summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:59:36 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:59:36 +0000
commitec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13 (patch)
tree5e43a30d289a3daa69dddfbb060216ff6332f197 /po/be.po
parentInitial commit. (diff)
downloadnautilus-ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13.tar.xz
nautilus-ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13.zip
Adding upstream version 3.38.2.upstream/3.38.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po7206
1 files changed, 7206 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
new file mode 100644
index 0000000..624542b
--- /dev/null
+++ b/po/be.po
@@ -0,0 +1,7206 @@
+# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005.
+# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008.
+# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-13 11:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-07 17:39+0300\n"
+"Last-Translator: Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>\n"
+"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
+"Language: be\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Запуск апраграмавання"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Наўтылус"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Наўтылус, прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME. Ён прадастаўляе "
+"просты і зручны спосаб кіравання файламі і файлавымі сістэмамі."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія "
+"іншыя. Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, "
+"так і сеткавымі, чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск "
+"загадных сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у "
+"выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне "
+"яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31
+msgid "Tile view"
+msgstr "У выглядзе значкоў"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35
+msgid "List view"
+msgstr "У выглядзе спісу"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43
+msgid "Other locations"
+msgstr "Іншыя месцы"
+
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864
+msgid "Files"
+msgstr "Файлы"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "папка;кіраўнік;прагляд;дыск;файлавая сістэма;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
+msgid "@icon@"
+msgstr "@icon@"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+msgid "New Window"
+msgstr "Новае акно"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах аглядальніка"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць "
+"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі "
+"будуць дадавацца ў канцы спіса картак."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую "
+"графу ўводу замест адраснай паліцы."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Дзе рабіць рэкурсіўны пошук"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"У якіх месцах Наўтілус будзе шукаць у даччыных папках. Магчымыя значэнні: "
+"\"local-only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт \"Незваротна выдаліць\""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт "
+"\"Незваротна выдаліць\", які мінае сметніцу."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіраваных "
+"або вылучаных файлаў"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць "
+"пасылкі\" для скапіраваных або вылучаных файлаў."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць файлы "
+"або ачысціць сметніцу."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба "
+"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што "
+"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на "
+"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба "
+"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба "
+"паказваць такія звесткі."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, "
+"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr ""
+"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні (з "
+"дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" для іх "
+"запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным дзеянні з "
+"дапамогай дыялогавага акна, ці \"display\" для іх паказу як тэкставых файлаў."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акно прылады ўсталявання "
+"пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку "
+"праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы у акне аглядальніка Наўтылус"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
+"вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
+"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. "
+"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
+"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. "
+"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае "
+"значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават "
+"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only"
+"\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае "
+"значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх "
+"ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэты параметр уплывае "
+"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Выявы з памерам, большым за вызначаны ў мегабайтах, не будуць мець мініяцюр. "
+"Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што "
+"можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name"
+"\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і "
+"\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным "
+"парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага "
+"парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж "
+"ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку "
+"павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік, калі іншае не было "
+"адмыслова вызначана для гэтай папкі. Магчымыя значэнні: \"list-view\" (рэжым "
+"спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца "
+"настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Які аглядальнік ужываць пры пошуку"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr "У рэжыме пошуку Наўтілус будзе ужываць аглядальнік настаўленага віду."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Ці адкрываць папку, над якой замер паказальнік, пасля тэрміну чакання пры "
+"ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, над "
+"якой замер паказальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Уключыць новыя эксперыментальныя рэжымы"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Ці выкарыстоўваць новыя эксперыментальныя рэжымы прагляду з апошнімі "
+"віджэтамі GTK+. Вы можаце дапамагчы ў вызначэнні іх будучыні, дасылаючы свае "
+"водгукі."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Ці павінны паўнатэкставы пошук быць прадвызначана ўключаны пры адкрыцці "
+"новага акна ці карткі"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Калі ўключана, Наўтылус будзе шукаць супадзенні ў змесціве файла ў дадатак "
+"на яго імені. Гэта прадвызначаны стан, яго можна засланіць у дыялогу пошуку"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Спіс подпісаў пад значком ў рэжыме значкоў. Сапраўдная колькасць подпісаў "
+"залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: \"size"
+"\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй мадыфікацыі), "
+"\"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions\" (дазволы) і "
+"\"mime_type\" (MIME-тып)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх "
+"назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны "
+"элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік"
+"\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва "
+"файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік "
+"роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх "
+"абмежаванняў. Таксама прымаецца прадвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", "
+"без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае "
+"максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: "
+"заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны "
+"займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі "
+"яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а "
+"таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню "
+"\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў "
+"маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: small (малы), standard "
+"(звычайны), large (вялікі)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Слупкі, бачныя ў рэжыме спіса"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме спіса"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Ужыць іерархічны рэжым"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Пачатковы памер акна"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "Пачатковая шырыня і вышыня акна дастасавання."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Шырыня бакавой паліцы"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1202
+#: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931
+#: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасаваць"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"."
+
+#. Title
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
+msgctxt "Title"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невядома"
+
+#. Artist
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
+msgctxt "Artist"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невядома"
+
+#. Album
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
+msgctxt "Album"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невядома"
+
+#. Year
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
+msgctxt "Year"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невядома"
+
+#. Container
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
+msgctxt "Media container"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невядома"
+
+#. Dimensions
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#. Video Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#. Audio Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#. Sample rate
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
+msgid "0 Hz"
+msgstr "0 Гц"
+
+#. Channels
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
+msgid "0 Channels"
+msgstr "0 Каналаў"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%'d гадзіна"
+msgstr[1] "%'d гадзіны"
+msgstr[2] "%'d гадзін"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%'d хвіліна"
+msgstr[1] "%'d хвіліны"
+msgstr[2] "%'d хвілін"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%'d секунда"
+msgstr[1] "%'d секунды"
+msgstr[2] "%'d секунд"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 секундаў"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273
+msgid "Audio/Video"
+msgstr "Аўдыя/Відэа"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgctxt "Stream bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d кбіт/с"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Гц"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
+msgid "Surround"
+msgstr "Рэха"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
+msgid "Mono"
+msgstr "Мона"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
+msgid "Stereo"
+msgstr "Стэоэа"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
+msgctxt "Number of audio channels"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
+#: src/nautilus-file.c:7437
+msgid "Audio"
+msgstr "Аўдыя"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
+#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206
+msgid "Video"
+msgstr "Відэа"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+msgid "General"
+msgstr "Агульнае"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+msgid "Title:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+msgid "Artist:"
+msgstr "Імя выканаўцы:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "Працягласць:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+msgid "Year:"
+msgstr "Год:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+msgid "Album:"
+msgstr "Назва альбома:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+msgid "Comment:"
+msgstr "Каментар:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+msgid "Container:"
+msgstr "Кантэйнер:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "Памеры:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+msgid "Codec:"
+msgstr "Кодэкі:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+msgid "Framerate:"
+msgstr "Частата кадраў:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "Бітрэйт:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Частата дыскрэтызацыі:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+msgid "Channels:"
+msgstr "Каналы:"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:1022
+msgid "Loading…"
+msgstr "Чытанне…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Тып выявы"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d піксел"
+msgstr[1] "%d пікселы"
+msgstr[2] "%d пікселаў"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Шырыня"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Вышыня"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Вытворца фотаапарата"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Мадэль фотаапарата"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Вытрымка"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Рэжым здымкі"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Дыяфрагма"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Святлоадчувальнасць ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Успышка"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Фокусная адлегласць"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Апраграмаванне"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Назва"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Description"
+msgstr "Апісанне"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ключавыя словы"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Аўтар"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Дата стварэння"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Аўтарскія правы"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Рэйтынг"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f П / %f З (%.0f м)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Каардынаты"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7439
+msgid "Image"
+msgstr "Выява"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
+msgid "Send to…"
+msgstr "Даслаць…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Паслаць файл электроннай поштай…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць."
+
+#: src/nautilus-application.c:182
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або "
+"дайце дазвол для яе стварэння:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:189
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або "
+"дайце дазвол для іх стварэння:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:604
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."
+
+#: src/nautilus-application.c:612
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."
+
+#: src/nautilus-application.c:621
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас."
+
+#: src/nautilus-application.c:774
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:966
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr "\"%s\" гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост."
+
+#: src/nautilus-application.c:1066
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."
+
+#: src/nautilus-application.c:1073
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам."
+
+#: src/nautilus-application.c:1073
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ПАМЕР"
+
+#: src/nautilus-application.c:1075
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."
+
+#: src/nautilus-application.c:1077
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў"
+
+#: src/nautilus-application.c:1079
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў."
+
+#: src/nautilus-application.c:1081
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Выйсці з Наўтылуса."
+
+#: src/nautilus-application.c:1083
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню."
+
+#: src/nautilus-application.c:1084
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не ўдалося запусціць праграму:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:159
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Падчас выканання гэтага апраграмавання ўзнікла памылка."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:188
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
+"\"Скасаваць\"."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
+msgid "_Run"
+msgstr "_Запусціць"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "\"%s\" не будзе унікальнай назвай."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "\"%s\" канфліктуе з існуючым файлам."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Імя не можа быць пустым."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Імя не можа змяшчаць \"/\"."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "\".\" не падыходзіць у якасці назвы."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "\"..\" не падыходзіць у якасці назвы."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Пераназваць %d папку"
+msgstr[1] "Пераназваць %d папкі"
+msgstr[2] "Пераназваць %d папак"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Пераназваць %d файл"
+msgstr[1] "Пераназваць %d файла"
+msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Пераназваць %d файл і папку"
+msgstr[1] "Пераназваць %d файла і папкі"
+msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў і папак"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Першапачатковае імя (прамы парадак)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Першапачатковае імя (адваротны парадак)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Першы зменены"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Апошні змянены"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Першы створаны"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Апошні створаны"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Мадэль фотаапарата"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Дата стварэння"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Нумар сезона"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Нумар эпізоду"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Нумар трэка"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Імя выканаўцы"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Назва альбома"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Першапачатковае імя файла"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Іншыя месцы"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
+msgid "Home"
+msgstr "Дамашняя папка"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Прамавугольнік вылучэння"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
+msgid "Icon View"
+msgstr "Рэжым значкоў"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя настройкі"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "Замяніць дзейныя настройкі спіса слупкоў на прадвызначаныя"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Назва і значок файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "Size"
+msgstr "Памер"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Памер файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "Type"
+msgstr "Тып"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Тып файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "Modified"
+msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Дакладны тып"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Больш дакладны тып файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
+msgid "Accessed"
+msgstr "Час апошняга доступу"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Owner"
+msgstr "Уласнік"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Уласнік файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Група, якой належыць файл."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
+msgid "Permissions"
+msgstr "Дазволы"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Дазволы на працу з файлам."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+msgid "Location"
+msgstr "Месца"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Месца файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Час апошняй мадыфікацыі"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Навізна"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+msgid "Star"
+msgstr "Абраны"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Ці абраны файл."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
+msgid "Trashed On"
+msgstr "У сметніцы"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Дата выкіду ў сметніцу"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
+msgid "Original Location"
+msgstr "Арыгінальнае месца"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
+msgid "Relevance"
+msgstr "Дарэчнасць"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць \"/\"."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Архіў не можа называцца \".\"."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Архіў не можа называцца \"..\"."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Назва архіва задоўгая."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Архівы, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:661
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:794
+msgid "_Move Here"
+msgstr "Пера_мясціць сюды"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:799
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "С_капіраваць сюды"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:804
+msgid "_Link Here"
+msgstr "С_тварыць спасылку"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасаваць"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Не ўдалося змяніць групу."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або "
+"выдалілі?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл"
+
+#: src/nautilus-file.c:1403
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл"
+
+#: src/nautilus-file.c:1446
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу"
+
+#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл"
+
+#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл"
+
+#: src/nautilus-file.c:1956
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"
+
+#: src/nautilus-file.c:1999
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"
+
+#: src/nautilus-file.c:2083
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Файл не знойдзены"
+
+#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:319
+msgid "Starred"
+msgstr "Абраны"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5466
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5471
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5480
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Учора"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5489
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Учора %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5496
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Учора %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5506
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5515
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5522
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5533
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5543
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5551
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5562
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5572
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5580
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5592
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6055
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"
+
+#: src/nautilus-file.c:6378
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Забаронена вызначаць уласніка"
+
+#: src/nautilus-file.c:6397
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе"
+
+#: src/nautilus-file.c:6682
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Забаронена вызначаць групу"
+
+#: src/nautilus-file.c:6701
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: src/nautilus-file.c:6843
+msgid "Me"
+msgstr "Мой"
+
+#: src/nautilus-file.c:6875
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u элемент"
+msgstr[1] "%'u элементы"
+msgstr[2] "%'u элементаў"
+
+#: src/nautilus-file.c:6876
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u папка"
+msgstr[1] "%'u папкі"
+msgstr[2] "%'u папак"
+
+#: src/nautilus-file.c:6877
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u файл"
+msgstr[1] "%'u файлы"
+msgstr[2] "%'u файлаў"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7354
+msgid "? bytes"
+msgstr "? байтаў"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7366
+msgid "? items"
+msgstr "? элементаў"
+
+#: src/nautilus-file.c:7374
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невядома"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1296
+msgid "unknown"
+msgstr "невядома"
+
+#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503
+msgid "Program"
+msgstr "Праграма"
+
+#: src/nautilus-file.c:7438
+msgid "Font"
+msgstr "Шрыфт"
+
+#: src/nautilus-file.c:7440
+msgid "Archive"
+msgstr "Архіў"
+
+#: src/nautilus-file.c:7441
+msgid "Markup"
+msgstr "Разметка"
+
+#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443
+msgid "Text"
+msgstr "Тэкст"
+
+#: src/nautilus-file.c:7446
+msgid "Contacts"
+msgstr "Кантакты"
+
+#: src/nautilus-file.c:7447
+msgid "Calendar"
+msgstr "Каляндар"
+
+#: src/nautilus-file.c:7448
+msgid "Document"
+msgstr "Дакумент"
+
+#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180
+msgid "Presentation"
+msgstr "Прэзентацыі"
+
+#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Разліковыя аркушы"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7477
+msgid "Other"
+msgstr "Іншы"
+
+#: src/nautilus-file.c:7505
+msgid "Binary"
+msgstr "Двайковы файл"
+
+#: src/nautilus-file.c:7510
+msgid "Folder"
+msgstr "Папка"
+
+#: src/nautilus-file.c:7549
+msgid "Link"
+msgstr "Спасылка"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "%s: спасылка"
+
+#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Спасылка (зламаная)"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
+msgid "Reset"
+msgstr "Ануляваць змены"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Прапусціць"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+msgid "Re_name"
+msgstr "Пера_назваць"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+msgid "Re_place"
+msgstr "За_мяніць"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Імя файла не можа змяшчаць \"/\"."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Файл не можа называцца \".\"."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Файл не можа называцца \"..\"."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Імя файла задоўгае."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Файлы, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Файл з такой самай назвай ужо існуе."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Пр_апусціць усё"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
+msgid "_Retry"
+msgstr "Паў_тарыць спробу"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Выдаліць"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
+msgid "Delete _All"
+msgstr "_Выдаліць усё"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Замяніць"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Зам_яніць усё"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Аб'яднаць"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
+msgid "Merge _All"
+msgstr "А_б'яднаць усё"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "_Усё роўна скапіраваць"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:333
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d секунда"
+msgstr[1] "%'d секунды"
+msgstr[2] "%'d секунд"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d хвіліна"
+msgstr[1] "%'d хвіліны"
+msgstr[2] "%'d хвілін"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d гадзіна"
+msgstr[1] "%'d гадзіны"
+msgstr[2] "%'d гадзін"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:460
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "%s: іншая спасылка"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:488
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:495
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
+msgid " (copy)"
+msgstr " (копія)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:556
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (іншая копія)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
+#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
+msgid "th copy)"
+msgstr "-ая копія)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
+msgid "st copy)"
+msgstr "-ая копія)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
+msgid "nd copy)"
+msgstr "-ая копія)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:570
+msgid "rd copy)"
+msgstr "-яя копія)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (копія)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:589
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (іншая копія)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:608
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:723
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:733
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1544
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\" са сметніцы?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1549
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
+msgstr[1] ""
+"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
+msgstr[2] ""
+"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са "
+"сметніцы?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Выдаленне элемента незваротна."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1580
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Ачысціць сметніцу?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1584
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
+#: src/nautilus-window.c:1287
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "_Ачысціць сметніцу"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1620
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\"?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
+msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
+msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1686
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Выдалена \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1690
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Выдаленне “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1701
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Выдалены %'d файл"
+msgstr[1] "Выдалена %'d файла"
+msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1707
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Выдаленне %'d файла"
+msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў"
+msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
+#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
+#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
+#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
+#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
+#: src/nautilus-file-operations.c:8403
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s"
+msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s"
+msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d файл/сек)"
+msgstr[1] "(%d файла/сек)"
+msgstr[2] "(%d файлаў/сек)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Памылка падчас выдалення."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1935
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1938
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1945
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1948
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2075
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2079
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Перамешчана ў сметніцу \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2090
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла"
+msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
+msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2096
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл"
+msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файла"
+msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2244
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Не ўдалося перамясціць \"%s\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2256
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2514
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2518
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Выдаленне файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2667
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Не ўдалося выняць %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2672
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Не ўдалося адмацаваць %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2854
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе "
+"файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2860
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Не а_чышчаць сметніцу"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6611
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3087
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%s)"
+msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)"
+msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3100
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%s)"
+msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
+msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3113
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)"
+msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
+msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3123
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу"
+msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
+msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3131
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла"
+msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
+msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
+#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Памылка падчас капіравання."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
+#: src/nautilus-file-operations.c:4803
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Памылка падчас перамяшчэння."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3179
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3183
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3258
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх "
+"прагляд."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3316
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Немагчыма апрацаваць папку \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яе чытанне."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3427
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Немагчыма апрацаваць файл \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3432
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
+#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3563
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3567
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3621
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3668
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, "
+"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3672
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3789
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Перамяшчэнне \"%s\" у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3793
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Перамешчана \"%s\" у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3800
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Капіраванне \"%s\" у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3804
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Скапіравана \"%s\" у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3838
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Стварэнне дубліката \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3842
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Створаны дублікат \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3861
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў \"%s\""
+msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3867
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў \"%s\""
+msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3886
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у \"%s\""
+msgstr[1] "Перамешчана %'d файла ў \"%s\""
+msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3892
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у \"%s\""
+msgstr[1] "Скапіравана %'d файла ў \"%s\""
+msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3915
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў \"%s\""
+msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3925
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў \"%s\""
+msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\""
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
+#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
+#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
+#: src/nautilus-file-operations.c:8362
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
+msgstr[1] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
+msgstr[2] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
+msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
+msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4576
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
+"копіі ў месцы прызначэння."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4582
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4748
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх "
+"прагляд."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4764
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Прапусціць файлы"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4814
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
+#: src/nautilus-file-operations.c:6117
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4878
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5164
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5165
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5166
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Памылка падчас капіравання \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5439
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5526
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5715
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Капіраванне файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5832
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5836
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
+msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
+msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6119
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6359
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Перамяшчэнне файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6450
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Стварэнне спасылак у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6454
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
+msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
+msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6604
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6608
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6613
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6932
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Настаўленне дазволаў"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7208
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Новая папка"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7223
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Новы дакумент"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7505
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7510
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Памылка падчас стварэння файла %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7514
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7774
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Ачыстка сметніцы"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7816
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Праверка месца прызначэння"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7860
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Выняцце \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Памылка падчас выняцця \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7968
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Узнікла памылка падчас выняцця \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8029
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8059
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Вынята \"%s\" у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8065
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Выняты %'d файл у “%s”"
+msgstr[1] "Вынята %'d файла ў “%s”"
+msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8099
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Падрыхтоўка да выняцця"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8227
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Выняцце файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8286
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Сцісканне \"%s\" у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8292
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў \"%s\""
+msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8440
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Памылка падчас сціскання \"%s\" у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8446
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў \"%s\""
+msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8456
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8481
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Сціснута \"%s\" у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8487
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у \"%s\""
+msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў \"%s\""
+msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8578
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Сцісканне файлаў"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:395
+msgid "Searching…"
+msgstr "Пошук…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1190 src/nautilus-mime-actions.c:939
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1193
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
+msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
+msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1198
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно."
+msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны."
+msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1202 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
+msgid "_OK"
+msgstr "_Добра"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1701
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1706 src/nautilus-files-view.c:5932
+#: src/nautilus-files-view.c:6390
+msgid "_Select"
+msgstr "_Вылучыць"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1714
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Шаблон:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1720
+msgid "Examples: "
+msgstr "Напрыклад: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2826
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
+"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3323 src/nautilus-files-view.c:3370
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "вылучана: \"%s\""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3327
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d папка вылучана"
+msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
+msgstr[2] "%'d папак вылучаны"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3341
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)"
+msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)"
+msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3356
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)"
+msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)"
+msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3375
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
+msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
+msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3384
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
+msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
+msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3399
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3432
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5919
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Выбар месца для перамяшчэння"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5923
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Выбар месца для капіравання"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6386
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Выбар месца для выняцця"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6574
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Абрусы"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6641
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\""
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6671
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6696
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6809
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7729
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)"
+msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)"
+msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7789
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Адкрыць з дапамогай %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7801
+msgid "Run"
+msgstr "Запусціць"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7806
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Выняць сюды"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7807
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Выняць…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7811
+msgid "Open"
+msgstr "Адкрыць"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7869
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+msgid "_Start"
+msgstr "_Запусціць"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7875 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Злучыцца"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7881
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7887
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Адблакіраваць прывод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7907
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Спыніць прывод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7913
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Адлучыць"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7925
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7931
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Заблакіраваць прывод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9671
+msgid "Content View"
+msgstr "Прагляд змесціва"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9672
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Прагляд гэтай папкі"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Вынятка.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
+msgid "dropped data"
+msgstr "вынятка"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
+msgid "Undo"
+msgstr "Адрабіць"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
+msgid "Redo"
+msgstr "Паўтарыць скасаванае"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\""
+msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\""
+msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\""
+msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\""
+msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента"
+msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
+msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента"
+msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
+msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу"
+msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу"
+msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы"
+msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы"
+msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент"
+msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы"
+msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\""
+msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\""
+msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента"
+msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
+msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента"
+msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
+msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Выдаліць \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Капіраваць \"%s\" у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Адрабіць капіраванне"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Паўтарыць капіраванне"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат"
+msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты"
+msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\""
+msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
+msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента"
+msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
+msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента"
+msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
+msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент"
+msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы"
+msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент"
+msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы"
+msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Стварыць новую папку \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Адрабіць пераназыванне"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Паўтарыць пераназыванне"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Пераназваць пакетам %d файл"
+msgstr[1] "Пераназваць пакетам %d файла"
+msgstr[2] "Пераназваць пакетам %d файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Адрабіць пераназыванне пакетам"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Паўтарыць пераназыванне пакетам"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Прыбраць з абраных %d файл"
+msgstr[1] "Прыбраць з абраных %d файла"
+msgstr[2] "Прыбраць з абраных %d файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Дадаць у абраныя %d файл"
+msgstr[1] "Дадаць у абраныя %d файла"
+msgstr[2] "Дадаць у абраныя %d файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Адрабіць абранне"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "Паўтарыць абранне"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Адрабіць выдаленне з абранага"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Паўтарыць выдаленне з абранага"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
+msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
+msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Адрабіць змяненне групы"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Прызначыць уладальніка для \"%s\" як \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Адрабіць выняцце"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Паўтарыць выняцце"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл"
+msgstr[1] "Выдаліць %d вынятых файла"
+msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Выняць \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Выняць %d файл"
+msgstr[1] "Выняць %d файла"
+msgstr[2] "Выняць %d файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Сціснуць \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Сціснуць %d файл"
+msgstr[1] "Сціснуць %d файла"
+msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Адрабіць сцісканне"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Паўтарыць сцісканне"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:891
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\" "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:895
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Аўдыя CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Аўдыя DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Відэа DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Video CD"
+msgstr "Відэа CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Photo CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains music"
+msgstr "Змяшчае музыку"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
+msgid "Contains software"
+msgstr "Змяшчае праграмы"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Апазнаны як \"%s\""
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:467
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Пуста)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1591
+msgid "Use Default"
+msgstr "Прадвызначана"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2393
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
+msgid "List View"
+msgstr "Рэжым спіса"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3345
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s: бачныя слупкі"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3365
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?"
+msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?"
+msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
+msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
+msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Усё"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
+msgid "Folders"
+msgstr "Папкі"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+msgid "Documents"
+msgstr "Дакументы"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ілюстрацыі"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
+msgid "Music"
+msgstr "Музыка"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / Postscript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:162
+msgid "Picture"
+msgstr "Малюнкі"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:203
+msgid "Text File"
+msgstr "Тэкставыя файлы"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Запусціць у _тэрмінале"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+msgid "_Display"
+msgstr "_Паглядзець"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:942
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
+msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
+msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\""
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Файл мае невядомы тып"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Выбраць праграму"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1293
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм.\n"
+"Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1299
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Знайсці ў цэнтры дастасаванняў"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2053
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2146
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2151
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента."
+msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў."
+msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Не ўдалося дадаць праграму"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
+msgid "Forget association"
+msgstr "Забыць повязь з праграмай"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s дакумент"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы "
+"тыпу \"%s\""
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
+msgid "_Add"
+msgstr "_Дадаць"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
+msgid "Set as default"
+msgstr "Зрабіць прадвызначанай"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Імя папкі не можа змяшчаць \"/\"."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Папка не можа называцца \".\"."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Папка не можа называцца \"..\"."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Імя папкі задоўгае."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Папкі, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Стварыць"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
+msgid "Folder name"
+msgstr "ІІмя папкі"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "Новая папка"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:373
+msgid "Close tab"
+msgstr "Закрыць картку"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння \"%s\" сімвальнай спасылкай."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Пераназавіце сімвальную спасылку або націсніце кнопку \"Прапусціць\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
+"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Замяніць папку \"%s\"?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+msgid "Original folder"
+msgstr "Арыгінальная папка"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+msgid "Contents:"
+msgstr "Змесціва:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+msgid "Original file"
+msgstr "Арыгінальны файл"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-properties-window.c:3221
+msgid "Size:"
+msgstr "Памер:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+msgid "Type:"
+msgstr "Тып:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+msgid "Merge with"
+msgstr "Аб'яднаць з"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Replace with"
+msgstr "Замяніць на"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
+msgid "Merge"
+msgstr "_Аб'яднаць"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Аб'яднаць папку"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Канфлікт файлаў і папак"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
+msgid "File conflict"
+msgstr "Канфлікт файлаў"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Архівы, абароненыя паролем, не падтрымліваюцца. У наступным спісе пералічаны "
+"дастасаванні, здольныя адкрыць гэты архіў."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+msgid "Computer"
+msgstr "Камп'ютар"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:304
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Каранёвая папка адміністратара"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
+#: src/nautilus-properties-window.c:4178
+msgid "None"
+msgstr "Нічога"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:367
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%d МБ"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:3141
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr ""
+"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі "
+"перацягвання."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
+"перацягванне."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
+"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+msgid "Details: "
+msgstr "Падрабязнасці: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Скасаваны"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Падрыхтоўка"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Аперацыі з файламі"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Паказаць падрабязнасці"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі"
+msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
+msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:482
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:483
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:500
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:507
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:633
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Назва:"
+msgstr[1] "_Назвы:"
+msgstr[2] "_Назвы:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:883
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Уласцівасці"
+
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:896
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Уласцівасці %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:901
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Уласцівасці %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1343
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1561
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1982
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2312
+msgid "nothing"
+msgstr "нічога"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2316
+msgid "unreadable"
+msgstr "нечытальна"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2328
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%d элемент, памерам %s"
+msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s"
+msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2338
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
+msgid "used"
+msgstr "занята"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2982
+msgid "free"
+msgstr "вольна"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2984
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Агульная ёмістасць:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2987
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Тып файлавай сістэмы:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3140
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Падрабязнасці: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3159
+msgid "Basic"
+msgstr "Агульнае"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3208
+msgid "Link target:"
+msgstr "Месца прызначэння спасылкі:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3231
+msgid "Parent folder:"
+msgstr "Бацькоўская папка:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3239
+msgid "Original folder:"
+msgstr "Арыгінальная папка:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3248
+msgid "Volume:"
+msgstr "Дыскавы том:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3256
+msgid "Trashed on:"
+msgstr "У сметніцы:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3270
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Час апошняга доступу:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3278
+msgid "Modified:"
+msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3289
+msgid "Free space:"
+msgstr "Вольная прастора:"
+
+#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3307
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Адкрыць у праграме Дыскі"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
+#: src/nautilus-properties-window.c:4082
+msgid "no "
+msgstr "немагчыма "
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4054
+msgid "list"
+msgstr "праглядзець"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4058
+msgid "read"
+msgstr "прачытаць"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4069
+msgid "create/delete"
+msgstr "ствараць і выдаляць"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4073
+msgid "write"
+msgstr "пісаць"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4084
+msgid "access"
+msgstr "атрымаць доступ"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+msgid "List files only"
+msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4161
+msgid "Access files"
+msgstr "Доступ да файлаў"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4167
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4185
+msgid "Read-only"
+msgstr "Толькі чытанне"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4191
+msgid "Read and write"
+msgstr "Чытанне і запіс"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4219
+msgid "Access:"
+msgstr "Доступ:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4223
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Доступ да папкі:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4227
+msgid "File access:"
+msgstr "Доступ да файла:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4323
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Уласнік:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
+msgid "Owner:"
+msgstr "Уласнік:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4359
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Група:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
+msgid "Group:"
+msgstr "Група:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4393
+msgid "Others"
+msgstr "Астатнія"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4412
+msgid "Execute:"
+msgstr "Выкананне:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4415
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4639
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4643
+msgid "Change"
+msgstr "Змяніць"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4684
+msgid "Others:"
+msgstr "Астатнія:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4728
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4743
+msgid "Security context:"
+msgstr "Кантэкст бяспекі:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4759
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры…"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4772
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4777
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5041
+msgid "Open With"
+msgstr "Адкрыць з дапамогай"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5438
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5722
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Вылучэнне ўласнага значка"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5724
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Адрабіць"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+msgid "_Open"
+msgstr "_Адкрыць"
+
+#: src/nautilus-query.c:539
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Шукаць \"%s\""
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
+msgid "File name"
+msgstr "Імя файла"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Не ўдалося закончыць пошук"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
+msgid "Any time"
+msgstr "Любы час"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Іншы тып…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
+msgid "Select type"
+msgstr "Выберыце тып"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "Вылучыць"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Абраць даты…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
+msgid "Trash"
+msgstr "Сметніца"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для "
+"новых дакументаў."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Дапамога GNOME па "
+"шаблонах\">Learn more…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"."
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Адрабіць"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:213
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Аднавіць"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:220
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Ачысціць"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму"
+msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму"
+msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d дзень таму"
+msgstr[1] "%d дні таму"
+msgstr[2] "%d дзён таму"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму"
+msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
+msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "%d тыдзень таму"
+msgstr[1] "%d тыдня таму"
+msgstr[2] "%d тыдняў таму"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму"
+msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
+msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "%d месяц таму"
+msgstr[1] "%d месяца таму"
+msgstr[2] "%d месяцаў таму"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму"
+msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму"
+msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "%d год таму"
+msgstr[1] "%d гады таму"
+msgstr[2] "%d гадоў таму"
+
+#: src/nautilus-window.c:183
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Бацькоўская папка"
+
+#: src/nautilus-window.c:185
+msgid "New tab"
+msgstr "Новая картка"
+
+#: src/nautilus-window.c:186
+msgid "Close current view"
+msgstr "Закрыць бягучы выгляд"
+
+#: src/nautilus-window.c:187
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/nautilus-window.c:188
+msgid "Forward"
+msgstr "Наперад"
+
+#: src/nautilus-window.c:1306
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Уласцівасці"
+
+#: src/nautilus-window.c:1318
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Адфарматаваць…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1595
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "\"%s\" выдалены"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1602
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d файл выдалены"
+msgstr[1] "%d файла выдалена"
+msgstr[2] "%d файлаў выдалена"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1623
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "\"%s\" выдалены з абранага"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1629
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d файл выдалены з абранага"
+msgstr[1] "%d файла выдалена з абранага"
+msgstr[2] "%d файлаў выдалена з абранага"
+
+#: src/nautilus-window.c:1767
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Адкрыць %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:1845
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Новая _картка"
+
+#: src/nautilus-window.c:1855
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
+
+#: src/nautilus-window.c:1863
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "_Пасунуць картку ўправа"
+
+#: src/nautilus-window.c:1874
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Закрыць картку"
+
+#: src/nautilus-window.c:2869
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2879
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
+"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
+"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012\n"
+"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>, 2017-2018"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1155
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Пошук толькі месцаў"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1159
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1164
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1168
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1692
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1696
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1705
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання "
+"і паўтарыце спробу."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1714
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1719
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1727
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1733
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1744
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго "
+"напісання і настройкі сеткі."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1763
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1938
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Адкрыць з дапамогай:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Агульнае"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Новае акно"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Закрыць акно ці картку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Паказаць дапамогу"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Скароты"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Адкрыццё"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Адкрыць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Адкрыць у новай картцы"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Адкрыць у новым акне"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі пошук ці апошняе)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Карткі"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Новая картка"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Да папярэдняй карткі"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Да наступнай карткі"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Адкрыць картку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Пасунуць картку ўлева"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Пасунуць картку ўправа"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Аднавіць картку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навігацыя"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Наперад"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Уверх"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Уніз"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Да дамашняй папкі"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Увесці месца"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Паліца адрасу з каранёвай папкай"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Паліца адрасу з дамашняй папкай"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Прагляд"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Павялічыць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Зменшыць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Натуральны маштаб"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Абнавіць выгляд"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Паказаць/схаваць бакавую паліцу"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Рэжым спіса"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Рэжым сеткі"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Рэдагаванне"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Стварыць папку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Пераназваць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Выкінуць у сметніцу"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Незваротна выдаліць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Выразаць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Скапіраваць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Уставіць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Вылучыць усё"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Інвертаваць вылучэнне"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Адрабіць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Паўтарыць скасаванае"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Паказаць уласцівасці элемента"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Аўтаматычная нумарацыя"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Метаданыя"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Дата стварэння"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Нумар сезона"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Нумар эпізоду"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Нумар трэка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Імя выканаўцы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Назва альбома"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Першапачатковае імя файла"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
+msgid "_Rename"
+msgstr "Пера_назваць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Пераназваць па шаблону"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
+msgid "Add"
+msgstr "Дадаць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
+msgid "Format"
+msgstr "Фарматаванне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Існуючы тэкст"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+msgid "Replace With"
+msgstr "Замяніць на"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Замена"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Стварыць архіў"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Назва архіва"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Архівы меншага памеру, але павінна быць усталявана на Linux і Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Новая _папка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "New _Document"
+msgstr "Новы даку_мент"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Уставіць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Стварыць _спасылку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
+msgid "Select _All"
+msgstr "Вылучыць _усё"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Уласцівасці"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Сцэнарыі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Адкрыць у _новай картцы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "_Адкрыць у іншай праграме"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Прымацаваць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Адмацаваць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Выняць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Спыніць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Апазнаць носьбіт"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Выразаць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
+msgid "_Copy"
+msgstr "С_капіраваць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Уставіць у папку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
+msgid "Move to…"
+msgstr "Перамясціць у…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Скапіраваць у…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Выдаліць са са сметніцы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Незваротна выдаліць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Аднавіць са сметніцы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Пера_назваць…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Зрабіць абрусам"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Выняць сюды"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "В_ыняць у…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "С_ціснуць…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "Цэтлікі"
+
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Дадаць у абранае"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Выдаліць з абранага"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Папка пустая"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Няма вынікаў"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Паспрабуйце іншы пошук"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Новая _папка…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Дадаць у _закладкі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Адкрыць у _новай картцы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройкі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+msgid "_Show sidebar"
+msgstr "_Паказаць бакавую паліцу"
+
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+msgctxt "preferences"
+msgid "Sort"
+msgstr "Сарціроўка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Дазволіць разгартаць папкі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Подпісы значкоў"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Дадаць інфармацыю пад назвамі файлаў і папак. Чым большае павелічэнне "
+"элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Другі"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Трэці"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Першы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
+msgid "Views"
+msgstr "Рэжымы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
+msgid "Open Action"
+msgstr "Дзеянне для адкрыцця"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Стварэнне спасылак"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Паказваць дзеянне для стварэння сімвальных _спасылак"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Паказаць іх"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Запусціць іх"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Спытаць, што рабіць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Паказваць дзеянне для незваротнага выдалення файлаў і папак"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Behavior"
+msgstr "Паводзіны"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
+msgid "List Columns"
+msgstr "Слупкі спіса"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Шукаць у даччыных папках:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Толькі на гэтым камп'ютары"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Усе месцы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
+msgid "_Never"
+msgstr "_Ніколі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Мініяцюры"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Паказваць мініяцюры:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Файлы толькі на гэтым камп'ютары"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
+msgid "A_ll files"
+msgstr "У_се файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
+msgid "N_ever"
+msgstr "Н_іколі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
+msgid "File count"
+msgstr "Колькасць файлаў"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
+msgid "F_olders on this computer only"
+msgstr "П_апкі толькі на гэтым камп'ютары"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Усе папк_і"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Ні_колі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Пошук і папярэдні прагляд"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
+msgid "Always"
+msgstr "Заўсёды"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
+msgid "Never"
+msgstr "Ніколі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
+msgid "Small"
+msgstr "Маленькі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
+msgid "Standard"
+msgstr "Звычайны"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
+msgid "Large"
+msgstr "Вялікі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
+msgid "By Name"
+msgstr "Паводле назвы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
+msgid "By Size"
+msgstr "Паводле памеру"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
+msgid "By Type"
+msgstr "Паводле тыпу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Паводле даты мадыфікацыі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Паводле даты доступу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Калі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Абярыце дату"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Ачысціць абраную дату"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Пачынаючы з…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Апошняя _мадыфікацыя"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Апошняе _выкарыстанне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Што"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Файлы якога тыпу шукаць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+msgid "Full Text"
+msgstr "Увесь тэкст"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+msgid "File Name"
+msgstr "Імя файла"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Шукаць толькі ў назве файла"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Тут з'явяцца абраныя файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "Edit"
+msgstr "Рэдагаванне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218
+msgid "Select All"
+msgstr "Вылучыць _усё"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:245
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:272
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "_Бакавая паліца"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:298
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Настройкі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіятурныя скароты"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:326
+msgid "_Help"
+msgstr "_Дапамога"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Пра файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:553
+msgid "Go back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:580
+msgid "Go forward"
+msgstr "Наперад"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:623
+msgid "Show operations"
+msgstr "Паказаць аперацыі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:662
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Пераключыць рэжым"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Сарціроўка"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_А-Я"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Я-А"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Апошняе _змяненне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Першае змяненне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
+msgid "_Size"
+msgstr "_Памер"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "_Type"
+msgstr "_Тып"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Апошняе з _сметніцу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Бачныя слупкі…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Перачытаць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
+msgid "St_op"
+msgstr "_Спыніць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Зменшыць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Натуральны маштаб"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Павялічыць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Сметніца пустая"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Файлы"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Шукаць сеткавыя месцы"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Сеткавыя месцы не знойдзеныя"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Злучыцца"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Не ўдалося адмацаваць том"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Скасава_ць"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "File Transfer Protocol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// ці ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+msgid "Network File System"
+msgstr "Network File System"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH File Transfer Protocol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// ці ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// ці davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Не ўдалося атрымаць аддаленае сеткавае месца"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+msgid "Networks"
+msgstr "Сеткі"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+msgid "On This Computer"
+msgstr "На гэтым камп'ютары"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s вольна"
+msgstr[1] "%s / %s вольна"
+msgstr[2] "%s / %s вольна"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Адлучыць"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Адмацаваць"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Адрас сервера"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Адрасы сервера складаюцца з пратакола і адраса. Прыклады:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Даступныя пратаколы"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "Prefix"
+msgstr "Прыстаўка"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Няма нядаўнія сервераў"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Нядаўнія серверы"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
+msgid "No results found"
+msgstr "Няма вынікаў"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Злучэнне з _серверам"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Увядзіце адрас сервера…"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Новае акно"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "_Настройкі"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Выйсці"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу з "
+#~ "Control + Delete на толькі Delete."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL-адрас"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Загад"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr "Магчыма змесціва файла мае хібны фармат \"*.desktop\" файла"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Недавераны стартар праграмы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце "
+#~ "крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Даверыцца і _запусціць"
+
+#~ msgid "Parent Folder:"
+#~ msgstr "Бацькоўская папка:"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Пошук толькі прыстасаванняў"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Скарот для выдалення быў зменены"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "У апошняй версіі праграмы больш не трэба ўтрымліваць Ctrl для выдалення — "
+#~ "дастаткова націснуць на клавішу Delete."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Зразумела"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Эксперыментальны"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Ужыць новыя _рэжымы"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Новая папка"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
+
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Адкрыць меню"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Меню дзеянняў"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Адкрыць меню дзеянняў"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Пераключыць рэжым прагляду"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Пераключыць паміж рэжымамі сеткі і спіса"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Шукаць файлы"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Аперацыі ў развіцці"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Паказаць аперацыі ў развіцці"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у "
+#~ "канец загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для "
+#~ "пакетнага змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць "
+#~ "зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага "
+#~ "ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры "
+#~ "загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не "
+#~ "з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку "
+#~ "такіх файлаў."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў, калі ўжыты памер "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Шрыфт стала"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Значок \"Дадому\" на стале"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Значок сметніцы на стале"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе "
+#~ "змешчаны на стале."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на "
+#~ "стале."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Дамашняя папка'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс "
+#~ "значка \"Дадому\" на стале."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Сметніца'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Назва значка сметніцы на стале"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гэту назву можна наставіць, калі вы хочаце бачыць уласны подпіс значка "
+#~ "сметніцы на стале."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Сеткавыя серверы'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Назва значка сеткавых сервераў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс "
+#~ "значка сеткавых сервераў на стале."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на "
+#~ "стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла "
+#~ "не будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты "
+#~ "лік роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць "
+#~ "якія абмежаванні."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі."
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (хібны Унікод)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "на стале"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Стол"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Тып MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "MIME тып файла."
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна"
+#~ msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны"
+#~ msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Аўтар"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Аўтар"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Ліцэнзійнае паведамленне"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Перасцеражэнне"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Крыніца"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Дата здымкі"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Дата лічбавання"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Дата мадыфікацыі"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Захоўваць роўна"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Змяніць _фон"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Ачысціць сметніцу"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Змяніць памер значка..."
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значка"
+
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "Паўнатэкставы пошук:"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Зрабіць _прадвызначанай"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Адкрыць аперацыі ў развіцці"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ці вымаць сціснутыя файлы замест таго, каб адкрываць іх у іншай праграме"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ўключана, Наўтылус будзе аўтаматычна вымаць сціснутыя файлы замест "
+#~ "таго, каб адкрываць іх у іншай праграме"
+
+#~ msgid "A file must have a name."
+#~ msgstr "Файл павінны мець імя."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Элементы:"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 кб"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 кб"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 Mб"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 Mб"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 Mб"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 Mб"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 Mб"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 Гб"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 Гб"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 Гб"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Сціснутыя файлы"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "В_ымаць файлы пры адкрыцці"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму."
+#~ msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы."
+#~ msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм."
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~| msgid "Detected as “%s”"
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "Выдалены “%B”"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Перамешчана \"%B\" у \"%B\""
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\""
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Усё роўна запусціць"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "_Зрабіць давераным"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Захаваны пошук"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Тэкст надпісу."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Раўнаванне"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на "
+#~ "раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага "
+#~ "выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Перанос радкоў"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Пазіцыя курсора"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Граніца вылучэння"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках."
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Пасунуць _вышэй"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Пасунуць _ніжэй"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "_Прадвызначана"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню "
+#~ "\"Выняць\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню "
+#~ "\"Адмацаваць том\"."
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%-e %b"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %e %b %Y, %T"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "засталося: %T"
+#~ msgstr[1] "засталося: %T"
+#~ msgstr[2] "засталося: %T"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на "
+#~ "прагляд яе змесціва."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B."
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу"
+#~ msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу"
+#~ msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S з %S"
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F."
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Новы %s"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Выдаліць \"%s\""
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\""
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\""
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\""
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
+
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, "
+#~ "мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму "
+#~ "карыстайцеся ёю ўважліва."
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі "
+#~ "перад файламі."
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Паслаць поштай..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
+#~ "канфігурацыю ў ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr ""
+#~ "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "_Злучыць з серверам..."
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Няма вызначаных закладак"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Закладкі"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Выдаліць"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Пасунуць вышэй"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Пасунуць ніжэй"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Назва"
+
+#~ msgid "Re_versed Order"
+#~ msgstr "У _адваротным парадку"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Уручную"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Паводле _назвы"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Паводле _памеру"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Паводле _тыпу"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Паводле д_аты доступу"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу"
+
+#~ msgid "By Search Relevance"
+#~ msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Гэта не падобна да адрасу."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Напрыклад, %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Выдаліць"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Ачысціць усё"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Ачысціць сметніцу"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны "
+#~ "аднаго значка іншым"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Прадвызначаны рэжым"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Спосаб паказу _новых папак:"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Упарадкаваць элементы:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Штораз пытацца"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Від"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Месца:"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Любы"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Бягучае"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Параметры месцапалажэння"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Параметры прагляду"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Захаваць пошук як"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Захаваць"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Назва захаванага пошуку:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "П_апка:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент"
+#~ msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
+#~ msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\""
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "_Адкрыць з дапамогай"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Ін_шая праграма..."
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць"
+#~ "\""
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць"
+#~ "\""
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" "
+#~ "ці \"Скапіраваць\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней "
+#~ "загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..."
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "С_тварыць спасылку"
+#~ msgstr[1] "С_тварыць спасылкі"
+#~ msgstr[2] "С_тварыць спасылкі"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Зрабіць файл абрусам стала"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "_Захаваць пошук"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "_Захаваць пошук як..."
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам "
+#~ "\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Запусціць вылучаны прывод"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Спыніць вылучаны прывод"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Адлучыць вылучаны прывод"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Разблакіраваць прывод"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Адкрыць у %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне"
+#~ msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
+#~ msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы"
+#~ msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках"
+#~ msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\""
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Закрыць"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Усе тэмы"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць "
+#~ "захаваныя."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Сартаваць файлы і папкі"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Шукаць згублены файл"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі "
+#~ "файл."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні "
+#~ "праз кіраўнік файлаў."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Павялічыць памер элементаў"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "З_меншыць памер элементаў"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "_Звычайны памер"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Дадому"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Адкрыць асабістую папку"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Новая _картка"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Закрыць _усе вокны"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Закладкі..."
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Да _папярэдняй карткі"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Да _наступнай карткі"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Шукаць файлы..."
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Спіс"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Уверх"