summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:59:36 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:59:36 +0000
commitec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13 (patch)
tree5e43a30d289a3daa69dddfbb060216ff6332f197 /po/oc.po
parentInitial commit. (diff)
downloadnautilus-ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13.tar.xz
nautilus-ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13.zip
Adding upstream version 3.38.2.upstream/3.38.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po7413
1 files changed, 7413 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..f397b7c
--- /dev/null
+++ b/po/oc.po
@@ -0,0 +1,7413 @@
+# Occitan translation of nautilus.
+# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
+# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-26 14:49+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Aviar lo logicial"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, tanben conegut jol nom de Fichièrs, es lo gestionari de fichièrs "
+"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
+"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari "
+"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus "
+"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar "
+"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista "
+"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
+"amb d'empeutons e d'escripts."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
+#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
+msgid "Files"
+msgstr "Fichièrs"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+msgid "New Window"
+msgstr "Fenèstra novèla"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr ""
+"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
+"navigador"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#| msgid ""
+#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
+#| "the tab list."
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l’onglet actual), los "
+"novèls onglets son inserits aprèp l’onglet actiu. Se definit a la valor « "
+"end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
+"onglets."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr ""
+"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
+"camin"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
+"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « "
+"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
+"jamai)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
+"modificacion"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
+"modificacion"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
+"contextual"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
+"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr ""
+"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
+"de voidar l'escobilhièr"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
+#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#| "counts."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromés de rapiditat per l’afichatge del nombre d’elements dins un "
+"dorsièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre d’elements es totjorn "
+"afichat, quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « "
+"local-only » (solament en local), lo nombre d’elements es pas afichat que "
+"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
+"sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
+#| "\"double\" to launch them on a double click."
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « "
+"doble » per los aviar d’un clic doble."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#| msgid ""
+#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
+#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
+#| "display them as text files."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"Indica de qué far a l’activacion (clic simple o doble) dels fichièrs tèxte "
+"executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en tant que "
+"programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de dialòg e « "
+"display » per los afichar coma fichièrs tèxte."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#| msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#| msgid ""
+#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown "
+#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar una bóstia de dialòg d’installacion de paquets quand "
+"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
+"capabla de lo gerir."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr ""
+"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
+"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
+"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « "
+"Supr. » unicament."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
+"de navigacion de Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+#| "pressed."
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
+"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
+"Nautilus quand l’un d’eles es quichat."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr ""
+"Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
+"navigacion"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
+#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
+#| "window. Possible values range between 6 and 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
+"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
+"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr ""
+"Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
+"navigacion"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
+#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
+#| "window. Possible values range between 6 and 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
+"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
+"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
+#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
+#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
+#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
+#| "previewable file type."
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Compromés de rapiditat per l’afichatge d’un fichièr imatge jos la forma de "
+"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
+"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
+"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
+"« never », lo sistèma se tracassa pas de l’afichatge, sola una icòna "
+"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los "
+"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#| msgid ""
+#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
+#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
+#| "time to load or use lots of memory."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. L’objectiu "
+"d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que "
+"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Òrdre de triada per defaut"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+#| msgid ""
+#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
+msgstr ""
+"L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
+"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#| msgid ""
+#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
+#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins l’"
+"òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « a "
+"» al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son "
+"classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de "
+"talha creissenta."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#| msgid ""
+#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
+#| "\", and \"icon-view\"."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
+"se avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
+"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#| msgid ""
+#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
+#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « "
+"org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge "
+"parametrat."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
+"lisar-depausar"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#| msgid ""
+#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#| "the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
+"dobrís automaticament aprèp un relambi."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
+"components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
+"contribuir a lor evolucion."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
+"dobertura d’un novèl onglet o fenèstra"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Se definit a verai, Nautilus cèrca tanben una correspondéncia amb los "
+"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut "
+"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#| msgid ""
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas. Lo nombre real "
+"de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : « "
+"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
+"« mime_type »."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#| msgid "Default icon zoom level"
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#| msgid ""
+#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#| "zoom levels: small, standard, large"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts de "
+"suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista es de "
+"la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom indicat, "
+"per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas aqueste "
+"nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de limit s’aplica "
+"pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens "
+"precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo maximum de linhas per "
+"totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins totes los cases "
+"la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms de fichièrs se depassan tres "
+"linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja los noms de fichièrs se depassan "
+"cinc e quatre linhas respectivament pels nivèls de zoom « smallest » e « "
+"smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom "
+"disponibles son : small, standard, large."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+#| msgid "Default list zoom level"
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+#| msgid "Default column order in the list view"
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
+"d'una lista a plat"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#| msgid ""
+#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
+#| "navigation windows."
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr ""
+"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
+"l’aplicacion."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Largor del panèl lateral"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
+"partir d'ara."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
+"partir d'ara."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
+#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881
+#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
+#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nullar"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:853
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargament…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipe d'imatge"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixèl"
+msgstr[1] "%d pixèls"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Largor"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Nautor"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Temps d'exposicion"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Mòde d'exposicion"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor de dobertura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Velocitat ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Amb flash"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mòde de mesura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longor focala"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Logicial"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
+msgid "Description"
+msgstr "Descripcion"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Mots clau"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Creator"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Creat lo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Classificacion"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadas"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7607
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
+msgid "Send to…"
+msgstr "Mandar cap a…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
+
+#: src/nautilus-application.c:182
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
+"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:189
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
+"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:626
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
+
+#: src/nautilus-application.c:634
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:643
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:784
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:934
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
+
+#: src/nautilus-application.c:941
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
+
+#: src/nautilus-application.c:941
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: src/nautilus-application.c:943
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Afichar la version del programa."
+
+#: src/nautilus-application.c:945
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr ""
+"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."
+
+#: src/nautilus-application.c:947
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
+
+#: src/nautilus-application.c:949
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sortir de Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:951
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
+
+#: src/nautilus-application.c:952
+#| msgid "[URI...]"
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible d'aviar lo programa :\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:163
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Impossible de trobar lo programa"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:189
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
+"aviar ?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223
+#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus "
+"Anullar."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
+msgid "_Run"
+msgstr "_Executar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent. "
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+#| msgid "File names cannot contain “/”."
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "« . » es pas un nom valid."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "« .. » es pas un nom valid."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Home Folder"
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
+msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Rename selected item"
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Renomenar %d fichièr"
+msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Home Folder"
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr"
+msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Nom original (creissent)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Nom original (descreissent)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "First Modified"
+msgstr "Primièr modificat"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Darrièr modificat"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#| msgid "Create"
+msgid "First Created"
+msgstr "Primièr creat"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#| msgid "Last _Trashed"
+msgid "Last Created"
+msgstr "Darrièr creat"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#| msgid "Camera Model"
+msgid "Camera model"
+msgstr "Modèl de l’aparelh de fòto"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#| msgid "Create"
+msgid "Creation date"
+msgstr "Data de creacion"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr "Numèro de sason"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr "Numèro d’episòdi"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr "Numèro de pista"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#| msgid "File name"
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nom de l’artista"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#| msgid "File name"
+msgid "Album name"
+msgstr "Nom de l’album"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original file name"
+msgstr "Nom del fichièr original"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Autres emplaçaments"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
+msgid "Home"
+msgstr "Dorsièr personal"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Lo rectangle de seleccion"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista en icònas"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Reïnicializar a las valors per de_faut"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per "
+"defaut"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "Size"
+msgstr "Talha"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The size of the file."
+msgstr "La talha del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "Type"
+msgstr "Tipe"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Lo tipe del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificat lo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Data de modificacion del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "Accessed"
+msgstr "Darrièr accès"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "La data d'accès al fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "Owner"
+msgstr "Proprietari"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:99
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Lo proprietari del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "Group"
+msgstr "Grop"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:107
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Lo grop del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissions"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Las permissions del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipe MIME"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "Location"
+msgstr "Emplaçament"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "The location of the file."
+msgstr "L'emplaçament del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:138
+#| msgid "Modified - Time"
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Data de modification"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Recency"
+msgstr "Edat"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:148
+#| msgid "The date the file was accessed."
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr."
+
+#
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+#| msgid "_Start"
+msgid "Star"
+msgstr "Favorit"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:158
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:204
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+msgid "Original Location"
+msgstr "Emplaçament d'origina"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+msgid "Relevance"
+msgstr "Pertinéncia"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:231
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#| msgid "A file can not be called “.”."
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#| msgid "A file can not be called “..”."
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
+msgid "URL"
+msgstr "Adreça Internet"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
+msgid "Command"
+msgstr "Comanda"
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:659
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:804
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Desplaçar aicí"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:809
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar aicí"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:814
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Ligar aicí"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anullar"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr ""
+"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Impossible de modificar las permissions."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
+"diferent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
+"desplaçat o suprimit ?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
+"diferent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Impossible de renomenar l'element."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
+
+#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
+
+#: src/nautilus-file.c:1374
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
+
+#: src/nautilus-file.c:1417
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
+
+#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
+
+#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
+
+#: src/nautilus-file.c:1990
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file.c:2034
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
+
+#: src/nautilus-file.c:2069
+#, c-format
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr ""
+"Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de fichièr "
+"burèu"
+
+#: src/nautilus-file.c:2173
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
+
+#
+#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:460
+#| msgid "_Start"
+msgid "Starred"
+msgstr "Favorit"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5634
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5639
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5648
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ièr"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5657
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Ièr a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5664
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ièr a %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5674
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5683
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5690
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5701
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5711
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5719
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5730
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5740
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5748
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5760
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6223
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
+
+#: src/nautilus-file.c:6546
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
+
+#: src/nautilus-file.c:6565
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
+
+#: src/nautilus-file.c:6850
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
+
+#: src/nautilus-file.c:6869
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: src/nautilus-file.c:7011
+msgid "Me"
+msgstr "Ieu"
+
+#: src/nautilus-file.c:7043
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u element"
+msgstr[1] "%'u elements"
+
+#: src/nautilus-file.c:7044
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u dorsièr"
+msgstr[1] "%'u dorsièrs"
+
+#: src/nautilus-file.c:7045
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fichièr"
+msgstr[1] "%'u fichièrs"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7522
+msgid "? bytes"
+msgstr "? octets"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7534
+msgid "? items"
+msgstr "? elements"
+
+#: src/nautilus-file.c:7542
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
+msgid "Program"
+msgstr "Logicial"
+
+#: src/nautilus-file.c:7605
+msgid "Audio"
+msgstr "Àudio"
+
+#: src/nautilus-file.c:7606
+msgid "Font"
+msgstr "Poliça"
+
+#: src/nautilus-file.c:7608
+msgid "Archive"
+msgstr "Archiu"
+
+#: src/nautilus-file.c:7609
+msgid "Markup"
+msgstr "Balisatge"
+
+#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
+msgid "Text"
+msgstr "Tèxte"
+
+#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
+msgid "Video"
+msgstr "Vidèo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7614
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
+
+#: src/nautilus-file.c:7615
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendièr"
+
+#: src/nautilus-file.c:7616
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentacion"
+
+#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Fuèlh de calcul"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7645
+#| msgid "Others"
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#: src/nautilus-file.c:7673
+msgid "Binary"
+msgstr "Binari"
+
+#: src/nautilus-file.c:7678
+msgid "Folder"
+msgstr "Dorsièr"
+
+#: src/nautilus-file.c:7717
+msgid "Link"
+msgstr "Ligam"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Ligam cap a %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Ligam (copat)"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+msgid "Reset"
+msgstr "Reïnicializar"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Ignorar"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+msgid "Re_name"
+msgstr "_Renomenar"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+#| msgid "Replace"
+msgid "Re_place"
+msgstr "Rem_plaçar"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
+msgid "S_kip All"
+msgstr "I_gnorar tot"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Tornar ensajar"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
+msgid "Delete _All"
+msgstr "_Tot suprimir"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Remplaçar"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Remplaçar _tot"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Fusionar"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Fusionar _tot"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar mal_grat tot"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:324
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segonda"
+msgstr[1] "%'d segondas"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuta"
+msgstr[1] "%'d minutas"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:341
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d ora"
+msgstr[1] "%'d oras"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:349
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
+msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:451
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Autre ligam cap a %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:472
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
+
+# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
+# ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'den ligam cap a %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'den ligam cap a %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:545
+msgid " (copy)"
+msgstr " (còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:547
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (autra còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
+msgid "th copy)"
+msgstr "ena còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:557
+msgid "st copy)"
+msgstr "ièra còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:559
+msgid "nd copy)"
+msgstr "nda còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:561
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ena còpia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:578
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:580
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (autra còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:595
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:597
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:599
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:714
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:724
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
+msgstr[1] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr "
+"?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1552
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
+#: src/nautilus-window.c:1450
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
+msgstr[1] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Deleted “%B”"
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "« %s » suprimit"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Deleting “%B”"
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Supression de « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1669
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1675
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
+#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
+#: src/nautilus-file-operations.c:8432
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#, c-format, c-format
+#| msgid "%'d / %'d — %T left"
+#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
+msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Error pendent la supression."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format, c-format
+#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
+#, c-format, c-format
+#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Trashing “%B”"
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Trashed “%B”"
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2058
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#, c-format, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
+"immediatament ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2224
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr ""
+"Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
+"l'escobilhièr."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2482
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2486
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Supression dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2579
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Unable to eject %V"
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Impossible d’ejectar %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2584
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Unable to unmount %V"
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Impossible de desmontar %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2757
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2759
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar "
+"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
+"totjorn."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2765
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2993
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
+msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
+msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3019
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
+msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
+msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
+#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Error al moment de copiar."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
+#: src/nautilus-file-operations.c:4759
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Error pendent lo desplaçament."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3085
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3089
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3164
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+#| "permissions to see them."
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
+"permission de los legir."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a "
+"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3222
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
+"legir."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3333
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
+"legir."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3338
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error while copying to “%B”."
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3469
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3473
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr ""
+"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
+"cibla."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3527
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs per liberar d'espaci."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3578
+#, c-format, c-format
+#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3618
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "La cibla es en lectura sola."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3706
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3710
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duplicacion de « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Duplicated “%B”"
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "« %s » duplicat"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
+msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
+msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3792
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
+msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3831
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
+#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
+#: src/nautilus-file-operations.c:8391
+#, c-format, c-format
+#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
+#, c-format, c-format
+#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4532
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "create it in the destination."
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de "
+"lo crear dins la destinacion."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4538
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4704
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+#| "permissions to see them."
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
+"permission de los legir."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4720
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Ignorar los fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4770
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "read it."
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de "
+"lo legir."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
+#: src/nautilus-file-operations.c:6057
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error while moving “%B”."
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4834
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5117
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5118
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5119
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error while copying “%B”."
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5389
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr ""
+"Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
+"%s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5475
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Còpia dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5774
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5778
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6059
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6309
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6350
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Creating links in “%B”"
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6354
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
+msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6504
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error while creating link to %B."
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6513
+#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6521
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6834
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Definicion de las permissions"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7110
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Dorsièr novèl"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7125
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Document novèl"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7409
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error while creating directory %B."
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7414
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7418
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7678
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7743
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Verificacion d'una destinacion"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7889
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Extracting “%B”"
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Extraccion de « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error extracting “%B”"
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7997
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8058
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8088
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8094
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8128
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Preparacion de l'extraccion"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8256
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Extraccion dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8321
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
+msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8469
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8475
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
+msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8510
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8516
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8607
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Compression dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:379
+msgid "Searching…"
+msgstr "Recèrca en cors…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1114
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
+msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1119
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
+msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acòrdi"
+
+# Dialog title
+#: src/nautilus-files-view.c:1685
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882
+#: src/nautilus-files-view.c:6346
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccion"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1698
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Motiu :"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1704
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemples : "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2771
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
+"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "« %s » seleccionat"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3280
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
+msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3294
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (que conten %'d element)"
+msgstr[1] " (que conten %'d elements)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3309
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (que conten %'d element al total)"
+msgstr[1] " (que conten %'d elements al total)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3328
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3337
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3352
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3385
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5869
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5873
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6342
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6534
+#| msgid "Set As Wallpaper"
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Papièrs pintrats"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6601
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Impossible de levar « %s »"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6629
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6652
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6764
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7726
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
+msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7786
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Dobrir amb %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7798
+msgid "Run"
+msgstr "Aviar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7803
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Extraire aicí"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7804
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Extraire cap a…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7808
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#
+#: src/nautilus-files-view.c:7865
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+msgid "_Start"
+msgstr "_Aviar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+msgid "_Connect"
+msgstr "Se _connectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7877
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7883
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Desverrolhar lo volum"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7903
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Arrestar lo volum"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7909
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "Se _desconnectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7921
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7927
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Verrolhar lo volum"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9654
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista del contengut"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9655
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista del dorsièr actual"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "tèxte depausat.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
+msgid "dropped data"
+msgstr "donadas depausadas"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
+msgid "Undo"
+msgstr "Anullar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Anullar la darrièra accion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+msgid "Redo"
+msgstr "Restablir"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Move %d item back to '%s'"
+#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Restablís %d element cap a « %s »"
+msgstr[1] "Restablís %d elements cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »"
+msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
+msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
+msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Anullar lo desplaçament"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
+msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
+msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Move '%s' back to trash"
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Restore '%s' from trash"
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Restablís « %s » dempuèi l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
+msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copy %d item to '%s'"
+#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »"
+msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
+msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
+msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Deleted “%B”"
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Suprimís « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "A_nullar la còpia"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Restablir la còpia"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
+msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »"
+msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
+msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
+msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplica « %s » dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "A_nullar la duplicacion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Restablir la duplicacion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
+msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
+msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Delete link to '%s'"
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Create link to '%s'"
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Create an empty file '%s'"
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Crèa un fichièr void « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Create a new folder '%s'"
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Create new file '%s' from template "
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Renomena « %s » en « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr"
+msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Extract %d file"
+#| msgid_plural "Extract %d files"
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit"
+msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Extract %d file"
+#| msgid_plural "Extract %d files"
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit"
+msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Anullar lo marcatge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Restablir lo marcatge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Anullar lo desmarcatge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Restablir lo desmarcatge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
+msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Move '%s' to trash"
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Restablís las permissions d’origina dels elements incluses dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Restablís las permissions d’origine de « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Set permissions of '%s'"
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Definís las permissions de « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restablís lo grop de « %s » a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restablís lo proprietari de « %s » a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "A_nullar l'extraccion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Restablir l'extraccion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait"
+msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Extracting “%B”"
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Extrai « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Compress '%s'"
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Comprèssa « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Compression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "A_nullar la compression"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refar la compression"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:985
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:989
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD àudio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD àudio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD vidèo"
+
+#
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD vidèo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super CD Vidèo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD fòto"
+
+#
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD d'imatges"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Conten de fòtos numericas"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
+msgid "Contains music"
+msgstr "Conten de musica"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
+msgid "Contains software"
+msgstr "Conten de logicials"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detectat coma « %s »"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Conten de musica e de fòtos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Conten de fòtos e de musica"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:467
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Void)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1480
+msgid "Use Default"
+msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2252
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
+msgid "List View"
+msgstr "Vista en lista"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3206
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s colomnas visiblas"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3226
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr ""
+"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
+msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
+msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
+
+# Contengut : aucun
+#: src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Pas res"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
+msgid "Folders"
+msgstr "Dorsièrs"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:117
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:134
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustracion"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:146
+msgid "Music"
+msgstr "Musica"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:159
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:166
+msgid "Picture"
+msgstr "Imatge"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:207
+msgid "Text File"
+msgstr "Fichièr tèxt"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:547
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:551
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:558
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:562
+#, c-format, c-format
+#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:644
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:646
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:652
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Aviar dins un _terminal"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
+msgid "_Display"
+msgstr "_Afichatge"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:952
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
+msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "La tipe de fichièr es desconegut."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr ""
+"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
+"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
+"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr "Se fisar e a_viar"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Dobertura de « %s »."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
+msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+msgid "Forget association"
+msgstr "Desfar l'associacion"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr ""
+"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :"
+" %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Impossible de definir per defaut"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "document %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
+"tipe (« %s »)"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+msgid "_Add"
+msgstr "_Apondre"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+msgid "Set as default"
+msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nom del dorsièr :"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Novèl dorsièr"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:345
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tampar l'onglet"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam "
+"simbolic."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de "
+"destinacion."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
+"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+msgid "Original folder"
+msgstr "Dorsièr original"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-properties-window.c:2368
+msgid "Contents:"
+msgstr "Contenguts :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+msgid "Original file"
+msgstr "Fichièr original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-properties-window.c:3195
+msgid "Size:"
+msgstr "Talha :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-properties-window.c:3173
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipe :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Darrièra modificacion :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+msgid "Merge with"
+msgstr "Fusionar amb"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Replace with"
+msgstr "Remplaçar per"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
+msgid "Merge"
+msgstr "Fusionar"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Dorsièr novèl"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflicte de fichièr"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. "
+"Aquí una lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
+#: src/nautilus-properties-window.c:4110
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:341
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:383
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
+"lisatz-los tornamai."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:396
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
+"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
+"dobèrts."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:429
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalhs : "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Anullat"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparacion"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operacions suls fichièrs"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Afichar los detalhs"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
+msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:498
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:499
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:516
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:523
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:648
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nom :"
+msgstr[1] "_Noms :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:896
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietats"
+
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:909
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Proprietats de %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:914
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Proprietats de %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1356
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1574
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1995
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
+
+# Contengut : aucun
+#: src/nautilus-properties-window.c:2325
+msgid "nothing"
+msgstr "pas res"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+msgid "unreadable"
+msgstr "impossible de legir"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2341
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
+msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2351
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(impossible de legir de contengut)"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2956
+msgid "used"
+msgstr "utilizat"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2966
+msgid "free"
+msgstr "liura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2968
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacitat totala :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2971
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3117
+msgid "Basic"
+msgstr "Basic"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3182
+msgid "Link target:"
+msgstr "Cibla del ligam :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3205
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Dorsièr parent :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3214
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volum :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3224
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Darrièr accès :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificar :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3239
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espaci liure :"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: src/nautilus-properties-window.c:4014
+msgid "no "
+msgstr "pas de "
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986
+msgid "list"
+msgstr "lista"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+msgid "read"
+msgstr "lectura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4001
+msgid "create/delete"
+msgstr "crear/suprimir"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+msgid "write"
+msgstr "escritura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4016
+msgid "access"
+msgstr "accès"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4087
+msgid "List files only"
+msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4093
+msgid "Access files"
+msgstr "Accès als fichièrs"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4099
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4117
+msgid "Read-only"
+msgstr "Lectura sola"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4123
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lectura e escritura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4151
+msgid "Access:"
+msgstr "Accès :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Accès al dorsièr :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+msgid "File access:"
+msgstr "Accès als fichièrs :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4255
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Proprietari :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
+msgid "Owner:"
+msgstr "Proprietari :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4291
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grop :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
+msgid "Group:"
+msgstr "Grop :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4325
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4344
+msgid "Execute:"
+msgstr "Executar :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4347
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4570
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+msgid "Change"
+msgstr "Cambiar"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4615
+msgid "Others:"
+msgstr "Autres :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4659
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4674
+msgid "Security context:"
+msgstr "Contèxte de seguretat :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4690
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4703
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4708
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4980
+msgid "Open With"
+msgstr "Dobrir amb"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5339
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5637
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5639
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Restablir"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+msgid "_Open"
+msgstr "_Dobrir"
+
+#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: src/nautilus-query.c:531
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Recèrca de « %s »"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:134
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:139
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Recèrca unicament dins los periferics"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:143
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:149
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:154
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
+msgid "File name"
+msgstr "Nom del fichièr"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:229
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Aficha una lista per causir la data"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Aficha un calendièr per causir la data"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
+msgid "Any time"
+msgstr "Totjorn"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Autre tipe…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccionatz lo tipe"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Seleccionatz las datas..."
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
+msgid "Trash"
+msgstr "Escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda de GNOME suls "
+"modèls\">Ne saber mai…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Voidar"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
+msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "I a %d jorn"
+msgstr[1] "I a %d jorns"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Last week"
+#| msgid_plural "%d weeks ago"
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
+msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "La setmana passada"
+msgstr[1] "I a %d setmanas"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
+msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Lo mes passat"
+msgstr[1] "I a %d meses"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Dempuèi l’an passat"
+msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "L’an passat"
+msgstr[1] "I a %d ans"
+
+#: src/nautilus-window.c:180
+#| msgid "Parent Folder:"
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Dorsièr parent"
+
+#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Onglet novèl"
+
+#: src/nautilus-window.c:183
+#| msgid "Use tree view"
+msgid "Close current view"
+msgstr "Tampar la vista actuala"
+
+#: src/nautilus-window.c:184
+#| msgid "_Back"
+msgid "Back"
+msgstr "En arrièr"
+
+#: src/nautilus-window.c:185
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Forward"
+msgstr "En avant"
+
+#: src/nautilus-window.c:1469
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Proprietats"
+
+#: src/nautilus-window.c:1481
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatar…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1785
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "« %s » suprimit"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1792
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
+msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1813
+#, c-format, c-format
+#| msgid "“%s” selected"
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "« %s » es desmarcat"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1819
+#, c-format, c-format
+#| msgid "%d file deleted"
+#| msgid_plural "%d files deleted"
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
+msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
+
+#: src/nautilus-window.c:1969
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Dobrir %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:2056
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Onglet _novèl"
+
+#: src/nautilus-window.c:2066
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
+
+#: src/nautilus-window.c:2074
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
+
+#: src/nautilus-window.c:2085
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Tampar l'onglet"
+
+#: src/nautilus-window.c:3078
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:3088
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
+" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1431
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1435
+#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1444
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
+"tornamai."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1453
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1458
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1466
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1472
+#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1483
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
+"paramètres de la ret."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1502
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1682
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Dobrir amb :"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Fenèstra novèla"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Afichar l'ajuda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Acorchis"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Dobertura"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Dobrir l’emplaçament dels elements (solament recèrca e recents)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Onglets"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Onglet novèl"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Anar a l'onglet precedent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Anar a l'onglet seguent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Dobrir l'onglet"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+#| msgid "Restore"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Restablir l’onglet"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigacion"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Precedent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Seguent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Montar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Davalar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Anar al Dorsièr personal"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Sasir l'emplaçament"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament raiç"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament dorsièr personal"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Afichatge"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reïnicializar lo zoom"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Refrescar la vista"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Vista en lista"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Vista en grasilha"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edicion"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Crear un dorsièr"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomenar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Metre dins l'escobilhièr"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Suprimir definitivament"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Talhar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar tot"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inversar la seleccion"
+
+# Dialog title
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Seleccion d’elements segon un motiu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Fenèstra novèla"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Panèl lateral"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferé_ncias"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "A_corchis de clavièr"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_A prepaus"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomenar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Apondre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Format"
+msgstr "Formatar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Tèxte existent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+msgid "Replace With"
+msgstr "Remplaçar per"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplaçar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Nombres automatics"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadonadas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr "Numèro de sason"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Numèro d’episòdi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr "Numèro de pista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nom de l'artista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nom de l'album"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nom del fichièr original"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Crear un archiu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nom de l'archiu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr ""
+"Fichiers d’archiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
+"Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Dorsièr novèl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Document novèl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Crear un _ligam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _tot"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_roprietats"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Escripts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejectar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Arrestar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar lo mèdia"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Talhar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
+msgid "Move to…"
+msgstr "Desplaçar cap a…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copiar cap a…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Suprimir _definitivament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Reno_mena..."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Definir coma papièr pintrat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Levar dels Utilizats recentament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Extraire aicí"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_xtraire cap a…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "C_ompressar..."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+#| msgid "_Start"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Marcar coma favorit"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Demarcar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Lo dorsièr es void"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Los acorchis de supression an cambiat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
+"quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
+"Supr. » es sufisenta."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Ai comprés"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Cap de resultat pas trobat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Ensajar una recèrca diferenta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "preferences"
+msgid "Sort"
+msgstr "Triar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
+msgid "Experimental"
+msgstr "Experimental"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
+#| msgid "Use tree view"
+msgid "Use the new _views"
+msgstr "Utilizar las novèlas _vistas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Libellats de las icònas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#| msgid ""
+#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+#| "More information will appear when zooming closer."
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. "
+"Mai d’informacions seràn alara legiblas al moment d’un zoom avant."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Segonda"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tresena"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Primièra"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
+msgid "Views"
+msgstr "Afichatges"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
+msgid "Open Action"
+msgstr "Dobrís lo menú Accion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Creacion del ligam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Fichièrs tèxte executables"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Afichatz-los"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Executatz-los"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Demandar de qué far"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr ""
+"Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
+msgid "Behavior"
+msgstr "Compòrtament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Recercar dins de sosfichièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Sus aqueste _ordenador unicament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
+msgid "_All locations"
+msgstr "Totes los empl_açaments"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
+msgid "_Never"
+msgstr "Pas _jamai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Afichar las miniaturas :"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
+msgid "A_ll files"
+msgstr "Totes los _fichièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
+msgid "N_ever"
+msgstr "_Pas jamai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
+msgid "File count"
+msgstr "Nombre de fichièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Totes los fichièr_s"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Pas ja_mai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Recercar & Previsualizar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
+msgid "Always"
+msgstr "Totjorn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Pas que los fichièrs locals"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
+msgid "Never"
+msgstr "Pas jamai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
+msgid "Small"
+msgstr "Pichon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
+msgid "Standard"
+msgstr "Estandard"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
+msgid "Large"
+msgstr "Grand"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
+msgid "By Name"
+msgstr "Per nom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
+msgid "By Size"
+msgstr "Per talha"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Per data de modificacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Per data d'accès"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Quand"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Seleccionatz una data"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Escafar la data actualament seleccionada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Dempuèi…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Darrièra _modificacion :"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Qué"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+msgid "Full Text"
+msgstr "Tèxte complet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom del fichièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Dorsièr novèl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go back"
+msgid "Go back"
+msgstr "En arrièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Go forward"
+msgstr "En avant"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
+#| msgid "Open view menu"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Dobrir lo menú"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
+msgid "Action menu"
+msgstr "Menú Accion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Dobrís lo menú Accion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Bascular la vista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
+msgid "Search files"
+msgstr "Recercar de fichièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Show item properties"
+msgid "Show operations"
+msgstr "Afichar las operacions"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Operacions en cors"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
+msgid "Show operations in progress"
+msgstr "Aficha las operacions en cors"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reïnicializar lo zoom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Triar"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Darrièra _modificacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Primièra _modificacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "T_alha"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Data de darrièr recebu_t"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Colomnas _visiblas…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_ecargar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "Arr_estar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+#| msgid "Folder is Empty"
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "L'escobilhièr es void"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Fichièrs"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordenador"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Se co_nnectar"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Anu_llar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+msgid "Networks"
+msgstr "Rets"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Sus aqueste ordenador"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s de disponible"
+msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Se desconnectar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmontar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Adreças del servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Las adreças de servidors son constituidas d’un prefix de protocòl e d’una "
+"adreça. Exemples :"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Protocòls disponibles"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefix"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// o ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// o ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// o davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Connexions recentas"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "Cap de resultat pas trobat"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Se connectar al _servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
+#~ "visualizacions per icònas o per lista."
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
+#~ "tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
+#~ "seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
+#~ "elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent "
+#~ "jos la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador "
+#~ "de linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
+#~ "l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
+#~ "camins de recèrca del PATH."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La talha per defaut d'una icòna de vinheta dins la vista en icònas se la "
+#~ "talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Poliça del burèu"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+#~| "desktop."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul "
+#~ "burèu."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
+#~ "burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Home"
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "Dorsièr personal"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
+#~ "dorsièr personal sul burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Trash"
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "Escobilhièr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Desktop trash icon name"
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+#~| "desktop."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
+#~ "l'escobilhièr sul burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network servers icon name"
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna "
+#~ "dels servidors de ret sul burèu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
+#~ "fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre "
+#~ "es mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de "
+#~ "linhas. Se lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas "
+#~ "aplicat al nombre de linhas afichadas."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia "
+#~ "per modificar lo rèireplan del burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Afichar mai de _detalhs"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode invalid)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "sul burèu"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Burèu"
+
+#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
+#~ msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Suprimir '%s'"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
+#~ msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Creat per"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avertiment"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Còdi font"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Presa lo"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Numerizada lo"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Data de modificacion"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Aviar malgrat tot"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Marcar coma _fisable"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
+#~ msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Elements :"
+
+#~| msgid "Bookmarks"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcapaginas"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Gardar alinhat"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Organizar lo b_urèu per nom"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Modificar lo rèirepl_an"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Voidar l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Redimensionar l'icòna…"
+
+#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
+#~ msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 Kio"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 Kio"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 Mio"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 Mio"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 Mio"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 Mio"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 Mio"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 Gio"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 Gio"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 Gio"
+
+#~| msgid "Copying Files"
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Fichièrs compressats"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz "
+#~ "pas la permission de los legir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission "
+#~ "de lo legir."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
+
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "Reno_menar"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Ongle_t novèl"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Menú Afichatge"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nom"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Pertinéncia de la _recèrca"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "In_versar l'òrdre"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Recèrca enregistrada"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificacion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
+#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
+#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Copadura de las linhas"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posicion del cursor"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Limit de la seleccion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
+#~ "caractèrs."
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Desplaçar cap a_mont"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Desplaçar cap a_val"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
+
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
+#~ "del volum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo "
+#~ "menú contextual del volum."
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%-I:%M %P"
+#~ msgstr "%-I:%M %P"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+#~ msgid "%b %-d %Y"
+#~ msgstr "%b %-d %Y"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
+#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "Demòra %T"
+#~ msgstr[1] "Demòran %T"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
+#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S sus %S"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Novèl %s"
+
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir "
+#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta "
+#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
+
+#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
+#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"
+
+#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+#~ msgstr ""
+#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion "
+#~ "en icònas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
+#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs "
+#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada "
+#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per "
+#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai "
+#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
+#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de "
+#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr "
+#~ "» sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas "
+#~ "per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los "
+#~ "noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
+#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
+#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom « "
+#~ "smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
+#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
+#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
+#~ "(200%), largest (400%)"
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Corrièr electronic…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
+#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Se connectar al _servidor…"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Favorits"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Pas de favorit definit"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Suprimir"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Remontar"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Davalar"
+
+#~ msgid "Re_versed Order"
+#~ msgstr "Òrdre inversat"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
+
+#~ msgid "_Keep Aligned"
+#~ msgstr "_Conservar l'alinhament"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manualament"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Per _nom"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Per _talha"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Per _tipe"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Per _data de modificacion"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'_accès"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "By Search Relevance"
+#~ msgstr "Per pertinéncia"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Aqueste tipe de servidor de fichièrs es pas reconegut."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Per exemple %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Suprimir"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "L_evar tot"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
+
+#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de l'icòna"
+
+#~ msgid "Change Desktop _Background"
+#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
+#~ "rèireplan de vòstre burèu"
+
+#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra "
+#~ "e evitar los encambaments"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Afichatge per defaut"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Arrengar los elements :"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Demandar a cada còp"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Afichar"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33 %"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50 %"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66 %"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150 %"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200 %"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400 %"
+
+#~ msgid "Visible _Columns…"
+#~ msgstr "_Colomnas visiblas…"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Emplaçament :"
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Tipe de fichièr"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Actual"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Opcions d'emplaçament"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Opcions d'afichatge"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Voidar"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Enregistrar"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Dorsièr :"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
+#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Dobrir _amb"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element "
+#~ "seleccionat"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Document _void"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "Open _Item Location"
+#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Autra _aplicacion…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element "
+#~ "seleccionat"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application…"
+#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
+#~ "menú"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar "
+#~ "o Copiar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « "
+#~ "Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
+
+#~ msgid "Copy To…"
+#~ msgstr "Mandar cap a..."
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
+
+#~ msgid "Move To…"
+#~ msgstr "Desplaçar cap a…"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
+#~ "balhat"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
+
+#
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "_Crear un ligam"
+#~ msgstr[1] "_Crear de ligams"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
+
+#~ msgid "Set as Wallpaper"
+#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
+
+#~ msgid "Reset View to _Defaults"
+#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
+#~ "preferéncias a aquesta vista"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
+#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Executa o organiza los escripts"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Desverrolhar lo volum"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "D_obrir amb %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
+#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
+#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Remo_ve from Recent"
+#~ msgstr "Le_var dels recents"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fichièr"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Afichatge"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Anar"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tampar"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Totes los subjèctes"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus"
+
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e "
+#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz "
+#~ "creat o telecargat."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e "
+#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Aumentar la visualizacion"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Demesir la visualizacion"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "_Talha normala"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Dorsièr personal"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
+
+#~ msgid "Enter _Location…"
+#~ msgstr "Picar l'e_mplaçament…"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Signets…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Onglet _precedent"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Onglet _seguent"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Icònas"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Aval"
+
+#~ msgid "Show Copy Dialog"
+#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"
+
+#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
+#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors"
+
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Definir coma _rèireplan"
+
+#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments"
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "A _prepaus de Files"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Percórrer"
+
+#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
+#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
+#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
+#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
+#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica "
+#~ "Generala GNU per mai de detalhs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
+#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada "
+#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
+#~ "volètz) tota version ulteriora."
+
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »"
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Restaurer la talha iniciala de l’icòna"
+
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "Recèrca sus tèxte entièr :"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Definir per _defaut"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Dobrir las operacions en cors"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr preexistent %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica s'il faut extraire los fichièrs compressats al luòc de les dobrir "
+#~ "dans una autre application"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai (marcat), alors Nautilus extraira automaticament los fichièrs "
+#~ "compressats al luòc de les dobrir dins una autre application"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "E_xtraire los fichièrs a l'ouverture"
+
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "« %B » supprimé"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "« %B » desplaçat cap a « %B »"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"