msgid "Set style on object" msgstr "設定物件的樣式" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1166 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "拖曳到區域上面來加入到填充,按住 Alt 可觸碰填充" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:836 msgid "Path is closed." msgstr "路徑已閉合。" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:784 msgid "Closing path." msgstr "正在閉合路徑。" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:916 msgid "Draw path" msgstr "繪製路徑" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1072 msgid "Creating single dot" msgstr "正在建立單一點" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1073 msgid "Create single dot" msgstr "建立單一點" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "已選取 %s" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format #| msgid " out of %d gradient handle" msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " 有 %d 個漸層控制點" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format #| msgid " on %d selected object" msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " 於 %d 個選取物件" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format #| msgid "" #| "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "一個控制點與選取的 %d 個停止點合併 (按著 Shift 拖曳可分離)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format #| msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "從 %d 個漸層控制點中選取 %d 個控制點" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format #| msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "從 %d 個選取物件中的 %d 個物件沒有選擇任何漸層控制點" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "簡單漸層" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:498 msgid "Create default gradient" msgstr "建立預設漸層" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:557 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:663 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "拖曳控制點的周圍來選取控制點" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:678 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl:貼齊漸層角度" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:679 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift:從起始點周圍繪製漸層" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:944 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1123 #, c-format #| msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d 個物件的漸層;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:948 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1127 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "選擇物件以建立漸層。" #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "從這工具列中選擇一個建造工具。" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "測量起始,Shift+點擊滑鼠開啟位置對話窗" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "測量結束,Shift+點擊滑鼠開啟位置對話窗" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "量測" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "基本" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "從測量工具加入參考線" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "保留畫布上最後一次測量作為參考" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "將測量轉成路徑" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "加入總體測量工具" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 #| msgid "Select" msgid "Selected" msgstr "已選取" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 #| msgid "Nothing selected" msgid "Not selected" msgstr "未選取" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "按著「CTRL」鍵可在群組中測量" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "交叉點 %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format #| msgid " out of %d mesh handle" msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " 有 %d 個網面控制點" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format #| msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "從 %d 個網面控制點中選取了 %d 個" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format #| msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "從 %d 個選取物件中的 %d 個物件沒有選擇任何網面控制點" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "分割網面的列/欄" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "切換網面路徑類型。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "網面邊的近似弧形。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "切換網面張量。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "平滑網面邊角顏色。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "汲取網面邊角顏色。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 msgid "Inserted new row or column." msgstr "插入新的欄或列。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "符合邊界框內的網面。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1117 msgid "Create mesh" msgstr "建立網面" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:655 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "Shift:拖曳可加入節點到選取區,點擊可切換物件選取" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:659 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift:拖曳可加入節點到選取區" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:688 #, c-format #| msgid "%u of %u node selected." msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "從 %u 個節點中選取了 %u 個。" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "%s 拖曳可選取節點,點擊可只編輯這個物件 (更進一步:Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:701 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s 拖曳可選取節點,點擊可清除選取狀態" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:710 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "拖曳可選取節點,點擊可只編輯這個物件" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:713 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "拖曳可選取節點,點擊可清除選取區" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:718 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "拖曳可選取要編輯的物件,點擊可編輯這個物件 (更進一步:Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:721 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "拖曳可選取要編輯的物件" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:545 msgid "Drawing cancelled" msgstr "已取消繪製" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:458 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:232 msgid "Continuing selected path" msgstr "接續選取的路徑" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:468 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:246 msgid "Creating new path" msgstr "建立新路徑" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:470 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:249 msgid "Appending to selected path" msgstr "添加到選擇的路徑" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:634 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "滑鼠點擊滑鼠點擊並拖曳來閉合並結束路徑。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:636 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "滑鼠點擊滑鼠點擊並拖曳來閉合並結束路徑。Shift+滑鼠點擊可變成" "尖銳節點" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:648 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "滑鼠點擊滑鼠點擊並拖曳可從此點接續路徑。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:650 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "滑鼠點擊滑鼠點擊並拖曳可從此點接續路徑。Shift+滑鼠點擊可變成" "尖銳節點" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1796 #, c-format #| msgid "" #| "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Shift" #| "+Click make a cusp node, Enter or Shift+Enter to finish " #| "the path" msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "曲線線段:角度 %3.2f°; 用 Shift+滑鼠點擊可變成尖銳節點," "ALT 鍵可移動上一個,EnterShift+Enter 可結束路徑" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1797 #, c-format #| msgid "" #| "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Shift+Click make a cusp node, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "直線線段:角度 %3.2f°; 用 Shift+滑鼠點擊可變成尖銳節點," "ALT 鍵可移動上一個,EnterShift+Enter 可結束路徑" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "曲線線段:角度 %3.2f°、距離 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角度," "EnterShift+Enter 可結束路徑" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1802 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "直線線段:角度 %3.2f°、距離 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角度," "EnterShift+Enter 來結束路徑" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1820 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "曲線控制點:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "曲線控制點,對稱:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角" "度, 按著 Shift 可只移動此控制點" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1845 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "曲線控制點:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角度, " "按著 Shift 可只移動這個控制點" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1988 msgid "Drawing finished" msgstr "已完成繪製" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:363 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "在這裡放開滑鼠可閉合並結束此路徑。" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:371 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "繪製手繪路徑" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:377 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "拖曳可從此點接續路徑。" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:476 msgid "Finishing freehand" msgstr "完成手繪" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:594 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "草圖模式:按住 Alt 可在草圖路徑之間插入。放開 Alt 則結束" "繪製。" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:621 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "完成手繪草圖" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl:建立正方形或整數比例縮放的矩形,鎖定圓角圓形" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形:%s × %s (限定比例為 %d:%d );按著 Shift 可在起點周圍" "繪製" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s × %s (限定為黃金比例 1.618 : 1);按著 Shift 可在" "起點周圍繪製" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形:%s × %s (限定為黃金比例 1 : 1.618);按著 Shift 可在" "起點周圍繪製" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, c-format #| msgid "" #| "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or " #| "integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting " #| "point" msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "矩形:%s × %s;按著 Ctrl 鍵可建立正方形、整數比例或" "黃金比例的矩形;按著 Shift 鍵可在起點四周繪製" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:469 msgid "Create rectangle" msgstr "建立矩形" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157 #| msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "點擊選取區可切換大小調整/旋轉控制點 (或 Shift+s)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "沒有選取任何物件。點擊﹑Shift+點擊、Alt+ 滾動滑鼠滾輪或在物件四周拖曳可選取物" "件。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:211 msgid "Move canceled." msgstr "已取消移動。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:219 msgid "Selection canceled." msgstr "已取消選取。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "在物件上方拖曳可選取物件;放開 Alt 可切換成框選" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:654 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "在物件的附近拖曳來選取物件;按 Alt 可切換成觸碰選取" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:895 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl:點擊可在群組中選取;拖曳可水平 / 垂直移動" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:896 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift:點擊可切換選取;拖曳可框選" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:897 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt:點擊可選取下層的物件;滾動滑鼠滾輪可循環選取物件;拖曳可移動選取" "的物件或用觸碰來選取" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1078 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "選取的物件不是群組。無法進入。" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl:貼齊角度" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt:鎖定螺旋半徑" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:381 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "螺旋:半徑 %s,角度 %5g°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:402 msgid "Create spiral" msgstr "建立螺旋形" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format #| msgid "%i object selected" msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "已選擇 %i 個物件" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "沒有選擇任何物件" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "%s。拖曳、點擊或滾動滾輪來噴灑最初選取物件的複製物件。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "%s。拖曳、點擊或滾動滾輪來噴灑最初選取物件的仿製物件。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "%s。拖曳、點擊或滾動滾輪來噴灑最初選取物件的單一路徑。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1283 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "沒有選取物件! 請選取物件來噴灑。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "用單一路徑噴灑" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:258 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl:貼齊角度;保持輻射線放射狀" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "多邊形:半徑 %s,角度 %5g°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:396 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "星形:半徑 %s,角度 %5g°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:421 msgid "Create star" msgstr "建立星形" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:374 msgid "Create text" msgstr "建立文字" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:399 msgid "Non-printable character" msgstr "不可列印字元" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:414 msgid "Insert Unicode character" msgstr "插入萬國碼字元" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:449 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "萬國碼 (按 Enter 完成):%s:%s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:850 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "萬國碼 (按 Enter 完成): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:524 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "流動文字框:%s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:588 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "點擊可編輯文字,拖曳可選取部份文字。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:592 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "點擊可編輯流動文字,拖曳可選取部份文字。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:649 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "輸入文字;按 Enter 可換行。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:695 msgid "Flowed text is created." msgstr "已建立流動文字。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:696 msgid "Create flowed text" msgstr "建立流動文字" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:699 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "框架對於目前的字型大小來說太小。並未建立流動文字。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:836 msgid "No-break space" msgstr "不斷行空格" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:837 msgid "Insert no-break space" msgstr "插入不斷行空格" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "使用粗體" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:890 msgid "Make italic" msgstr "使用斜體" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:928 msgid "New line" msgstr "換行" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:969 msgid "Backspace" msgstr "倒退鍵 (Backspace)" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1023 msgid "Kern to the left" msgstr "字母緊排向左微調" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1047 msgid "Kern to the right" msgstr "字母緊排向右微調" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1071 msgid "Kern up" msgstr "字母緊排向上微調" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "字母緊排向下微調" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆時針旋轉" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1190 msgid "Rotate clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1206 msgid "Contract line spacing" msgstr "縮小行距" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1212 msgid "Contract letter spacing" msgstr "縮小字距" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1229 msgid "Expand line spacing" msgstr "擴大行距" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1235 msgid "Expand letter spacing" msgstr "擴大字距" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1365 msgid "Paste text" msgstr "貼上文字" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685 #, c-format #| msgid "" #| "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " #| "paragraph." msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "輸入或編輯流動文字 (%d 個字元%s);按 Enter 鍵可開始新的段落。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1704 #, c-format #| msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "輸入或編輯文字 (%d 個字元%s);按 Enter 鍵可換行。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1823 msgid "Type text" msgstr "輸入文字" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:710 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "空白鍵+滑鼠移動 可平移畫布" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s。 拖曳可移動。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s。 拖曳或點擊來向內移動;按著 Shift 向外移動。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s。 拖曳或點擊可隨機移動。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s。 拖曳或點擊可縮小;按著 Shift 可放大。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "%s。 拖曳或點擊可順時針旋轉;按著 Shift,逆時針旋轉。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s。 拖曳或點擊可再製;按著 Shift,刪除。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s。 拖曳可推擠路徑。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s。 拖曳或點擊可內縮路徑;按著 Shift 外擴。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s。 拖曳或點擊可吸引路徑;按著 Shift 排斥。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s。 拖曳或點擊可使路徑變粗糙。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s。 拖曳或點擊可用顏色塗繪物件。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s。 拖曳或點擊可讓顏色隨機變化。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s。 拖曳或點擊可增加模糊;按著 Shift 可減少模糊。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "沒有選取任何物件! 請選取要微調的物件。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Move tweak" msgstr "移動微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1250 msgid "Move in/out tweak" msgstr "內移 / 外移微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1254 msgid "Move jitter tweak" msgstr "抖動微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1258 msgid "Scale tweak" msgstr "縮放微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1262 msgid "Rotate tweak" msgstr "旋轉微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1266 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "再製 / 刪除微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1270 msgid "Push path tweak" msgstr "推擠路徑微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1274 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "收縮 / 膨脹路徑微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1278 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "吸引 / 排斥路徑微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1282 msgid "Roughen path tweak" msgstr "粗糙路徑微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "顏色塗繪微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "顏色抖動微調" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1294 msgid "Blur tweak" msgstr "模糊微調" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:32 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "紅(_R):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "綠(_G):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "藍(_B):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Gray" msgstr "灰" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "色相(_H):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "飽和度(_S):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "明度(_L):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "青(_C):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "洋紅(_M):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "黑(_K):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "修正" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "修正 RGB 備份以符合 icc-color() 的值。" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "透明(_A):" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (不透明度)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:154 msgid "Color Managed" msgstr "色彩管理" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:161 msgid "Out of gamut!" msgstr "超出色域!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168 msgid "Too much ink!" msgstr "太多墨水!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Pick colors from image" msgstr "從影像汲取顏色" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #| msgid "HSL" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 #| msgctxt "Gap" #| msgid "_V:" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "線段圖樣" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "圖樣偏移" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "Blur (%)" msgstr "模糊 (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "Opacity (%)" msgstr "不透明度 (%0" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 #| msgid "Select all text with this font-family" msgid "Select all text with this text family" msgstr "選擇所有屬於該字族的文字" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 #| msgid "Font not found on system" msgid "Font not found on system: " msgstr "系統上找不到字型;" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "字族" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Ligatures" msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "連字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Common" msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "普通" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Discretionary" msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "自由連字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Historical" msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "歷史性連字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Contextual" msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "上下文連字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 #| msgid "Position" msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 #| msgid "Normal" msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Subscript" msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "下標" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Superscript" msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "上標" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Capitals" msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "大寫" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 #| msgctxt "Icon size" #| msgid "Small" msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "小體大寫" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "All small" msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "全部小體大寫" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Petite" msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Petite 大寫" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "All petite" msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "全部 Petite 大寫" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Unicase" msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "不指定大小寫" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Titling" msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "標題大寫" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Numeric" msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "數字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Lining" msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "加襯式" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Old Style" msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "老舊風格" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Default Style" msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "預設樣式" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Proportional" msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "比例式" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Tabular" msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "表格式" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Default Width" msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "預設寬度" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Diagonal" msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "對角" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Stacked" msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "堆疊" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Default Fractions" msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "預設分率" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Ordinal" msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "依序" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Slashed Zero" msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "斜線零" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 #| msgid "Gaussian" msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "東亞" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 #| msgid "Default" msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 #| msgid "Simplify" msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "簡體" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 #| msgid "Transitions" msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "正體" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Default Width" msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "全寬" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Feature Settings" msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "特性設定值" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Selection has different Feature Settings!" msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "選取項目有不同的特性設定值!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "一般連字。預設開啟。OpenType 表格:'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "自由連字。預設關閉。OpenType 表格:'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "歷史性連字。預設關閉。OpenType 表格:'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "上下文格式。預設開啟。OpenType 表格:'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "一般位置。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "下標。OpenType 表格:'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "上標。OpenType 表格:'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "一般大寫。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "小體大寫 (小寫字母)。OpenType 表格:'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "全部小體大寫 (大寫和小寫字母)。OpenType 表格:'c2sc' 和 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Petie 大寫 (小寫字母)。OpenType 表格:'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "全部 Petie 大寫 (大寫和小寫字母)。OpenType 表格:'c2sc' 和 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "不指定大小寫 (大寫字母使用小體大寫,小寫字母使用一般大寫)。OpenType 表" "格:'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "標題大寫 (標題使用較輕比重的大寫字母)。OpenType 表格:'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "一般樣式。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "加襯式數字。OpenType 表格:'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "舊風格數字。OpenType 表格:'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "一般寬度。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "比例寬度數字。OpenType 表格:'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "相同寬度數字。OpenType 表格:'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "一般分率。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "對角分率。OpenType 表格:'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "堆疊分率。OpenType 表格:'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "依序 (提高 'th' 等等)。OpenType 表格:'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "斜線零。OpenType 表格:'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 #| msgid "Default title" msgid "Default variant." msgstr "預設變體。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 #| msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 形式。OpenType 表格:'jp78'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 #| msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 形式。OpenType 表格:'jp83'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 #| msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 形式。OpenType 表格:'jp90'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 #| msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 形式。OpenType 表格:'jp04'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 #| msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "簡體形式。OpenType 表格:'smpl'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 #| msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "正體形式。OpenType 表格:'trad'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "預設寬度。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 #| msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "全寬變體。OpenType 表格:'fwid'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 #| msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "比例寬度變體。OpenType 表格:'pwid'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 #| msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Ruby 變體。OpenType 表格:'ruby'。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 #| msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed." msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "CSS 表單中的特性設定值 (例如「wxyz」或「wxyz」3)。" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "切換目前圖層可見性" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "鎖定或解除鎖定目前圖層" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "目前圖層" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(根)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "所有權" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 #| msgid "Other" msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "文件授權更新" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:138 #| msgid "Change blur" msgid "Change blur/blend filter" msgstr "變更模糊/混合濾鏡" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1187 msgid "Change opacity" msgstr "變更不透明度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "單位(_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "紙張寬度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "紙張高度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 #| msgid "Layout margins" msgid "Loc_k margins" msgstr "鎖定邊距(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 #| msgid "Layout margins" msgid "Lock margins" msgstr "鎖定邊距" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "頂端(_O):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "頂端邊距" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "左邊(_E):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "左邊距" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "右邊(_G):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "右邊距" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "底端(_M):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "底端邊距" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "縮放 _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "縮放 X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "縮放 _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "當 SVG 允許非等比例縮放時程式會建議 Inkscape 只使用等比例縮放。直接經由「檢視" "框」設定非等比例縮放。" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 #| msgid "Failed to create the preferences file %s." msgid "Failed to create the page file." msgstr "無法建立頁面檔案。" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "頁面方向:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "橫向(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "直向(_P)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "自訂尺寸" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "將頁面調整成內容大小..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "邊距" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 #| msgid "_Resize page to drawing or selection" msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "將頁面調整成圖畫或選擇範圍大小(Ctrl+Shift+_R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "將頁面調整成目前選取區大小,若沒有選取區則會調整為整幅圖畫的大小" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "檢視框(_V)..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "設定頁面尺寸" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "使用者單位每 " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "設定頁面比例" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "設定「顯示框」" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "選擇點陣圖編輯程式" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "做種亂數生成器;這個可生成不同順序的亂數。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "後端" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "向量圖" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "點陣圖" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "點陣圖選項" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "偏好的圖形繪算解析度,單位為每英寸多少點。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "使用 Cairo 向量運算來繪算圖形。其產生的圖片檔案體積通常會較小而且可任意縮放," "但是某些濾鏡特效會無法正確繪算。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "將所有項目當成點陣圖繪算。產生的圖片檔案體積常常會比較大,而且無法在不損失品" "質的情形下任意縮放,但所有的物件繪算結果都會和顯示的相同。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "填充:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 msgid "O:" msgstr "不透明度:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "N/A" msgstr "無法使用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 msgid "Nothing selected" msgstr "沒有選取項目" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "無填色,點擊滑鼠中鍵可填入黑色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "無邊框,點擊滑鼠中鍵可變為黑色邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "圖樣" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern fill" msgstr "圖樣填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern stroke" msgstr "圖樣邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #| msgid "Swatch" msgid "Hatch" msgstr "剖面線" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #| msgid "Black fill" msgid "Hatch fill" msgstr "剖面線填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #| msgid "Black stroke" msgid "Hatch stroke" msgstr "剖面線邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "線性" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient fill" msgstr "線性漸層填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "線性漸層邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "放射" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient fill" msgstr "放射漸層填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "放射漸層邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "網面" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "網面漸層填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "網面漸層邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "不同的" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "不同的填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "不同的邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Unset" msgstr "未設定" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset fill" msgstr "未設定填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset stroke" msgstr "未設定邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "平面顏色填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "平面顏色邊框" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "平均" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "填充平均覆蓋選取的物件" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "邊框平均覆蓋選取的物件" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "多個" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "多個選取的物件有相同填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "多個選取的物件有相同邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "編輯填色..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "編輯邊框..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "最近設定的顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "最近選擇的顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "複製顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "貼上顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "調換填充和邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601 msgid "Make fill opaque" msgstr "使填色不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "使邊框不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:549 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove fill" msgstr "移除填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove stroke" msgstr "移除邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "套用最後設定的顏色到填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "套用最後設定的顏色到邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "套用最後選擇的顏色到填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:647 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "套用最後選擇的顏色到邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert fill" msgstr "反轉填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:697 msgid "Invert stroke" msgstr "反轉邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709 msgid "White fill" msgstr "白色填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "White stroke" msgstr "白色邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:733 msgid "Black fill" msgstr "黑色填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:745 msgid "Black stroke" msgstr "黑色邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Paste fill" msgstr "貼上填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 msgid "Paste stroke" msgstr "貼上邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:913 msgid "Change stroke width" msgstr "變更邊框寬度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ",推曳可調整,點擊滑鼠中鍵可移除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "邊框寬度: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid " (averaged)" msgstr " (平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (不透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1322 msgid "Adjust alpha" msgstr "調整透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "調整透明:調整前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g);按 Ctrl 可" "調整亮度,按 Shift 可調整飽和度,沒有調整色相的修飾元 (modifier)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1328 msgid "Adjust saturation" msgstr "調整飽和度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "調整 飽和度:調整前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g); 按 Ctrl 可調整亮度,按 Alt 可調整透明,沒有調整色相的修飾元 (modifier)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1334 msgid "Adjust lightness" msgstr "調整亮度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1336 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "調整 亮度:調整前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g);按 Shift " "可調整飽和度,按 Alt 可調整透明,沒有修改元可調整色相" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1340 msgid "Adjust hue" msgstr "調整色相" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1342 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "調整 色相:調整前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g);按 Shift " "可調整飽和度,按 Alt 可調整透明,按 Ctrl 可調整亮度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1465 msgid "Adjust stroke width" msgstr "調整邊框寬度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1452 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "調整邊框寬度:之前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "連結" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "L Gradient" msgstr "線性漸層" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "R Gradient" msgstr "放射漸層" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "填充:%06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "邊框:%06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "無填充" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "無邊框" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:334 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "邊框寬度:%.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "不透明度:%2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "分開消逝點" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "合併消逝點" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "立方體:移動消逝點" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format #| msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "由 %d 個立方體共用有限消逝點;按著 Shift 鍵拖曳可分離" "選取的立方體" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format #| msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "由 %d 個立方體共用無限消逝點;按著 Shift 鍵拖" "曳可分離選取的立方體" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format #| msgid "" #| "shared by %d box; drag with Shift to separate selected " #| "box(es)" msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "由 %d 個立方體共用;按著 Shift 鍵拖曳可分離選取的立方體" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1993 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:19 msgid "Selection" msgstr "選擇範圍" #: ../src/verbs.cpp:235 msgid "Context" msgstr "功能表" #: ../src/verbs.cpp:254 ../src/verbs.cpp:2382 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "View" msgstr "視角" #: ../src/verbs.cpp:274 msgid "Dialog" msgstr "對話窗" #: ../src/verbs.cpp:1303 msgid "Switch to next layer" msgstr "切換到下一個圖層" #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Switched to next layer." msgstr "已切換到下一個圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "無法移到最下層圖層之後。" #: ../src/verbs.cpp:1315 msgid "Switch to previous layer" msgstr "切換到上一個圖層" #: ../src/verbs.cpp:1316 msgid "Switched to previous layer." msgstr "已切換到上一個圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "無法移到最上層圖層之前。" #: ../src/verbs.cpp:1339 ../src/verbs.cpp:1406 ../src/verbs.cpp:1454 #: ../src/verbs.cpp:1460 ../src/verbs.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:1499 msgid "No current layer." msgstr "無目前圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1368 ../src/verbs.cpp:1372 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "已提升圖層 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1369 msgid "Layer to top" msgstr "圖層移到最上層" #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Raise layer" msgstr "提升圖層" #: ../src/verbs.cpp:1376 ../src/verbs.cpp:1380 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "已降低圖層 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1377 msgid "Layer to bottom" msgstr "圖層移到最下層" #: ../src/verbs.cpp:1381 msgid "Lower layer" msgstr "降低圖層" #: ../src/verbs.cpp:1390 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "無法再移動圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1401 msgid "Duplicate layer" msgstr "再製圖層" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Duplicated layer." msgstr "已再製圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1449 msgid "Delete layer" msgstr "刪除圖層" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1452 msgid "Deleted layer." msgstr "已刪除圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1469 msgid "Show all layers" msgstr "顯示全部圖層" #: ../src/verbs.cpp:1474 msgid "Hide all layers" msgstr "隱藏全部圖層" #: ../src/verbs.cpp:1479 msgid "Lock all layers" msgstr "鎖定全部圖層" #: ../src/verbs.cpp:1493 msgid "Unlock all layers" msgstr "解除鎖定全部圖層" #: ../src/verbs.cpp:1577 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平翻轉" #: ../src/verbs.cpp:1582 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直翻轉" #: ../src/verbs.cpp:2481 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "解除鎖定目前圖層的所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2485 ../src/verbs.cpp:3166 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "解除鎖定全部圖層的所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2489 ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "取消隱藏目前圖層的所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2493 ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "取消隱藏全部圖層的所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Does nothing" msgstr "不做任何動作" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create new document from the default template" msgstr "從預設範本建立新文件" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現有的文件" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Re_vert" msgstr "回復(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "回復到上次儲存狀態 (變更將會遺失)" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save document" msgstr "儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save document under a new name" msgstr "以新的名稱儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "儲存副本(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "以新的名稱儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2523 #| msgid "New from _Template..." msgid "Save Template..." msgstr "儲存範本..." #: ../src/verbs.cpp:2524 #| msgid "Save a copy of the document under a new name" msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "將文件副本儲存為範本" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Print document" msgstr "列印文件" #: ../src/verbs.cpp:2529 #| msgid "Clean _up document" msgid "Clean _Up Document" msgstr "清理文件(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "從文件的 <defs> 中移除未使用的定義 (例如漸層或剪裁路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Import..." msgstr "匯入(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "匯入點陣圖或 SVG 圖片到這份文件" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Import Clip Art..." msgstr "匯入美工圖..." #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "從開放美工圖庫匯入美工圖" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "N_ext Window" msgstr "下一個視窗(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Switch to the next document window" msgstr "切換到下一個文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "P_revious Window" msgstr "上一個視窗(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "切換到上一個文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Close this document window" msgstr "關閉此文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Quit Inkscape" msgstr "離開 Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "New from _Template..." msgstr "從範本新增(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Create new project from template" msgstr "從範本建立新專案" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Undo last action" msgstr "復原最後一個動作" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Do again the last undone action" msgstr "取消最後復原的動作" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "剪下選取區到剪貼簿" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "複製選取區到剪貼簿" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "從剪貼簿裡將物件貼到滑鼠游標位置,或者貼上文字" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Paste _Style" msgstr "貼上樣式(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "套用複製的物件樣式到選取區" #: ../src/verbs.cpp:2561 ../share/ui/menus.xml:42 msgid "Paste Si_ze" msgstr "貼上尺寸(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "將選取區縮放成複製物件的大小" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paste _Width" msgstr "貼上寬度(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "將選取區水平縮放成複製物件的寬度" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Paste _Height" msgstr "貼上高度(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "將選取區垂直縮放成複製物件的高度" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Paste Size Separately" msgstr "個別貼上尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "將每個選取物件縮放成複製物件的大小" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Paste Width Separately" msgstr "個別貼上寬度" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "將每個選取物件水平縮放成複製物件的寬度" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Paste Height Separately" msgstr "個別貼上高度" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "將每個選取物件垂直縮放成複製物件的高度" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paste _In Place" msgstr "貼在原處(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "從剪貼簿裡將物件貼到原來的位置" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "貼上路徑特效(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "套用複製物件的路徑特效到選取區" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "移除路徑特效(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "從選取的物件移除任何路徑特效" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Remove Filters" msgstr "移除濾鏡(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "從選取物件移除任何濾鏡" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Delete selection" msgstr "刪除選取" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplic_ate" msgstr "再製(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2583 #| msgid "Duplicate selected objects" msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "再製選取物件" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Create Clo_ne" msgstr "建立仿製物件(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "建立選取物件的仿製物件 (連結到原物件的複製物件)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "取消連結仿製物件(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "切斷仿製物件與原物件的連結,將其轉化成單獨的物件" #: ../src/verbs.cpp:2590 #| msgid "Unlin_k Clone" msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "遞迴取消連結仿製物件(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "將選取範圍中的仿製物件全部取消連結,即便這些物件在群組中。" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Relink to Copied" msgstr "連結到複製物件" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "重新連結選取的仿製物件到目前剪貼簿上的物件" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Select _Original" msgstr "選擇原物件(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "選擇要被連結到選取仿製物件的物件" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "複製原本路徑 (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "建立新路徑,套用複製原本即時路徑特效 (LPE),並把該路經當作選取的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Objects to _Marker" msgstr "物件轉成標記(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "選取區轉換成線條標記" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "物件轉成參考線(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "將選取物件轉換成對齊物件邊緣的參考線群集" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "物件轉成圖樣(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "將選取區轉換成鋪排圖樣填充的矩形" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "圖樣轉成物件(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "從鋪排圖樣填充裡提取物件" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Group to Symbol" msgstr "群組轉成符號" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "將群組轉換成符號" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Symbol to Group" msgstr "符號轉成群組" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "從符號中提取群組" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Clea_r All" msgstr "全部清除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Delete all objects from document" msgstr "從文件中刪除所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select Al_l" msgstr "全選(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "選擇所有物件或所有節點" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "在所有圖層中全選(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "在全部可見和未上鎖的圖層裡選取所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "填充和邊框(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "選取與此選取物件填充及邊框相同的所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill Color" msgstr "填充(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "選取與此選取物件填充相同的所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Stroke Color" msgstr "邊框顏色(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "選取與此選取物件邊框相同的所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Stroke St_yle" msgstr "邊框樣式(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "選取與此選取物件相同邊框樣式 (寬度、線段、標記) 的所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Object Type" msgstr "物件類型(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "選取和此選取物件相同類型 (矩形、弧、文字、路徑、點陣圖等) 的所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "In_vert Selection" msgstr "反向選取(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "反向選取 (取消已選的項目並選取其餘的項目)" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Invert in All Layers" msgstr "在所有圖層中反向選取" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "在全部可見和未上鎖的圖層裡反向選取所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select Next" msgstr "選取下一個" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select next object or node" msgstr "選取下一個物件或節點" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Select Previous" msgstr "選取上一個" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Select previous object or node" msgstr "選取上一個物件或節點" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "D_eselect" msgstr "取消選取(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "取消選取任何已選的物件或節點" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "刪除文件中所有的參考線" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Lock All Guides" msgstr "鎖定全部參考線" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "建立頁邊參考線(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "建立 4 條對齊頁面邊界的參考線" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Next path effect parameter" msgstr "下一個路徑特效參數" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "顯示下一個可編輯的路徑特效參數" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise to _Top" msgstr "提升到最上層(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise selection to top" msgstr "提升選取到最上層" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "降低到最下層(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "降低選取到最下層" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Raise" msgstr "提升(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise selection one step" msgstr "提升選取到上一層" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "_Lower" msgstr "降低(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower selection one step" msgstr "降低選取到下一層" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "_Stack up" msgstr "提升堆疊位置(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Stack selection one step up" msgstr "提升選取項目到上一層" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Stack down" msgstr "降低堆疊位置(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Stack selection one step down" msgstr "降低選取項目到上一層" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Group selected objects" msgstr "群組選取的物件" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "解散選取的群組" #: ../src/verbs.cpp:2677 #| msgid "_Pop selected objects out of group" msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "將選取物件脫離群組(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "將選取物件脫離群組" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "_Put on Path" msgstr "放置在路徑上(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Remove from Path" msgstr "從路徑移除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "手動移除突出(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "從文字物件手動移除所有突出和字形" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Union" msgstr "相加(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Create union of selected paths" msgstr "建立選取路徑的聯集" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "_Intersection" msgstr "交集(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "建立選取路徑的交集" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_Difference" msgstr "減去(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "建立選取路徑的差集 (下層路徑減去上層路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "E_xclusion" msgstr "排除(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "建立選取路徑的互斥 (這些部分屬於單一路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Di_vision" msgstr "分割(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "將下層的路徑切成好幾片" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Cut _Path" msgstr "剪切(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "將下層路徑的邊框切成好幾片,並移除填充" #: ../src/verbs.cpp:2705 #| msgid "_Group" msgid "_Grow" msgstr "膨脹(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2705 #| msgid "Make selected nodes corner" msgid "Make selected objects bigger" msgstr "讓選取物件變大" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "_Grow on screen" msgstr "相對於螢幕膨脹(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2708 #| msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "讓選取物件相對於螢幕變大" #: ../src/verbs.cpp:2709 #| msgid "Dot size:" msgid "_Double size" msgstr "兩倍大小(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2710 #| msgid "Jitter the colors of selected objects" msgid "Double the size of selected objects" msgstr "將選取物件放大兩倍" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Shrink" msgstr "收縮(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2711 #| msgid "Make selected nodes symmetric" msgid "Make selected objects smaller" msgstr "讓選取物件縮小" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Shrink on screen" msgstr "相對於螢幕縮小(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2714 #| msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "讓選取物件相對於螢幕縮小" #: ../src/verbs.cpp:2715 #| msgid "_Handle size:" msgid "_Halve size" msgstr "縮小一半(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2716 #| msgid "Jitter the colors of selected objects" msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "將選取物件縮小一半" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outs_et" msgstr "外擴(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outset selected paths" msgstr "外擴選取的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "外擴路徑 1 px(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "選取的路徑外擴 1px" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "外擴路徑 10 px(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "選取的路徑外擴 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "I_nset" msgstr "內縮(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Inset selected paths" msgstr "內縮選取的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "內縮路徑 1 px(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "選取的路徑內縮 1px" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "內縮路徑 10 px(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "選取的路徑內縮 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "動態偏移(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "建立動態偏移物件" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Linked Offset" msgstr "連結偏移(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "建立連結到原路徑的動態偏移物件" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "_Stroke to Path" msgstr "邊框轉成路徑(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "將選取物件的邊框轉換成路徑" #: ../src/verbs.cpp:2742 #| msgid "_Stroke to Path" msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "邊框轉成舊式路徑(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2743 #| msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "將選取物件的邊框轉換成舊模式路徑" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Si_mplify" msgstr "簡化(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "簡化選取的路徑 (移除多餘節點)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "_Reverse" msgstr "反轉(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "反轉選取路徑的方向 (用來翻轉標記)" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "利用描繪點陣圖建立一條或多條路徑" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "建立點陣圖副本(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "將選取區匯出成點陣圖並將其插入到文件裡" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "_Combine" msgstr "結合(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Combine several paths into one" msgstr "將數條路徑結合成一條" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Break _Apart" msgstr "打散(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "將選取路徑打散拆開成子路徑" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "_Arrange..." msgstr "排列(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "將選取物件排列成表格或圓環" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "_Add Layer..." msgstr "加入圖層(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Create a new layer" msgstr "建立新圖層" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Re_name Layer..." msgstr "重新命名圖層(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Rename the current layer" msgstr "重新命名目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "切換到上方圖層(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "切換到目前上方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "切換到下方圖層(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "切換到目前下方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "移動選取物件到上方圖層(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "移動選取物件到目前上方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "移動選取物件到下方圖層(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "移動選取物件到目前下方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "移動選取物件到圖層..." #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Layer to _Top" msgstr "圖層移到最上層(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "提升目前圖層到最上層" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "圖層移到最下層(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "降低目前圖層到最下層" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Raise Layer" msgstr "提升圖層(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Raise the current layer" msgstr "提升目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "_Lower Layer" msgstr "降低圖層(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Lower the current layer" msgstr "降低目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "複製目前圖層(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "複製現有的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "刪除目前圖層(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Delete the current layer" msgstr "刪除目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "顯示 / 隱藏其他圖層(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Solo the current layer" msgstr "單獨顯示目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Show all layers" msgstr "顯示全部圖層(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Show all the layers" msgstr "顯示全部圖層" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "_Hide all layers" msgstr "隱藏全部圖層(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Hide all the layers" msgstr "隱藏全部圖層" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "_Lock all layers" msgstr "鎖定全部圖層(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Lock all the layers" msgstr "鎖定全部圖層" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "鎖定 / 解除鎖定其他圖層(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Lock all the other layers" msgstr "鎖定所有其餘圖層" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "_Unlock all layers" msgstr "解除鎖定全部圖層(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Unlock all the layers" msgstr "解除鎖定全部圖層" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "鎖定 / 解除鎖定目前圖層(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "開啟 / 關閉鎖定目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2801 #| msgid "_Show/hide Current Layer" msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "顯示/隱藏目前圖層(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "切換目前圖層的隱現狀態" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "順時針旋轉 _90°" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "將選取區順時針旋轉 90°" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "逆時針旋轉 9_0°" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "將選取區逆時針旋轉 90°" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Remove _Transformations" msgstr "移除變形(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Remove transformations from object" msgstr "從物件移除變形" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Object to Path" msgstr "物件轉成路徑(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Convert selected object to path" msgstr "將選取物件轉換成路徑" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Flow into Frame" msgstr "置入框架(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "將文字放入框架 (路徑或形狀) 裡,建立連結到框架物件的流動文字" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Unflow" msgstr "不流動文字(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "從框架移除文字 (建立單行文字物件)" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "_Convert to Text" msgstr "轉成文字(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "將流動文字轉換成普通文字物件 (保留外觀)" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻轉(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "水平翻轉選取的物件" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直翻轉(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "垂直翻轉選取的物件" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "套用遮罩到選取區 (使用最上層物件作為遮罩)" #: ../src/verbs.cpp:2831 ../src/verbs.cpp:2839 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "設定反轉 (LPE)(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2832 #| msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "套用反轉的遮罩到選取範圍 (使用最上層物件作為遮罩)" #: ../src/verbs.cpp:2833 ../src/verbs.cpp:2843 ../share/ui/menus.xml:32 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Edit mask" msgstr "編輯遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2835 ../src/verbs.cpp:2845 msgid "_Release" msgstr "解除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Remove mask from selection" msgstr "從選取區移除遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "套用剪裁路徑到選取區 (使用最上層物件作為剪裁路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2840 #| msgid "" #| "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping " #| "path)" msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "套用反轉的剪裁路徑到選取範圍 (使用最上層物件作為剪裁路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "建立裁剪群組(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "用選取的務件作為基準建立裁剪群組" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Edit clipping path" msgstr "編輯裁剪路徑" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "從選取區移除剪裁路徑" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Select and transform objects" msgstr "選取和變形物件" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "編輯節點" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "用節點編輯路徑" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "微調" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "用雕刻或塗繪來微調物件" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "噴灑" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "用雕刻或塗繪來噴灑物件" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "建立矩形與正方形" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "立方體" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Create 3D boxes" msgstr "建立立方體" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Create stars and polygons" msgstr "建立星形與多邊形" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Create spirals" msgstr "建立螺旋形" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Draw freehand lines" msgstr "繪製手繪線" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "筆" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "繪製貝茲曲線及直線" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "書法" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "繪製書法或畫筆筆觸" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Create and edit text objects" msgstr "建立和編輯文字物件" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "漸層" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Create and edit gradients" msgstr "建立和編輯漸層" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "網面漸層" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Create and edit meshes" msgstr "建立和編輯網面漸層" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或縮小" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Measurement tool" msgstr "量測工具" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "滴管" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "連接線" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Create diagram connectors" msgstr "建立圖表連接線" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "油漆桶" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Fill bounded areas" msgstr "填入封閉區域" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "編輯即時路徑特效" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "編輯路徑特效參數" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "橡皮擦" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Erase existing paths" msgstr "擦除現有的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "即時路徑特效工具" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Do geometric constructions" msgstr "製作幾何結構" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Selector Preferences" msgstr "選取工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "開啟選取工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "節點工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "開啟節點工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "微調工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "開啟微調工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "噴灑工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "開啟噴灑工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "開啟矩形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "3D Box Preferences" msgstr "立方體偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "開啟立方體工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "橢圓形偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Star Preferences" msgstr "星形偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "開啟星形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋形偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Pencil Preferences" msgstr "鉛筆偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Pen Preferences" msgstr "筆工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "開啟筆工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "書法偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "開啟書法工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Text Preferences" msgstr "文字偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "開啟文字工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Gradient Preferences" msgstr "漸層偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "開啟漸層工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Mesh Preferences" msgstr "網面漸層偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "開啟網面漸層工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Zoom Preferences" msgstr "畫面縮放偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "開啟縮放工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Measure Preferences" msgstr "量測偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "開啟量測工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Dropper Preferences" msgstr "滴管偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "開啟滴管工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Connector Preferences" msgstr "連接線偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "開啟連接線工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "油漆桶偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "開啟油漆桶工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Eraser Preferences" msgstr "橡皮擦偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "開啟橡皮擦工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "即時路徑特效工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "開啟即時路徑特效 (LPE) 工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "下一個畫面縮放(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "下一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "上一個畫面縮放(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "上一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "縮放1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "縮放成 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "縮放 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "縮放成 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "縮放 2:1(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "縮放成 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "將頁面縮放成視窗大小" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Page _Width" msgstr "頁面寬度(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "將頁面寬度縮放成視窗大小" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "將繪圖部份縮放成視窗大小" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "將選取區縮放成視窗大小" #: ../src/verbs.cpp:2958 #| msgid "Interior Pages" msgid "_Center Page" msgstr "置中頁面(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2958 #| msgid "Zoom to fit page in window" msgid "Center page in window" msgstr "將頁面置中視窗" #: ../src/verbs.cpp:2961 #| msgid "Rotate clockwise" msgid "Rotate Clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: ../src/verbs.cpp:2961 #| msgid "Rotate clockwise" msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "順時針旋轉畫布" #: ../src/verbs.cpp:2962 #| msgid "Rotate counterclockwise" msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "逆時針旋轉" #: ../src/verbs.cpp:2963 #| msgid "Rotate counterclockwise" msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "逆時針旋轉畫布" #: ../src/verbs.cpp:2964 #| msgid "Rotation" msgid "Reset Rotation" msgstr "重設旋轉" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "將畫布旋轉角度重設為零" #: ../src/verbs.cpp:2966 #| msgid "Flip horizontally" msgid "Flip Horizontally" msgstr "水平翻轉" #: ../src/verbs.cpp:2966 #| msgid "Flip nodes horizontally" msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "水平翻轉畫布" #: ../src/verbs.cpp:2968 #| msgid "Flip vertically" msgid "Flip Vertically" msgstr "垂直翻轉" #: ../src/verbs.cpp:2968 #| msgid "Flip nodes vertically" msgid "Flip canvas vertically" msgstr "垂直翻轉畫布" #: ../src/verbs.cpp:2970 #| msgid "Reset grid" msgid "Reset Flip" msgstr "重設翻轉" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Undo any flip" msgstr "復原任何翻轉" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "_Rulers" msgstr "尺標(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "顯示或隱藏畫布尺標" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Scroll_bars" msgstr "捲軸(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Page _Grid" msgstr "頁面格線(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "顯示或隱藏頁面格線" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "G_uides" msgstr "參考線(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "顯示或隱藏參考線 (從尺標拖曳可建立參考線)" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Enable snapping" msgstr "啟用貼齊" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "_Commands Bar" msgstr "命令列(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "顯示或隱藏命令列 (位於選單下面)" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "貼齊控制列(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "顯示或隱藏貼齊控制項目" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "工具控制列(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "顯示或隱藏工具控制列" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "_Toolbox" msgstr "工具箱(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "顯示或隱藏主要工具列 (位於視窗左邊)" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Palette" msgstr "調色盤(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "顯示或隱藏調色盤" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "顯示或隱藏狀態列 (位於視窗的底端)" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2997 ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "將此文件視窗展開成全螢幕" #: ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "全螢幕 & 專注模式" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "切換專注模式(_F)" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "移除多餘的工具列來專心繪畫" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "再製視窗(_A)" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "開啟相同文件的新視窗" #: ../src/verbs.cpp:3006 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "_Normal" msgstr "一般(_N)" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "切換成一般顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "No _Filters" msgstr "無濾鏡(_F)" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "切換成無濾鏡一般顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "_Outline" msgstr "輪廓(_O)" #: ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "切換到輪廓 (線框) 顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:3012 #| msgid "Visible Colors" msgid "Visible _Hairlines" msgstr "可見細線" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "確保細線的寬度總是在可見的最小寬度以上" #: ../src/verbs.cpp:3014 ../src/verbs.cpp:3023 msgid "_Toggle" msgstr "切換(_T)" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "切換一般或輪廓顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "切換成一般顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgid "_Grayscale" msgstr "灰階(_G)" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "切換到灰階顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "切換一般或灰階顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "_Split View Mode" msgstr "分割檢視模式(_S)" #: ../src/verbs.cpp:3027 #| msgid "Always show outline" msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "將畫布分割為兩個區域顯示輪廓" #: ../src/verbs.cpp:3029 #| msgid "_Mode" msgid "_XRay Mode" msgstr "透視模式(_X)" #: ../src/verbs.cpp:3029 #| msgid " under cursor" msgid "XRay around cursor" msgstr "游標周圍顯示透視" #: ../src/verbs.cpp:3031 #| msgid "Color-managed view" msgid "Color-Managed View" msgstr "色彩管理檢視" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "切換此文件視窗的色彩管理顯示" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "圖示預覽(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "開啟用不同的圖示解析度預覽物件的視窗" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype..." msgstr "原型..." #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype Dialog" msgstr "原型對話窗" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "P_references..." msgstr "偏好設定(_R)..." #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "編輯總體 Inkscape 偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "_Document Properties..." msgstr "文件屬性(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "編輯此文件的屬性 (和文件儲存在一起)" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Document _Metadata..." msgstr "文件中繼資料(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "編輯文件中繼資料 (和文件儲存在一起)" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "編輯物件的顏色、漸層、箭頭和其他填充及邊框屬性..." #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "萬國碼字元 (_U)..." #: ../src/verbs.cpp:3055 #| msgid "Select characters from a glyphs palette" msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "從字版選擇萬國碼字元" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "S_watches..." msgstr "色票(_W)..." #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "從色票調色盤選擇顏色" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "S_ymbols..." msgstr "符號(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "從符號調色盤中選擇符號" #: ../src/verbs.cpp:3062 #| msgid "_Input Devices..." msgid "_Paint Servers..." msgstr "繪畫伺服器(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:3064 #| msgid "Delete sprayed items from selection" msgid "Select paint server from a collection" msgstr "從收藏中選擇繪畫伺服器" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Transfor_m..." msgstr "變形(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "精確控制物件的變形" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "對齊與分佈(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Align and distribute objects" msgstr "對齊和分佈物件" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "_Spray options..." msgstr "噴灑選項(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Some options for the spray" msgstr "噴灑的一些選項" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo _History..." msgstr "復原記錄(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo History" msgstr "復原記錄" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "檢視和選擇字族、字型大小和其他字型屬性" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML 編輯器..." #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "顯示和編輯文件的 XML 樹狀內容" #: ../src/verbs.cpp:3078 #| msgid "Selection se_ts..." msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "選取器和 C_SS..." #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "檢視和編輯 CSS 選取器和樣式" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "_Find/Replace..." msgstr "尋找 / 取代文字(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Find objects in document" msgstr "尋找文件的物件" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "檢查文件的文字拼寫" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "_Messages..." msgstr "訊息(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "View debug messages" msgstr "檢視除錯訊息" #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "顯示 / 隱藏對話窗(_I)" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話窗" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "建立鋪排仿製物件..." #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "建立選取物件的多個仿製物件,將其排列成圖案或分散" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "_Object attributes..." msgstr "物件屬性(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:3094 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "編輯物件屬性..." #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他物件屬性" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Input Devices..." msgstr "輸入裝置(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:3099 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "設定延伸輸入裝置,例如繪圖板" #: ../src/verbs.cpp:3101 msgid "_Extensions..." msgstr "擴充功能(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Query information about extensions" msgstr "查詢擴充功能的資訊" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Layer_s..." msgstr "圖層(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "View Layers" msgstr "檢視圖層" #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "Object_s..." msgstr "物件(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "View Objects" msgstr "檢視物件" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Style Dialog..." msgstr "樣式對話窗..." #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "View Style Dialog" msgstr "檢視樣式對話窗" #: ../src/verbs.cpp:3108 #| msgid "Path E_ffects ..." msgid "Path E_ffects..." msgstr "路徑特效(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "管理、編輯和套用路徑特效" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Filter _Editor..." msgstr "濾鏡編輯器(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "管理、編輯和套用 SVG 濾鏡" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG 字型編輯器..." #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "編輯 SVG 字型" #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "Print Colors..." msgstr "列印色彩..." #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "選擇用列印色彩預覽演算模式繪算的色彩分離" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "匯出 PNG 圖片(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "將文件或選取範圍匯出成 PNG 圖片" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "About E_xtensions" msgstr "關於擴充功能(_X)" #: ../src/verbs.cpp:3119 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 擴充功能資訊" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "About _Memory" msgstr "關於記憶體(_M)" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "Memory usage information" msgstr "記憶體使用資訊" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "_About Inkscape" msgstr "關於 Inkscape(_A)" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inscape 版本、作者、授權" #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape:基本(_B)" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape 使用入門" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape:形狀(_S)" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "使用形狀工具來建立和編輯形狀" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape:進階(_A)" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "進階的 Inkscape 教學" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape:描繪(_R)" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "使用點陣圖描繪功能" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape:描繪像素圖案" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "使用描繪像素圖案對話窗" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape:書法(_C)" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "使用美工筆工具" #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape:內插(_I)" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "使用內插擴充功能" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "_Elements of Design" msgstr "設計要素(_E)" #: ../src/verbs.cpp:3144 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "教學慣常形式的設計原則" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "技巧和祕訣(_T)" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "各種技巧與祕訣" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "上一個擴充功能(_N)" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "以相同設定值重複上次的擴充功能" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "上一個擴充功能設定值(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "以新設定值重複上次的擴充功能" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "將頁面調整成目前選取區大小" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "將頁面調整成繪畫部份大小" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "將頁面調整成選取區大小(_R)" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "如果沒有選取,頁面會調整成目前選取區或繪圖部份的大小" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Unlock All" msgstr "隱藏全部" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "解除全部圖層中的所有鎖定" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Unhide All" msgstr "全部取消隱藏" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "取消全部圖層中的所有隱藏" #: ../src/verbs.cpp:3173 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "連結 ICC 色彩描述檔" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "Remove Color Profile" msgstr "移除色彩描述檔" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "移除連結的 ICC 色彩描述檔" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "Add External Script" msgstr "加入外部腳本" #: ../src/verbs.cpp:3178 msgid "Add an external script" msgstr "加入外部的腳本" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Add Embedded Script" msgstr "加入內嵌腳本" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Add an embedded script" msgstr "加入內嵌的腳本" #: ../src/verbs.cpp:3181 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "編輯內嵌腳本" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Edit an embedded script" msgstr "編輯內嵌的腳本" #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Remove External Script" msgstr "移除外部腳本" #: ../src/verbs.cpp:3184 msgid "Remove an external script" msgstr "移除外部的腳本" #: ../src/verbs.cpp:3185 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "移除內嵌腳本" #: ../src/verbs.cpp:3186 msgid "Remove an embedded script" msgstr "移除內嵌的腳本" #: ../src/verbs.cpp:3217 ../src/verbs.cpp:3218 ../src/verbs.cpp:3233 #: ../src/verbs.cpp:3234 #| msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "將物件邊緣對齊錨點的左上角" #: ../src/verbs.cpp:3221 ../src/verbs.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:3237 #: ../src/verbs.cpp:3238 #| msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "將物件邊緣對齊錨點的右上角" #: ../src/verbs.cpp:3225 ../src/verbs.cpp:3226 ../src/verbs.cpp:3241 #: ../src/verbs.cpp:3242 #| msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "將物件邊緣對齊錨點的右下角" #: ../src/verbs.cpp:3229 ../src/verbs.cpp:3230 ../src/verbs.cpp:3245 #: ../src/verbs.cpp:3246 #| msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "將物件邊緣對齊錨點的左下角" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "橫軸和縱軸的中心" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "隨視窗大小縮放繪圖" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "歡迎使用 Inkscape! 使用形狀或手繪工具可建立物件;使用選取工具 (箭頭) " "可移動或變形物件。" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "旋轉。(也可使用 Ctrl+Shift+滑鼠滾輪)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "游標坐標" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 msgid "outline" msgstr "輪廓" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "no filters" msgstr "無濾鏡" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 #| msgid "visibly rounded" msgid "visible hairlines" msgstr "可見細線" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "grayscale" msgstr "灰階" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:805 msgid "print colors preview" msgstr "列印色彩預覽" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Locked all guides" msgstr "鎖定全部參考線" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1080 msgid "Unlocked all guides" msgstr "解除鎖定全部參考線" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1098 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "這個視窗已啟用色彩管理顯示" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "這個視窗已停用色彩管理顯示" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "關閉前要儲存文件「%s」所作的改變嗎?\n" "\n" "若沒有存檔就關閉程式,那麼剛剛所作的變更都會消失。" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1205 msgid "Close _without saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1194 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "此檔案「%s」用此格式儲存可能會導致資料" "遺失!\n" "\n" "你是否要將這個檔案儲存成 Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1211 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "另存為 Inkscape _SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1409 msgid "Note:" msgstr "備註:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1997 #| msgid "Interior Pages" msgid "Centre Page" msgstr "置中頁面" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2383 msgid "Create guide" msgstr "建立參考線" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "移除" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:360 msgid "Change fill rule" msgstr "變更填充規則" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set fill color" msgstr "設定充填顏色" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set stroke color" msgstr "設定邊框顏色" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on fill" msgstr "設定填充漸層" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "設定邊框漸層" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on fill" msgstr "設定填充網面" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "設定邊框網面" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:781 msgid "Set pattern on fill" msgstr "設定填充網面" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:782 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "設定邊框圖樣" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "複製漸層" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:197 msgid "Edit gradient" msgstr "編輯漸層" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "色票" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:315 msgid "Rename gradient" msgstr "重新命名漸層" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1245 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:145 msgid "No document selected" msgstr "沒有選擇文件" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "文件裡沒有漸層" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "沒有選擇漸層" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "加入停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "加入其他控制停止點到漸層" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "從漸層刪除目前的控制停止點" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "停止點顏色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "漸層編輯器" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "變更漸層停止點顏色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "無塗繪" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "單色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "線性漸層" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "放射漸層" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "網面漸層" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "取消塗繪設定 (將值設為「未定義」使鋪排仿製物件的顏色設定可被繼承使用)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "任何路徑本身的交叉點或子路徑會在填充裡形成空心 (填充規則:奇偶)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "填充為實心,除非子路徑方向相反 (填充規則:非零)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "無物件" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "多種樣式" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "未定義塗繪" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "無塗繪" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "純色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "線性漸層" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "放射狀漸層" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1030 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "使用網面工具修改此網面。" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1043 msgid "Mesh fill" msgstr "網面填充" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1366 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "使用節點工具可於畫布上調整圖樣的位置、縮放和旋轉。使用 物件 > 圖" "樣 > 物件轉成圖樣 可從選取區建立新圖樣。" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1379 msgid "Pattern fill" msgstr "圖樣填充" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1399 #| msgid "Swatch fill" msgid "Hatch fill" msgstr "剖面線填充" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1497 msgid "Swatch fill" msgstr "色票填充" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "設定屬性" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:366 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "無" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "邊框寬度" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "線段:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "標記:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製起點標記" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "在路徑或形狀的每一個節點 (除了起點和終點外) 上繪製中間標記" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "在路徑或形狀的最後一個節點上繪製終點標記" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "圓角接合" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "斜角接合" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "斜切接合" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "端點:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "平端點" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "圓端點" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "方端點" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "填充、邊框、標記" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "邊框、填充、標記" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "填充、標記、邊框" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "標記、填充、邊框" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "邊框、標記、填充" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "標記、邊框、填充" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:503 msgid "Set markers" msgstr "設定標記" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1168 msgid "Set stroke style" msgstr "設定邊框樣式" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1300 msgid "Set marker color" msgstr "設定標記顏色" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "變更色票顏色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "用於顏色微調的顏色 / 不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new stars" msgstr "新增星形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new rectangles" msgstr "新增矩形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "新增立方體的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new ellipses" msgstr "新增橢圓形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new spirals" msgstr "新增螺旋形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "鉛筆建立新路徑的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "筆工具建立新路徑的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "新增書法筆畫的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:211 ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "TBD" msgstr "待定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "油漆桶填充物件的樣式" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" "\n" " 此對話窗讓你可以自動將點陣圖轉換成向量圖形。" "不同用途有對應的選項可以調整:\n" " * \"亮度截止\" 偵測比臨界值更暗的區域並建立圍著該區域的路徑 (使用 potrace)。\n" " * \"偵測邊緣\" 偵測顏色亮度變化大於給定的臨界值的區塊並將這些區塊分成路徑 " "(使用 potrace)。\n" " * \"色彩量化\" 將影像分成給定的顏色數量,並將這些顏色分成路徑 " "(使用 potrace)。\n" " * \"自動描繪\" 使用給定選項的自動描繪演算法。\n" " * \"中心線描繪\" 試著將描繪線向量化 (使用自動描繪)。\n" " * \"多次掃描\" 此選項會將影像分成多次掃描,掃描取決於亮度、顏色分離或灰階," "並建立為其建立多條路徑。這也可以使用自動描繪。\n" " * 此 \"像素圖案\" 分頁可使用 depixelize 演算法向量化為像素圖案影像。\n" "\n" " * 備註:\n" " 1) 描繪前請先儲存你的檔案\n" " 2) 注意你的像素數量:\"描繪像素圖案\" 每個像素都會建立一個路徑。" "不建議對非像素用途的圖片使用該項功能。\n" " 3) 自動描繪比 potrace 慢,不建議對大圖片使用自動描繪。" "建議先將你的圖片加大對比程度。\n" " 4) 如果你的目標是較少的節點且較為精確,手動描圖是最佳的方式。\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:132 #| msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "建立單一路徑或路徑群組" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:189 #| msgid "B_rightness steps" msgid "Brightness threshold" msgstr "亮度臨界值" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:224 #| msgid "Threshold" msgid "Edge threshold" msgstr "邊緣臨界值" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:295 ../share/ui/dialog-trace.glade:357 #| msgid "Filter General Settings" msgid "Filter iterations" msgstr "濾鏡疊代" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:320 ../share/ui/dialog-trace.glade:382 msgid "Error threshold" msgstr "錯誤臨界值" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:418 #| msgid "_Invert image" msgid "Invert image" msgstr "反轉影像" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:422 msgid "Invert black and white regions" msgstr "反轉黑色和白色區域" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:441 #| msgid "Single" msgid "Single scan" msgstr "單次掃描" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:473 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "描繪前套用「高斯模糊」到點陣圖" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:483 msgid "Stack" msgstr "堆疊" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:487 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "在一個錨點的頂端上堆疊垂直掃描 (無縫隙) 而不是鋪排 (通常有縫隙)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 #| msgid "Remo_ve background" msgid "Remove background" msgstr "移除背景" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:501 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "完成時移除底部的 (背景) 圖層" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:513 msgid "Scans" msgstr "掃描" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:524 msgid "The desired number of scans" msgstr "想要的掃描次數" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 #| msgid "Multiple stops" msgid "Multiple scans" msgstr "多次掃描" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:578 #| msgid "Speckle" msgid "Speckles" msgstr "斑點" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:582 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "忽略點陣圖中的汙點 (斑點)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:593 #| msgid "Smooth _corners" msgid "Smooth corners" msgstr "平滑轉角" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:597 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "使描繪的銳角平滑" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:608 #| msgid "Optimized" msgid "Optimize" msgstr "最佳化" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:612 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "試著用合併相鄰的貝茲曲線線段來最佳化路徑" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:625 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "多達這麼多像素的斑點會被消除" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:637 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "增加這項數值可使轉角更平滑" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:650 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "增加這項數值可用積極的最佳化來縮小描繪的節點數量" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:688 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "試探法\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:711 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "想要的長路徑組成連接性" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:712 #| msgid "_Curves (multiplier):" msgid "Curves (multiplier)" msgstr "曲線 (倍數)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:723 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "避免單一沒有相連接的像素" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:724 #| msgid "_Islands (weight):" msgid "Islands (weight)" msgstr "孤立像素 (權重)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:735 ../share/ui/dialog-trace.glade:748 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "想要的背景顏色組成連接性" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:736 #| msgid "Sparse pixels (window _radius):" msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "稀疏像素\n" "(視窗半徑)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:749 #| msgid "Sparse pixels (_multiplier):" msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "稀疏像素\n" "(倍數)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:761 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "試探法計算的投票會乘以這項數值" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:776 msgid "A constant vote value" msgstr "一個常數投票值" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:790 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "分析的視窗半徑" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:826 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "輸出\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:841 #| msgid "Voronoi Pattern" msgid "Voronoi" msgstr "范氏晶格" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:845 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "輸出直線組成" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:857 #| msgid "BSpline" msgid "B-splines" msgstr "貝氏雲形線" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:861 #| msgid "Preserve staircasing artifacts" msgid "Preserve staircaseing artifacts" msgstr "保留階梯狀不自然痕跡" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:881 #| msgid "Pixel Smear" msgid "Pixel art" msgstr "像素圖案" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:991 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:995 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "覆蓋你想要選擇作為前景的區域" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:294 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 #| msgid "About" msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:41 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "不轉換的物件總數量:{}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:104 msgid "Please select an object." msgstr "請選取一個物件。" #: ../share/extensions/dxf_input.py:622 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "發現 %d 個折線類型實體且程式會忽略這些實體。請試著使用 QCad 轉換成 13 版本格" "式。" #: ../share/extensions/embedimage.py:78 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "找不到檔案 \"{}\"。無法內嵌影像。" #: ../share/extensions/embedimage.py:92 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "%s 不是 png、jpeg、bmp、gif、tiff 或 x-icon 圖片格式" #: ../share/extensions/extrude.py:41 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "至少需要選取 2 個路徑" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:82 msgid "Please select an object" msgstr "請選取一個物件" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:138 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "此擴充功能需要至少一個非空白的圖層。" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:46 msgid "Movements" msgstr "移動" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:47 msgid "Pen " msgstr "筆 " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:50 msgid "No HPGL data found." msgstr "找不到 HPGL 資料。" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "此 HPGL 資料含有不明 (不支援) 的指令,這可能會讓圖畫遺失某些內容。" #: ../share/extensions/hpgl_output.py:55 #| msgid "" #| "No paths where found. Please convert all objects you want to plot into " #| "paths." msgid "No paths where found. Please convert objects you want into paths." msgstr "該處找不到路徑。請將你想要繪製的物件全部轉換成路徑。" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:406 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "面積為零,無法計算質心" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} 已棄用並應該將其移除" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} 或 `optparse` 已棄用並用 `argparser` 取代。你必須將" "`self.OptionParser.add_option` 改為 `self.arg_parser.add_argument`;" "參數都類似。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "{} 方法現在為必要方法。縱使此方法為進行任何動作也應該建立在 {cls} 上。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "{} 現在為 svg 中的方法。請改用 `self.svg.get_current_layer()`。 " #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "{} 現在為 svg 中的方法。請改用 `self.svg.get_center_position()`。 " #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "{} 現在為 svg 中的字典。請使用 `self.svg.selected`。 " #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的方法。請改用 `self.svg.get_ids()`。 " #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "請改用 `self.svg.get_ids()` 而非 {} 和 `doc_ids`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "{} 已被移除" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "{} 現在為 svg 中的方法。請改用 `self.svg.getElementById(eid)`。 " #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "{} 現在為 svg 文件中的新方法。請改用 `self.svg.getElement(path)`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "{} 已不再使用。請改用 lxml .getparent() 方法。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "{} 現在為 svg 的性質。請使用 `self.svg.namedview` 存取該元件" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" "{} 現在為 namedview 元件物件的方法。請改用 `self.svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y," " a))`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} 現在為 `Effect.run()`。此 `output` 參數已變更。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "self.args[-1] 現在為 self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "self.svg_file 現在為 self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} 現在為 svg 文件中的方法。請改用 `self.svg." "get_unique_id(old_id)`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的性質。請改用 `self.svg.width`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的性質。請改用 `self.svg.height`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的性質。請改用 `self.svg.unit`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的方法。請改用 `self.svg.unittouu(str)`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的方法。請改用 `self.svg.uutounit(value, unit)`。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "{} 現在為 svg 文件中的方法。請改用 `self.svg.add_unit(value)`。" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:88 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "數字欄位的數值不正確:{}, {}。" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:114 #| msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "你已選擇「其他」。請輸入要內插的屬性。" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:135 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "沒有選取物件進行內插" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:200 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:55 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "此 JessyInk 腳本沒有安裝在這個 SVG 檔案中或者與 JessyInk 擴充功能版本不同。請" "從「擴充功能」的「JessyInk」子選單裡選擇「安裝 / 更新...」來安裝或更新此 " "JessyInk 腳本。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:37 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "要指定一種特效,請先選取一個物件。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "含有識別碼「{0}」的節點不是合適的文字節點,因此忽略該節點。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "沒有選取物件。請選取您要指定特效的物件並按套用。\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "找不到圖層。已移除目前母投影片的選取狀態。\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "找到了多個該名稱的圖層。已移除目前母投影片的選取狀態。\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:58 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "已安裝 JessyInk 腳本版本 {0}。" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:60 msgid "JessyInk script installed." msgstr "已安裝 JessyInk 腳本。" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:72 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "投影片母片:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:78 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "投影片 {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}圖層名稱:{1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:91 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}轉入特效: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}轉入特效: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:100 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}轉出特效: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}轉出特效: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:109 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}自動化文字:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (物見識別碼 \"{2}\") 將會用 \"{3}\" 取代。" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:157 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}初始特效 (序號 {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:159 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}特效 {1!s} (序號 {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:163 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\t視角會依據物件 \"{1}\" 設定" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:165 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\t物件 \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 msgid " will appear" msgstr " 將會出現" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid " will disappear" msgstr " 將會消失" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " 使用特效 \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid " in {0!s} s" msgstr " 單位為 {0!s} 秒" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:44 msgid "Layer not found.\n" msgstr "找不到圖層。\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:46 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "找到多個該名稱的圖層。\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:59 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "請輸入圖層名稱。\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "無法取得包含影片元件的選取圖層。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:63 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "選取多個物件。請只選取單一個物件。\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "沒有選取物件。請選取您要指定視角的物件並按套用。\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:70 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "沒有找到 id 的類型屬性:%s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:117 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "無法找到標記的位置:%s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:192 #: ../share/extensions/pathscatter.py:191 ../share/extensions/perspective.py:47 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "這個擴充功能需要選擇兩個路徑。" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:219 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "此圖樣的總長度太小:\n" "請選擇更大的物件或設定「複製物件的間距」> 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:261 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "此「拉伸」選項必須圖樣的寬度不為零:\n" "請編輯此圖樣寬度。" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:207 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "請先將物件轉為路徑! (取得 [%s]。)" #: ../share/extensions/perspective.py:42 #| msgid "" #| "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " #| "required by this extension. Please install them and try again. On a " #| "Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get " #| "install python-numpy." msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。此擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後" "再試一次。在 Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy 指令" "安裝模組。" #: ../share/extensions/perspective.py:58 #| msgid "" #| "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "這個擴充功能需要第二個選取的路徑為四個節點長。" #: ../share/extensions/perspective.py:75 #| msgid "" #| "The second selected object is a group, not a path.\n" #| "Try using the procedure Object->Ungroup." msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "第二個選取的物件是一個群組,而不是路徑。\n" "試著執行「物件->解散群組」。" #: ../share/extensions/perspective.py:77 ../share/extensions/summersnight.py:69 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "第二個選取的物件不是一個路徑。\n" "試著執行「路徑->物件轉成路徑」的步驟。" #: ../share/extensions/perspective.py:80 ../share/extensions/summersnight.py:71 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "第一個選取的物件不是一個路徑。\n" "試著執行「路徑->物件轉成路徑」的步驟。" #: ../share/extensions/plotter.py:69 #| msgid "" #| "No paths where found. Please convert all objects you want to save into " #| "paths." msgid "No paths where found. Please convert objects into paths." msgstr "找不到路徑。請將物件轉換成路徑。" #: ../share/extensions/plotter.py:194 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "無法開啟連接埠。請檢查你的繪圖機是否運作中並且連線和設定值都是正確的。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:372 msgid "No face data found in specified file." msgstr "指定的檔案裡沒有找到面的資料。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:373 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "試著在模型檔分頁中選擇「指定邊」。\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:379 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "指定的檔案裡沒有找到邊的資料。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:380 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "試著在模型檔分頁中選擇「指定面」。\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:490 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "無法匯入 numpy 模組。這個擴充功能需要這個模組。請安裝模組後再試一次。於 " "Debian-like 系統上可以執行「sudo apt-get install python-numpy」指令來安裝模" "組。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:559 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "沒有發現面資料。確保這個檔案包含面資料,並檢查在「模型檔」分頁下此檔案已作為" "「指定面」匯入。\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:561 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "內部錯誤。沒有選擇檢視類型\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177 msgid "Failed to open default printer" msgstr "開啟預設印表機失敗" #: ../share/extensions/replace_font.py:121 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "找不到任何使用該字型的項目,請確認拼寫和間距是否正確。" #: ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "此份文件 / 選取範圍裡找不到任何字型。" #: ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "只找到下列字型:%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "找到下列字型:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:174 msgid "There was nothing selected" msgstr "沒有選取任何項目" #: ../share/extensions/replace_font.py:222 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "請在尋找欄位中輸入搜尋字串。" #: ../share/extensions/replace_font.py:226 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "請在取代欄位中輸入取代字型。" #: ../share/extensions/replace_font.py:231 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "請在全部取代欄位中輸入取代字型。" #: ../share/extensions/restack.py:65 msgid "There is no selection to restack." msgstr "沒有選取任何物件可重新堆疊。" #: ../share/extensions/summersnight.py:28 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "這個擴充功能需要選擇兩個路徑。\n" "第二個路徑必須為四個節點長。" #: ../share/extensions/summersnight.py:47 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "第一個選取的物件為「%s」類型。\n" "試著執行「路徑 -> 物件轉成路徑」的步驟。" #: ../share/extensions/summersnight.py:54 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "這個擴充功能需要第二個選擇的路徑為四個節點長。" #: ../share/extensions/summersnight.py:67 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "第二個選取的物件是一個群組,而不是路徑。\n" "試著執行「物件->解散群組」的步驟。" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:155 msgid "Please select objects!" msgstr "請選取物件!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:64 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "你必須最少選取兩個元件。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:58 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "您必須在試圖群組前先建立並選取一些「切片矩形」。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "您必須選取一些「切片矩形」或其他「版面群組」。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:73 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "哎喲... 此元件「%s」不在網頁切片圖層裡" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "你必須指定要匯出切片的目錄。" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:75 msgid "No slicer layer found." msgstr "找不到切片圖層。" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:334 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "你必須安裝 ImageMagick 處理 JPG 和 GIF。" #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "加入節點" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "Division method:" msgstr "分割方式:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By max. segment length" msgstr "依照線段最大長度" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "線段最大長度 (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:11 msgid "Number of segments:" msgstr "線段數量:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:15 ../share/extensions/convert2dashes.inx:9 #: ../share/extensions/edge3d.inx:16 ../share/extensions/flatten.inx:10 #: ../share/extensions/fractalize.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:54 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:26 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:29 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:24 #: ../share/extensions/perspective.inx:9 ../share/extensions/pixelsnap.inx:15 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:11 #: ../share/extensions/straightseg.inx:11 #: ../share/extensions/summersnight.inx:9 ../share/extensions/whirl.inx:11 msgid "Modify Path" msgstr "修改路徑" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 輸入" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "開啟前清除 Adobe 插圖 SVG 裡冗贅的部份" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "HSL 調整" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Hue (°)" msgstr "色相 (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random hue" msgstr "隨機改變色相" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "飽和度 (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "隨機改變飽和度" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:13 msgid "Lightness (%)" msgstr "亮度 (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 msgid "Random lightness" msgstr "隨機改變亮度" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:17 #| msgid "" #| "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " #| "selected objects's color.\n" #| "Options:\n" #| " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" #| " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #| " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #| " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" #| " " msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "用選取物件的色彩 HSL 表示法調整色相、飽和度和亮度。\n" "選項:\n" " * 色相:以度為單位旋轉(頭尾循環)。\n" " * 飽和度:相加/相減 % (最小=-100、最大=100)。\n" " * 亮度:相加/相減 % (最小=-100、最大=100)。\n" " * 色相/飽和度/亮度隨機變化:參數的數值隨機變化。\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "黑白" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:7 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "臨界顏色 (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "增亮" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Red Function:" msgstr "紅色函數:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Green Function:" msgstr "綠色函數:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "Blue Function:" msgstr "藍色函數:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "輸入 (紅,綠,藍) 色彩範圍:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:13 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:14 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:18 #| msgid "" #| "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" #| "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " #| "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" #| " \n" #| "Example (half the red, swap green and blue):\n" #| " Red Function: r*0.5 \n" #| " Green Function: b \n" #| " Blue Function: g" msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "讓你針對每個色版估算不同的函數。\n" "紅、綠和藍數值為標準化後的紅綠藍色版數值。計算後的 RGB 數值會自動定位。\n" "\n" "例如 (紅色變為原本的二分之一、綠色和藍色互相交換):\n" " 紅色函數:r*0.5 \n" " 綠色函數:b \n" " 藍色函數:g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "加深" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "去飽和" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "減少色相" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "減少亮度" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "減少飽和度" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "增加色相" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "增加亮度" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "增加飽和度" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "反相" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:9 msgid "Randomize" msgstr "隨機化" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Hue range (%)" msgstr "色相範圍 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Saturation range (%)" msgstr "飽和度範圍 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Lightness range (%)" msgstr "亮度範圍 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:11 msgid "Opacity range (%)" msgstr "不透明度範圍 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:14 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "隨機變化色相、飽和度、亮度和/或不透明度 (只有隨機變化物件和群組的不透明度)。" "變更原始顏色之間距離限制的數值範圍並隨機變化一個數值。" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "移除藍色" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "移除綠色" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "移除紅色" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "取代顏色" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "取代顏色 (RRGGBB 16進位):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "要取代的顏色" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "用這顏色取代 (RRGGBB 16進位):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "New color" msgstr "新顏色" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 桶狀效應" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "轉成破折號" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW 檔案輸入" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo 檔案 (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:10 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "從 ACECAD Digimemo 開啟檔案" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸標註線" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "X Offset:" msgstr "X 偏移:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Y Offset:" msgstr "Y 偏移:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Bounding box type:" msgstr "邊界框類型:" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Geometric" msgstr "幾何" #: ../share/extensions/dimension.inx:10 msgid "Visual" msgstr "視覺" #: ../share/extensions/dimension.inx:15 ../share/extensions/dots.inx:25 #: ../share/extensions/handles.inx:9 ../share/extensions/measure.inx:68 msgid "Visualize Path" msgstr "路徑視覺化" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "文件資訊" #: ../share/extensions/docinfo.inx:7 msgid "Show page info" msgstr "顯示頁面資訊" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "若你想要看上次套用 DPI 切換器的頁面資訊請選擇此分頁。" #: ../share/extensions/docinfo.inx:14 ../share/extensions/dpi90to96.inx:16 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:16 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../share/extensions/dots.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "數字節點" #: ../share/extensions/dots.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #: ../share/extensions/dots.inx:9 msgid "Dot size:" msgstr "點大小:" #: ../share/extensions/dots.inx:10 msgid "Starting dot number:" msgstr "起始點編號:" #: ../share/extensions/dots.inx:11 msgid "Step:" msgstr "公差值:" #: ../share/extensions/dots.inx:14 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "此擴充功能會根據下列選項用數字點取代選取項目的節點:\n" " * 字型尺寸:節點數字標籤的大小 (20px, 12pt...)。\n" " * 點大小:於路徑節點上放置的點直徑 (10px, 2mm...)。\n" " * 起始點數字:數列的起始數字,指定到此路徑的起始節點。\n" " * 公差值:兩個節點之間的數字差值。" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 轉成 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:7 ../share/extensions/dpi96to90.inx:7 msgid "Switch DPI" msgstr "切換 DPI" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:9 #| msgid "DPI 90 to 96" msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "DPI 從 90 切換為 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 轉成 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:9 #| msgid "DPI 96 to 90" msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "DPI 從 96 切換為 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "三角形衍生繪製" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Common Objects" msgstr "共用物件" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcircle" msgstr "外接圓 (Circumcircle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Circumcentre" msgstr "外心 (Circumcentre)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incircle" msgstr "內切圓 (Incircle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Incentre" msgstr "內心 (Incentre)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Contact Triangle" msgstr "內接三角形 (Contact Triangle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excircles" msgstr "外圓 (Excircles)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Excentres" msgstr "外心 (Excentres)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Extouch Triangle" msgstr "外切圓三角形 (Extouch Triangle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Excentral Triangle" msgstr "外心三角形 (Excentral Triangle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthocentre" msgstr "垂心 (Orthocentre)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Orthic Triangle" msgstr "垂線三角形 (Orthic Triangle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Altitudes" msgstr "高度 (Altitudes)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Angle Bisectors" msgstr "角平分線 (Angle Bisectors)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Centroid" msgstr "重心 (Centroid)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "九點心 (Nine-Point Centre)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "九點圓 (Nine-Point Circle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedians" msgstr "類似中線 (Symmedians)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedian Point" msgstr "類似重心 (Symmedian Point)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "類似中線三角形 (Symmedial Triangle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Gergonne Point" msgstr "葛爾剛點 (Gergonne Point)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:28 msgid "Nagel Point" msgstr "奈格爾點 (Nagel Point)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Points and Options" msgstr "自訂點和選項" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "指定自訂點:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "三線性坐標" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:33 msgid "Triangle Function" msgstr "三角函數" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Point At:" msgstr "自訂點:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "在此點上繪製標示" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "於此點周圍繪製圓形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Radius (px):" msgstr "半徑 (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "繪製等角共軛" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:40 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "繪製等截共軛" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "匯報這個三角形的性質" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:44 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "這個擴充功能可繪製由所選路徑前 3 個節點定義的三角形結構。你可以選擇預設物件其" "中之一或者自己建立。\n" " \n" "所有單位為 Inkscape 的像素單位。 角度的單位全部為弧度。\n" "你可以用三重線性座標或三角中心函數指定一個點。\n" "輸入邊長或角度的函數。\n" "三重線性部份必須用冒號分開:「:」。\n" "邊長以「s_a」、「s_b」和「s_c」的形式來表示。\n" "角度則以「a_a」、「a_b」和「a_c」表示。\n" "你也可以使用半周長和三角形面積作為常數。寫入「area」或「semiperim」來表示。\n" "\n" "你可以使用任何標準的 Python 數學函數:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "也可用反三角函數:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "你可指定圓的半徑讓程式使用公式計算自定義的點,也可以包含邊長、角度...等。你也" "可以繪製等角和等分共軛點。請注意在某些點上可能會造成分母為零的錯誤。\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 #| msgid "Desktop Cutting Plotter" msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "桌面裁切繪圖機 R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 #| msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "桌面裁切繪圖機 (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 #| msgid "DXF Output" msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF R12 輸出" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 輸入" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Method of Scaling:" msgstr "縮放方式:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Manual scale" msgstr "手動縮放" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 #| msgid "Automatically set size and position" msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "自動縮放尺寸為 A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:11 #| msgid "Load from file" msgid "Read from file" msgstr "從檔案讀取" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual scale factor:" msgstr "手動縮放係數:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "手動 X 軸原點 (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "手動 Y 軸原點 (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "匯入與 Gcodetools 相容的鑽尖" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:28 msgid "Character encoding:" msgstr "字元編碼:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "文字字型:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD 版本 13 及更新版本。\n" "- 手動縮放時,假設 dxf 圖畫的單位為 mm。\n" "- 假設 svg 圖畫單位為像素,解析度為 96 dpi。\n" "- 縮放係數和原點只套用到手動縮放。\n" "- 「自動縮放」會填滿 A4 頁面。\n" "- 「從檔案讀取」使用變數 $MEASUREMENT。\n" "- 圖層只保存在 檔案->開啟 上,而不匯入。\n" "- 僅限支援圖塊,需要時改為使用 AutoCAD 分解圖塊。" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 #| msgid "Desktop Cutting Plotter" msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "桌面裁切繪圖機 R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "使用 ROBO-Master 類型的雲形線輸出" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "使用多折線 (LWPOLYLINE) 類型的直線輸出" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Base unit:" msgstr "基本單位:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:13 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:47 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Character Encoding:" msgstr "字元編碼:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 msgid "Latin 1" msgstr "拉丁 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:23 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:24 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:25 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "圖層匯出選取範圍:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "全部 (預設)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "只匯出可見圖層" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "名稱符合的圖層" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "圖層符合名稱:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD 版本 14 DXF 格式。\n" "- 基本單位參數可指定用哪一種單位的坐標作為輸出 (96 像素 = 1 英寸)。\n" "- 支援元件類型。\n" " - 路徑 (直線和雲形線)。\n" " - 矩形\n" " - 複製項目 (原本的交叉參考會遺失)。\n" "- ROBO-Master 雲形線輸出只有 ROBO-Master 和 AutoDesk 檢視程式才能讀取," "Inkscape 無法讀取。\n" "- 多折線 (LWPOLYLINE) 輸出是一種多段連接的折線,要使用舊版的線 (LINE) 輸出請" "停用這個選項。\n" "- 你可以選擇要匯出全部圖層、只匯出可見的圖層或名稱符合的圖層 (英文區分大小寫" "並用逗號「,」將項目區隔開)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "繪圖交換格式 (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "繪圖交換格式" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "邊緣立體化" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Illumination Angle:" msgstr "照射角:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Shades:" msgstr "明暗變化:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:8 msgid "Only black and white:" msgstr "只有黑白:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "模糊標準差:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur width:" msgstr "模糊寬度:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:12 msgid "Blur height:" msgstr "模糊高度:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "嵌入圖片" #: ../share/extensions/embedimage.inx:6 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:6 msgid "Embed only selected images" msgstr "只內嵌選擇的圖片" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "內嵌選擇的圖片" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "名片" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:7 msgid "Business card size:" msgstr "名片尺寸:" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:8 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:9 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (歐洲)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:10 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (澳大利亞, 印度, ...)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:11 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (日本)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:12 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (中國, ...)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:13 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (印度, 俄羅斯, ...)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:14 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (美國, 加拿大)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:22 msgid "Business Card..." msgstr "名片..." #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:24 msgid "Business card of chosen size." msgstr "選擇名片尺寸。" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:26 #| msgid "Business Card" msgid "business card" msgstr "名片" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:7 msgid "Desktop size:" msgstr "桌面大小:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:24 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:7 #: ../share/extensions/empty_video.inx:17 msgid "Custom Width:" msgstr "自訂寬度:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:18 msgid "Custom Height:" msgstr "自訂高度:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:32 msgid "Desktop..." msgstr "桌面..." #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:34 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "選擇的空白桌面尺寸" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:36 #| msgid "Desktop" msgid "empty desktop" msgstr "空白桌面" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD 封面" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:7 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD 脊背標籤寬度:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:8 #| msgid "Normal" msgid "Normal (14mm)" msgstr "標準 (14mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:9 msgid "Slim (9mm)" msgstr "薄 (9mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:10 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "超薄 (7mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:11 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "極薄 (5mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:14 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD 封面出血 (公釐):" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:21 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD 封面..." #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:23 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "選擇的 DVD 封面尺寸" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:25 msgid "dvd cover" msgstr "dvd 封面" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/summersnight.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "信封" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:7 #| msgid "Helper size:" msgid "Envelope size:" msgstr "信封尺寸:" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:17 msgid "Envelope..." msgstr "信封..." #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:19 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "選擇的空白信封尺寸" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:21 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "空白信封 dl no10" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "一般畫布" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:10 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG 單位:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:19 msgid "Canvas background:" msgstr "畫布背景:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:21 #: ../share/extensions/empty_page.inx:23 #| msgid "Black Channel" msgid "Black Opaque" msgstr "黑色不透明" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:22 #: ../share/extensions/empty_page.inx:24 #| msgid "Grayscale" msgid "Gray Opaque" msgstr "灰色不透明" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:23 #: ../share/extensions/empty_page.inx:25 msgid "White Opaque" msgstr "白色不透明" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:26 #: ../share/extensions/empty_page.inx:28 msgid "Hide border" msgstr "隱藏邊界" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:37 msgid "Generic canvas..." msgstr "一般畫布..." #: ../share/extensions/empty_generic.inx:39 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "選擇的一般畫布尺寸。" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:41 #| msgid "Generic Canvas" msgid "empty generic canvas" msgstr "空白一般畫布" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:7 msgid "Icon size:" msgstr "圖示尺寸:" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "圖示..." #: ../share/extensions/empty_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "選擇的空白圖示尺寸" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "空白圖示" #: ../share/extensions/empty_page.inx:3 #| msgctxt "Symbol" #| msgid "Blank" msgid "Blank Page" msgstr "空白頁" #: ../share/extensions/empty_page.inx:7 msgid "Page size:" msgstr "頁面尺寸:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:16 msgid "Page orientation:" msgstr "頁面方向:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:21 msgid "Page background:" msgstr "頁面背景:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:35 #| msgid "Downloading image..." msgid "Blank Page..." msgstr "空白頁面..." #: ../share/extensions/empty_page.inx:37 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "選擇的空白頁面尺寸" #: ../share/extensions/empty_page.inx:39 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "空白頁面 工作表 表格式分類 輸信 列印紙張 a4 a3 a5 書信 黑白不透明" #: ../share/extensions/empty_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "影片螢幕" #: ../share/extensions/empty_video.inx:7 msgid "Video size:" msgstr "影片尺寸:" #: ../share/extensions/empty_video.inx:25 msgid "Video..." msgstr "影片..." #: ../share/extensions/empty_video.inx:27 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "選擇的影片螢幕尺寸" #: ../share/extensions/empty_video.inx:29 msgid "empty video" msgstr "空影片" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 輸入" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "匯出成 GIMP 調色盤" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP 調色盤 (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:10 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "將此檔案的顏色匯出成 GIMP 調色盤" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "提取圖片" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 #| msgid "Embed only selected images" msgid "Extract only selected images" msgstr "只提取選取的圖片" #: ../share/extensions/extractimage.inx:7 msgid "Path to save image:" msgstr "要儲存圖像的路徑:" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Lines" msgstr "線" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Polygons" msgstr "多邊形" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 輸入" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:11 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "弄平貝茲曲線" #: ../share/extensions/flatten.inx:6 msgid "Flatness:" msgstr "平坦度:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "折疊盒" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 msgid "Paper Thickness:" msgstr "紙張厚度:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:10 msgid "Tab Proportion:" msgstr "分頁比例:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:18 msgid "Add Guide Lines" msgstr "加入參考線" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "碎形化" #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Subdivisions:" msgstr "細分:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "框線" #: ../share/extensions/frame.inx:8 #| msgid "Stroke Color" msgid "Stroke Color:" msgstr "邊框顏色:" #: ../share/extensions/frame.inx:11 #| msgid "Fill Color" msgid "Fill Color:" msgstr "填充顏色:" #: ../share/extensions/frame.inx:20 #| msgid "Width" msgid "Width(px)" msgstr "寬度(px)" #: ../share/extensions/frame.inx:21 #| msgid "Inner radius" msgid "Corner Radius" msgstr "頂點半徑" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "函數繪圖器" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Range and sampling" msgstr "範圍和取樣" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "Start X value:" msgstr "起始 X 值:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "End X value:" msgstr "結束 X 值:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "「2*圓周率」乘上 X 範圍" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "矩形底部的 Y 值:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "矩形頂端的 Y 值:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 msgid "Number of samples:" msgstr "取樣數:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "Isotropic scaling" msgstr "等向縮放" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 ../share/extensions/param_curves.inx:17 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "設定時,使用「寬度 / x 範圍」或「高度 / y 範圍」的最小值進行等向縮放" #: ../share/extensions/funcplot.inx:16 msgid "Use polar coordinates" msgstr "使用極坐標" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "Use" msgstr "使用" #: ../share/extensions/funcplot.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "呼叫此擴充功能前請先選擇一個矩形,\n" "若你希望填滿此面積,則加入 X 軸端點,這會決定 X 和 Y 的比例。\n" "\n" "關於極坐標:\n" " 起始和結束的 x 值定義弧度的範圍。\n" " x 比例是不變的,所以矩形的 左/右 邊緣表示 +/-1。\n" " 等向縮放比例是被停用的。\n" " 第一次導數總是由數字表示所決定。" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Functions" msgstr "函數" #: ../share/extensions/funcplot.inx:29 ../share/extensions/param_curves.inx:24 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "可用的標準 Python 數學函數:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)。\n" "\n" "常數 pi 和 e 也可使用。" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Function:" msgstr "函數:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "計算一階導數" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "First derivative:" msgstr "一階導數:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 msgid "Clip with rectangle" msgstr "用矩形裁剪" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Remove rectangle" msgstr "移除矩形" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 ../share/extensions/param_curves.inx:38 msgid "Draw Axes" msgstr "繪製軸線" #: ../share/extensions/funcplot.inx:46 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "加入 X 軸端點" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 #: ../share/extensions/hershey.inx:84 ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "About" msgstr "關於" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:10 #| msgid "" #| "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. " #| "Gcode is a special format which is used in most of CNC machines. So " #| "Gcodetools allows you to use Inkscape as CAM program. \n" #| "\n" #| "It can be use with a lot of machine types: \n" #| "\tMills \n" #| "\tLathes\n" #| "\tLaser and Plasma cutters and engravers \n" #| "\tMill engravers\n" #| "\tPlotters\n" #| "\tetc.\n" #| "\t\n" #| "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/" #| "gcodetools" msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools 開發作為將 Inkscape 路徑轉變成簡單 Gcode 程式碼的工具。Gcode 為 " "CNC 機械廣泛使用的專用格式。因此 Gcodetools 讓你能夠把 Inkscape 當作 CAM 程式" "使用。 \n" "\n" "此擴充模組可以搭配許多機械類型: \n" " 銑床 \n" " 車床 \n" " 雷射與電漿切割機 \n" " 雕刻銑削 \n" " 雕刻繪圖機 \n" " 等等。 \n" "\n" "造訪開發人員網頁 http://www.cnc-club.ru/gcodetools 得知更多詳細資訊" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:105 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:31 #| msgid "" #| "\n" #| "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular " #| "interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone " #| "cutters. \n" #| "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " #| "linear motion when needed.\n" #| "\n" #| "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #| "English support forum:\n" #| "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #| "\t\n" #| "and Russian support forum:\n" #| "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" #| "\n" #| "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " #| "Chris Lusby Taylor.\n" #| "\n" #| "Gcodetools ver. 1.7\n" msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools 外掛模組: \n" "將路徑轉換成 Gcode (使用圓弧內插法), 產生偏移路徑和使用" "錐形刀的雕刻銳角。 \n" "此外掛程式可用圓弧內插法或線性移動 (需要時) 計算路徑 Gcode 程式碼。\n" "\n" "可在下述網站找到教學、使用手冊和支援\n" "英語支援論壇:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "以及俄語支援論壇:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "開發團隊:Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor。\n" "\n" "Gcodetools 版本 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:128 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:115 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:108 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:57 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Area" msgstr "面銑" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "最大面銑曲線:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area width:" msgstr "面銑寬度:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:12 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "面銑刀具重疊 (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:14 #| msgid "" #| "\n" #| "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " #| "original path's area up to \"Area radius\" value. \n" #| "\n" #| "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " #| "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter" #| "\" value).\n" #| "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" #| "\".\n" #| "\t\t\t" msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "「建立面積偏移」: 產生一些 Inkscape 路徑偏移來填補原始路徑以達到「面銑半徑」" "數值。\n" "\n" "外框從「1/2 D」開始以「D」為增加量逐漸增加到「面銑寬度」,這裡的 D 增加量由最" "近似的刀具定義 (「刀具直徑」數值)。\n" "若「面銑寬度」等於「1/2 D」則只會建立一次偏移。\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Fill area" msgstr "填補面積" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 msgid "Area fill angle" msgstr "面銑填補角度" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Area fill shift" msgstr "面銑填補偏移" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Filling method" msgstr "填補方式" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Zig zag" msgstr "Z 字形" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Area artifacts" msgstr "面銑工件" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 msgid "Artifact diameter:" msgstr "工件直徑:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:70 msgid "Action:" msgstr "動作:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with an arrow" msgstr "用箭頭標示" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "mark with style" msgstr "用樣式標示" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:37 msgid "delete" msgstr "刪除" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:39 #| msgid "" #| "\n" #| "Usage: \n" #| "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" #| "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" #| "3. Press Apply\n" #| "\n" #| "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" #| "\t\t\t" msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "使用方法: \n" "1. 選取所有面銑偏移 (灰色輪廓) \n" "2. 物件 / 解散群組 (Shift+Ctrl+G) \n" "3. 按下套用 \n" " \n" "不確定的小物件會用彩色箭頭區分。\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Path to Gcode" msgstr "路徑轉成 Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "雙圓弧內插法公差值:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "最大分割深度:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Cutting order:" msgstr "切削順序:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Subpath by subpath" msgstr "子路徑式 (Subpath by subpath)" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Path by path" msgstr "路徑式 (Path by path)" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:15 msgid "Pass by Pass" msgstr "階段式 (Pass by Pass)" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Depth function:" msgstr "深度函數:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:19 #| msgid "Sort paths to reduse rapid distance" msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "排序路徑以減少高速距離" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:21 #| msgid "" #| "\n" #| "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and " #| "its approximation.\n" #| "The segment will be split into two segments if the distance between " #| "path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation " #| "tolerance.\n" #| "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d " #| "is the depth defined by orientation points, s - surface defined by " #| "orientation points. \n" msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "雙圓弧內插法公差值是路徑和路徑本身近似值之間的最大距離。\n" "若路徑的線段和本身近似值之間的距離超過雙圓弧內插法公差值時,線段會被分割為兩" "條線段。\n" "以深度函數來說 c = 從 0.0 (白) 到 1.0 (黑) 的色彩強度,d 代表以方向點定義的深" "度,s - 以方向點定義的曲面。\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "沿著 Z 軸縮放:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "沿著 Z 軸偏移:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "若沒有選取任何路徑則自動選取全部路徑" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "最小圓弧半徑:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Comment Gcode:" msgstr "通用 G 程式碼:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:34 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "從物件的屬性取得附加註解" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:40 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "檔名加入號碼字根" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:42 msgid "Directory:" msgstr "目錄:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "G00 快速定位的 Z 安全高度:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 msgid "Units (mm or in):" msgstr "單位 (公釐或英寸):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgid "Post-processor:" msgstr "後處理:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "無" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "參數化 G 程式碼" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "翻轉 y 軸並參數化 Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "全部數值四捨五入為 4 位數" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:54 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "快速前置穿透" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:96 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:56 msgid "Additional post-processor:" msgstr "附加後處理:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Generate log file" msgstr "產生日誌檔" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:100 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:60 msgid "Full path to log file:" msgstr "日誌檔的完整路徑:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF 鑽尖" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "DXF points" msgstr "DXF 鑽尖" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:10 #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). " #| "Also you can save original shape. Only the start point of each curve will " #| "be used.\n" #| "\n" #| "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and " #| "add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" #| "\t\t " msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "將選擇的物件轉換成鑽尖 (和 dxf_import 外掛模組的功用相同)。你也可儲存原始形" "狀。只會用到每一條曲線的起始點。\n" "\n" "你也可以手動選取物件,開啟 XML 編輯器 (Shift+Ctrl+X) 並加入任何數值或移除 " "XML 標籤「dxfpoint」。\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "Convert selection:" msgstr "轉換選取範圍:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "設定為 dxf 鑽尖 (dxfpoint) 並儲存形狀" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "設定為 dxf 鑽尖 (dxfpoint) 並繪製箭頭" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:19 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "清除 dxfpoint 記號" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Engraving" msgstr "雕刻" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "以填入的數值到 180 度來平滑凸面結構邊角:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "雕刻的最大距離 (公釐/英寸):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "精確度係數 (2 低到 10 高):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:13 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "繪製顯示雕刻路徑的附加圖形" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:15 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "這項功能可建立雕刻字母或含銳角形狀的路徑。\n" "切削刀具的深度作為由刀具定義的函數半徑。\n" "深度可以是任何 Python 表示式。例如:\n" "\n" "圓錐....(45 度)...................: w\n" "圓錐....(高度/直徑=10/3)...: 10*w/3\n" "球......(半徑 r)....................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "橢圓....(次軸 r、主軸 4r)....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Graffiti" msgstr "塗鴉" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Maximum segment length:" msgstr "最大線段長度:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "最小連接半徑:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Start position (x;y):" msgstr "起始位置 (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create preview" msgstr "建立預覽" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Create linearization preview" msgstr "建立線性預覽" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's size (px):" msgstr "預覽尺寸 (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:16 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "預覽繪製頻率 (pts/s):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "Orientation type:" msgstr "方向類型:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2 點模式 (移動和旋轉,維持 X/Y 外觀比例)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3 點模式 (移動、旋轉和鏡射, 不同 X/Y 比例)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "graffiti points" msgstr "塗鴉點" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:14 msgid "in-out reference point" msgstr "導入-導出參考點" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z surface:" msgstr "Z 曲面:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 msgid "Z depth:" msgstr "Z 深度:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:41 #| msgid "" #| "\n" #| "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale," #| "mirror,rotation in XY plane) of the path.\n" #| "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " #| "instead).\n" #| "\n" #| "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " #| "coordinates).\n" #| "\n" #| "If there are no orientation points inside current layer they are taken " #| "from the upper layer.\n" #| "\n" #| "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click " #| "to enter the group or by Ctrl+Click.\n" #| "\n" #| "Now press apply to create control points (independent set for each " #| "layer).\n" #| "\t\t\t" msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "方向點用來計算路徑的變形 (XY 平面的偏移、縮放、鏡射、旋轉)。\n" "僅在 3 點模式情況下: 不要將三點全都放進同一條路徑裡 (請改用 2 點模式)。\n" "\n" "你之後可以使用文字工具修改 Z 表面、Z 深度的數值 (第三坐標)。\n" "\n" "若目前圖層裡面沒有方向點則會從上一個圖層取得。\n" "\n" "千萬不要將方向點解除群組!你可以點擊兩下或 Ctrl+點擊 來選取方向點。\n" "\n" "現在按套用可建立控制點 (每個圖層都是獨立設定)。\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 msgid "Lathe" msgstr "車床" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:25 msgid "Lathe width:" msgstr "車削寬度:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut width:" msgstr "精密切削寬度:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Fine cut count:" msgstr "精密切削次數:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Create fine cut using:" msgstr "建立精密切削的路徑:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Move path" msgstr "移動路徑" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:15 msgid "Offset path" msgstr "偏移路徑" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "車床 X 軸重新測圖:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:18 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "車床 Z 軸重新測圖:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "Lathe modify path" msgstr "車床修改路徑" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:22 #| msgid "" #| "\t\n" #| "\t\t\tThis function modifies path so it will be able to be cut with the " #| "rectangular cutter.\n" #| "\t\t" msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " 這項功能可修改路徑使其能夠用矩形刀具進行切削。\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "方向點" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:25 #| msgid "" #| "\n" #| "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale," #| "mirror,rotation in XY plane) of the path.\n" #| "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " #| "instead).\n" #| "\n" #| "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " #| "coordinates).\n" #| "\n" #| "If there are no orientation points inside current layer they are taken " #| "from the upper layer.\n" #| "\n" #| "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click " #| "to enter the group or by Ctrl+Click.\n" #| "\n" #| "Now press apply to create control points (independent set for each " #| "layer).\n" #| "\t\t\t" msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "方向點用來計算路徑的變形 (XY 平面的偏移、縮放、鏡射、旋轉)。\n" "僅在 3 點模式情況下: 不要將三點全都放進同一條路徑裡 (請改用 2 點模式)。\n" "\n" "你之後可以使用文字工具修改 Z 表面、Z 深度的數值 (第三坐標)。\n" "\n" "若目前圖層裡面沒有方向點則會從上一個圖層取得。\n" "\n" "千萬不要將方向點解除群組!你可以點擊兩下或 Ctrl+點擊 來選取方向點。\n" "\n" "現在按套用可建立控制點 (每個圖層都是獨立設定)。\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:36 #| msgid "" #| "\n" #| "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular " #| "interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone " #| "cutters. \n" #| "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " #| "linear motion when needed.\n" #| "\n" #| "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #| "English support forum:\n" #| "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #| "\t\n" #| "and Russian support forum:\n" #| "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" #| "\n" #| "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " #| "Chris Lusby Taylor.\n" #| "\n" #| "Gcodetools ver. 1.7\n" msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcodetools 外掛模組: 將路徑轉換成 Gcode (使用圓弧內插法), 產生偏移路徑和使用" "錐形刀的雕刻銳角。 \n" "此外掛程式可用圓弧內插法或線性移動 (需要時) 計算路徑 Gcode 程式碼。\n" "\n" "可在下述網站找到教學、使用手冊和支援英語支援論壇:http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools 以及俄語支援論壇:http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "開發團隊:Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor。\n" "\n" "Gcodetools 版本 1.7\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "電漿切割刀預備路徑" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 #| msgid "Prepare path for plasma or laser cuters" msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "電漿或雷射切割刀的預備路徑" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "Create in-out paths" msgstr "建立導入-導出路徑" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path length:" msgstr "導入-導出路徑長度:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "參考點的導入-導出路徑最大距離:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "In-out path type:" msgstr "導入-導出路徑類型:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Perpendicular" msgstr "垂直" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:16 msgid "Tangent" msgstr "正切" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "圓角路徑的導入-導出路徑半徑:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Replace original path" msgstr "取代原本路徑" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:20 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "不要加入導入-導出參考點" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Prepare corners" msgstr "預備邊角" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "頂角的步測距離:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:25 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "頂角的最大角度 (0-180 度):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:9 msgid "Tools library" msgstr "刀具庫" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "Tools type:" msgstr "刀具類型:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "default" msgstr "預設" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cylinder" msgstr "圓柱刀" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "cone" msgstr "錐形刀" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "plasma" msgstr "電漿刀" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "tangent knife" msgstr "正切刀" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "lathe cutter" msgstr "車床刀具" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:18 msgid "graffiti" msgstr "塗鴉" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:21 msgid "Just check tools" msgstr "僅行車檢測" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:25 #| msgid "" #| "\n" #| "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " #| "values using the Text tool later on.\n" #| "\n" #| "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no " #| "tool inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" #| "\n" #| "Press Apply to create new tool.\n" #| "\t\t\t" msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "選擇的刀具類型會填入合適的預設值。你之後可以用文字工具變更這些數值。\n" "\n" "程式會使用在目前圖層裡最上面 (排列順序) 的刀具。如果目前的圖層裡面沒\n" "有刀具會從上面圖層取得。\n" "\n" "按套用可建立新刀具。\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:35 #| msgid "" #| "\n" #| "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular " #| "interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone " #| "cutters. \n" #| "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " #| "linear motion when needed.\n" #| "\n" #| "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #| "English support forum:\n" #| "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #| "\t\n" #| "and Russian support forum:\n" #| "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" #| "\n" #| "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " #| "Chris Lusby Taylor.\n" #| "\n" #| "Gcodetools ver. 1.7\n" msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools 外掛模組: 將路徑轉換成 Gcode (使用圓弧內插法), 產生偏移路徑和使用" "錐形刀的雕刻銳角。 \n" "此外掛程式可用圓弧內插法或線性移動 (需要時) 計算路徑 Gcode 程式碼。\n" "\n" "可在下述網站找到教學、使用手冊和支援\n" "英語支援論壇:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\t\n" "以及俄語支援論壇:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "開發團隊:Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor。\n" "\n" "Gcodetools 版本 1.7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "范氏晶格圖案" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "晶格平均大小 (px) :" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:10 msgid "Size of Border (px):" msgstr "邊界大小 (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:13 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "產生范氏晶格隨機圖樣。此圖樣可在填充和邊框對話窗中進行存取。\n" "\n" "如果邊框為零,圖樣的邊緣會呈現不連續。邊框數值為正,較適合大於晶格尺寸,可使" "圖樣的邊緣平滑接合。使用的邊框數值為負則可減小圖樣尺寸並產生無邊框效果。" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Guides" msgstr "儲存參考線" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Grid" msgstr "儲存格線" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "Save Background" msgstr "儲存背景" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:13 msgid "File Resolution:" msgstr "檔案解析度:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:16 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "此擴充功能可根據下列選項將文件匯出成 GIMP XCF 格式:\n" " * 儲存參考線:將全部參考線轉換成 GIMP 參考線。\n" " * 儲存格線:將第一個方形格線轉換成 GIMP 格線 (注意,預設的 Inkscape 格線" "在 GIMP 中顯示非常的寬。\n" " * 儲存背景:加入文件背景到每個轉換的圖層。\n" " * 檔案解析度:XCF 檔案解析度,單位為每英寸多少點 (DPI)。\n" "\n" "每個第一層級的圖層會轉換成 GIMP 圖層。次圖層會依照本身的第一層級母體圖層建立" "關聯並轉換成單一 GIMP 圖層。" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:29 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF 保留圖層 (*.XCF)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "笛卡兒格線" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 #| msgid "Border Thickness (px):" msgid "Border Thickness:" msgstr "邊界粗細:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:8 #| msgid "Border Thickness (px):" msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "邊界粗細單位:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "X Axis" msgstr "X 軸" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Divisions:" msgstr "主要 X 分割數:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 #| msgid "Major X Division Spacing (px):" msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "主要 X 分割間隔:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:18 #| msgid "Major X Division Spacing (px):" msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "主要 X 分割間隔單位:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "每一主要 X 分割的細分:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "對數的 X 細分 (基數由上面的輸入項給定)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "每一 X 細分的子細分:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "「n」次細分後的頻率。二等分 X 子細分數。(僅適用對數):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 #| msgid "Major X Division Thickness (px):" msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "主要 X 分割粗細:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 #| msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "次要 X 分割粗細:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 #| msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "子次要 X 分割粗細:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:31 #| msgid "Major X Division Thickness (px):" msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "X 分割粗細單位:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Y Axis" msgstr "Y 軸" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "主要 Y 分割數:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 #| msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "主要 Y 分割間隔:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:41 #| msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "主要 Y 分割間隔單位:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "每一主要 Y 分割的細分:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "對數的 Y 細分 (基數由上面的輸入項給定)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "每一 Y 細分的子細分:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "「n」次細分後的頻率。二等分 Y 子細分數。(僅適用對數):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 #| msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "主要 Y 分割粗細:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 #| msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "次要 Y 分割粗細:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 #| msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "子次要 Y 分割粗細:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:54 #| msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Y 分割粗細單位:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "等角格線" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X 分割數 [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y 分割數 [x2] [> 1/2 X 分割]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "分割間隔 (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "每一主要 X 分割的細分:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "每一 X 細分的子細分:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "主要 X 分割粗細 (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "次要 X 分割粗細 (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "子次要 X 分割粗細 (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:14 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "邊界粗細 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "極坐標格線" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "中心點直徑 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "圓周標籤:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:10 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "度" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "圓周標籤大小 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:13 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "圓周標籤外擴 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Circular Divisions" msgstr "圓形分割" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "主要圓形分割:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "主要圓形分割間距 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "每一主要圓形分割的細分:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "對數細分 (基數由上面的輸入項給定)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "主要圓形分割粗細 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:21 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "次要圓形分割粗細 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angular Divisions" msgstr "稜角分割" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions:" msgstr "稜角分割:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "中心點上的稜角分割:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "每一主要稜角分割的細分:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "置中前次要稜角分割末端「n」細分:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "主要稜角分割粗細 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:29 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "次要稜角分割粗細 (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "參考線建立工具" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Regular guides" msgstr "一般參考線" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Guides preset:" msgstr "參考線前置設定:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "自訂..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Golden ratio" msgstr "黃金比例" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Rule-of-third" msgstr "第三定律" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "從邊緣開始" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "對角參考線" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "左上角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "右上角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "左下角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "右下角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "邊距前置設定:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "書籍左頁面" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "書籍右頁面" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Header margin:" msgstr "頁首邊距:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "無" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 msgid "Footer margin:" msgstr "頁尾邊距:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 msgid "Left margin:" msgstr "左邊距:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 msgid "Right margin:" msgstr "右邊距:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:82 msgid "Delete existing guides" msgstr "刪除現有的參考線" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "切片工具" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Directory to save images to:" msgstr "儲存圖片的目錄:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:11 msgid "Image name (without extension):" msgstr "圖片名稱 (不含副檔名):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:12 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "忽略這些設定值並使用匯出提示" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "繪製控制柄" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey 文字" #: ../share/extensions/hershey.inx:12 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey 文字\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:16 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.1, 2019-07-05\n" "\n" "\n" msgstr "" "用邊框字型取代文字的工具\n" "\n" "版本 3.0.1, 2019-07-05\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:23 msgid "Font face:" msgstr "字型面:" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 #| msgid "Sans 1-stroke" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey 無襯線 1-筆劃" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey 無襯線中號" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 #| msgid "Serif medium" msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Hershey 襯線中號" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 #| msgid "Serif medium italic" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey 襯線中號斜體" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 #| msgid "Serif bold" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey 襯線粗體" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 #| msgid "Serif bold italic" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey 襯線粗斜體" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 #| msgid "Script 1-stroke" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey 書寫體 1-筆劃" #: ../share/extensions/hershey.inx:34 #| msgid "Script medium" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey 書寫體中號" #: ../share/extensions/hershey.inx:36 #| msgid "Gothic English" msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Hershey 哥德體英文" #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Allure" msgstr "EMS Allure" #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Elfin" msgstr "EMS Elfin" #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Felix" msgstr "EMS Felix" #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Nixish" msgstr "EMS Nixish" #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "EMS Nixish 斜體" #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Osmotron" msgstr "EMS Osmotron" #: ../share/extensions/hershey.inx:48 msgid "EMS Readability" msgstr "EMS 易讀" #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS 易讀斜體" #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "EMS Tech" msgstr "EMS 科技" #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "Other (given below)" msgstr "其他 (由下面給定)" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "其他 SVG 字型名稱或路徑 (若上面選擇「其他」):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:59 #| msgid "Name:" msgid "Name/Path:" msgstr "名稱/路徑:" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "保留原始文字" #: ../share/extensions/hershey.inx:65 msgid "Utilities" msgstr "工具" #: ../share/extensions/hershey.inx:66 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Hershey 文字工具功能\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:71 #| msgid "Generate log file" msgid "Generate font table" msgstr "產生字型表" #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "用選取的字型產生字形表" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "產生字型表時使用的範例文字:" #: ../share/extensions/hershey.inx:78 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Text:" msgstr "文字:" #: ../share/extensions/hershey.inx:85 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "此擴充功能可將你的文件中全部文字 (或選取的文字) 用\n" "專門為繪圖儀設計的特殊「筆劃」或雕刻字型進行繪製。\n" "\n" "普通「鏤空」字型 (例如 TrueType) 是在區域內部填入\n" "可見輪廓線,而雕刻字型則只用獨特線條或邊框合成;\n" "更像書寫字體。\n" "\n" "雕刻字型用於建立文字路徑,在電腦控制式繪圖和切割\n" "機械 (從鋼筆繪圖儀到 CNC 路由器) 都有廣泛地應用。\n" "\n" "完整的使用手冊可從下面網站下載:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "在選擇的分頁上點擊「套用」可顯示更多說明。\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:108 msgid "Credits" msgstr "感謝" #: ../share/extensions/hershey.inx:109 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "經典 Hershey 字型源自 Hershey 博士的成果。\n" "\n" "連同附帶的現代「EMS」字型是以 SIL 開放字型\n" "授權發佈。\n" "\n" "完整的感謝名單和授權資訊,請閱讀內嵌於 SVG \n" "字型內的感謝名單。\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL 輸入" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "請注意你只能開啟用 Inkscape 寫入的 HPGL 檔案,要開啟其他 HPGL 檔案請先將副檔" "名改成 .plt,且確認你已安裝 UniConverter 套件並再重新開啟檔案一次。" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "解析度 X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "若在 X 軸方向移動 1 英寸則繪圖機移動的步階數 (預設:「1016.0」)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "解析度 Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "若在 Y 軸方向移動 1 英寸則繪圖機移動的步階數 (預設:「1016.0」)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Show movements between paths" msgstr "顯示路徑之間的移動數" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "勾選此項可顯示路徑之間的移動數 (預設:不勾選)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "惠普圖形語言檔 (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:16 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "匯入惠普圖形語言檔" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 輸出" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "請確認你要繪製的物件全部都已轉換成路徑。請使用繪圖機擴充功能 (擴充功能選單) " "經由序列埠連線直接繪製圖形。" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Plotter Settings" msgstr "繪圖機設定值" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen number:" msgstr "筆號:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "要使用的筆號 (刀具) (標準:「1」)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen force (g):" msgstr "筆壓 (克重):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "筆下壓的力道,單位為克重,設定為 0 表示省略指令;大多數的繪圖機會忽略該指令 " "(預設:0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "筆速 (公分/秒或公釐/秒):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "筆移動的速度,單位為每秒多少公分或公釐 (取決於你的繪圖機),設定為 0 表示省略" "指令;大多數的繪圖機會忽略該指令 (預設:0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "旋轉 (°, 順時針):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "圖畫的旋轉角度 (預設:0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror X axis" msgstr "鏡像 X 軸" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "勾選此項可依照 X 軸鏡射 (預設:不勾選)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Mirror Y axis" msgstr "鏡像 Y 軸" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "勾選此項可依照 Y 軸鏡射 (預設:不勾選)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "Center zero point" msgstr "置中零點" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "若想要讓繪圖機將零點置中請勾選此項 (預設:不勾選)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:26 ../share/extensions/plotter.inx:84 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "如果你想在筆畫機上使用多種畫筆,針對每一種畫筆建立圖層,圖層命名為「筆 1」、" "「筆 2」等等,並將你的圖畫放在同一圖層。此畫筆編號會取代上面的選項。" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Plot Features" msgstr "圖畫羽化" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Overcut (mm):" msgstr "過切 (公釐):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "將會切割超過路徑起點多少距離以避免開放路徑,單位為公釐,設定為 0 表示省略指" "令 (預設:「1.00」)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "刀具偏移校正 (公釐):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "刀具尖端到刀具軸的偏移,單位為公釐,設定為 0 表示省略指令 (預設:「0.25」)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Precut" msgstr "預切" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "勾選此項可於真正開始繪製前先切割細線以正確地對齊刀具方向。(預設:勾選)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Curve flatness:" msgstr "曲線平坦度:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "曲線要細分的線段數量,此數量會控制曲線重新產生的精細程度,數值愈小則愈精細 " "(預設:「1.2」)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "Auto align" msgstr "自動對齊" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "勾選此項會讓圖畫自動對齊零點 (若有設定偏移則會加上偏移值)。若不勾選你必須自己" "確認圖繪內容全部都在文件邊界內!(預設:勾選)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "Convert objects to paths" msgstr "物件轉成路徑" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "勾選此項自動 (非破壞性) 將在繪圖前將全部物件轉換成路徑 (預設:已勾選)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:37 ../share/extensions/plotter.inx:96 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "這些設定值全都取決於你使用的繪圖機,請查詢繪圖機的使用手冊或網站取得更詳細的" "資訊。" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:42 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "匯出惠普圖形語言檔" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "設定圖片屬性" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:12 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:13 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "全部的點陣圖用舊版 Inkscape 方式繪算。可用的選項:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:16 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "支援非等比例縮放" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:17 msgid "Render images blocky" msgstr "塊狀繪算點陣圖" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:21 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "圖片外觀比例" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "維持外觀比例屬性:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:35 msgid "meetOrSlice:" msgstr "交切或切層:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Scope:" msgstr "範圍:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "只變更選擇的圖片" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:42 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Change all images in selection" msgstr "變更選取項目中的所有圖片" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:43 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Change all images in document" msgstr "變更選取文件中的所有圖片" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "影像繪算品質" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:49 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "影像繪算屬性:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:60 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "套用屬性到選取項目群組的上一層" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:61 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "套用屬性到 SVG 根層" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "轉換成 html5 畫布" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 畫布 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:10 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 畫布程式碼" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "追隨連結" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "詢問我們問題" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:7 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "命令列選項" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:7 #| msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr " https://inkscape.org/doc/inkscape-man.zh_TW.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "常見問題" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:7 #| msgid "http://inkscape.org/doc/keys092.html" msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.zh_TW.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape 使用手冊" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:7 #| msgid "http://tavmjong.org/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "本版新功能" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0/[lang] #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:7 #| msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92" msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "回報程式錯誤" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 規格" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "內插" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation steps:" msgstr "內插階層數:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Interpolation method:" msgstr "內插方式:" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "再製終點路徑" #: ../share/extensions/interp.inx:10 msgid "Interpolate style" msgstr "內插樣式" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Use Z-order" msgstr "使用排列順序" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "反轉即時預覽循環中的選取項目順序的規避錯誤措施" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "群組中插入屬性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "內插的屬性:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate X" msgstr "變形 X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 msgid "Translate Y" msgstr "變形 Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:16 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "Other Attribute" msgstr "其他屬性值" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 #| msgid "" #| "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify " #| "here this \"other\"." msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "如果上面選擇「其他」,你必須指定其他屬性的詳細資訊。" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute:" msgstr "其他屬性:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "範例:r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Other Attribute type:" msgstr "其他屬性類型:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Integer Number" msgstr "整數" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Float Number" msgstr "浮動數" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Apply to:" msgstr "套用到:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:30 msgid "Transformation" msgstr "變形" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Values" msgstr "數值" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Start Value:" msgstr "起始值:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "範例:0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "End Value:" msgstr "結束值:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "No Unit" msgstr "無單位" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:48 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "這個特效可套用數值到任何可插入的屬性、選取群組裡所有元件或多重選取中所有元" "件。" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "自動化文字" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "Auto-Text:" msgstr "自動化文字:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "None (remove)" msgstr "無 (移除)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide title" msgstr "投影片標題" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Slide number" msgstr "投影片編號" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:12 msgid "Number of slides" msgstr "投影片數量" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:16 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你安裝、更新和移除 JessyInk 簡報的自動化文字。請見 code." "google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:34 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:62 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:20 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "特效" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 #| msgid "Build-in effect" msgid "Built-in effect" msgstr "內建特效" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Duration in seconds:" msgstr "時間長度,單位為秒:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 msgid "None (default)" msgstr "無 (預設)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 msgid "Appear" msgstr "出現" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 msgid "Fade in" msgstr "淡入" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:24 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:23 msgid "Pop" msgstr "彈出" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 msgid "Build-out effect" msgstr "外部特效" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 msgid "Fade out" msgstr "淡出" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:28 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你安裝、更新和移除 JessyInk 簡報的物件特效。請見 code." "google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk pdf 或 png 輸出的 zip 壓縮檔" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:11 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:13 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:16 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你匯出 JessyInk 簡報,同時你可在瀏覽器裡建立匯出圖層。請見 " "code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk pdf 或 png 輸出的 zip 壓縮檔 (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:23 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "建立含有 JessyInk 簡報全部投影片 pdf 或 png 的 zip 壓縮檔。" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "安裝 / 更新" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:9 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你安裝或更新用以將 SVG 檔轉成簡報的 JessyInk 腳本。請見 " "code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "按鍵對應" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Slide mode" msgstr "投影片模式" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Back (with effects):" msgstr "返回 (含特效):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Next (with effects):" msgstr "下一張 (含特效):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Back (without effects):" msgstr "返回 (含特效):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 msgid "Next (without effects):" msgstr "下一頁 (含特效):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "First slide:" msgstr "第一頁投影片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 msgid "Last slide:" msgstr "最後一頁投影片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 msgid "Switch to index mode:" msgstr "切換到索引模式:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "切換到繪畫模式:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Set duration:" msgstr "設定時間長度:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 msgid "Add slide:" msgstr "加入投影片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "切換進度顯示:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 msgid "Reset timer:" msgstr "重設計時器:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:20 msgid "Export presentation:" msgstr "匯出簡報:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "切換到投影片模式:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 msgid "Set path width to default:" msgstr "將路徑寬度設為預設值:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 msgid "Set path width to 1:" msgstr "將路徑寬度設為預 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 msgid "Set path width to 3:" msgstr "將路徑寬度設為預 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 msgid "Set path width to 5:" msgstr "將路徑寬度設為預 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 msgid "Set path width to 7:" msgstr "將路徑寬度設為 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 msgid "Set path width to 9:" msgstr "將路徑寬度設為 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 msgid "Set path color to blue:" msgstr "將路徑顏色設為藍色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "將路徑顏色設為青色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 msgid "Set path color to green:" msgstr "將路徑顏色設為綠色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 msgid "Set path color to black:" msgstr "將路徑顏色設為黑色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "將路徑顏色設為洋紅:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 msgid "Set path color to orange:" msgstr "將路徑顏色設為橙色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 msgid "Set path color to red:" msgstr "將路徑顏色設為紅色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 msgid "Set path color to white:" msgstr "將路徑顏色設為白色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "將路徑顏色設為黃色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:39 msgid "Undo last path segment:" msgstr "復原最後路徑線段:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 msgid "Index mode" msgstr "索引模式" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "選擇到左邊的投影片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "選擇到右邊投影片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 msgid "Select the slide above:" msgstr "選擇上面投影片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Select the slide below:" msgstr "選擇下面投影片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Previous page:" msgstr "上一頁:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "Next page:" msgstr "下一頁:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "減少欄數:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Increase number of columns:" msgstr "增加欄數:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:53 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "將欄數設為預設值:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:56 #| msgid "" #| "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. " #| "Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你自訂 JessyInk 使用的按鍵對應。" "請訪問 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "投影片母片" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Name of layer:" msgstr "圖層名稱:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:9 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "若沒有提供任何圖層名稱,投影片母片為未設定狀態。" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:12 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你變更 JessyInk 使用的投影片母片。請見 code.google.com/p/" "jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse handler" msgstr "滑鼠控制功能" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 msgid "Mouse settings:" msgstr "滑鼠設定值:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 msgid "No-click" msgstr "不點擊" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:11 msgid "Dragging/zoom" msgstr "拖曳 / 縮放" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:15 #| msgid "" #| "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. " #| "Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你自訂 JessyInk 使用的滑鼠控制功能。" "請訪問 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:8 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你取得 JessyInk 腳本、SVG 檔包含的特效和轉場效果的資訊。請" "見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "轉場效果" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 msgid "Transition in effect" msgstr "轉場效果" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Fade" msgstr "淡化" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 msgid "Transition out effect" msgstr "轉場效果" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:27 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你變更選擇圖層的 JessyInk 轉場效果。請見 code.google.com/p/" "jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "解除安裝 / 移除" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "請選擇你想要解除安裝 / 移除 JessyInk 的部份。" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove script" msgstr "移除腳本" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove effects" msgstr "移除特效" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "移除指定的投影片母片" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove transitions" msgstr "移除轉場效果" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove auto-texts" msgstr "移除自動化文字" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:14 msgid "Remove views" msgstr "移除檢視" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:17 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你解除安裝 JessyInk 腳本。請見 code.google.com/p/jessyink " "得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "影片" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:8 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你在目前投影片 (圖層) 放進 JessyInk 影片元件。此元件可以將" "影片和 JessyInk 簡報整合在一起。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細" "資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 msgid "Remove view" msgstr "移除檢視" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:11 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "選擇順序號碼 0 可設定投影片的初始畫面。" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:14 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "這個擴充功能可以讓你設定、更新和移除 JessyInk 簡報的檢視。請見 code.google." "com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "抖動節點" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "X 方向最大位移值 (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Y 方向最大位移值 (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Shift node handles" msgstr "移動節點控柄" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "位移的分佈:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Uniform" msgstr "均勻" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Pareto" msgstr "柏拉圖" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Gaussian" msgstr "高斯" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:16 msgid "Log-normal" msgstr "對數常態" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:20 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "此特效會隨機移動選擇路徑的節點 (也可移動節點控柄)。" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - 將字形圖層轉換成 SVG 字型" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:9 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:10 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:14 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:10 msgid "Typography" msgstr "印刷版面" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "多頁合一版面" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:7 msgid "Page dimensions" msgstr "頁面尺寸" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size X:" msgstr "尺寸 X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Size Y:" msgstr "尺寸 Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 msgid "Page margins" msgstr "頁面邊距" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Top:" msgstr "頂端:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Bottom:" msgstr "底端:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Left:" msgstr "左邊:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:21 ../share/extensions/layout_nup.inx:33 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:38 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:33 msgid "Right:" msgstr "右邊:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Layout dimensions" msgstr "版面尺寸" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Cols:" msgstr "欄數:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "自動計算版面大小" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:29 msgid "Layout padding" msgstr "版面內距" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 msgid "Layout margins" msgstr "版面邊距" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Marks" msgstr "標示" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Place holder" msgstr "預留空間" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Cutting marks" msgstr "裁切標示" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Padding guide" msgstr "內距參考線" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Margin guide" msgstr "邊距參考線" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Padding box" msgstr "內距框" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:46 msgid "Margin box" msgstr "邊距框" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:49 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "參數:\n" " * 頁面尺寸:寬度和高度。\n" " * 頁面邊距:每一頁周圍額外的空間。\n" " * 版面列數和欄數。\n" " * 版面尺寸:寬度和高度,若其中一項為 0 則會自動計算。\n" " * 自動計算版面尺寸:不使用版面尺寸數值。\n" " * 版面邊距:此版面每個區塊周圍的空白空間。\n" " * 版面內距:此版面每個區塊內部的內部間距。\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:66 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:41 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Layout" msgstr "版面" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L 系統" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom and rules" msgstr "規律和規則" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Axiom:" msgstr "規律:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Rules:" msgstr "規則:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Step length (px):" msgstr "階數長度 (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Randomize step (%):" msgstr "隨機階數 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Left angle:" msgstr "左邊角度:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Right angle:" msgstr "右邊角度:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:15 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "隨機角度 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:18 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "按規則的置換套用到規律、順序來生\n" "成此路徑。用規律和規則辨識下列的\n" "命令:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F:向前繪製 \n" "\n" "G,H,I,J,K,L:向前移動 \n" "\n" "+:左轉 \n" "\n" "-:右轉 \n" "\n" "|:轉 180 度 \n" "\n" "[:記憶點 \n" "\n" "] : 回到記憶的點\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "亂數假文" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "段落數量:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "每個段落的句數:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "段落長度變動 (句子):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 #| msgid "" #| "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " #| "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise " #| "a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "這個特效可以製作標準的「亂數假文 (Lorem Ipsum)」偽拉丁文佔位符號文稿。" "如果選取一個流動文字,Lorem Ipsum 會被加到裡面;否則會在新圖層建立新的" "流動文字物件 (頁面大小) 。如果先選取一個形狀,則流動文字會將內容加入到形" "狀中,而不是加入到頁面中。" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "彩色標記" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "From object" msgstr "從物件" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "Marker type:" msgstr "標記類型:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "solid" msgstr "純色" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:11 msgid "filled" msgstr "填充" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "反轉填充和邊框顏色" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:14 msgid "Assign alpha" msgstr "指定不透明度" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Assign fill color" msgstr "指定充填顏色" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Assign stroke color" msgstr "指定邊框顏色" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "測量路徑" #: ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Measurement Type:" msgstr "測量類型:" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "面積" #: ../share/extensions/measure.inx:9 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "質心" #: ../share/extensions/measure.inx:12 msgid "Text Presets" msgstr "文字前置設定" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Start" msgstr "文字隨路徑變化,起點" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "文字隨路徑變化,中間" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Text on Path, End" msgstr "文字隨路徑變化,終點" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "固定文字,路徑起點" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "固定文字,邊界框中心" #: ../share/extensions/measure.inx:20 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "固定文字,質心" #: ../share/extensions/measure.inx:23 msgid "Text on Path" msgstr "文字隨路徑變化" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Offset (%)" msgstr "偏移 (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Text anchor:" msgstr "文字錨點:" #: ../share/extensions/measure.inx:27 #| msgid "Left to right" msgid "Left (Start)" msgstr "左 (起點)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 #| msgid "Centroid" msgid "Center (Middle)" msgstr "中心 (中間)" #: ../share/extensions/measure.inx:29 #| msgid "Right (px):" msgid "Right (End)" msgstr "右 (結束)" #: ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Fixed Text" msgstr "固定文字" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Start of Path" msgstr "路徑起點" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of BBox" msgstr "邊界框中心" #: ../share/extensions/measure.inx:36 msgid "Center of Mass" msgstr "質心" #: ../share/extensions/measure.inx:38 msgid "Angle (°):" msgstr "角度 (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:41 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "此特效可依照選擇的單位來測量所選路徑的長度、面積或質心,長度和面積會以文字物" "件加入。而質心會以 X 型符號標示。\n" "\n" " * 顯示格式可以是特定角度的路徑文字或獨立文字。\n" " * 可用精密字段控制有效數字的位數。\n" " * 偏移量字段控制從文字到路徑的間隔。\n" " * 比例係數可以被使用在比例圖中製作尺寸。例如,如果圖畫裡的 1 公分等於真實中" "的 2.5 公尺,那麼比例應該設為 250。\n" " * 當計算面積時,多邊形和貝茲曲線的計算結果應該是精確的。如果用於圓形,其面" "積可能多出 0.03%。" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Font size (px):" msgstr "字型大小 (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Offset (px):" msgstr "偏移 (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "比例係數 (圖畫:真實長度) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx:54 msgid "Length Unit:" msgstr "長度單位:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "匯出包含媒體的壓縮 Inkscape SVG" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Image zip directory:" msgstr "圖片 zip 目錄:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:8 msgid "Add font list" msgstr "加入字型清單" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:13 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "使用 Zip 壓縮的 Inkscape 預設檔案格式,並包含所有的媒體檔案" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "將樣式合併到 CSS 中" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:7 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "所有選取的節點會群組在一起並將它們的共同樣式屬性建立新的類別,此類別會取代現" "有的內部樣式屬性。請用最能描素這些物件和其共通內容的命名來歸類這些物件。" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:9 msgid "New Class Name:" msgstr "新類別名稱:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:14 msgid "Stylesheet" msgstr "樣式表" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "移動" #: ../share/extensions/motion.inx:6 msgid "Magnitude:" msgstr "幅度:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - 加入字形圖層" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:6 msgid "Unicode character:" msgstr "萬國碼字元:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "檢視下一個字形" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "美觀圖表" #: ../share/extensions/nicechart.inx:33 msgid "Data" msgstr "資料" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Data from file" msgstr "檔案的資料" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "輸入 CSV 檔案的完整路徑:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Delimiter:" msgstr "欄位分隔字元:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "包含此鍵值的欄位:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "Column that contains the values:" msgstr "包含此數值的欄位:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "檔案編碼 (例如 utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:42 msgid "First line contains headings" msgstr "第一行包含檔頭" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Direct input" msgstr "直接輸入" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "輸入以逗號分隔開的數值組:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(格式像這樣:apples:3,bananas:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:47 msgid "Data:" msgstr "資料:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:54 msgid "Font color:" msgstr "字型顏色:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Charts" msgstr "圖表" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Draw horizontally" msgstr "水平繪製" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar length:" msgstr "長條長度:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Bar width:" msgstr "長條寬度:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Pie radius:" msgstr "圓餅半徑:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Bar offset:" msgstr "長條偏移:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "圖表和標籤之間的偏移:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "圖表和圖表標題之間的偏移:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:65 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "避開圖形失真效果措施 (建立重疊線段)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Color scheme:" msgstr "配色:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:72 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:75 msgid "Custom colors:" msgstr "自訂顏色:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Reverse color scheme" msgstr "反轉配色" #: ../share/extensions/nicechart.inx:78 msgid "Drop shadow" msgstr "下落式陰影" #: ../share/extensions/nicechart.inx:81 msgid "Show values" msgstr "顯示數值" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Chart type:" msgstr "圖表類型:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Bar chart" msgstr "長條圖" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart" msgstr "圓餅圖" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "圓餅圖 (百分比)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:92 msgid "Stacked bar chart" msgstr "堆疊長條圖" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "最佳化的 SVG 輸出" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "坐標的有效數字位數:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "指定坐標輸出的有效數字位數。注意有效數字不是小數位數,而是輸出的整體數字位" "數。例如若指定為 \"3\",那麼坐標 3.14159 會輸出為 3.14 而坐標 123.675 則會輸" "出為 124。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "縮短色彩值" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "轉換所有顏色規格為 #RRGGBB (或適當的 #RGB) 格式。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "將 CSS 屬性轉換成 XML 屬性" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "將樣式從樣式標籤和行內樣式=\"\" 宣告轉換成 XML 屬性。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "折疊群組" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "移除無用的群組,並將其內容往上移一層。須要設定「移除沒用到的識別碼」。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "建立相似屬性的群組" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "為執行元件建立群組並至少有一條共通屬性 (例如填色、邊框不透明度...)。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "保留軟體資料" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "不要移除編輯程式專屬元件和屬性。目前支援:Inkscape、Sodipodi 和 Adobe " "Illustrator。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "保留未被引用的定義" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "保留目前 SVG 中沒有用到的元件定義" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "避開圖形繪算引擎程式錯誤" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "以稍微較大的 SVG 檔案為代價避開某些圖形繪算引擎共通的程式錯誤 (主要是 " "libRSVG)。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "文件選項" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "移除 xml 宣告" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "從檔案表頭移除 XML 宣告 (此宣告是非必要的,但應該要提供宣告資訊,尤其如果文件" "有使用到特殊字元)。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "移除中繼資料" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "移除中繼資料標籤及其包含的資訊,該標籤可能有授權和作者資訊、不支援 SVG 瀏覽器" "的替代版本等等。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "移除註解" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "從輸出中移除全部 XML 註解。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "內嵌點陣圖" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "解析外部點陣圖引用並將圖片內嵌為 Base64 編碼資料網址。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "啟用檢視框" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "將頁面大小設定為 100%/100% (顯示區域的完整寬度和高度) 並引入檢視框指定的圖畫" "尺寸。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "美觀列印" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "用斷行和縮排格式化輸出" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "產生美觀的輸出格式 (包含斷行)。如果你不打算手動編輯 SVG 檔案,可以停用此選項" "以減小檔案大小及降低可讀性。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "縮排字元:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "用於輸出中每層巢狀結構的縮排類型。設定「無」會停用縮排。如果「用斷行和縮排格" "式化輸出」已停用則此選項不會有任何作用。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "空格" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "定位字元" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "無" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "縮排深度:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "選擇縮排類型的深度。例如你若選擇 \"2\" 則輸出中每層巢狀結構會用兩個附加空格/" "定位字元進行縮排。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "從根層 SVG 元件移除 \"xml:space\" 屬性" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "若輸入檔案在根層 SVG 元件中給定 \"xml:space='preserve'\" 會非常有用,這會指" "示 SVG 編輯程式不要變更文件中的空白 (因此會覆蓋上面的選項)。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "識別碼" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "移除沒用到的識別碼" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "從元件中移除所有沒被引用的識別碼。圖形繪算時不需要這些識別碼。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "縮短識別碼" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "只使用小寫字母讓識別碼長度變短,且指定最短值給最多引用的元件。例" "如,\"linearGradient5621\" 若是最常被使用的元件會變成 \"a\"。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "用此字首縮短識別碼:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "以指定的字首來縮短識別碼。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "保留手動建立且非數字結尾的識別碼" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "當移除或縮短數字式識別碼 (這些識別碼由多數的 SVG 編輯程式產生,包括 " "Inkscape) 時,手動建立參考、標籤特定元件或群組的可描述識別碼 (例如 " "#arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) 會被保留。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "保留下列識別碼:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "要保留的識別碼,用逗號分隔開。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "保留以此字首起始的識別碼:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "保留所有給定字首起始的識別碼 (例如指定「flag」會保留「flag-mx」、「flag-pt」" "等等)。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 #| msgid "Optimized SVG Output" msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "最佳化 SVG 輸出使用此工具" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - 一款 SVG 最佳化清理工具" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "訪問連結以取得詳細資訊" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 #| msgid "the extension is designed for Windows only." msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "此版本擴充功能只適用於" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "舊版本 Scour 顯示警告訊息" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "最佳化的 SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "參數曲線" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "範圍和取樣" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "Start t-value:" msgstr "起始 t 值:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "End t-value:" msgstr "結束 t 值:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "「2*圓周率」乘以 t 範圍" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "矩形左邊的 X 值:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "矩形右邊的 X 值:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "矩形底端的 Y 值:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "矩形頂端的 Y 值:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Samples:" msgstr "取樣:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:20 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "呼叫此擴充功能前請先選取一個矩形,\n" "此矩形會決定 X 和 Y 的比例。\n" "\n" "永遠以數字決定第一個衍生物件。" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "X-Function:" msgstr "X 函數:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Y-Function:" msgstr "Y 函數:" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 #| msgid "Mesh gradient stroke" msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "網面漸層轉成路徑" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:14 #| msgid "Bend hatches" msgid "Patches" msgstr "區塊數" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:15 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Faces" msgstr "面" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:20 #| msgid "Object to path" msgid "Mesh to path" msgstr "網面轉成路徑" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:21 #| msgid "Convert selected object to path" msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "將選取的網面漸層幾何轉成路徑資料" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:30 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:25 #| msgctxt "ContextVerb" #| msgid "Mesh" msgid "Mesh" msgstr "網面" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 #| msgid "Mesh gradient" msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "路徑轉成網面漸層" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:11 #| msgid "Convert selected object to path" msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "將每個選取物件轉成 1x1 網面" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:15 #| msgid "Path to Gcode" msgid "Path to mesh" msgstr "路徑轉成網面" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:16 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "將選取的路徑 (4 頂點) 幾何轉成網面漸層" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "圖樣沿置路徑" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "圖樣的複製物件:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "變形類型:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "蜿蜒" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "緞帶" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Space between copies:" msgstr "複製物件的間距:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Normal offset:" msgstr "普通偏移:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Tangential offset:" msgstr "正切偏移:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Pattern is vertical" msgstr "圖樣為垂直" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "變形前再製圖樣" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "這個特效可沿著任意「骨架」路徑散佈或彎曲圖案。圖案必須在選取區的最上層。可以" "是路徑、形狀、仿製物件的群組。" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Follow path orientation" msgstr "沿著路徑方向" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "伸展間距以符合骨架長度" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Original pattern will be:" msgstr "原始圖樣:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Moved" msgstr "移動" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Copied" msgstr "複製" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:18 msgid "Cloned" msgstr "仿製" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "若圖樣是一個群組,請挑選群組成員" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Pick group members:" msgstr "挑選群組成員:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Randomly" msgstr "隨機" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:24 msgid "Sequentially" msgstr "規則" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:28 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "這個特效可沿著任意「骨架」路徑散佈圖案。圖案必須在選取區的最上層。可以是路" "徑、形狀、仿製物件的群組。" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX 輸入:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "附加套件 (用逗號區隔開):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 #| msgid "Mathematical Operators" msgid "Mathematics" msgstr "數學" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "理想裝訂封面範本" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Properties" msgstr "書籍屬性(_P)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Width (inches):" msgstr "書籍寬度 (英寸):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Book Height (inches):" msgstr "書籍高度 (英寸):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Number of Pages:" msgstr "頁數:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Remove existing guides" msgstr "移除現有的參考線" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Interior Pages" msgstr "內頁" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "紙張厚度量測值:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "每英寸的頁數 (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Caliper (inches)" msgstr "游標尺 (英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Points" msgstr "點" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Bond Weight #" msgstr "證卷用紙重量 #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:17 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:26 msgid "Specify Width" msgstr "指定寬度" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Value:" msgstr "數值:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover" msgstr "封面" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "封面厚度量測值:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Bleed (in):" msgstr "出血 (英寸):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:30 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "備註:證卷用紙重量 # 計算是最佳估測。" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "像素貼齊" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:6 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "將選取的路徑、影像和矩形貼齊到像素邊緣。如果邊框寬度為非零的奇數則會" "貼齊中點,以便能正確地對齊。" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "先貼齊未選取原項目的變形 (群組、圖層、文件高度)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:9 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "計算相對於未選取的原項目形變偏移 (包括文件高度偏移)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "判定為直線的最大斜率 (%)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "繪圖檔" #: ../share/extensions/plotter.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "請確認你要繪製的所有物件都已經轉換成路徑。" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Connection Settings" msgstr "連線設定值" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 #| msgid "Chart type:" msgid "Port type:" msgstr "連接埠類型:" #: ../share/extensions/plotter.inx:12 #| msgid "Serial port:" msgid "Serial" msgstr "序列" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Parallel port:" msgstr "平行連接埠:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 #| msgid "" #| "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " #| "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "你的平行連線連接埠,Windows 系統目前尚未支援,而 Linux 系統上則類似如下:" "「/dev/usb/lp2」(預設:/dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial port:" msgstr "序列連接埠:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "你的序列連接埠,Windows 系統上格式為「COM1」之類的,Linux 系統上則像「/dev/" "ttyUSB0」(預設:「COM1」)" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "Serial baud rate:" msgstr "序列連線鮑率:" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "你的序列連線鮑率 (預設:「9600」)" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "Serial byte size:" msgstr "序列位元組大小:" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "你的序列連線位元組大小,99% 的繪圖機使用預設設定值 (預設:8 位元)" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "Serial stop bits:" msgstr "序列停止位元:" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "你的序列連線停止位元,99% 的繪圖機使用預設設定值 (預設:1 位元)" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "Serial parity:" msgstr "序列奇偶性:" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "你的序列連線奇偶性,99% 的繪圖機使用預設設定值 (預設:無)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Serial flow control:" msgstr "序列串流控制:" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "序列連線的軟體 / 硬體錄放控制 (預設:「軟體」)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "軟體 (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "硬體 (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "硬體 (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "Command language:" msgstr "指令語言:" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "要使用的指令語言 (預設:HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:61 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK 繪圖機 (HPGL 衍生型)" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "使用錯誤的設定值會在某種情形下導致 Inkscape 程式停止回應。請務必在繪圖前先儲" "存你的檔案!" #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "這可以是實體序列連接埠連線或 USB / 序列連接埠轉接。若需要請詢問你的繪圖機廠" "商。" #: ../share/extensions/plotter.inx:66 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "不支援並聯連線 (LPT)。" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "筆移動的速度,單位為每秒多少公分或公釐 (取決於你的繪圖機),設定為 0 表示省略" "指令。大多數的繪圖機會忽略該指令。(預設:0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "旋轉 (°, 順時針):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 多面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Model file" msgstr "模型檔" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Object:" msgstr "物件:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Cube" msgstr "立方體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Truncated Cube" msgstr "截角立方體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Snub Cube" msgstr "扭稜立方體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Cuboctahedron" msgstr "立方八面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Tetrahedron" msgstr "四面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "截角四面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Octahedron" msgstr "八面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "截角八面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Icosahedron" msgstr "二十面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "截角二十面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "小六十面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Dodecahedron" msgstr "十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "截角十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "扭稜十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "大十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "大星形十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:25 msgid "Load from file" msgstr "從檔案載入" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Object Type:" msgstr "物件類型:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Face-Specified" msgstr "指定面" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Edge-Specified" msgstr "指定邊" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:31 msgid "Clockwise wound object" msgstr "順時針方向纏繞物件" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 msgid "Rotate around:" msgstr "繞著旋轉:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "X-Axis" msgstr "X 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Y-Axis" msgstr "Y 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 msgid "Z-Axis" msgstr "Z 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:63 #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Rotation (deg):" msgstr "旋轉 (度):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "Then rotate around:" msgstr "接著圍繞旋轉:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Scaling factor:" msgstr "縮放比例:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Red:" msgstr "填色, 紅:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Green:" msgstr "填色, 綠:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "填色, 藍:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "填充不透明度 (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "邊框不透明度 (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Stroke width (px):" msgstr "邊框寬度 (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Shading" msgstr "明暗變化" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light X:" msgstr "燈光 X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Y:" msgstr "燈光 Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Light Z:" msgstr "燈光 Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Edges" msgstr "邊" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:80 msgid "Vertices" msgstr "頂點" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "繪製背面視角的多邊形" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "面的排序方式:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:86 msgid "Mean" msgstr "中等" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "前置處理另存新檔..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "檢視上一個字形" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 向量列印" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "印刷標示" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Crop Marks" msgstr "裁切標示" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Bleed Marks" msgstr "出血標示" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Registration Marks" msgstr "註冊標示" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Star Target" msgstr "星標" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Color Bars" msgstr "色彩條" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:14 msgid "Page Information" msgstr "頁面資訊" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Positioning" msgstr "位置" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Set crop marks to:" msgstr "設定裁切標示:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Canvas" msgstr "畫布" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Bleed Margin" msgstr "出血邊距" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript 輸入" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "字母湯" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "標準" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:6 msgid "Barcode Type:" msgstr "條碼類型:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Barcode Data:" msgstr "條碼資料:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:21 msgid "Bar Height:" msgstr "條碼高度:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:26 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "Barcode" msgstr "條碼" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "尺寸,單元正方形:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:39 msgid "Square Size (px):" msgstr "正方形大小 (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "造訪 http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html 了解更多詳細資訊" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "選擇「自動」,條碼尺寸是由文字的長度和錯誤修正等級所決定" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "Error correction level:" msgstr "錯誤修正等級:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "低 (近似 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "中 (近似 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "中高 (近似 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:26 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "高 (近似 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Invert QR code:" msgstr "反轉 QR 碼:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Square size (px):" msgstr "正方形大小 (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 #| msgid "Drawing blend:" msgid "Drawing type:" msgstr "繪製類型:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 #| msgid "Smooth node" msgid "Smooth: neutral" msgstr "平滑: 中等" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 #| msgid "Smoothed" msgid "Smooth: greedy" msgstr "平滑:更多" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 #| msgid "Smooth node" msgid "Smooth: proud" msgstr "平滑:強烈" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: simple" msgstr "路徑:簡單" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 #| msgid "Packed circles" msgid "Path: circle" msgstr "路徑:圓" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Path: custom" msgstr "路徑:自訂" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:44 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "方形銳利:廢棄" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "平滑方形值 (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "適用於路徑:用相對座標 (0,0)=(左,上) 方形尺寸 1.0 自訂設定路徑" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "路徑字串 (路徑:自訂) 或符號 #url:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "齒條" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Rack Length:" msgstr "齒條長度:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "輪齒間距:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:8 msgid "Contact Angle:" msgstr "連接角度:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:20 msgid "Gear" msgstr "齒輪" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Number of teeth:" msgstr "輪齒數:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "圓周齒距 (輪齒大小):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "壓力角 (度):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "中央空心直徑 (0 表示沒有空心):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:15 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "周節與中心直徑的量測單位。" #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace font" msgstr "取代字型" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find and Replace font" msgstr "尋找和取代字型" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Find font:" msgstr "尋找字型:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:12 msgid "Replace with:" msgstr "用該字型取代:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:15 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "用此字型取代全部字型:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "List all fonts" msgstr "列出全部字型" #: ../share/extensions/replace_font.inx:18 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "若你想要看已使用和已找到的字型清單請選擇此分頁。" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Work on:" msgstr "作用:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Entire drawing" msgstr "整幅圖畫" #: ../share/extensions/replace_font.inx:24 msgid "Selected objects only" msgstr "只有選取的物件" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "重新堆疊" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Based on Position" msgstr "依照位置" #: ../share/extensions/restack.inx:8 msgid "Restack Direction" msgstr "重新堆疊方向" #: ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Presets" msgstr "前置設定" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Left to Right (0)" msgstr "左邊到右邊 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "底端到頂端 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Right to Left (180)" msgstr "右邊到左邊 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "頂端到底端 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Outward" msgstr "離心" #: ../share/extensions/restack.inx:17 msgid "Radial Inward" msgstr "向心" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Object Reference Point" msgstr "物件參考點" #: ../share/extensions/restack.inx:25 msgid "Horizontal:" msgstr "水平:" #: ../share/extensions/restack.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Middle" msgstr "中間" #: ../share/extensions/restack.inx:30 msgid "Vertical:" msgstr "垂直:" #: ../share/extensions/restack.inx:31 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Top" msgstr "頂端" #: ../share/extensions/restack.inx:33 ../share/extensions/text_extract.inx:20 #: ../share/extensions/text_merge.inx:20 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Based on Z-Order" msgstr "依據排列順序" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Restack Mode" msgstr "重新堆疊模式" #: ../share/extensions/restack.inx:39 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "反轉排列順序" #: ../share/extensions/restack.inx:40 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "隨機排列順序" #: ../share/extensions/restack.inx:44 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "此擴充功能會依照物件畫布上的位置或目前的排列順序變更物件的排列順序。選取:此" "擴充功能會重新排列單一選取群組內的物件,或目前圖畫層級上的多個物件選取項目 " "(圖層或群組)。" #: ../share/extensions/restack.inx:53 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13 msgid "Arrange" msgstr "排列" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "隨機樹" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Initial size:" msgstr "初始尺寸:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Minimum size:" msgstr "最小尺寸:" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Omit redundant segments" msgstr "省略多餘線段" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "向後階段抬升畫筆" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "彈性伸展" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Strength (%):" msgstr "強度 (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:7 msgid "Curve (%):" msgstr "曲率 (%):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "無縫圖樣" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:7 msgid "Custom Width (px):" msgstr "自訂寬度 (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:7 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:8 msgid "Custom Height (px):" msgstr "自訂高度 (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:8 msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "此擴充功能會覆寫目前的文件" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:3 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "程序式無縫圖樣" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:15 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "無縫圖案..." #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:17 msgid "Create seamless patterns." msgstr "建立無縫圖案。" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:19 #| msgid "Seamless Pattern" msgid "live seamless patterns" msgstr "即時無縫圖樣" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - 設定印刷畫布" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Em-size:" msgstr "全方字寬:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Ascender:" msgstr "上緣:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "Caps Height:" msgstr "大寫字母高度:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "X-Height:" msgstr "小寫字母高度:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:10 msgid "Descender:" msgstr "下緣:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "螺旋" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - 環的半徑 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - 齒輪半徑 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - 筆半徑 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Gear Placement:" msgstr "齒輪放置:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "內部 (內次擺線)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:11 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "外部 (外次擺線)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:14 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "品質 (預設 = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "拉直線段" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Percent:" msgstr "百分比:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:7 msgid "Behavior:" msgstr "行為:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG 輸出" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML 圖形 (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe 的 XML 圖形格式" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 輸出" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight 相容 XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "微軟 XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "微軟的圖形使用介面 (GUI) 定義格式" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "月曆" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Year (4 digits):" msgstr "年份 (4 位數):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Month (0 for all):" msgstr "月份 (0 為全部):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "填入空的日期方塊於下個月的日期" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Show week number" msgstr "顯示週次" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 msgid "Week start day:" msgstr "一週開始日期:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:19 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:14 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Weekend:" msgstr "週末:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "星期六和星期日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "Automatically set size and position" msgstr "自動設定大小和位置" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "若已勾選上面選項時下面的選項沒有任何作用。" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Months per line:" msgstr "每列月份數:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Width:" msgstr "月份寬度:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:27 msgid "Month Margin:" msgstr "月份邊距:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Year color:" msgstr "年份顏色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Month color:" msgstr "月份顏色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Weekday name color:" msgstr "平日名稱顏色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Day color:" msgstr "日期顏色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Weekend day color:" msgstr "週末日期顏色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Next month day color:" msgstr "下個月的日期顏色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:36 msgid "Week number color:" msgstr "週次顏色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 #| msgid "_Font" msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Year font:" msgstr "年份字型:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 #| msgid "Month Width:" msgid "Month font:" msgstr "月份字型:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 #| msgid "Weekday name color:" msgid "Weekday name font:" msgstr "平日名稱字型:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:42 #| msgid "Day color:" msgid "Day font:" msgstr "日期字型:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "Localization" msgstr "語系" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "你可以將名稱改為其他語言:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Month names:" msgstr "月份名稱:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Day names:" msgstr "日期名稱:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "日 一 二 三 四 五 六" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 #| msgid "The day names list must start from Sunday." msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "此日期名稱清單必須從星期日開始。" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Week number column name:" msgstr "週次欄位名稱:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Wk" msgstr "週" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:50 msgid "Char Encoding:" msgstr "字元集編碼:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:106 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "拉丁 - iso-8859-15 - 西歐" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - 中歐與東歐" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - 俄羅斯語與其他" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - 西歐" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 #| msgid "Windows Metafile" msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - 希臘語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - 土耳其語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 #| msgid "Windows Metafile" msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - 希伯來文" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 #| msgid "Windows Metafile" msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - 阿拉伯語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 #| msgid "Windows Metafiles" msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - 波羅的語言" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 #| msgid "Windows Metafiles" msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - 越南文" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - 全部語言" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - 全部語言" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:131 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - 全部語言" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:133 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "選擇你的系統編碼。訪問 http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-" "encodings 可取得更多資訊。" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "SVG 字型轉換成字形圖層" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:6 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "只載入前 30 個字形 (建議)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig 輸出" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig 動畫 (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:12 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "使用 sif 檔案匯出器擴充功能寫入 Synfig 動畫" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "圖層個別 SVG 的彙整壓縮檔" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "圖層另存成個別 SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:11 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "每個圖層分別儲存成自己的 SVG 檔案並彙整為單一壓縮檔 (tar 檔案)" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "轉換成點字" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "摘取" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Text direction:" msgstr "文字方向:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Left to right" msgstr "從左到右" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Bottom to top" msgstr "從下到上" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Right to left" msgstr "從右到左" #: ../share/extensions/text_extract.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:10 msgid "Top to bottom" msgstr "從下到上" #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Horizontal point:" msgstr "水平點:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Vertical point:" msgstr "垂直點:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "反轉大小寫" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:11 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:11 msgid "Change Case" msgstr "變更大小寫" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "小寫" #: ../share/extensions/text_merge.inx:23 msgid "Keep style" msgstr "樣式保留不變" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "隨機大小寫" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "句首大寫" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "打散文字" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgid "Split:" msgstr "打散:" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "整行" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "單字" #: ../share/extensions/text_split.inx:11 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "字母" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "此特效可將文字打散成不同列、單字或字母。" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "標題大小寫" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "大寫" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length a (px):" msgstr "邊長 a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length b (px):" msgstr "邊長 b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Side Length c (px):" msgstr "邊長 c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle a (deg):" msgstr "角度 a (度):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle b (deg):" msgstr "角度 b (度):" #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Angle c (deg):" msgstr "角度 c (度):" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Three Sides" msgstr "從三個邊" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "從邊 a、b 和角 c" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "從邊 a、b 和角 a" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "從邊 a 和角 a、b" #: ../share/extensions/triangle.inx:17 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "從邊 c 和角 a、b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "深層解散群組" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "解散選取物件中的所有群組。" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Starting Depth" msgstr "起始深度" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "停止深度 (從頂部)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:9 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "要保留的深度 (從底部)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "范氏晶格圖案" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Type of diagram:" msgstr "圖案類型:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "德洛涅三角剖分" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:12 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "范氏晶格和德洛涅" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "范氏晶格圖案的選項" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "圖案邊界框:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:17 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "從選取的物件自動化" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Show the bounding box" msgstr "顯示邊界框" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "德洛涅三角剖分選項" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Triangles color" msgstr "三角形顏色" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "預設 (黑色邊框且無填色)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color" msgstr "項目顏色的三角形" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:24 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "項目顏色的三角形 (套用時隨機變化)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:28 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "選取一組物件。物件群的質心會作為晶格圖案的位置。無法處理文字物件。" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 #| msgid "_Interactivity" msgid "Interactive Mockup" msgstr "互動原型" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "When to transmit:" msgstr "傳輸的時間:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on click" msgstr "滑鼠點擊" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on focus" msgstr "取得焦點" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on blur" msgstr "失去焦點" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on activate" msgstr "按滑鼠按鈕或按鍵" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse down" msgstr "按下滑鼠鍵" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse up" msgstr "放開滑鼠鍵" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse over" msgstr "滑鼠移入" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse move" msgstr "滑鼠移動" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on mouse out" msgstr "滑鼠移出" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:18 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:19 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:19 msgid "on element loaded" msgstr "載入元件" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "此特效會在檢視器中加入如同網頁瀏覽程式的互動元件。" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "此會用將檢視框移動到另一個位置的方式建立連結特效" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:24 #| msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "選取物件時會跳到最後選取的物件" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:30 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Web" msgstr "網頁" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "設定屬性" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "Attribute to set:" msgstr "設定的屬性:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 msgid "When should the set be done:" msgstr "何時應該完成此設定:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "數值表必須有和屬性表相同的尺寸。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 msgid "Value to set:" msgstr "設定的數值:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "預覽此事件的程式碼相容性:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it after" msgstr "之後執行" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Run it before" msgstr "之前執行" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "當選擇兩個以上的元件時下一個參數是有用的" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "設定的來源和目的地:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "所有選擇設定一個屬性在最後一個" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:31 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "在所有其他裡將第一次選擇設定為屬性" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "這個特效增加的功能只可見 (或可用) 於支援 SVG 的網頁瀏覽器 (如 firefox)。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "當一個定義的事件發生在第一個選擇的元件上時,這個特效在第二個選擇的元件中設定" "一個或多個屬性。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:37 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "如果想要設定多個屬性,必須用一個空格來區隔開,且只能用一個空格。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:44 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:42 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "傳輸屬性" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "傳輸的屬性:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "傳輸的來源和目的地:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "所有選擇的屬性傳輸到最後一個" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:29 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "第一個選擇傳輸到全部其他" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "當一個事件發生時,這個特效傳輸一個或多個屬性從第一個選擇的元件到第二個。" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:35 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "如果想要傳輸多個屬性,那麼應該用空格區分開來,且只用一個空格。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "設定版面群組" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML 識別 (id) 屬性:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML 類別 (class) 屬性:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 msgid "Width unit:" msgstr "整體寬度:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "像素 (固定)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "百分比 (相對於母體大小)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:19 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "未定義 (相對於非浮動內容的大小)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Height unit:" msgstr "整體高度:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:21 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:18 msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:24 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "版面群組只會有助於生成良好的程式碼 (假如你需要的話)。要使用這項功能,你必須先" "選擇一些「切片矩形 (Slicer rectangle)」。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:65 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:21 msgid "Slicer" msgstr "切片" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "建立切片矩形" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:14 msgid "Force Dimension:" msgstr "強制尺寸:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "強制尺寸必須設定為 <寬度>x<高度>" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "如果設定此選項,該單位會取代 DPI。" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 #| msgid "PNG" msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG 規格選項" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:23 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "0 為圖片品質最差而壓縮率最高,100 則品質最佳但壓縮程度最小" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF 規格選項" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:29 msgid "Palette" msgstr "調色盤" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:31 msgid "Palette size:" msgstr "調色盤大小:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML 匯出選項" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Layout disposition:" msgstr "版面規劃:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "含背景圖片的定位 html 區塊元件" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "鋪排式背景 (在母群組上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "背景 — 水平重複 (在母群組上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "背景 — 垂直重複 (在母群組上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "背景 — 不重複 (在母群組上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Positioned Image" msgstr "定位圖像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Non Positioned Image" msgstr "非定位圖片" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Left Floated Image" msgstr "左浮動影像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:46 msgid "Right Floated Image" msgstr "右浮動影像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Position anchor:" msgstr "位置錨點:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Left" msgstr "左上" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and Center" msgstr "頂端和中心" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Top and right" msgstr "右下" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Left" msgstr "中點和左邊" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Center" msgstr "中點和中心" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Middle and Right" msgstr "中點和右邊" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Left" msgstr "左下" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Center" msgstr "底端和中心" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:57 msgid "Bottom and Right" msgstr "右下" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "匯出版面元件和 HTML+CSS 程式碼" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Directory path to export:" msgstr "要匯出的目錄路徑:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "如果資料夾不存在,則建立資料夾" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:11 msgid "With HTML and CSS" msgstr "包含 HTML 和 CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:14 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "切片的所有影像和選擇性程式碼會依照你的設定生成並儲存到一個目錄。" #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "漩渦" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Amount of whirl:" msgstr "漩渦數量:" #: ../share/extensions/whirl.inx:7 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "線框球體" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of latitude:" msgstr "緯線數:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Lines of longitude:" msgstr "經線數:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Tilt (deg):" msgstr "傾斜 (度):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:11 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "隱藏球體背面的線" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 輸入" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "向量繪圖軟體" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "開放原始碼向量繪圖編輯器,功能類似 Illustrator、CorelDraw 或 Xara X,使用 " "W3C 標準可縮放向量圖形 (SVG) 檔案格式。" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape 支援許多進階的 SVG 特性 (標記、仿製、透明混合等等) 並著重流暢操作性" "所設計的使用介面。此軟體能夠簡單編輯節點、操作複雜的路徑、描繪點陣圖等許多功" "能。我們積極經營使用者與開發人員的社群,秉持開放、社群導向開發理念。" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "主要應用程式視窗" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "建立和編輯可縮放向量繪圖圖形" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "影像;編輯器;向量;圖畫;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "新增圖畫" #: ../share/ui/menus.xml:54 msgid "Clo_ne" msgstr "仿製(_N)" #: ../share/ui/menus.xml:69 msgid "Select Sa_me" msgstr "選取相同物件(_M)" #: ../share/ui/menus.xml:91 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../share/ui/menus.xml:92 msgid "_Zoom" msgstr "畫面縮放(_Z)" #: ../share/ui/menus.xml:109 #| msgid "_Display mode" msgid "_Display Mode" msgstr "顯示模式(_D)" #: ../share/ui/menus.xml:119 #| msgid "_Color display mode" msgid "_Color Display Mode" msgstr "色彩顯示模式(_C)" #: ../share/ui/menus.xml:127 #| msgid "Orientation" msgid "_Canvas Orientation" msgstr "畫布方向(_C)" #: ../share/ui/menus.xml:141 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "顯示(_W) / 隱藏" #: ../share/ui/menus.xml:168 msgid "_Layer" msgstr "圖層(_L)" #: ../share/ui/menus.xml:192 msgid "_Object" msgstr "物件(_O)" #: ../share/ui/menus.xml:204 msgid "Cli_p" msgstr "剪裁(_P)" #: ../share/ui/menus.xml:209 msgid "Mas_k" msgstr "遮罩(_K)" #: ../share/ui/menus.xml:214 msgid "Patter_n" msgstr "圖樣(_N)" #: ../share/ui/menus.xml:239 msgid "_Path" msgstr "路徑(_P)" #: ../share/ui/menus.xml:282 msgid "Filter_s" msgstr "濾鏡(_S)" #: ../share/ui/menus.xml:288 msgid "Exte_nsions" msgstr "擴充功能(_N)" #: ../share/ui/menus.xml:298 msgid "Tutorials" msgstr "指導手冊" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: ../share/ui/units.xml:11 #| msgid "pixels" msgid "pixel" msgstr "像素" #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS 像素 (96/英寸)" #: ../share/ui/units.xml:18 #| msgid "Point" msgid "point" msgstr "點" #: ../share/ui/units.xml:19 #| msgid "Points" msgid "points" msgstr "點" #: ../share/ui/units.xml:22 #| msgid "PostScript (*.ps)" msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "Postscript 點 (72/英寸)" #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "派卡" #: ../share/ui/units.xml:26 #| msgctxt "Font variant" #| msgid "Unicase" msgid "picas" msgstr "派卡" #: ../share/ui/units.xml:29 #| msgid "DXF points" msgid "12 points" msgstr "12 點" #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "英寸" #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "英寸 (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 #| msgid "Millimeter" msgid "millimeter" msgstr "公釐" #: ../share/ui/units.xml:40 #| msgid "Millimeter" msgid "millimeters" msgstr "公釐" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "公釐 (25.4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 #| msgid "Centimeter" msgid "centimeter" msgstr "公分" #: ../share/ui/units.xml:47 #| msgid "Centimeter" msgid "centimeters" msgstr "公分" #: ../share/ui/units.xml:50 #| msgid "Centimeter" msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "公分 (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "度" #: ../share/ui/units.xml:60 #| msgid "radial" msgid "radian" msgstr "弧度" #: ../share/ui/units.xml:61 #| msgid "radial" msgid "radians" msgstr "弧度" #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "弧度 (180/圓周率 度/弧度)" #: ../share/ui/units.xml:67 #| msgid "radial" msgid "gradian" msgstr "梯度" #: ../share/ui/units.xml:68 #| msgid "radial" msgid "gradians" msgstr "梯度" #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "梯度 (360/400 度/梯度)" #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "旋轉" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "旋轉" #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "旋轉 (360 度/圈數)" #: ../share/ui/units.xml:81 #| msgid "Point Light" msgid "font-height" msgstr "字型高度" #: ../share/ui/units.xml:82 #| msgid "Point Light" msgid "font-heights" msgstr "字型高度" #: ../share/ui/units.xml:85 #| msgid "Point Light" msgid "Font height" msgstr "字型高度" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "x 高度" #: ../share/ui/units.xml:89 #| msgid "Height" msgid "x-heights" msgstr "x 高度" #: ../share/ui/units.xml:92 #| msgid "Height of paper" msgid "Height of letter 'x'" msgstr "字母「x」的高度" #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "一半 em" #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "一半 em" #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "字型高度的一半" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape 向量繪圖軟體" #, c-format #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "色彩描述檔目錄 (%s) 無法使用。" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "決定是否要貼齊到這個格線。可選「是」來貼齊到隱形的格線。" #~ msgid " (No preferences)" #~ msgstr " (無偏好設定)" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "沒有為其定義的識別號。" #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "沒有為其定義的名稱。" #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "目前沒有關於這個擴充功能的說明。如果你有關於這個擴充功能的問題請詳見 " #~ "Inkscape 網站或在郵件論壇上詢問。" #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。" #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "空的外部模組目錄名稱。濾鏡將不會被載入。" #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "JavaFX 輸出" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "JavaFX 光跡追蹤檔" #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.zh_TW.svg" #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "自動儲存失敗!無法建立目錄 %1。" #~ msgid "Master" #~ msgstr "管理器" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "" #~ "工具欄列介面元件被放到圖形裝置介面 (GDI) 工具欄管理器 (GdlDockMaster) 物件" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "工具欄列樣式" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "工具欄列上顯示項目" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "將這個工具欄縮成圖示" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "關閉此工具欄" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "控制工具欄項目" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "工具欄項目「擁有」這個掣點" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "可調整大小" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "如果設定,當工具欄項目停泊在 GtkPanel 時能夠調整大小" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "項目行為" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "工具欄項目的一般行為 (即是否可以浮動、鎖定等等)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "鎖定" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "如果設定,無法在工具欄項目的周圍拖曳且不會顯示掣點" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "偏好寬度" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "工具欄項目的偏好寬度" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "偏好高度" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "工具欄項目的偏好高度" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "你不能加入一個工具欄物件到 (%p 為類型 %s) 一個 %s 裡。 請使用圖形裝置介面" #~ "工具欄 (GdlDock) 或某些混合的工具欄物件。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "試圖加入一個類型為 %s 的介面元件到一個 %s ,但是它一次只能包含一個介面元" #~ "件;它已經包含一個類型為 %s 的介面元件" #, c-format #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "在類型為 %s 的工具欄物件中有不支援的引入對策 %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "解除鎖定" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "鎖定" #, c-format #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "試圖和一個非約束項目 %p 綁在一起" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "如果設定為 1,全部受管理器約束的工具欄物件都會鎖定;如果為 0,全部解除鎖" #~ "定;-1 表示項目之間不一致" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "切換開關樣式" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "切換按鈕樣式" #, c-format #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "管理器 %p:無法加入物件 %p[%s] 到此信息。已有一個相同名稱 (%p) 的項目。" #, c-format #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "此新工具欄控制器 %p 是自動的。只有手動工具欄物件必須指定控制器。" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "目前頁面的索引" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "使用唯一名稱來辨別工具欄物件" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "長名稱" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "工具欄物件的人類可讀之名稱" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Stock 圖示" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "工具欄物件使用 Stock 圖示" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Pixbuf 圖示" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "工具欄物件使用 Pixbuf 圖示" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "工具欄管理器" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "這個工具欄物件受工具欄管理器所約束" #, c-format #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "在一個工具欄物件 %p (物件類型為 %s) 裡呼叫 gdl_dock_object_dock,尚未實現" #~ "這個方法" #, c-format #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "在一個非約束物件 %p 裡要求工具欄操作。此應用程式可能會不正常關閉" #, c-format #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "無法將工具欄由 %p 移到 %p ,因為它們屬於不同的管理器" #, c-format #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "試圖將 %p 與受約束的工具欄物件 %p 綁在一起 (目前的管理器:%p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "除法器的位置,單位為像素" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "附著" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "當主機被重新引入時,是否佔位符號將附著於其主機或提高階級" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主機" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "此工具欄物件 (這個佔位符號) 被附帶到" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "下一個放置" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "如果一個請求恰好引入給我們,一個項目的位置將被引入到我們的主機" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "當其附帶到佔位符號時介面元件的寬度" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "當其附帶到佔位符號時介面元件的高度" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "最上層浮動" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "是否以佔位符號替換一個浮動的最上層工具欄" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X 坐標" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "工具欄浮動狀態的 X 坐標" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y 坐標" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "工具欄浮動狀態的 Y 坐標" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "試圖引入工具欄物件到一個非約束的佔位符號" #, c-format #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "從物件 (%p) (這不是我們的主機 %p ) 取得分離信號" #, c-format #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "從母體放置 %p 取得 %p 子體放置時發生某些異常情形" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "工具欄項目「擁有」這個分頁標籤" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "是否工具欄浮動在其專屬視窗裡" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "工具欄為浮動式的寬度" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "工具欄為浮動式的高度" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "浮動 X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "浮動式工具欄的 X 坐標" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "浮動 Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "浮動式工具欄的 Y 坐標" #, c-format #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "工具欄 #%d" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "旋轉原點" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "起點:" #~ msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" #~ msgstr "依照輔助線融合路徑,使用填充規則:奇偶可得到最佳結果" #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "圓角點" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "忽略 0 個半徑環結" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "圓角方式" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "半徑 (單位或 %):" #~ msgid "Helper size with direction:" #~ msgstr "方向性輔助標示尺寸:" #~ msgid "Helper size with direction" #~ msgstr "方向性輔助標示尺寸" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "重要!即將有新版本..." #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "不相容。之後轉換成路徑。" #~ msgid "Convert to inverse fillet" #~ msgstr "轉換成反向圓角" #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "轉換成倒角" #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "環結和輔助標示路徑已重新整理" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "固定寬度(_X):" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "將「中斷寬度」視為邊框寬度的比例" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "邊框寬度(_R)" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "將此邊框寬度加入到中斷大小" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "交叉路徑的邊框寬度(_C)" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "將交叉的邊框寬度加入到中斷大小" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "拖曳可選取交叉點,點擊可翻轉交叉點" #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "從反射線起始的任意位置" #~ msgid "X from middle knot" #~ msgstr "從中間環結起始的 X" #~ msgid "Y from middle knot" #~ msgstr "從中間環結起始的 Y" #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "對稱移動模式" #, c-format #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "無法在命令列上找到指定的動詞 ID「%s」。\n" #, c-format #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "無法找到節點 ID:「%s」\n" #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "不使用 X 伺服器 (只從終端機處理檔案)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "試著使用 X 伺服器 (即使未設定 $DISPLAY)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "開啟指定的文件 (可能排除選項字串)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」來實現管道功能)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "將文件匯出成 PNG 檔案" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "匯出範圍採用 SVG 使用者單位 (預設為頁面;0,0 為左下角)" #~ msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" #~ msgstr "匯出範圍為整個繪圖部份 (不是頁面)" #~ msgid "Exported area is the entire page" #~ msgstr "匯出範圍為整個頁面" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "只匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只有 export-id)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "將文件匯出成普通 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 命名空間)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "將文件匯出成 PS 檔" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "將文件匯出成 EPS 檔" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "選擇匯出要使用的 PostScript 等級。一般選擇 2 和 3 (預設值)" #~ msgid "Export document to a PDF file" #~ msgstr "將文件匯出成 PDF 檔" #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string " #~ "found in the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "匯出成給定版本的 PDF。(提示:確認匯入的精確字串可在 PDF 匯出對話窗裡找到," #~ "例如「PDF 1.4」為 PDF 相容版本)" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "匯出不含文字的 PDF/PS/EPS。比起 PDF/PS/EPS,匯出的 LaTeX 檔會將文字放在 " #~ "PDF/PS/EPS 檔的最上層。包括 LaTeX 裡如 \\input{latexfile.tex} 的效果" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "將文件匯出成加強式中繼資料檔 (EMF)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "將文件匯出成 Windows 中繼資料檔 (WMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "列出所有物件的 id、x、y、寬、高" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "列出 Inkscape 裡所有動詞的 ID" #~ msgid "Verb to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Inkscape 開啟時要呼叫的動詞。" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "動詞 ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "Inkscape 開啟時要選擇的物件 ID。" #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "物件 ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[選項...] [檔案...]\n" #~ "\n" #~ "可用的選項:" #~ msgid "Select object(s) to raise to top." #~ msgstr "選擇要提到最上層的物件。" #, c-format #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "鍵盤目錄 (%s) 無法使用。" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "線段" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "關於 Inkscape" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "啟動畫面(_S)" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "譯者(_T)" #~ msgid "_License" #~ msgstr "授權(_L)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "來源的左邊" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "來源的頂邊" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "來源的右邊" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "來源的底邊" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "來源寬度" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "來源高度" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "目標寬度" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "目標高度" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "解析度 (每英寸多少點)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自訂" #~ msgid "Source" #~ msgstr "來源" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "反鋸齒" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "文字大小單位類型:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "設定用於文字工具列和文字對話窗的單位類型" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "阿比西尼亞語 (am)" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "兒童黑話 (en_US@piglatin)" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "對話窗上顯示關閉按鈕" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "對話視窗是否有關閉按鈕 (需要重新啟動)" #~ msgid "requires restart" #~ msgstr "需要重新啟動" #~ msgid "" #~ "Set the relative size of tiles used to render the canvas. The larger the " #~ "value, the bigger the tile size." #~ msgstr "設定用於畫布圖形繪算的並排相對尺寸。數值愈大,並排尺寸愈大。" #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "點陣圖連結:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "點陣圖" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "加入路徑特效" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "影像繪算:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "重新命名" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "單獨顯示" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "顯示全部" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "鎖定其他" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "鎖定全部" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下移" #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "設定裁剪" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "取消設定裁剪" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "取消設定遮罩" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "范氏晶格圖案(_V)" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "轉換成貝氏雲形線曲線(_B)" #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "平滑曲線(_S)" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "Kopf-Lischinski 演算法" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "將全部設定值重設為預設值" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "中止進行中的描繪" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "執行描繪" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "描繪像素圖案" #~ msgid "Set width:" #~ msgstr "設定寬度:" #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "字母緊排設定" #, c-format #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "調色盤目錄 (%s) 無法使用。" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "從選取集合中移除" #~ msgid "Items" #~ msgstr "項目" #~ msgid "Add selection to set" #~ msgstr "將選取項目加到集合" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "移動的集合" #~ msgid "Add a new selection set" #~ msgstr "加入新的選取集合" #~ msgid "By: " #~ msgstr "依據: " #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "變化量(_V)" #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "直書" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "文字路徑偏移" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "依照給定的亮度等級來描繪" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "黑 / 白兩色的亮度界限值" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "單次掃描:建立路徑" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "用 J. Canny 的最佳化偵測邊緣演算法來描繪" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "鄰近像素的亮度界限值 (決定邊緣粗細)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "臨界值(_H):" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "沿著減少顏色的邊界描繪" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "減少顏色的數量" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "顏色(_C):" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "描繪給定的亮度等級數" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "掃描次數(A):" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "顏色(_L)" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "描繪給定的減少顏色數量" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "與「顏色」相同,但轉換效果為灰階" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "平滑(_M)" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "堆疊掃描(_K)" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "消除斑點(_S)" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "大小(_I):" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "最佳化路徑(_A)" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "容許誤差(_L):" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "選項(_P)" #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing\n" #~ "is based on Potrace,\n" #~ "created by Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Inkscape 點陣圖描繪\n" #~ "採用 Potrace,\n" #~ "作者為 Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "SIOX 前景選擇(_F)" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "即時預覽" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "以目前設定值預覽中途的點陣圖,而不需執行實際的描繪" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "刪除節點" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "新增元件節點..." #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "刪除節點" #, c-format #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "動詞「%s」不明" #~ msgid "Object type" #~ msgstr "物件類型" #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "描繪像素圖案" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "更進一步:Ctrl" #, c-format #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "自動節點控制柄:拖曳可轉換成平滑節點 (%s)" #, c-format #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "%s:拖曳可改變路徑的形狀 (更進一步:Shift, Ctrl, Alt)" #, c-format #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g " #~ "power" #~ msgstr "" #~ "貝氏雲形線:拖曳可改變路徑的形狀 (更進一步:Shift, Ctrl, Alt)。%g " #~ "力量" #, c-format #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " #~ "(more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s:拖曳可改變路徑的形狀,點擊可切換縮放 / 旋轉控制點 (更進一步:" #~ "Shift, Ctrl, Alt)" #, c-format #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " #~ "Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s:拖曳可改變路徑的形狀,點擊可只選取此節點 (更進一步:Shift, " #~ "Ctrl, Alt)" #, c-format #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this " #~ "node (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" #~ msgstr "" #~ "貝氏雲形線節點:拖曳可改變路徑的形狀,點擊可以只選取該節點 (更進一" #~ "步:Shift, Ctrl, Alt)。%g 力量" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "模糊(_B):" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "位置" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小體大寫" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "其他" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "頂端(_O):" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ",拖曳可調整" #, c-format #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "設定 %d" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "建立新的選取集合" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.zh_TW.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.zh_TW.svg" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "描繪像素圖案..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "使用 Kopf-Lischinski 演算法建立路徑將像素圖案變成向量圖" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "新增檢視預覽(_N)" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "新增檢視預覽" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "字形(_Y)..." #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "尋找和取代文字(_R)..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "尋找和取代文件的文字" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "檢視標籤" #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "變更弧形" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "弧:變更打開 / 閉合" #~ msgid "Horizontal radius" #~ msgstr "水平半徑" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "垂直半徑" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "閉合弧形" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "打開弧形" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Y 方向的角度" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Z 方向的角度" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "筆畫變細" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "筆尖角度" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "固定" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "線端圓角" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "邊框顫抖" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "筆尖擺動" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "筆的質量" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "連接線曲率" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "連接線間距" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ",灰階" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ",列印色彩預覽" #, c-format #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #, c-format #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #, c-format #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #, c-format #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #, c-format #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #, c-format #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "汲取不透明度" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "指定不透明度" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "橡皮擦質量" #~ msgid "Face" #~ msgstr "面" #~ msgid "on:" #~ msgstr "目標:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "選擇漸層" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "選取:" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "重複" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "選取目前漸層的停止點" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "停止點:" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "圖片介面元件" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "子介面元件會出現在選單文字的後面" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "使用 stock" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "是否要用標籤文字建立 stock 選單項目" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "加速群組" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "stock 加速器鍵值要使用的加速群組" #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "縮放 %" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "列" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "欄" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "孔斯" #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "切換邊:" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "橢圓化:" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "拾取顏色" #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "填充網面" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "插入最小 X 位置" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "插入最大 X 位置" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "插入最小 Y 位置" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "插入最大 Y 位置" #~ msgid "Join" #~ msgstr "合併" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "X 坐標:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Y 坐標:" #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "填充" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "填充臨界值" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "擴張 / 收縮" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "平滑: " #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "將鉛筆參數重設為預設值 (可在 Inkscape 偏好設定 > 工具 變更預設值)" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "尺標方向" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "尺標單位" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "降低" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "尺標下限" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "上限" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "尺標上限" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "尺標上的記號位置" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "最大尺寸" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "尺標最大尺寸" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y 位置" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "寬度" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高度" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "在文字節點裡輸入文字" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "圈數" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "發散度" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "集中" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "散佈" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "數量" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "縮放" #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "偏移 %" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "頂角" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "隨機" #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "文字:取消設定列高。" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "切換上標" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "切換下標" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "行高" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "行:" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "單字間距" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "字距" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "字母緊排" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "垂直位移" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "垂直位移 (px)" #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "取消設定列高" #~ msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." #~ msgstr "若啟用會設定選取部分的文字列高度。點擊可取消設定。" #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "顯示外邊樣式" #~ msgid "" #~ "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' " #~ "values of the outermost text element determine the minimum line spacing " #~ "in the block." #~ msgstr "" #~ "顯示最外邊文字元件的樣式。最外面文字元件「字型尺寸」和「列高」數值會決定段" #~ "落的最小行距。" #~ msgid "Force" #~ msgstr "力道" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "精確度" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "無法處理這個物件。 請先試著將物件變為路徑。" #, python-brace-format #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "邊長「a」({0}): {1}" #, python-brace-format #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "邊長「b」({0}): {1}" #, python-brace-format #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "邊長「c」({0}): {1}" #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "角度「A」(弧度):{}" #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "角度「B」(弧度):{}" #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "角度「C」(弧度):{}" #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "半周長 (px):{}" #, python-brace-format #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "面積 ({0}^2):{1}" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " #~ "required by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些" #~ "模組後重試一次。" #~ msgid "" #~ "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "錯誤:當使用「匯出名稱符合的圖層」選項時,必須填寫「圖層符合名稱」欄位" #, python-format #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "警告:找不到圖層「%s」!" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "沒有找到 xlink:href 或 sodipodi:absref 屬性,或者是它們沒指向一個存在的檔" #~ "案!無法嵌入圖像。" #, python-format #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "抱歉我們無法找出 %s 的位置" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "此 export_gpl.py 模組需要 PyXML。請從 http://pyxml.sourceforge.net/ 下載最" #~ "新版本。" #, python-format #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "圖片已提取到:%s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "無法找到圖片資料。" #~ msgid "" #~ "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" #~ msgstr "x 間距不能為零。請修改「起始 X 數值」或「結束 X 數值」" #~ msgid "" #~ "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or " #~ "'Y value of rectangle's bottom'" #~ msgstr "y 間距不能為零。請修改「矩形頂端 Y 數值」或「矩形底端 Y 數值」" #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "請選取一個矩形" #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "沒有選取任何路徑!試著套用在全部可用的路徑上。" #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "沒有選取任何物件。請選取任一個物件。" #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "目錄不存在!請在偏好設定分頁中指定現有的目錄!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法寫入指定的檔案!\n" #~ "%s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " #~ "orientation points using Orientation tab!" #~ msgstr "找不到「%s」圖層的方向點!請切換到「方向」分頁加入方向點!" #, python-format #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "「%s」圖層裡有兩個以上方向點群組" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " #~ "should not be the same. If there are three orientation points they should " #~ "not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "方向點錯誤!(若有兩個方向點,兩者不應該相同。若有三個方向點,則三者不應該" #~ "在同一直線上。)" #, python-format #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "警告!「%s」圖層裡發現錯誤的方向點。可能導致 Gcode 異常中止!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "警告!「%s」圖層裡發現錯誤的塗鴉參考點。可能導致 Gcode 異常中止!" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them " #~ "only! All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->." #~ "ps) and File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "此擴充功能只對路徑、動態偏移以及前兩者的群組有作用!其他物件都會被忽略!\n" #~ "方案 1:按「路徑->物件轉成路徑」或 Shift+Ctrl+C。\n" #~ "方案 2:「路徑->動態偏移」或 Ctrl+J。\n" #~ "方案 3:將全部輪廓線匯出成 PostScript 等級 2 (檔案->另存新檔->.ps) 然後從" #~ "「檔案->匯入」匯入此檔案。" #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl" #~ "+Shift+L)" #~ msgstr "文件沒有圖層!使用圖層面板加入至少一個圖層 (Ctrl+Shift+L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "警告!此文件的根資料層 (root) 有某些路徑,但這些路徑不屬於任何圖層!這些路" #~ "徑會使用最底部的圖層。" #, python-format #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the " #~ "same ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "警告!刀具和預設刀具的參數 (%s) 類型不相同 ( 類型('%s') != 類型('%s'))。" #, python-format #~ msgid "" #~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "警告!刀具有參數但預設刀具沒有( '%s': '%s' )。" #, python-format #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "圖層「%s」包含一個以上的刀具!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "「%s」圖層找不到刀具!請在刀具庫分頁加入一個刀具!" #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" #~ "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "警告:一個或多個路徑沒有「d」參數,試著解散群組 (Ctrl+Shift+G) 並將物件轉" #~ "成路徑 (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "沒有選取任何物件。請選取物件以轉換成鑽尖 (dxfpoint) 或清除鑽尖標記。" #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "此擴充功能至少要選擇一個路徑。" #, python-format #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "刀具直徑必須 > 0 但是「%s」圖層上的刀具直徑卻小於零!" #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "警告:忽略非路徑" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "請至少選擇 1 條路徑 進行雕刻並再執行一次。" #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "選擇不明的單位。將會假設為公釐 (mm)" #, python-format #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "刀具「%s」沒有形狀。將會假設為 45 度的錐形刀!" #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "csp_normalised_normal 錯誤。請查閱日誌 (log)。" #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "不需要雕刻銳角。" #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select " #~ "another layer!" #~ msgstr "作用中的圖層已經有方向點!移除原有的方向點或選擇其他圖層!" #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "作用中的圖層已經有刀具!移除原有刀具或選擇其他圖層!" #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "沒有選取任何物件!在繪製期間會進行計算。" #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "在英文支援論壇可以找到教學、使用手冊和支援:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "還有俄文支援論壇:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "車床 X 和 Z 軸重新測圖應該為「X」、「Y」或「Z」。離開中..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "車床 X 和 Z 軸重新測圖應該相同。離開中..." #, python-format #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "選擇其中一個動作分頁 - 路徑轉成 Gcode、面銑、雕刻、DXF 鑽尖、方向、偏移、" #~ "車床或刀具庫。\n" #~ "目前的動作分頁識別碼為 %s" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " #~ "points has been automatically added." #~ msgstr "尚未定義方向點!已自動加入方向點預設值。" #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " #~ "added." #~ msgstr "尚未定義切削刀具!已自動加入預設刀具。" #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "匯入次處理 (subprocess) 模組失敗。請到此回報程式錯誤 (bug):https://bugs." #~ "launchpad.net/inkscape。" #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Python 版本: " #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "必須已經安裝 Inkscape 並且設定正確的路徑。" #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "必須已經安裝 GIMP 並且設定正確的路徑。" #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "處理此 XCF 檔案時發生錯誤。" #~ msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" #~ msgstr "切片完的點陣圖已儲存成:" #, python-format #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "函式庫 libxml2 的假想 lxml 包覆器相依於 inkex.py 而這個擴充功能需要 " #~ "libxml2。請從 http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下載並安裝最新版本," #~ "或者經由你的套件管理程式用指令 (例如:sudo apt-get install python-lxml) 來" #~ "安裝\n" #~ "\n" #~ "技術詳細資訊:\n" #~ "%s" #, python-format #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "無法開啟指定的檔案:%s" #, python-format #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "無法開啟物件成員檔案:%s" #, python-format #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "沒有符合表示式的節點:%s" #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "SVG 寬度設定不正確!假設寬度 = 100" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "找不到 Inkscape 指令。\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "無法匯入 numpy 模組。此擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後再試一次。在 " #~ "Debian-like 系統上可執行 sudo apt-get install python-numpy 指令來安裝模" #~ "組。" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "尚未安裝 pySerial。請依照這些步驟安裝:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "1. 下載並解壓縮 (unzip) 該檔案到你的本機硬碟:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted " #~ "folder)" #~ msgstr "2. 複製「serial」資料夾 (能夠在解壓縮後的資料夾中找到)" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ " 到下列 Inkscape 資料夾:C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. 關閉並重新啟動 Inkscape。" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "抱歉,這只能在 Windows 上執行,離開中..." #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "無法辨識的 DataMatrix 尺寸" #~ msgid "Invalid bit value, this is a bug!" #~ msgstr "無效的位元值,這是程式錯誤!" #~ msgid "Please enter an input string" #~ msgstr "請輸入一個輸入字串" #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "請輸入一個輸入文字" #, python-format #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "無法找出檔案的位置: %s" #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "你必須選擇正確的系統編碼。" #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "你需要安裝 UniConvertor 軟體。\n" #~ "GNU/Linux 系統:安裝套件 python-uniconverto。\n" #~ "Windows:從 https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "下載並安裝到 Inkscape 的 Python 位置\n" #, python-format #~ msgid "Can't create \"%s\"." #~ msgstr "無法建立「%s」。" #, python-format #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "目錄「%s」不存在。" #, python-format #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "你必須有兩個以上含有「%s」html 識別碼 (html-id) 的元件。" #~ msgid "Please enter an even number of lines of longitude." #~ msgstr "請輸入偶數的經線數。" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "AI 8.0 輸入" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 及更低版本 (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "開啟用 Adobe Illustrator 8.0 或更之前所儲存的檔案" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔輸入 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔 (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的壓縮交換格式檔 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 輸入 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 檔 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-X4 儲存的檔案 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 範本輸入 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 範本檔 (UC) (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-13 儲存的檔案 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "電腦繪圖前設檔輸入" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)" #~ msgstr "電腦繪圖前設檔 (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "開啟電腦繪圖前設檔" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔輸入 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔 (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的簡報交換格式檔 (UC)" #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自訂" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Dia 輸入" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Inkscape 發行版本的腳本 dia2svg.sh 應該已安裝。如果沒有安裝此腳本,那麼 " #~ "Inkscape 的安裝有問題。" #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "想要匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。你可在 http://live.gnome.org/Dia 取得該程" #~ "式" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Dia 圖表 (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "必須安裝 pstoedit 來執行;詳見 http://www.pstoedit.net/pstoeit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "用 pstoedit 寫入DXF 檔案" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* 不要輸入檔案副檔名,程式會自動添加。\n" #~ "* 相對路徑 (或者不含路徑的檔名) 是相對於使用者的家目錄。" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "檢查更新" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "檢查 Gcodetools 的最新穩定版並試著取得更新。" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "繪算文字" #~ msgid "Action: " #~ msgstr "動作: " #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "文字排版" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "寫入字形表" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "無襯線粗體" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "哥德體德文" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "哥德義大利文" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "希臘 1-筆劃" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "希臘中號" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日文" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "佔星" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "數學 (小寫)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "數學 (大寫)" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "氣象" #~ msgid "Music" #~ msgstr "音樂" #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "符號" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "About..." #~ msgstr "關於..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This extension renders a line of text using\n" #~ "\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n" #~ "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" #~ "computer typesetting techniques: Tables of\n" #~ "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" #~ "\n" #~ "These are not traditional \"outline\" fonts, \n" #~ "but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n" #~ "\"engraving\" fonts where the character is\n" #~ "formed by the stroke (and not the fill).\n" #~ "\n" #~ "For additional information, please visit:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "此擴充功能會用繪圖機的「Hershey」字型\n" #~ "繪算文字的線條,來自電腦字集技術所貢獻\n" #~ "的 NBS SP-424 1976-04:歐美字型和圖形符\n" #~ "號的 Hershey 規範表。\n" #~ "\n" #~ "這些不是傳統的字型「外框」,而是「單筆\n" #~ "劃」字型,或是由筆劃 (簍空) 構成字元外型\n" #~ "的「雕刻」字型。\n" #~ "\n" #~ "請造訪下面網站以得知更多額外的資訊:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Center" #~ msgstr "中心點" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "將選取範圍裡的全部路徑貼齊到像素。將邊框貼齊到不完全的像素點並填滿完整像素" #~ "點。" #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "顯示除錯資訊" #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "勾選此項能不需要傳送任何資料到繪圖機就取得繪圖的詳細資訊 (亦稱為資料傾印) " #~ "(預設:不勾選)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "AutoCAD Plot 輸入" #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgstr "惠普圖形語言繪圖檔 [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "AutoCAD Plot 輸出" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "儲存成繪圖機使用的檔案" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "sK1 向量圖形檔輸入" #~ msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)" #~ msgstr "sK1 向量圖形檔 (*.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "開啟用 sK1 向量繪圖軟體儲存的檔案" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "sK1 向量圖形檔輸出" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "向量繪圖軟體 sK1 使用的檔案格式" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Sketch 輸入" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Windows 後設檔案輸入" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "用於美工圖形的流行圖形檔案格式" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "只適用於 PS/EPS/PDF,設定匯出區域周圍的邊距 (預設為 0,單位為公釐)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "縮放 Y"