diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:59:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:59:36 +0000 |
commit | ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13 (patch) | |
tree | 5e43a30d289a3daa69dddfbb060216ff6332f197 /po/oc.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13.tar.xz nautilus-ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13.zip |
Adding upstream version 3.38.2.upstream/3.38.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 7413 |
1 files changed, 7413 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 0000000..f397b7c --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,7413 @@ +# Occitan translation of nautilus. +# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008. +# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-26 14:49+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Aviar lo logicial" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, tanben conegut jol nom de Fichièrs, es lo gestionari de fichièrs " +"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir " +"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari " +"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus " +"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar " +"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista " +"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas " +"amb d'empeutons e d'escripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107 +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076 +msgid "Files" +msgstr "Fichièrs" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Fenèstra novèla" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del " +"navigador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +#| msgid "" +#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#| "the tab list." +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l’onglet actual), los " +"novèls onglets son inserits aprèp l’onglet actiu. Se definit a la valor « " +"end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels " +"onglets." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de " +"camin" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una " +"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « " +"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas " +"jamai)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o " +"modificacion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o " +"modificacion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú " +"contextual" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " +"fichièrs o de voidar l'escobilhièr." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de " +"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " +"fichièrs o de voidar l'escobilhièr." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o " +"de voidar l'escobilhièr" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " +"fichièrs o de voidar l'escobilhièr." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromés de rapiditat per l’afichatge del nombre d’elements dins un " +"dorsièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre d’elements es totjorn " +"afichat, quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « " +"local-only » (solament en local), lo nombre d’elements es pas afichat que " +"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo " +"sistèma se tracassa pas de comptar los elements." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#| msgid "" +#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +#| "\"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « " +"doble » per los aviar d’un clic doble." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#| msgid "" +#| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#| "display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Indica de qué far a l’activacion (clic simple o doble) dels fichièrs tèxte " +"executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en tant que " +"programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de dialòg e « " +"display » per los afichar coma fichièrs tèxte." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +#| msgid "Show the package installar for unknown MIME types" +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#| msgid "" +#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown " +#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica se cal afichar una bóstia de dialòg d’installacion de paquets quand " +"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion " +"capabla de lo gerir." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "" +"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de " +"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de " +"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « " +"Supr. » unicament." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra " +"de navigacion de Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#| msgid "" +#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », " +"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins " +"Nautilus quand l’un d’eles es quichat." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de " +"navigacion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#| msgid "" +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », " +"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una " +"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 +#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de " +"navigacion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#| msgid "" +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », " +"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una " +"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" +#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " +#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " +#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " +#| "previewable file type." +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compromés de rapiditat per l’afichatge d’un fichièr imatge jos la forma de " +"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament " +"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las " +"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a " +"« never », lo sistèma se tracassa pas de l’afichatge, sola una icòna " +"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los " +"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#| msgid "" +#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " +#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " +#| "time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. L’objectiu " +"d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que " +"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "Default sort order" +msgstr "Òrdre de triada per defaut" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 +#| msgid "" +#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +msgstr "" +"L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors " +"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +#| msgid "" +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins l’" +"òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « a " +"» al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son " +"classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de " +"talha creissenta." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +#| msgid "" +#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" +#| "\", and \"icon-view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat " +"se avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. " +"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#| msgid "" +#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." +#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « " +"org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge " +"parametrat." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo " +"lisar-depausar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#| "the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se " +"dobrís automaticament aprèp un relambi." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los " +"components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal " +"contribuir a lor evolucion." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la " +"dobertura d’un novèl onglet o fenèstra" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Se definit a verai, Nautilus cèrca tanben una correspondéncia amb los " +"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut " +"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +#| "\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas. Lo nombre real " +"de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : « " +"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e " +"« mime_type »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#| msgid "Default icon zoom level" +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +#| msgid "" +#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#| "zoom levels: small, standard, large" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts de " +"suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista es de " +"la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom indicat, " +"per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas aqueste " +"nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de limit s’aplica " +"pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens " +"precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo maximum de linhas per " +"totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins totes los cases " +"la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms de fichièrs se depassan tres " +"linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja los noms de fichièrs se depassan " +"cinc e quatre linhas respectivament pels nivèls de zoom « smallest » e « " +"smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom " +"disponibles son : small, standard, large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +#| msgid "Default list zoom level" +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#| msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 +#| msgid "Default column order in the list view" +msgid "Column order in list view" +msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utilizar la vista arborescenta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc " +"d'una lista a plat" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Talha iniciala de la fenèstra" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#| msgid "" +#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " +#| "navigation windows." +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de " +"l’aplicacion." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +#| msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largor del panèl lateral" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " +"partir d'ara." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " +"partir d'ara." + +#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123 +#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881 +#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573 +#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573 +#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nullar" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar." + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:853 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargament…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipe d'imatge" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixèl" +msgstr[1] "%d pixèls" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Largor" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Nautor" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps d'exposicion" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Mòde d'exposicion" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor de dobertura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Velocitat ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Amb flash" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mòde de mesura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longor focala" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Logicial" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459 +msgid "Description" +msgstr "Descripcion" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Mots clau" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Creator" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Creat lo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Classificacion" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenadas" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7607 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Mandar cap a…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ops ! Quicòm a trucat." + +#: src/nautilus-application.c:182 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o " +"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:189 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o " +"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:626 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions." + +#: src/nautilus-application.c:634 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI." + +#: src/nautilus-application.c:643 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI." + +#: src/nautilus-application.c:784 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:934 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." + +#: src/nautilus-application.c:941 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." + +#: src/nautilus-application.c:941 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: src/nautilus-application.c:943 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Afichar la version del programa." + +#: src/nautilus-application.c:945 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "" +"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats." + +#: src/nautilus-application.c:947 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." + +#: src/nautilus-application.c:949 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Sortir de Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:951 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent." + +#: src/nautilus-application.c:952 +#| msgid "[URI...]" +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d'aviar lo programa :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:163 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Impossible de trobar lo programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:189 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:219 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz " +"aviar ?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 +#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus " +"Anullar." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656 +msgid "_Run" +msgstr "_Executar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent. " + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Lo nom pòt pas èsser void." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +#| msgid "File names cannot contain “/”." +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "« . » es pas un nom valid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "« .. » es pas un nom valid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 +#, c-format, c-format +#| msgid "Home Folder" +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr" +msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 +#, c-format, c-format +#| msgid "Rename selected item" +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Renomenar %d fichièr" +msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 +#, c-format, c-format +#| msgid "Home Folder" +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr" +msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nom original (creissent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nom original (descreissent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +#| msgid "Last _Modified" +msgid "First Modified" +msgstr "Primièr modificat" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +#| msgid "Last _Modified" +msgid "Last Modified" +msgstr "Darrièr modificat" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +#| msgid "Create" +msgid "First Created" +msgstr "Primièr creat" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +#| msgid "Last _Trashed" +msgid "Last Created" +msgstr "Darrièr creat" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +#| msgid "Camera Model" +msgid "Camera model" +msgstr "Modèl de l’aparelh de fòto" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +#| msgid "Create" +msgid "Creation date" +msgstr "Data de creacion" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +msgid "Season number" +msgstr "Numèro de sason" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +msgid "Episode number" +msgstr "Numèro d’episòdi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +msgid "Track number" +msgstr "Numèro de pista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +#| msgid "File name" +msgid "Artist name" +msgstr "Nom de l’artista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +#| msgid "File name" +msgid "Album name" +msgstr "Nom de l’album" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +#| msgid "Original file" +msgid "Original file name" +msgstr "Nom del fichièr original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533 +#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455 +msgid "Other Locations" +msgstr "Autres emplaçaments" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181 +msgid "Home" +msgstr "Dorsièr personal" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1814 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Lo rectangle de seleccion" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista en icònas" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Reïnicializar a las valors per de_faut" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per " +"defaut" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Size" +msgstr "Talha" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "La talha del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "Tipe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Lo tipe del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat lo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Data de modificacion del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Accessed" +msgstr "Darrièr accès" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La data d'accès al fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietari" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:99 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Lo proprietari del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "Group" +msgstr "Grop" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:107 +msgid "The group of the file." +msgstr "Lo grop del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissions" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Las permissions del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipe MIME" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "Location" +msgstr "Emplaçament" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "The location of the file." +msgstr "L'emplaçament del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:138 +#| msgid "Modified - Time" +msgid "Modified — Time" +msgstr "Data de modification" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Recency" +msgstr "Edat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:148 +#| msgid "The date the file was accessed." +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr." + +# +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +#| msgid "_Start" +msgid "Star" +msgstr "Favorit" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:158 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Trashed On" +msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:204 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original Location" +msgstr "Emplaçament d'origina" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance" +msgstr "Pertinéncia" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:231 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +#| msgid "Files names cannot contain “/”." +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +#| msgid "A file can not be called “.”." +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +#| msgid "A file can not be called “..”." +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »." + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444 +msgid "URL" +msgstr "Adreça Internet" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456 +msgid "Command" +msgstr "Comanda" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:659 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Desplaçar aicí" + +#: src/nautilus-dnd.c:809 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar aicí" + +#: src/nautilus-dnd.c:814 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Ligar aicí" + +#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Anullar" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Impossible de cambiar lo grop." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Impossible de modificar las permissions." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom " +"diferent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser " +"desplaçat o suprimit ?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom " +"diferent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Impossible de renomenar l'element." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »." + +#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Impossible de montar lo fichièr" + +#: src/nautilus-file.c:1374 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" + +#: src/nautilus-file.c:1417 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" + +#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr" + +#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" + +#: src/nautilus-file.c:1990 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" + +#: src/nautilus-file.c:2034 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices" + +#: src/nautilus-file.c:2069 +#, c-format +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "" +"Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de fichièr " +"burèu" + +#: src/nautilus-file.c:2173 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" + +# +#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:460 +#| msgid "_Start" +msgid "Starred" +msgstr "Favorit" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5634 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5639 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5648 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ièr" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5657 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ièr a %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5664 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ièr a %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5674 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5683 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5690 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5701 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5711 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5719 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5730 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5740 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y a %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5748 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5760 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6223 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions" + +#: src/nautilus-file.c:6546 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari" + +#: src/nautilus-file.c:6565 +#, c-format, c-format +#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas" + +#: src/nautilus-file.c:6850 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop" + +#: src/nautilus-file.c:6869 +#, c-format, c-format +#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:7011 +msgid "Me" +msgstr "Ieu" + +#: src/nautilus-file.c:7043 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u element" +msgstr[1] "%'u elements" + +#: src/nautilus-file.c:7044 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u dorsièr" +msgstr[1] "%'u dorsièrs" + +#: src/nautilus-file.c:7045 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fichièr" +msgstr[1] "%'u fichièrs" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7522 +msgid "? bytes" +msgstr "? octets" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7534 +msgid "? items" +msgstr "? elements" + +#: src/nautilus-file.c:7542 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671 +msgid "Program" +msgstr "Logicial" + +#: src/nautilus-file.c:7605 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: src/nautilus-file.c:7606 +msgid "Font" +msgstr "Poliça" + +#: src/nautilus-file.c:7608 +msgid "Archive" +msgstr "Archiu" + +#: src/nautilus-file.c:7609 +msgid "Markup" +msgstr "Balisatge" + +#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611 +msgid "Text" +msgstr "Tèxte" + +#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210 +msgid "Video" +msgstr "Vidèo" + +#: src/nautilus-file.c:7614 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: src/nautilus-file.c:7615 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendièr" + +#: src/nautilus-file.c:7616 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentacion" + +#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Fuèlh de calcul" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7645 +#| msgid "Others" +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#: src/nautilus-file.c:7673 +msgid "Binary" +msgstr "Binari" + +#: src/nautilus-file.c:7678 +msgid "Folder" +msgstr "Dorsièr" + +#: src/nautilus-file.c:7717 +msgid "Link" +msgstr "Ligam" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Ligam cap a %s" + +#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Ligam (copat)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +msgid "Reset" +msgstr "Reïnicializar" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 +msgid "_Skip" +msgstr "_Ignorar" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "_Renomenar" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +#| msgid "Replace" +msgid "Re_place" +msgstr "Rem_plaçar" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja." + +#: src/nautilus-file-operations.c:220 +msgid "S_kip All" +msgstr "I_gnorar tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:221 +msgid "_Retry" +msgstr "_Tornar ensajar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:222 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:223 +msgid "Delete _All" +msgstr "_Tot suprimir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:224 +msgid "_Replace" +msgstr "_Remplaçar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:225 +msgid "Replace _All" +msgstr "Remplaçar _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusionar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "Merge _All" +msgstr "Fusionar _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar mal_grat tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:324 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segonda" +msgstr[1] "%'d segondas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuta" +msgstr[1] "%'d minutas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:341 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d ora" +msgstr[1] "%'d oras" + +#: src/nautilus-file-operations.c:349 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora" +msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:451 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Autre ligam cap a %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:472 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dièr ligam cap a %s" + +# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) +# ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:479 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dnd ligam cap a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'den ligam cap a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'den ligam cap a %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:545 +msgid " (copy)" +msgstr " (còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:547 +msgid " (another copy)" +msgstr " (autra còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552 +#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564 +msgid "th copy)" +msgstr "ena còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:557 +msgid "st copy)" +msgstr "ièra còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:559 +msgid "nd copy)" +msgstr "nda còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:561 +msgid "rd copy)" +msgstr "ena còpia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:578 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (còpia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:580 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (autra còpia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dena còpia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dièra còpia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:597 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:599 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dena còpia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:714 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:724 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1512 +#, c-format, c-format +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1517 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?" +msgstr[1] "" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr " +"?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1552 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 +#: src/nautilus-window.c:1450 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Voidar l'_escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 +#, c-format, c-format +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1593 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?" +msgstr[1] "" +"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format, c-format +#| msgid "Deleted “%B”" +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "« %s » suprimit" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1658 +#, c-format, c-format +#| msgid "Deleting “%B”" +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Supression de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1669 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Supression de %'d fichièr" +msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1675 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Supression de %'d fichièr" +msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 +#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364 +#: src/nautilus-file-operations.c:8432 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 +#, c-format, c-format +#| msgid "%'d / %'d — %T left" +#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fichièr/s)" +msgstr[1] "(%d fichièrs/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Error pendent la supression." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1903 +#, c-format, c-format +#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1906 +#, c-format, c-format +#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 +#, c-format, c-format +#| msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1916 +#, c-format, c-format +#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format, c-format +#| msgid "Trashing “%B”" +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2047 +#, c-format, c-format +#| msgid "Trashed “%B”" +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2058 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr" +msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2064 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr" +msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2212 +#, c-format, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir " +"immediatament ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2224 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a " +"l'escobilhièr." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2482 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2486 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Supression dels fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2579 +#, c-format, c-format +#| msgid "Unable to eject %V" +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Impossible d’ejectar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2584 +#, c-format, c-format +#| msgid "Unable to unmount %V" +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Impossible de desmontar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2757 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2759 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar " +"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per " +"totjorn." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2765 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2993 +#, c-format, c-format +#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)" +msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3006 +#, c-format, c-format +#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)" +msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3019 +#, c-format, c-format +#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)" +msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr" +msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3037 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr" +msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526 +#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763 +msgid "Error while copying." +msgstr "Error al moment de copiar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693 +#: src/nautilus-file-operations.c:4759 +msgid "Error while moving." +msgstr "Error pendent lo desplaçament." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3085 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3089 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +#| "permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la " +"permission de los legir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a " +"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3222 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +#| "read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " +"legir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775 +#, c-format, c-format +#| msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3333 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +#| "read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " +"legir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3338 +#, c-format, c-format +#| msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 +#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 +#, c-format, c-format +#| msgid "Error while copying to “%B”." +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3469 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3473 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "" +"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la " +"cibla." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3527 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La cibla es pas un dorsièr." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3574 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de " +"fichièrs per liberar d'espaci." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3578 +#, c-format, c-format +#| msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3618 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La cibla es en lectura sola." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +#, c-format, c-format +#| msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3699 +#, c-format, c-format +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3706 +#, c-format, c-format +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3710 +#, c-format, c-format +#| msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » copiat cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3744 +#, c-format, c-format +#| msgid "Duplicating “%B”" +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplicacion de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3748 +#, c-format, c-format +#| msgid "Duplicated “%B”" +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "« %s » duplicat" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +#, c-format, c-format +#| msgid "Moving %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »" +msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3773 +#, c-format, c-format +#| msgid "Copying %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »" +msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3792 +#, c-format, c-format +#| msgid "Moved %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »" +msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3798 +#, c-format, c-format +#| msgid "Copied %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »" +msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +#, c-format, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »" +msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3831 +#, c-format, c-format +#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »" +msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 +#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105 +#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949 +#: src/nautilus-file-operations.c:8391 +#, c-format, c-format +#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)" +msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421 +#, c-format, c-format +#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4532 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +#| "create it in the destination." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de " +"lo crear dins la destinacion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4538 +#, c-format, c-format +#| msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4704 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +#| "permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la " +"permission de los legir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4720 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Ignorar los fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4770 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +#| "read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de " +"lo legir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382 +#: src/nautilus-file-operations.c:6057 +#, c-format, c-format +#| msgid "Error while moving “%B”." +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4834 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5117 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5118 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5119 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473 +#, c-format, c-format +#| msgid "Error while copying “%B”." +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5389 +#, c-format, c-format +#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins " +"%s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5475 +#, c-format, c-format +#| msgid "There was an error copying the file into %F." +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742 +msgid "Copying Files" +msgstr "Còpia dels fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5774 +#, c-format, c-format +#| msgid "Preparing to move to “%B”" +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5778 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" +msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6059 +#, c-format, c-format +#| msgid "There was an error moving the file into %F." +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6309 +msgid "Moving Files" +msgstr "Desplaçament dels fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6350 +#, c-format, c-format +#| msgid "Creating links in “%B”" +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Creacion de ligams dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6354 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" +msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6504 +#, c-format, c-format +#| msgid "Error while creating link to %B." +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6513 +#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6521 +#, c-format, c-format +#| msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6834 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Definicion de las permissions" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7110 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Dorsièr novèl" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7125 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Document novèl" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7409 +#, c-format, c-format +#| msgid "Error while creating directory %B." +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7414 +#, c-format, c-format +#| msgid "Error while creating file %B." +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7418 +#, c-format, c-format +#| msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7678 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Voidatge de l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7743 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7845 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verificacion d'una destinacion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7889 +#, c-format, c-format +#| msgid "Extracting “%B”" +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Extraccion de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055 +#, c-format, c-format +#| msgid "Error extracting “%B”" +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7997 +#, c-format, c-format +#| msgid "There was an error while extracting “%B”." +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8058 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8088 +#, c-format, c-format +#| msgid "Extracted “%B” to “%B”" +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » extrait cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8094 +#, c-format, c-format +#| msgid "Extracted %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »" +msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8128 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparacion de l'extraccion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8256 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extraccion dels fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8315 +#, c-format, c-format +#| msgid "Compressing “%B” into “%B”" +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Compression de « %s » dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8321 +#, c-format, c-format +#| msgid "Compressing %'d file into “%B”" +#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »" +msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8469 +#, c-format, c-format +#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8475 +#, c-format, c-format +#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »" +msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8485 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8510 +#, c-format, c-format +#| msgid "Compressed “%B” into “%B”" +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "« %s » compressat dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8516 +#, c-format, c-format +#| msgid "Compressed %'d file into “%B”" +#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »" +msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8607 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Compression dels fichièrs" + +#: src/nautilus-files-view.c:379 +msgid "Searching…" +msgstr "Recèrca en cors…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1114 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet." +msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets." + +#: src/nautilus-files-view.c:1119 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra." +msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras." + +#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acòrdi" + +# Dialog title +#: src/nautilus-files-view.c:1685 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" + +#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882 +#: src/nautilus-files-view.c:6346 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccion" + +#: src/nautilus-files-view.c:1698 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Motiu :" + +#: src/nautilus-files-view.c:1704 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples : " + +#: src/nautilus-files-view.c:2771 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " +"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "« %s » seleccionat" + +#: src/nautilus-files-view.c:3280 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat" +msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats" + +#: src/nautilus-files-view.c:3294 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] " (que conten %'d element)" +msgstr[1] " (que conten %'d elements)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3309 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (que conten %'d element al total)" +msgstr[1] " (que conten %'d elements al total)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3328 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d element seleccionat" +msgstr[1] "%'d elements seleccionats" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3337 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d autre element seleccionat" +msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3352 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3385 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5869 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament" + +#: src/nautilus-files-view.c:5873 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia" + +#: src/nautilus-files-view.c:6342 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion" + +#: src/nautilus-files-view.c:6534 +#| msgid "Set As Wallpaper" +msgid "Wallpapers" +msgstr "Papièrs pintrats" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6601 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Impossible de levar « %s »" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6629 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" + +#: src/nautilus-files-view.c:6652 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6764 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Impossible d'aviar « %s »" + +#: src/nautilus-files-view.c:7726 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)" +msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7786 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Dobrir amb %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7798 +msgid "Run" +msgstr "Aviar" + +#: src/nautilus-files-view.c:7803 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extraire aicí" + +#: src/nautilus-files-view.c:7804 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extraire cap a…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7808 +msgid "Open" +msgstr "Dobrir" + +# +#: src/nautilus-files-view.c:7865 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +msgid "_Start" +msgstr "_Aviar" + +#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Connect" +msgstr "Se _connectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:7877 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Aviar lo volum multidisc" + +#: src/nautilus-files-view.c:7883 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desverrolhar lo volum" + +#: src/nautilus-files-view.c:7903 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Arrestar lo volum" + +#: src/nautilus-files-view.c:7909 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" + +#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Disconnect" +msgstr "Se _desconnectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:7921 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" + +#: src/nautilus-files-view.c:7927 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Verrolhar lo volum" + +#: src/nautilus-files-view.c:9654 +msgid "Content View" +msgstr "Vista del contengut" + +#: src/nautilus-files-view.c:9655 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista del dorsièr actual" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Es pas possible de lisar e depausar." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "tèxte depausat.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462 +msgid "dropped data" +msgstr "donadas depausadas" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91 +msgid "Undo" +msgstr "Anullar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169 +msgid "Undo last action" +msgstr "Anullar la darrièra accion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +msgid "Redo" +msgstr "Restablir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Restablís la darrièra accion anullada" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format, c-format +#| msgid "Move %d item back to '%s'" +#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Restablís %d element cap a « %s »" +msgstr[1] "Restablís %d elements cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format, c-format +#| msgid "Moved %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »" +msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element" +msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element" +msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format, c-format +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#, c-format, c-format +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Anullar lo desplaçament" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Tornar far lo desplaçament" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr" +msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr" +msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format, c-format +#| msgid "Move '%s' back to trash" +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#, c-format, c-format +#| msgid "Restore '%s' from trash" +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restablís « %s » dempuèi l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Suprimir %d element copiat" +msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#, c-format, c-format +#| msgid "Copy %d item to '%s'" +#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »" +msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element" +msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element" +msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473 +#, c-format, c-format +#| msgid "Deleted “%B”" +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Suprimís « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#, c-format, c-format +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "A_nullar la còpia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Restablir la còpia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Escafar %d element duplicat" +msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 +#, c-format, c-format +#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »" +msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element" +msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element" +msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format, c-format +#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplica « %s » dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "A_nullar la duplicacion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Restablir la duplicacion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element" +msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element" +msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format, c-format +#| msgid "Delete link to '%s'" +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 +#, c-format, c-format +#| msgid "Create link to '%s'" +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "A_nullar la creacion de ligam" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Restablir la creacion de ligam" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#, c-format, c-format +#| msgid "Create an empty file '%s'" +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Crèa un fichièr void « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 +#, c-format, c-format +#| msgid "Create a new folder '%s'" +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 +#, c-format, c-format +#| msgid "Create new file '%s' from template " +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 +#, c-format, c-format +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Renomena « %s » en « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "A_nullar lo cambiament de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Restablir lo cambiament de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr" +msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "A_nullar lo cambiament de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Restablir lo cambiament de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 +#, c-format, c-format +#| msgid "Extract %d file" +#| msgid_plural "Extract %d files" +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit" +msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 +#, c-format, c-format +#| msgid "Extract %d file" +#| msgid_plural "Extract %d files" +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit" +msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339 +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Anullar lo marcatge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Restablir lo marcatge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352 +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Anullar lo desmarcatge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Restablir lo desmarcatge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr" +msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570 +#, c-format, c-format +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format, c-format +#| msgid "Move '%s' to trash" +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878 +#, c-format, c-format +#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restablís las permissions d’origina dels elements incluses dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879 +#, c-format, c-format +#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032 +#, c-format, c-format +#| msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restablís las permissions d’origine de « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033 +#, c-format, c-format +#| msgid "Set permissions of '%s'" +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Definís las permissions de « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145 +#, c-format, c-format +#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restablís lo grop de « %s » a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147 +#, c-format, c-format +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "A_nullar lo cambiament de grop" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Restablir lo cambiament de grop" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +#, c-format, c-format +#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restablís lo proprietari de « %s » a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157 +#, c-format, c-format +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "A_nullar l'extraccion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Restablir l'extraccion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait" +msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 +#, c-format, c-format +#| msgid "Extracting “%B”" +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extrai « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr" +msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484 +#, c-format, c-format +#| msgid "Compress '%s'" +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprèssa « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Compression de %'d fichièr" +msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "A_nullar la compression" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refar la compression" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:985 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:989 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1103 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1107 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1111 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD vidèo" + +# +#: src/nautilus-file-utilities.c:1115 +msgid "Video CD" +msgstr "CD vidèo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1119 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super CD Vidèo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1123 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD fòto" + +# +#: src/nautilus-file-utilities.c:1127 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD d'imatges" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Conten de fòtos numericas" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1135 +msgid "Contains music" +msgstr "Conten de musica" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1139 +msgid "Contains software" +msgstr "Conten de logicials" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1144 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectat coma « %s »" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1167 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Conten de musica e de fòtos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1171 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Conten de fòtos e de musica" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Void)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1480 +msgid "Use Default" +msgstr "Utilizar los paramètres per defaut" + +#: src/nautilus-list-view.c:2252 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132 +msgid "List View" +msgstr "Vista en lista" + +#: src/nautilus-list-view.c:3206 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s colomnas visiblas" + +#: src/nautilus-list-view.c:3226 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" +"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" +msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." +msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." + +# Contengut : aucun +#: src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Pas res" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584 +msgid "Folders" +msgstr "Dorsièrs" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:117 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:134 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustracion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:146 +msgid "Music" +msgstr "Musica" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:159 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "Imatge" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:207 +msgid "Text File" +msgstr "Fichièr tèxt" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:547 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:551 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Lo ligam « %s » es copat." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:558 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:562 +#, c-format, c-format +#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:573 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:644 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:646 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:652 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Aviar dins un _terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 +msgid "_Display" +msgstr "_Afichatge" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:952 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent." +msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1024 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "Impossible d'afichar « %s »." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "La tipe de fichièr es desconegut." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1132 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1145 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccionar una aplicacion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1183 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "" +"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1185 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1316 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n" +"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1494 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1497 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas " +"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1519 +msgid "Trust and _Launch" +msgstr "Se fisar e a_viar" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2285 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2376 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Dobertura de « %s »." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2381 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Dobertura d'%d element." +msgstr[1] "Dobertura de %d elements." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Impossible de desfar l'associacion" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +msgid "Forget association" +msgstr "Desfar l'associacion" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :" +" %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impossible de definir per defaut" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "document %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis " +"tipe (« %s »)" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +msgid "_Add" +msgstr "_Apondre" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +msgid "Set as default" +msgstr "Enregistrar coma valor per defaut" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom del dorsièr :" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +msgid "New Folder" +msgstr "Novèl dorsièr" + +#: src/nautilus-notebook.c:345 +msgid "Close tab" +msgstr "Tampar l'onglet" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam " +"simbolic." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de " +"destinacion." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del " +"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "Dorsièr original" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2368 +msgid "Contents:" +msgstr "Contenguts :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Fichièr original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3195 +msgid "Size:" +msgstr "Talha :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3173 +msgid "Type:" +msgstr "Tipe :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "Darrièra modificacion :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "Fusionar amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Remplaçar per" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "Fusionar" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Dorsièr novèl" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicte de fichièr" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. " +"Aquí una lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080 +#: src/nautilus-properties-window.c:4110 +msgid "None" +msgstr "Pas cap" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:339 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:341 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:383 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi " +"lisatz-los tornamai." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:396 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi " +"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja " +"dobèrts." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:429 +msgid "Details: " +msgstr "Detalhs : " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Anullat" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparacion" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacions suls fichièrs" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Afichar los detalhs" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa" +msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:498 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" + +#: src/nautilus-properties-window.c:499 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." + +#: src/nautilus-properties-window.c:516 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." + +#: src/nautilus-properties-window.c:523 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge." + +#: src/nautilus-properties-window.c:648 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nom :" +msgstr[1] "_Noms :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:896 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Proprietats" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:909 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Proprietats de %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:914 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Proprietats de %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1356 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1574 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1995 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?" + +# Contengut : aucun +#: src/nautilus-properties-window.c:2325 +msgid "nothing" +msgstr "pas res" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +msgid "unreadable" +msgstr "impossible de legir" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2341 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element, de talha %s" +msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2351 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(impossible de legir de contengut)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2956 +msgid "used" +msgstr "utilizat" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2966 +msgid "free" +msgstr "liura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2968 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacitat totala :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2971 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3117 +msgid "Basic" +msgstr "Basic" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3182 +msgid "Link target:" +msgstr "Cibla del ligam :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3205 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Dorsièr parent :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3214 +msgid "Volume:" +msgstr "Volum :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3224 +msgid "Accessed:" +msgstr "Darrièr accès :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificar :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3239 +msgid "Free space:" +msgstr "Espaci liure :" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997 +#: src/nautilus-properties-window.c:4014 +msgid "no " +msgstr "pas de " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 +msgid "list" +msgstr "lista" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 +msgid "read" +msgstr "lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4001 +msgid "create/delete" +msgstr "crear/suprimir" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +msgid "write" +msgstr "escritura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4016 +msgid "access" +msgstr "accès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4087 +msgid "List files only" +msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4093 +msgid "Access files" +msgstr "Accès als fichièrs" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4099 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4117 +msgid "Read-only" +msgstr "Lectura sola" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4123 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura e escritura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4151 +msgid "Access:" +msgstr "Accès :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "Folder access:" +msgstr "Accès al dorsièr :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 +msgid "File access:" +msgstr "Accès als fichièrs :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4255 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Proprietari :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587 +msgid "Owner:" +msgstr "Proprietari :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4291 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grop :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601 +msgid "Group:" +msgstr "Grop :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "Others" +msgstr "Autres" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4344 +msgid "Execute:" +msgstr "Executar :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4347 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4570 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4615 +msgid "Others:" +msgstr "Autres :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4659 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4674 +msgid "Security context:" +msgstr "Contèxte de seguretat :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4690 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4703 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4708 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4980 +msgid "Open With" +msgstr "Dobrir amb" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5339 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5637 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5639 +msgid "_Revert" +msgstr "_Restablir" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 +msgid "_Open" +msgstr "_Dobrir" + +#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:229 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151 +msgid "Search" +msgstr "Recercar" + +#: src/nautilus-query.c:531 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Recèrca de « %s »" + +#: src/nautilus-query-editor.c:134 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments" + +#: src/nautilus-query-editor.c:139 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Recèrca unicament dins los periferics" + +#: src/nautilus-query-editor.c:143 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets" + +#: src/nautilus-query-editor.c:149 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual" + +#: src/nautilus-query-editor.c:154 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291 +msgid "File name" +msgstr "Nom del fichièr" + +#: src/nautilus-search-engine.c:229 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Aficha una lista per causir la data" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Aficha un calendièr per causir la data" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Totjorn" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Autre tipe…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccionatz lo tipe" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Seleccion" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Seleccionatz las datas..." + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 +msgid "Trash" +msgstr "Escobilhièr" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda de GNOME suls " +"modèls\">Ne saber mai…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts." + +#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "_Anullar" + +#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +msgid "_Redo" +msgstr "_Restablir" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restablir" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "_Empty" +msgstr "_Voidar" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:310 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Dempuèi %d jorn" +msgstr[1] "Dempuèi %d jorns" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:311 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "I a %d jorn" +msgstr[1] "I a %d jorns" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:317 +#, c-format, c-format +#| msgid "Last week" +#| msgid_plural "%d weeks ago" +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada" +msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:318 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "La setmana passada" +msgstr[1] "I a %d setmanas" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:324 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat" +msgstr[1] "Dempuèi %d meses" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:325 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Lo mes passat" +msgstr[1] "I a %d meses" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:330 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Dempuèi l’an passat" +msgstr[1] "Dempuèi %d ans" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:331 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "L’an passat" +msgstr[1] "I a %d ans" + +#: src/nautilus-window.c:180 +#| msgid "Parent Folder:" +msgid "Parent folder" +msgstr "Dorsièr parent" + +#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Onglet novèl" + +#: src/nautilus-window.c:183 +#| msgid "Use tree view" +msgid "Close current view" +msgstr "Tampar la vista actuala" + +#: src/nautilus-window.c:184 +#| msgid "_Back" +msgid "Back" +msgstr "En arrièr" + +#: src/nautilus-window.c:185 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go forward" +msgid "Forward" +msgstr "En avant" + +#: src/nautilus-window.c:1469 +msgid "_Properties" +msgstr "_Proprietats" + +#: src/nautilus-window.c:1481 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatar…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1785 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "« %s » suprimit" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1792 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fichièr suprimit" +msgstr[1] "%d fichièrs suprimits" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1813 +#, c-format, c-format +#| msgid "“%s” selected" +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "« %s » es desmarcat" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1819 +#, c-format, c-format +#| msgid "%d file deleted" +#| msgid_plural "%d files deleted" +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d fichièr desmarcat" +msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats" + +#: src/nautilus-window.c:1969 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Dobrir %s" + +#: src/nautilus-window.c:2056 +msgid "_New Tab" +msgstr "Onglet _novèl" + +#: src/nautilus-window.c:2066 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra" + +#: src/nautilus-window.c:2074 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita" + +#: src/nautilus-window.c:2085 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Tampar l'onglet" + +#: src/nautilus-window.c:3078 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3088 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" +" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1431 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1435 +#| msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1444 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz " +"tornamai." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1453 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1458 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1466 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1472 +#| msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1483 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los " +"paramètres de la ret." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1502 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1682 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Dobrir amb :" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Fenèstra novèla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Recercar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Afichar l'ajuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Acorchis" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Dobertura" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Dobrir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Dobrir dins un onglet novèl" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Dobrir l’emplaçament dels elements (solament recèrca e recents)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Onglets" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Onglet novèl" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Anar a l'onglet precedent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Anar a l'onglet seguent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Dobrir l'onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +#| msgid "Restore" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restablir l’onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigacion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Precedent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Seguent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Montar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Davalar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Anar al Dorsièr personal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Sasir l'emplaçament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament raiç" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament dorsièr personal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Afichatge" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom avant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom arrièr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reïnicializar lo zoom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Refrescar la vista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vista en lista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista en grasilha" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edicion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crear un dorsièr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Renomenar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Metre dins l'escobilhièr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Suprimir definitivament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Talhar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Seleccionar tot" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inversar la seleccion" + +# Dialog title +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Seleccion d’elements segon un motiu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Afichar las proprietats de l'element" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "_Fenèstra novèla" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Panèl lateral" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferé_ncias" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "A_corchis de clavièr" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "_A prepaus" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomenar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Apondre" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Òrdre de numerotacion automatica" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "Formatar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "Tèxte existent" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "Remplaçar per" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Remplaçar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Nombres automatics" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadonadas" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creacion" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "Numèro de sason" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "Numèro d’episòdi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "Numèro de pista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l'album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom del fichièr original" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Crear un archiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nom de l'archiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "" +"Fichiers d’archiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e " +"Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Dorsièr novèl" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "_Document novèl" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crear un _ligam" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _tot" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_roprietats" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Escripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 +msgid "_Eject" +msgstr "_Ejectar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +msgid "_Stop" +msgstr "_Arrestar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar lo mèdia" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Talhar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Pegar dins lo dorsièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Move to…" +msgstr "Desplaçar cap a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar cap a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Suprimir _definitivament" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Reno_mena..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Definir coma papièr pintrat" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Levar dels Utilizats recentament" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extraire aicí" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtraire cap a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_ompressar..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +# +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +#| msgid "_Start" +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Marcar coma favorit" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Demarcar" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Lo dorsièr es void" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Los acorchis de supression an cambiat" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer " +"quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « " +"Supr. » es sufisenta." + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "Ai comprés" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "Cap de resultat pas trobat" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Ensajar una recèrca diferenta" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferéncias" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 +#| msgid "Sort" +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Triar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 +msgid "Experimental" +msgstr "Experimental" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 +#| msgid "Use tree view" +msgid "Use the new _views" +msgstr "Utilizar las novèlas _vistas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Libellats de las icònas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#| msgid "" +#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +#| "More information will appear when zooming closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. " +"Mai d’informacions seràn alara legiblas al moment d’un zoom avant." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segonda" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tresena" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primièra" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 +msgid "Views" +msgstr "Afichatges" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 +msgid "Open Action" +msgstr "Dobrís lo menú Accion" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 +msgid "Link Creation" +msgstr "Creacion del ligam" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fichièrs tèxte executables" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 +msgid "_Display them" +msgstr "_Afichatz-los" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 +msgid "_Run them" +msgstr "_Executatz-los" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Demandar de qué far" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "" +"Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 +msgid "Behavior" +msgstr "Compòrtament" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 +msgid "List Columns" +msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Recercar dins de sosfichièrs" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Sus aqueste _ordenador unicament" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 +msgid "_All locations" +msgstr "Totes los empl_açaments" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 +msgid "_Never" +msgstr "Pas _jamai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Afichar las miniaturas :" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889 +msgid "A_ll files" +msgstr "Totes los _fichièrs" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906 +msgid "N_ever" +msgstr "_Pas jamai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980 +msgid "File count" +msgstr "Nombre de fichièrs" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024 +msgid "All folder_s" +msgstr "Totes los fichièr_s" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Pas ja_mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Recercar & Previsualizar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203 +msgid "Always" +msgstr "Totjorn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Pas que los fichièrs locals" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209 +msgid "Never" +msgstr "Pas jamai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +msgid "Small" +msgstr "Pichon" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189 +msgid "Standard" +msgstr "Estandard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192 +msgid "Large" +msgstr "Grand" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160 +msgid "By Name" +msgstr "Per nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163 +msgid "By Size" +msgstr "Per talha" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166 +msgid "By Type" +msgstr "Per tipe" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Per data de modificacion" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172 +msgid "By Access Date" +msgstr "Per data d'accès" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Quand" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccionatz una data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Escafar la data actualament seleccionada" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Dempuèi…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Darrièra _modificacion :" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Data de la darrièra _utilizacion" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Qué" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Tèxte complet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nom del fichièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Dorsièr novèl" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go back" +msgid "Go back" +msgstr "En arrièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go forward" +msgid "Go forward" +msgstr "En avant" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 +#| msgid "Open view menu" +msgid "Open menu" +msgstr "Dobrir lo menú" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 +msgid "Action menu" +msgstr "Menú Accion" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99 +msgid "Open action menu" +msgstr "Dobrís lo menú Accion" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112 +msgid "Toggle view" +msgstr "Bascular la vista" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 +msgid "Search files" +msgstr "Recercar de fichièrs" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Show item properties" +msgid "Show operations" +msgstr "Afichar las operacions" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Operacions en cors" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186 +msgid "Show operations in progress" +msgstr "Aficha las operacions en cors" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom avant" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reïnicializar lo zoom" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom arrièr" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +#| msgid "Sort" +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Triar" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Darrièra _modificacion" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "Primièra _modificacion" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "T_alha" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Data de darrièr recebu_t" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Colomnas _visiblas…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Afichar los fichièrs _amagats" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "R_ecargar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "Arr_estar" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +#| msgid "Folder is Empty" +msgid "Trash is Empty" +msgstr "L'escobilhièr es void" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Fichièrs" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 +msgid "No network locations found" +msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 +msgid "Computer" +msgstr "Ordenador" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "Se co_nnectar" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Impossible de desmontar lo volum" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 +msgid "Cance_l" +msgstr "Anu_llar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "Networks" +msgstr "Rets" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "On This Computer" +msgstr "Sus aqueste ordenador" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s de disponible" +msgstr[1] "%s / %s de disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Se desconnectar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adreças del servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Las adreças de servidors son constituidas d’un prefix de protocòl e d’una " +"adreça. Exemples :" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocòls disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Connexions recentas" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "Cap de resultat pas trobat" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Se connectar al _servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las " +#~ "visualizacions per icònas o per lista." + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e " +#~ "tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en " +#~ "seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon " +#~ "elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent " +#~ "jos la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador " +#~ "de linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de " +#~ "l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los " +#~ "camins de recèrca del PATH." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "La talha per defaut d'una icòna de vinheta dins la vista en icònas se la " +#~ "talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista." + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Poliça del burèu" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Afichar los volums montats sul burèu" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul " +#~ "burèu." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul " +#~ "burèu." + +#, fuzzy +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "Dorsièr personal" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del " +#~ "dorsièr personal sul burèu." + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "Escobilhièr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Desktop trash icon name" +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de " +#~ "l'escobilhièr sul burèu." + +#, fuzzy +#~| msgid "Network servers icon name" +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna " +#~ "dels servidors de ret sul burèu." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de " +#~ "fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre " +#~ "es mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de " +#~ "linhas. Se lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas " +#~ "aplicat al nombre de linhas afichadas." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia " +#~ "per modificar lo rèireplan del burèu." + +#, fuzzy +#~| msgid "The geometry string for a navigation window." +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion." + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Afichar mai de _detalhs" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode invalid)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "sul burèu" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Burèu" + +#~| msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'" +#~ msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Suprimir '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'" +#~ msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Renomenar '%s' en '%s'" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Creat per" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Desengatjament de responsabilitat" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Avertiment" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Còdi font" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Presa lo" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Numerizada lo" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Data de modificacion" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Aviar malgrat tot" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marcar coma _fisable" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta." +#~ msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Elements :" + +#~| msgid "Bookmarks" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcapaginas" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Gardar alinhat" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Organizar lo b_urèu per nom" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Modificar lo rèirepl_an" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Voidar l'escobilhièr" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Redimensionar l'icòna…" + +#~ msgid "Restore Icon's Original Size" +#~ msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 Kio" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 Kio" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 Mio" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 Mio" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 Mio" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 Mio" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 Mio" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 Gio" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 Gio" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 Gio" + +#~| msgid "Copying Files" +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Fichièrs compressats" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz " +#~ "pas la permission de los legir." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission " +#~ "de lo legir." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja." + +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "Reno_menar" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Ongle_t novèl" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Sasir l'e_mplaçament" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Menú Afichatge" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nom" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Pertinéncia de la _recèrca" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "In_versar l'òrdre" + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Recèrca enregistrada" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificacion" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las " +#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son " +#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Copadura de las linhas" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posicion del cursor" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Limit de la seleccion" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en " +#~ "caractèrs." + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Desplaçar cap a_mont" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Desplaçar cap a_val" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut" + +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual " +#~ "del volum." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo " +#~ "menú contextual del volum." + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%-I:%M %P" +#~ msgstr "%-I:%M %P" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%b %-d %Y" +#~ msgstr "%b %-d %Y" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a %e %b %Y %T" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir" +#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "Demòra %T" +#~ msgstr[1] "Demòran %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr" +#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S sus %S" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Novèl %s" + +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir " +#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta " +#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia." + +#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search" +#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)" + +#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +#~ msgstr "" +#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion " +#~ "en icònas" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " +#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~ msgstr "" +#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs " +#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada " +#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per " +#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai " +#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se " +#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de " +#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr " +#~ "» sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas " +#~ "per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los " +#~ "noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres " +#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se " +#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom « " +#~ "smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels " +#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest " +#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " +#~ "(200%), largest (400%)" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Corrièr electronic…" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " +#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Se connectar al _servidor…" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Favorits" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Pas de favorit definit" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Suprimir" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Remontar" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Davalar" + +#~ msgid "Re_versed Order" +#~ msgstr "Òrdre inversat" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs" + +#~ msgid "_Keep Aligned" +#~ msgstr "_Conservar l'alinhament" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualament" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Per _nom" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Per _talha" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Per _tipe" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Per _data de modificacion" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Per data d'_accès" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr" + +#~ msgid "By Search Relevance" +#~ msgstr "Per pertinéncia" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Aqueste tipe de servidor de fichièrs es pas reconegut." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Per exemple %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Suprimir" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "L_evar tot" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas" + +#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de l'icòna" + +#~ msgid "Change Desktop _Background" +#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del " +#~ "rèireplan de vòstre burèu" + +#~ msgid "_Organize Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra " +#~ "e evitar los encambaments" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Afichatge per defaut" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Arrengar los elements :" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Demandar a cada còp" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Afichar" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33 %" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50 %" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66 %" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150 %" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200 %" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400 %" + +#~ msgid "Visible _Columns…" +#~ msgstr "_Colomnas visiblas…" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Emplaçament :" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Tipe de fichièr" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Totes" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Actual" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opcions d'emplaçament" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Opcions d'afichatge" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Voidar" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Enregistrar" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Nom de la recèrca :" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Dorsièr :" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat" +#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Dobrir _amb" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element " +#~ "seleccionat" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Document _void" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" + +#~ msgid "Open _Item Location" +#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Autra _aplicacion…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element " +#~ "seleccionat" + +#~ msgid "Open With Other _Application…" +#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste " +#~ "menú" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar " +#~ "o Copiar" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « " +#~ "Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat" + +#~ msgid "Copy To…" +#~ msgstr "Mandar cap a..." + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament" + +#~ msgid "Move To…" +#~ msgstr "Desplaçar cap a…" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu " +#~ "balhat" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)" + +# +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "_Crear un ligam" +#~ msgstr[1] "_Crear de ligams" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat" + +#~ msgid "Set as Wallpaper" +#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr." + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr." + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Anullar la darrièra accion" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada" + +#~ msgid "Reset View to _Defaults" +#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las " +#~ "preferéncias a aquesta vista" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda " +#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Executa o organiza los escripts" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Desverrolhar lo volum" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "D_obrir amb %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla" +#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl" +#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats" + +#~ msgid "Remo_ve from Recent" +#~ msgstr "Le_var dels recents" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Fichièr" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Afichatge" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Anar" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Tampar" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Totes los subjèctes" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus" + +#~ msgid "Search for files" +#~ msgstr "Recercar de fichièrs" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e " +#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz " +#~ "creat o telecargat." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e " +#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Aumentar la visualizacion" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Demesir la visualizacion" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "_Talha normala" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Dorsièr personal" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" + +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "Picar l'e_mplaçament…" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Signets…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Onglet _precedent" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Onglet _seguent" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Icònas" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Aval" + +#~ msgid "Show Copy Dialog" +#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia" + +#~ msgid "Cancel All In-progress Actions" +#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Definir coma _rèireplan" + +#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "A _prepaus de Files" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Percórrer" + +#~ msgid "Restore each selected icons to its original size" +#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al " +#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +#~ "USA" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files" + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE " +#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o " +#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica " +#~ "Generala GNU per mai de detalhs." + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar " +#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada " +#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma " +#~ "volètz) tota version ulteriora." + +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »" + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Restaurer la talha iniciala de l’icòna" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Recèrca sus tèxte entièr :" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Definir per _defaut" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Dobrir las operacions en cors" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr preexistent %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent %s." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Indica s'il faut extraire los fichièrs compressats al luòc de les dobrir " +#~ "dans una autre application" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Se verai (marcat), alors Nautilus extraira automaticament los fichièrs " +#~ "compressats al luòc de les dobrir dins una autre application" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "E_xtraire los fichièrs a l'ouverture" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "« %B » supprimé" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "« %B » desplaçat cap a « %B »" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »" |