diff options
Diffstat (limited to 'po/hi.po')
-rw-r--r-- | po/hi.po | 8052 |
1 files changed, 8052 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po new file mode 100644 index 0000000..2b14e83 --- /dev/null +++ b/po/hi.po @@ -0,0 +1,8052 @@ +# translation of nautilus.master.po to Hindi +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# +# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004. +# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009. +# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004. +# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013, 2014. +# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-19 22:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-22 18:22+0630\n" +"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n" +"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: hi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"नॉटिलस जिसे फ़ाइल के रूप में जाना जाता है, गनोम डेस्कटॉप का तयशुदा फ़ाइल " +"प्रबंधक है. यह सरल और एकीकृत तरीका है आपकी फ़ाइल के एकीकृत करने का और अपनी " +"फ़ाइल तंत्र को ब्राउज़ करने का." + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक और कुछ अन्य चीजों का बेसिक कार्य का समर्थन करता है. यह " +"आपकी फ़ाइल और फोल्डर को खोज और प्रबंधित कर सकता है, दोनों स्थानीय रूप से और " +"संजाल पर, विस्थापनीय मीडिया से डाटा लिख और पढ़ सकता है, स्क्रिप्ट लिख सकता " +"है, और अनुप्रयोग लॉन्च कर सकता है. इसके तीन दृश्य हैं: Icon Grid, Icon List, " +"और Tree List. इसके कार्य प्लगिन और स्क्रिप्ट से विस्तारित किए जा सकते हैं." + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "सॉफ्टवेयर को चलायें" + +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +msgid "Connect to Server" +msgstr "सर्वर से जुड़ें" + +#. Set initial window title +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 +#: ../src/nautilus-window.c:2288 +msgid "Files" +msgstr "फ़ाइल" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "खोज सहेजा" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "एक्स" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "वाई" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 +msgid "Text" +msgstr "पाठ" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "The text of the label." +msgstr "लेबल का पाठ." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "Justification" +msgstr "औचित्य" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"एक दूसरे के सापेक्ष, लेबल के पाठ की पंक्तियों की पंक्तिबद्धता. यह लेबल की " +"पंक्तिबद्धता को उसके " +"एलोकेशन के भीतर प्रभावित नहीं करता. इस हेतु देखें GtkMisc::xalign." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "Line wrap" +msgstr "पंक्ति व्रेप" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "यदि नियत है, जब पाठ ज्यादा चौड़ा हो तो पंक्तियाँ व्रेप करें" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "Cursor Position" +msgstr "संकेतक स्थिति" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "प्रविष्टि संकेतक की अक्षरों में वर्तमान स्थिति" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "Selection Bound" +msgstr "चयन सीमा" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "संकेतक से चयन के विपरीत सिरे की अक्षरों में स्थिति." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159 +#: ../src/nautilus-view.c:7312 +msgid "Cu_t" +msgstr "काटें (_t)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:7316 +#| msgid "_Copy Here" +msgid "_Copy" +msgstr "नक़ल करें (_C)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167 +msgid "_Paste" +msgstr "चिपकाएँ (_P)" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 +msgid "Select All" +msgstr "सभी चुनें" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "अधिक विवरण दिखाएँ (_d)" + +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 +#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 +#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 +#| msgid "Cancel" +msgid "_Cancel" +msgstr "रद्द करें (_C)" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "आप इस ऑपरेशन को रद्द पर क्लिक कर रोक सकते हैं." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr "(अवैध यूनिकोड)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +msgid "Home" +msgstr "घर" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "चयन आयत" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "चयनित पाठ काट कर क्लिपबोर्ड में रखें" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "चयनित पाठ को क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करें" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "क्विपबोर्ड में भंडारित पाठ को चिपकाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183 +msgid "Select _All" +msgstr "सभी चुनें (_A)" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "पूरे पाठ को पाठ फील्ड में से चुनें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 +msgid "Move _Up" +msgstr "ऊपर जाएँ (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "नीचे जाएँ (_n)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 +msgid "Use De_fault" +msgstr "तयशुदा उपयोग करें (_f)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2041 +msgid "Name" +msgstr "नाम" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "फ़ाइल का नाम तथा चिह्न." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +msgid "Size" +msgstr "आकार" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "The size of the file." +msgstr "फ़ाइल का आकार." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "प्रकार" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "फाइल का प्रकार" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "परिवर्धित" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "तिथि जब फ़ाइल परिवर्धित की गई." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +#| msgid "Accessed:" +msgid "Accessed" +msgstr "पहुँच लिया गया" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "तिथि जब फ़ाइल पर पहुँचा गया" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Owner" +msgstr "मालिक" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The owner of the file." +msgstr "फ़ाइल का मालिक" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +msgid "Group" +msgstr "समूह" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +msgid "The group of the file." +msgstr "फ़ाइल का समूह" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 +msgid "Permissions" +msgstr "अनुमतियाँ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "फ़ाइल की अनुमतियाँ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +msgid "MIME Type" +msgstr "माइम प्रकार" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "फ़ाइल का माइम प्रकार." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +msgid "Location" +msgstr "स्थान" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +msgid "The location of the file." +msgstr "फ़ाइल का स्थान" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +msgid "Trashed On" +msgstr "ट्रैश किए गए" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "तारीख जब फ़ाइल को रद्दी में खिसकाया जा सकता है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +msgid "Original Location" +msgstr "मौलिक स्थान" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "रद्दी में खिसकाने से पहले फ़ाइल का मूल स्थान" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +msgid "Relevance" +msgstr "प्रासंगिकता" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "खोज के लिए प्रासंगिकता पद" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "डेस्कटॉप पर" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "आप रद्दी में वस्तुओं “%s” को ले नहीं जा सकते." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"अगर आप आयतन को निकालना करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में निकालें " +"का प्रयोग " +"करें." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-view.c:964 +msgid "_OK" +msgstr "ठीक (_O)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"अगर आप आयतन को अनारोहित करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में खंड " +"अनमाउंट करें " +"का प्रयोग करें." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +msgid "_Move Here" +msgstr "यहाँ खिसकाएँ (_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +msgid "_Copy Here" +msgstr "प्रतिलिपि यहाँ (_C)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +msgid "_Link Here" +msgstr "लिंक यहाँ (_L)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +msgid "Cancel" +msgstr "रद्द" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "यह फाइल आरोहित नहीं किया जा सकता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "यह फाइल अनारोहित नहीं किया जा सकता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "यह फाइल बाहर नहीं किया जा सकता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "यह फाइल आरंभ नहीं किया जा सकता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "यह फाइल रोका नहीं जा सकता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "फाइलनाम में स्लैश अनुमति प्राप्त नहीं है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "फ़ाइल नहीं मिली" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "शीर्षस्तरीय फाइल का नाम बदला नहीं जा सकता है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक का नाम बदलने में असमर्थ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "डेस्कटॉप फाइल का नाम बदलने में असमर्थ" + +#. +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-I:%M %P" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 +msgid "%b %-e" +msgstr "%b %-e" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%b %-d %Y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685 +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "अनुमति सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "स्वामी सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "निर्दिष्ट स्वामी '%s' मौजूद नहीं है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "समूह सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "निर्दिष्ट समूह '%s' मौजूद नहीं है" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898 +msgid "Me" +msgstr "मुझे" + +# This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u मद" +msgstr[1] "%'u मद" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u फोल्डर" +msgstr[1] "%'u फोल्डर" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u फाइल" +msgstr[1] "%'u फाइल" + +# This means no contents at all were readable +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 +msgid "? items" +msgstr "? वस्तुएँ" + +# This means no contents at all were readable +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326 +msgid "? bytes" +msgstr "? बाइट्स" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +msgid "Unknown" +msgstr "अज्ञात" + +# Fallback, use for both unknown attributes and attributes +# * for which we have no more appropriate default. +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 +msgid "unknown" +msgstr "अज्ञात" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446 +msgid "Program" +msgstr "प्रोग्राम" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 +msgid "Audio" +msgstr "ऑडियो" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 +msgid "Font" +msgstr "फ़ॉन्ट" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +msgid "Image" +msgstr "छवि" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +msgid "Archive" +msgstr "अभिलेखागार" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 +msgid "Markup" +msgstr "मार्कअप" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Video" +msgstr "वीडियो" + +# Also set the title field here, with a trailing carriage return & +# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +# * "Contents:" title to line up with the first line of the +# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +# * couldn't think of one. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 +msgid "Contacts" +msgstr "सम्पर्क" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 +msgid "Calendar" +msgstr "पंचांग" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 +msgid "Document" +msgstr "दस्तावेज़" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +msgid "Presentation" +msgstr "प्रस्तुतीकरण" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "स्प्रेडशीट" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448 +msgid "Binary" +msgstr "द्विचर" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452 +msgid "Folder" +msgstr "फ़ोल्डर" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 +msgid "Link" +msgstr "लिंक " + +# appended to new link file +# Note to localizers: convert file type string for file +# * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +# * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "%s में कड़ी" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519 +msgid "Link (broken)" +msgstr "लिंक (टूटा)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "“%s” फ़ोल्डर मर्ज करें?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"फोल्डर में किसी फाइल का प्रतिस्थापन संपुष्टि के लिए पूछेगा जो कि नक़ल किए गए " +"फाइल से " +"विरोध में रहता है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "पुराना फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "नया फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s”.में." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "दूसरा फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr " इसे प्रतिस्थापित करना फोल्डर में सारे फाइल को प्रतिस्थापित कर देगा." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "फ़ोल्डर “%s”बदलें?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "फ़ाइल “%s” बदलें?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "इसे हटाना सामग्री को अध्यारोहित करेगा." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "पुराना फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "नया फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s”में." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "दूसरा फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "मूल फ़ाइल" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250 +msgid "Size:" +msgstr "आकार:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 +msgid "Type:" +msgstr "प्रकार:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Last modified:" +msgstr "अंतिम रूपांतरक:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +msgid "Replace with" +msgstr "के साथ बदलें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +msgid "Merge" +msgstr "सम्मिलित करें" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "गंतव्य के लिए एक नया नाम चुनें (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +msgid "Reset" +msgstr "फिर जमायें" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "सभी फ़ाइलों में इस क्रिया को लागू करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Skip" +msgstr "छोड़ें (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +msgid "Re_name" +msgstr "फिर नाम दें (_n)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +msgid "Replace" +msgstr "बदलें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "फाइल विरोध" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "S_kip All" +msgstr "सबको छोड़ें (_k)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Retry" +msgstr "पुनः कोशिश करें (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329 +#: ../src/nautilus-view.c:8649 +msgid "_Delete" +msgstr "मिटाएँ (_D)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "सभी मिटाएँ (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "बदलें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "सभी बदलें (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "मिलाएँ (_M)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "सभी मिलान करें (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "फिर भी नकाल करें (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d सेकेंड" +msgstr[1] "%'d सेकेंड" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d मिनट" +msgstr[1] "%'d मिनट" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d घंटा" +msgstr[1] "%'d घंटे" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "करीब %'d घंटा" +msgstr[1] "करीब %'d घंटे" + +# appended to new link file +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "%s में एक और कड़ी" + +# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +# * if there's no way to do that nicely for a +# * particular language. +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dst link to %s" + +# appended to new link file +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dnd link to %s" + +# appended to new link file +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'drd link to %s" + +# appended to new link file +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dth link to %s" + +# Localizers: +# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +# * make some or all of them match. +# localizers: tag used to detect the first copy of a file +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr "(प्रतिलिपि)" + +# localizers: tag used to detect the second copy of a file +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr "(एक और प्रतिलिपि)" + +# localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +# localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +# localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +# localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr "वीं प्रतिलिपि)" + +# localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr "ली प्रतिलिपि)" + +# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr "री प्रतिलिपि)" + +# localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr "री प्रतिलिपि)" + +# localizers: appended to first file copy +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" + +# localizers: appended to second file copy +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (एक और प्रतिलिपि)%s" + +# localizers: appended to x11th file copy +# localizers: appended to x12th file copy +# localizers: appended to x13th file copy +# localizers: appended to xxth file copy +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dth copy)%s" + +# localizers: appended to x1st file copy +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dst copy)%s" + +# localizers: appended to x2nd file copy +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dnd copy)%s" + +# localizers: appended to x3rd file copy +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'drd copy)%s" + +# localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +# localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "" +"क्या आप सुनिश्चित हैं कि “%B” को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते " +"हैं?" +msgstr[1] "" +"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते " +"हैं?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "यदि आप किसी वस्तु को मिटाएंगे, यह स्थाई रूप से मिट जाएगा." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "रद्दी से सभी मदों खाली करें?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "रद्दी में सभी मदों हमेशा के लिए मिटा दी जाएंगी." + +# FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 +#: ../src/nautilus-window.c:813 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "रद्दी खाली करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप “%B” को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?" +msgstr[1] "" +"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "%'d फाइल मिटाने के लिए शेष" +msgstr[1] "%'d फाइल मिटाने के लिए शेष" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 +msgid "Deleting files" +msgstr "फ़ाइलें मिटा रहे" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T बायां" +msgstr[1] "%T बायां" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 +msgid "Error while deleting." +msgstr "मिटाने के दौरान त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +" “%B” फोल्डर में फाइल मिटाई नहीं जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा " +"नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "इस फ़ोल्डर “%B” में फ़ाइल के बारे में सूचना पाने में एक त्रुटि थी”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 +msgid "_Skip files" +msgstr "फाइल छोड़ें (_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +" “%B” फोल्डर मिटाई नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं " +"है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr " “%B”फोल्डर पढ़ने में एक त्रुटि थी." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "%B फोल्डर खिसका नहीं सका." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "%B मिटाने में कुछ त्रुटि थी. " + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में खिसका रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d फाइल ट्रैश में शेष" +msgstr[1] "%'d फाइल ट्रैश में शेष" + +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"“%B”को रद्दी पर नहीं खिसका सका, क्या आप इन्हें तत्काल ही मिटाना चाहेंगे?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "इस दूरस्थ स्थान के लिए रद्दी आइटम भेजने का समर्थन नहीं करता हैं." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +msgid "Trashing Files" +msgstr "फ़ाइलें रद्दी में ले जा रहा है" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +msgid "Deleting Files" +msgstr "फ़ाइलें मिटा रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "%V को बाहर निकालने में असमर्थ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "%V अनारोहित नहीं कर सका" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "क्या आप अनारोहित करने के पहले रद्दी रिक्त करना चाहते हैं?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"इस आयतन पर मुक्त स्थान पाने के लिए रद्दी को खाली किया जाना चाहिए. इस आयतन पर " +"सभी " +"रद्दी में भेजा आयतन स्थायी रूप से खत्म हो जाएगा." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "रद्दी खाली मत करें (_n)" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../src/nautilus-view.c:6434 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "“%s” पर पहुँचने में अक्षम" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d फाइल (%S) की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है" +msgstr[1] "%'d फाइल (%S) की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d फाइल (%S) खिसकाने की तैयारी कर रहा है" +msgstr[1] "%'d फाइल (%S) खिसकाने की तैयारी कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "%'d फाइल (%S) मिटाने की तैयारी कर रहा है" +msgstr[1] "%'d फाइल (%S) मिटाने की तैयारी कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने के लिए तैयार कर रहा है" +msgstr[1] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने के लिए तैयार कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +msgid "Error while copying." +msgstr "प्रतिलिपि करने के दौरान त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +msgid "Error while moving." +msgstr "खिसकाने के दौरान त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "फाइल रद्दी में खिसकाने के दौरान त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%B” फोल्डर में फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने " +"की आज्ञा नहीं " +"है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"“%B” फोल्डर नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा " +"नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"“%B” फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा " +"नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "“%B” के बारे में सूचना पाने के दौरान त्रुटि थी." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "“%B” की नक़ल में त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "आपको गंतव्य फोल्डर में लिखने की अनुमति नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "गंतव्य के बारे में सूचना पाने में त्रुटि थी." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "गंतव्य एक फोल्डर नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"गंतव्य में पर्याप्त जगह नहीं है. कुछ जगह बनाने के लिए कुछ फाइलों को हटाने की " +"कोशिश करें." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "गंतव्य की नक़ल लेने के लिए %S और अधिक स्थान की आवश्यकता है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "गंतव्य सिर्फ पढ़ने-योग्य है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "“%B” को “%B” में खिसका रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "“%B” की “%B” में नक़ल कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "“%B” का डुप्लीकेट" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में) को “%B” में खिसका रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "%'d के %'d फाइल (“%B”में) को “%B” में नक़ल कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "%'d के %'d फाइल (“%B” में) अनुकृति ले रहा है" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में खिसका रहा है" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में नक़ल कर रहा है" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "%'d के %'d फाइल का डुप्लीकेट कर रहा है" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S %S का" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"फोल्डर “%B” की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे गंतव्य में बनाने की " +"आज्ञा नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "“%B” फोल्डर बनाने में त्रुटि थी." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"फोल्डर “%B” की फाइल नक़ल नहीं की जा सकती है क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की " +"आज्ञा नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"“%B” की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "“%B” खिसकाने के दौरान त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "स्रोत फ़ोल्डर को नहीं खिसका सका." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "“%B” प्रतिलिपि के दौरान त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "%F में पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "पहले से मौजूद %F फाइल हटा नहीं सका." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसमें ही खिसका नहीं सकते." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसी में प्रतिलिपि नहीं कर सकते." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर स्त्रोत फ़ोल्डर के भीतर है." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "आप कोई फ़ाइल को उसी के ऊपर खिसका नहीं सकते हैं." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "आप एक फ़ाइल को उसी के ऊपर प्रतिलिपि नहीं कर सकते" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "गंतव्य के द्वारा स्रोत फ़ाइल लिखा जाएगा." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "%F में समान नाम के साथ पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "फाइल को %F में नक़ल करने में एक त्रुटि हुई." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 +msgid "Copying Files" +msgstr "फ़ाइलों की नक़ल ले रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "“%B” खिसकाने की तैयारी" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "%'d फाइल खिसकाने की तैयारी कर रहा है" +msgstr[1] "%'d फाइल खिसकाने की तैयारी कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "%F में फाइल खिसकाने में एक त्रुटि हुई." + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +msgid "Moving Files" +msgstr "फ़ाइलों को खिसका रहा है" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "“%B” में कड़ी बना रहा है" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "%'d फ़ाइल में कड़ी बना रहा है" +msgstr[1] "%'d फ़ाइलों में कड़ी बना रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "%B में लिंक बनाने में त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल के लिए सांकेतिक कड़ी समर्थित है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "लक्ष्य सांकेतिक कड़ी का समर्थन नहीं करता है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "%F में सांकेतिक कड़ी बनाने के दौरान त्रुटि थी." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +msgid "Setting permissions" +msgstr "अनुमतियाँ सेट की जा रही हैं" + +# localizers: the initial name of a new folder +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "अनाम फ़ोल्डर" + +# localizers: the initial name of a new folder +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "अनाम %s" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 +msgid "Untitled Document" +msgstr "अनाम दस्तावेज़" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "%B निर्देशिका बनाने में त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "%B फाइल बनाने में त्रुटि." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "%F में निर्देशिका बनाने में त्रुटि थी." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "रद्दी खाली कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "प्रक्षेपक विश्वसनीय (निष्पादन) चिह्नित करने में असमर्थ" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-view.c:2531 +msgid "Undo" +msgstr "अनावृत्ति" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#: ../src/nautilus-view.c:2532 +msgid "Undo last action" +msgstr "अंतिम क्रिया पूर्ववत करें" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-view.c:2550 +msgid "Redo" +msgstr "फिर से करो" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +#: ../src/nautilus-view.c:2551 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "%d मद को '%s' में वापस खिसकाता है" +msgstr[1] "%d मद को '%s' में वापस खिसकाता है" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d मद को '%s' में खिसका रहा है" +msgstr[1] "%d मद को '%s' में खिसका रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "खिसकाये %d मद पूर्ववत् करें (_U)" +msgstr[1] "खिसकाये %d मद पूर्ववत् करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "खिसकाये %d मद को पुन: करें (_R)" +msgstr[1] "खिसकाये %d मद को पुन: करें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr " '%s' को '%s' में वापस खिसकाता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' को '%s' में खिसकाता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +msgid "_Undo Move" +msgstr "चाल वापस लें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "चाल फिर चलें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d मद को वापस रद्दी में भेजें" +msgstr[1] "%d मद को वापस रद्दी में भेजें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "रद्दी से %d मद को पुनर्स्थापित करें " +msgstr[1] "रद्दी से %d मद को पुनर्स्थापित करें " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "'%s' को वापस रद्दी में भेजें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "रद्दी से '%s' को पुनर्स्थापित करें " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "नक़ल की गयी डाटा %d मिटायें" +msgstr[1] "नक़ल की गयी डाटा %d मिटायें" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d मद '%s' में नक़ल कर रहा है" +msgstr[1] "%d मद '%s' में नक़ल कर रहा है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "प्रतिलिपि %d मद पूर्ववत् करें (_U)" +msgstr[1] "प्रतिलिपि %d मद पूर्ववत् करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "प्रतिलिपि %d मद को पुन: करें (_R)" +msgstr[1] "प्रतिलिपि %d मद को पुन: करें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "मिटाएँ '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr " '%s' की '%s' प्रतिलिपि है" + +# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत् करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "नक़ल पुन: करें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d दोहराया मद हटाएँ" +msgstr[1] "%d दोहराया मद हटाएँ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "%d वस्तु की अनुकृति बनाएँ '%s' में " +msgstr[1] "%d वस्तु की अनुकृति बनाएँ '%s' में " + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d मद का दोहरीकरण वापस लें (_U)" +msgstr[1] "%d मद का दोहरीकरण वापस लें (_U)" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "%d मद का डुप्लीकेट फिर से करें (_R) " +msgstr[1] "%d मद का डुप्लीकेट फिर से करें (_R) " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "'%s' को दुहराए '%s' में" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "दोहरीकरण वापस लें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "डुप्लीकेट फिर से करें (_R) " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "%d मद के लिंकस मिटायें" +msgstr[1] "%d मद के लिंकस मिटायें" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "%d मद के लिंकस निर्मित करें" +msgstr[1] "%d मद के लिंकस निर्मित करें" + +# appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "लिंक मिटायें '%s' के" + +# appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "लिंक बनायें '%s' के" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "बनाया हुआ लिंक वापस लें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "लिंक फिर से बनायें (_R)" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "एक रिक्त फाइल '%s' बनायें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "बनाया हुए रिक्त फाइल को रद्द करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "बनायें हुए रिक्त फाइल को फिर बनायें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "एक नया फोल्डर '%s' बनायें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "बनायें हुए फोल्डर को रद्द करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "फिर से फोल्डर बनाएँ (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "सांचा से नया फाइल '%s' बनायें " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "सांचा से बनाया हुए को रद्द करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "फिर से सांचे से बनायें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "'%s' के रूप में '%s' को पुनः नाम दें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "नाम बदलना रद्द करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "फिर से नाम बदलें (_R)" + +# localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "रद्दी में %d मद को खिसकाएँ" +msgstr[1] "रद्दी में %d मद को खिसकाएँ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' को '%s' में पुनर्स्थापित करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "रद्दी में '%s' को खिसकाएँ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "रद्दी करना वापस लें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "रद्दी में भेजें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "संलग्न मदों के मूल अनुमतियाँ पुनर्स्थापित करें '%s' में" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "संलग्न मदों की अनुमतियाँ सेट करें '%s' में" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "अनुमतियाँ बदलना वापस लें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "फिर से अनुमतियाँ बदलें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "'%s' का मूल अनुमतियाँ पुनर्स्थापित करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "अनुमतियाँ सेट करें '%s' की" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' में '%s' समूह को पुनर्स्थापित करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' में '%s' समूह सेट करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "समूह परिवर्तित पूर्ववत करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "परिवर्तित समूह को पुन: करें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' में मालिक '%s' को पुनर्स्थापित करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "'%s' में मालिक '%s' को सेट करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "स्वामी को बदलें पूर्ववत करें (_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "स्वामी को बदलें पुनः करें (_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "“%s” के मौलिक स्थान को निर्धारित नहीं कर सका." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "“%s” को जोड़ने के दौरान त्रुटि: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "संगठन को भूल नहीं सका" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "सम्बद्धता भूल जाओ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग के रूप में “%s” को सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "डिफाल्ट के रूप में सेट नहीं कर सका" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s दस्तावेज़" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "“%s” प्रकार की सभी फाइलें इसके साथ खोलें" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "“%s” को तथा अन्य प्रकार “%s” फाइल को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "जोडें (_A)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में नियत करें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "क्षमा करें, परन्तु आप रिमोट साइट से कमांड नहीं चला सकते." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "सुरक्षा के लिहाज़ से यह अक्षम किया हुआ है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "अनुप्रयोग को प्रारंभ करने में एक त्रुटि हुई." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "यह ड्राप लक्ष्य सिर्फ स्थानीय फ़ाइलों को समर्थित करता है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"अ-स्थानीय फ़ाइलों को खोलने हेतु पहले इन्हें स्थानीय फ़ोल्डर में प्रतिलिपि " +"करें फिर उन्हें फिर से " +"ड्राप करें." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"गैर स्थानीय फाइल खोलने के लिये उसे स्थानीय फोल्डर में कॉपी करें और उसे नीचे " +"गिरायें. स्थानीय " +"फाइल जिसे आपन छोड़ा है पहले खोला जा चुका है." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "विवरण:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +msgid "Preparing" +msgstr "तैयारी कर रहा है..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +msgid "Search" +msgstr "ढूंढें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "“%s” के लिए ढूंढें" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "अनुरोधित खोज को पूरा करने में असमर्थ है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "ब्राउज़र विंडोज़ कहाँ नए खुले टैब रखने हैं." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"यदि \"after_current_tab\" में सेट किया जाता है, तब नए टैब को मौजूदा टैब के " +"बाद दाखिल " +"किया जाता है. यदि \"end\" में सेट होता है, तब नए टैब को टैब सूची के अंत में " +"जोड़ा जाता है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "पथ पट्टी के बजाय हमेशा स्थान प्रविष्टि का प्रयोग करें" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus ब्रॉउजर विंडो हमेशा एक पाठ आगत का " +"प्रयोग " +"करेगा अवस्थिति उपकरण पट्टी के लिये, पाथबार के बजाय." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"फाइल मिटाने के दौरान संपुष्टि के लिए क्या पूछना है, या रद्दी खाली करनी है" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus संपुष्टि के लिये पूछेगा कि कब आप " +"फ़ाइल मिटाने " +"का प्रयास करते हैं या रद्दी खाली करना है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "क्या तत्काल मिटाना सक्षम करें" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"अगर सही पर सेट किया है, तब Nautilus के पास फाइल को तत्काल मिटाने का फीचर होगा " +"और " +"रद्दी में भेजने के स्थान पर. यह फीचर खतरनाक है इशलिये सावधानी बरतें." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "फ़ोल्डर में वस्तुओं की संख्या कब दिखाएँ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"स्पीड ट्रैडऑफ जब फोल्डर में मद की संख्या दिखाने के लिये. अगर \"always\" पर " +"सेट किया जाता " +"है तब हमेशा मद गणना दिखायें, जबतक कि फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहे. अगर " +"\"local-only\" " +"पर सेट किया जाता है तब स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये सिर्फ गणना दिखायें. अगर " +"\"never\" " +"पर सेट किया जाता है तब मद आउकन के लिये कभी चिंता न करें." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "फ़ाइलों को चलाने/खोलने में प्रयुक्त क्लिक का प्रकार" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"फाइल लांच करने के लिये \"single\" एक क्लिक में संभावित मान है, या \"double\" " +"दो क्लिक " +"में उसे लांच करने का संभावित मान है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "जब चलाने योग्य पाठ फ़ाइलें सक्रिय हों तो क्या किया जाए" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"निष्पादनीय पाठ फाइल के साथ क्या करना है जब वे सक्रिय किये जाते हैं (एकल या " +"दोबार " +"क्लिक ). संभावित मान हैं \"launch\" प्रोग्राम के रूप में लांच करने के लिये, " +"\"ask\" पूछने के " +"लिये क्या करना है संवाद से होकर, और \"display\" पाठ पाइल के रूप में उसे " +"दिखाने के लिये." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "अज्ञात माइम प्रकार के लिए संकुल संस्थापक दिखाना है" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"क्या उपयोक्ता को कोई संकुल संस्थापक संवाद दिखाना है उस स्थिति में यदि अज्ञात " +"माइम प्रकार " +"खोला जाता है, किसी अनुप्रयोग को इसे नियंत्रित करने के लिए खोजने के क्रम में." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में अतिरिक्त माउस बटन घटना का प्रयोग करें" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह " +"कुंजी " +"निर्धारित करेगा कि कोई क्रिया नॉटिलस के अंदर ली गई है जब इनमें से कोई आगे बढ़ " +"गया है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "\"Forward\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह " +"कुंजी " +"निर्धारित करेगा कि कौन बटन \"Forward\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर " +"विंडो " +"में. कृपया 6 से 14 के बीच का मान दें." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "\"Back\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह " +"कुंजी " +"निर्धारित करेगा कि कौन बटन \"Back\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर " +"विंडो में. " +"कृपया 4 से 14 के बीच का मान दें." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "क्या फ़ाइलों की लघु छवियाँ दिखाई जाएँ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Speed tradeoff के लिये जब एक फाइळ को थंबनेल के रूप में दिखाना है. अगर " +"\"always\" पर " +"सेट किया जाता है तब हमेशा थंबनेल, बावजूद कि फोल्डर एक दूरस्थ सर्वर पर है. अगर " +"\"local-" +"only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये थंबनेल " +"दिखायें. अगर " +"\"never\" पर सेट किया जाता है तब थंबनेल फाइळ के लिये कभी चिंता न करें, सिर्फ " +"एक जेनेरिक " +"आइकन देखें. कोई भी नाम का सुझाव देने के बावजूद, यह किसी भी previewable फ़ाइल " +"प्रकार के " +"लिए लागू होता है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "लघुछवि बनाने में अधिकतम छवि आकार" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"इस आकार से ऊपर का चित्र (in bytes) थंबनेल नहीं किया जायेगा. इस सेटिंग का " +"उद्देश्य बड़े " +"चित्र को थंबनेल से बचने के लिये किया जाता है जो कि मेमोरी की मात्रा को भारित " +"करने में लंबा " +"समय लेता है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "विंडोज़ में फ़ोल्डर्स को पहले दिखाएँ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, चिह्न तथा सूची दृश्य में नॉटिलस फ़ोल्डर्स " +"को फ़ाइलें के " +"पहले दिखाएगा." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default sort order" +msgstr "छाँटने का तयशुदा अनुक्रम" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"सूची दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. संभावित मान है.\"name \", " +"\"size\", \"type\", " +"और \"mtime\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "नए विंडोज़ में छाँटने का अनुक्रम उल्टा रखें" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, " +"अगर नाम के " +"अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे " +"\"z\" से \"a" +"\" में छांटा जायेगा. अगर आकार के आधार पर छाटा जाता है तो वे क्रमिक रूप से " +"घटते क्रम में " +"छांटा जायेगा." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "तयशुदा फ़ोल्डर प्रदर्शक" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"जब एक फोल्डर पर जाया जाता है तो यह दर्शक प्रयुक्त होता है जबतक कि आपने खास " +"फोल्डर के " +"लिये अन्य दृश्य चयन नहीं किया है. संभावित मान हैं \"list-view\", " +"\"icon-view\" और " +"\"compact-view\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "क्या छुपी फ़ाइलें दिखाएँ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"यह कुँजी पदावनत है और अनदेखा किया जाता है. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " +"से " +"\"show-hidden\" को बदले में उपयोग किया जाएगा." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "थोक नाम बदलें उपयोगिता" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"अगर सेट है, Nautilus चयनित फ़ाइलों की यूआरआई संलग्न करें और थोक नाम के लिए एक " +"कमांड " +"लाइन के रूप में परिणाम का इलाज होगा. थोक नाम बदलने वाले अनुप्रयोग उनके " +"निष्पादन योग्य " +"नाम और किसी भी कमांड लाइन विकल्प की एक स्ट्रिंग स्थान द्वारा अलग कुंजी " +"स्थापित करके इस " +"कुंजी में खुद को रजिस्टर कर सकते हैं. यदि निष्पादन योग्य नाम एक पूर्ण पथ सेट " +"नहीं है, यह खोज " +"पथ में खोजा जा सकता है." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "चिह्नों पर संभावित शीर्षकों की सूची" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"आइकन दृश्य में एक आइकन के नीचे कैप्शन की सूची और डेस्कटॉप. दिखाये गये कैप्शन " +"की वास्तविक " +"संख्या जूम स्तर पर निर्भर करती है. संभावित मान हैं: \"size\", \"type\", " +"\"date-" +"modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", और \"mime_type\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "तयशुदा चिह्न ज़ूम स्तर" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "चिह्न दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "तयशुदा लघुचित्र प्रतीक आकार" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "प्रतीक दृश्य में किसी लघुचित्र के लिए एक प्रतीक का तयशुदा आकार." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "पाठ लपेट सीमा" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"यह निर्दिष्ट करता स्ट्रिंग कि कैसे अधिक लंबा फ़ाइल को दीर्घवृत्त के द्वारा " +"प्रतिस्थापित किया " +"जाएगा, जूम स्तर पर निर्भर करता है. सूची प्रविष्टि में से हर कोई \"Zoom " +"Level:Integer\" " +"रूप का है. हर निर्दिष्ट जूम स्तर के लिए, यदि दिया गया पूर्णांक 0 से बड़ा है " +"तो फाइळ नाम " +"दिए गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगा. यदि पूर्णांक 0 या छोटा है, निर्दिष्ट " +"जूम स्तर पर " +"कोई सीमा नहीं लगाई जाती है. \"Integer\" प्रारूप का तयशुदा प्रविष्टि बिना किसी " +"निर्दिष्ट जूम स्तर के को भी अनुमति दी जाती है. यह सभी दूसरे जूम स्तर के लिए " +"पंक्ति की " +"अधिकतम संख्या को परिभाषित करता है. उदाहरण: 0 - हमेशा अधिक लंबा फाइल नाम " +"दिखाता है; " +"3 - फ़ाइल नाम छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं; लघुतम:5, लघुतर:4,0 " +"- फ़ाइल नाम " +"छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर \"लघुतम\" के लिए. " +"फ़ाइल नाम छोटा करें " +"यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर\"लघुतर\" के लिए. दूसरे जूम स्तर के " +"लिए फ़ाइल नाम " +"छोटा मत करें. उपलब्ध जूम स्तर: लघुतम (33%), लघुतर (50%), लघु (66%), मानक (100%" +"), महत् " +"(150%), महत्तर (200%), महत्तम (400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "तयशुदा सूची ज़ूम स्तर" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "सूची दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Use tree view" +msgstr "तरू दृश्य का उपयोग करें" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"क्या फ्लैट सूची के बदले सूची दृश्य संचरण के लिए तरू प्रयोग किया जाता है" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Desktop font" +msgstr "डेस्कटॉप फ़ॉन्ट" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "फ़ॉन्ट विवरण जो डेस्कटॉप पर चिह्नों हेतु उपयोग में आएगा." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "डेस्कटॉप पर घर का चिह्न दृष्टिगोच़र होगा" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, घर फोल्डर पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर रखा " +"जायेगा." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "डेस्कटॉप पर रद्दी का चिह्न दृष्टिगोच़र हो" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, रद्दी को लिंक करता चिह्न डेस्कटॉप पर रखा " +"जाएगा." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "डेस्कटॉप पर माउन्टेड वॉल्यूम्स दिखाएँ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, माउन्ट किए वॉल्यूम को लिंक करते चिह्न " +"डेस्कटॉप पर रखे " +"जाएँगे." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "डेस्कटॉप दृष्टिगोच़र संजाल सर्वर चिह्न" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, संजाल सेवा पर लिंक करता आइकन डेस्कटॉप पर " +"रखा जायेगा" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "डेस्कटॉप घर चिह्न नाम" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद " +"नाम चाहते " +"हैं." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "डेस्कटॉप रद्दी चिह्न नाम" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के रद्दी चिह्न हेतु कोई " +"मनपसंद नाम " +"चाहते हैं." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "संजाल सर्वर प्रतीक नाम" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप डेस्कटॉप पर संजाल सर्वर प्रतीक के लिए कोई " +"मनपसंद " +"नाम चाहते हैं." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"यह निर्दिष्ट करना पूर्णांक कि कैसे अधिक लंबे फाइलों के हिस्से निर्दिष्ट करते " +"को डेस्कटॉप पर " +"एलीप्सेस के द्वारा प्रतिस्थापित किया जाना चाहिए. यदि संख्या 0 से बड़ी है, " +"फाइल नाम दिए " +"गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगी. यदि संख्या 0 या अधिक छोटी है, प्रदर्शित " +"पंक्ति की " +"संख्या पर कोई सीमा नहीं लादनी चाहिए." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "परिवर्तन पर पृष्ठभूमि फ़ेड करें" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, तब Nautilus डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलने के लिए " +"मिटती " +"प्रभाव का उपयोग करेगा." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "नेविगेशन खिड़की के लिए ज्यामिति स्ट्रिंग." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"एक स्ट्रिंग युक्त द्वारा सहेजा गया ज्यामिति और नेविगेशन खिड़कियों के लिए " +"निर्देशांक स्ट्रिंग." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "क्या नेविगेशन विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिए." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "क्या मुलभुत रूप से नेविगेशन विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिए." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "बाजू फ़लक की चौड़ाई" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "नये विंडो में बाजू फ़लक की तयशुदा चौड़ाई." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "नए विंडोज़ में स्थान-पट्टी दिखाएँ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थान पट्टी दिखाई देंगे." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "नए विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाएँ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाई देंगे." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Email…" +msgstr "ईमेल…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +#| msgid "Send file by mail, instant message…" +msgid "Send file by mail…" +msgstr "ईमेल से फ़ाइल भेजें…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +#| msgid "Send files by mail, instant message…" +msgid "Send files by mail…" +msgstr "ईमेल से फ़ाइलें भेजें…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "उफ़!कुछ गलत हो गया." + +#: ../src/nautilus-application.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"एक आवश्यक फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ है. कृपया निम्न फ़ोल्डर बनायें, सेट " +"अनुमतियाँ करें जो कि " +"बनाया जा सकता हैं:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:222 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"एक आवश्यक फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ है. कृपया निम्न फ़ोल्डर बनायें, सेट " +"अनुमतियाँ करें जो कि " +"बनाया जा सकता हैं:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:354 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"नॉटिलस 3.0 इस निर्देशिका को विरोध और ~/.config/nautilus के इस विन्यास के " +"पलायन " +"करने की कोशिश किया गया है " + +#: ../src/nautilus-application.c:702 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "अन्य विकल्पों के साथ जाँचें उपयोग में नहीं लिया जा सकता." + +#: ../src/nautilus-application.c:709 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit यूआरआई के साथ प्रयुक्त नहीं हो सकता." + +#: ../src/nautilus-application.c:717 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select को कम से कम एक URI के साथ प्रयोग हो सकता है." + +#: ../src/nautilus-application.c:724 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop और --force-desktop को एकसाथ प्रयोग किया जा सकता है." + +#: ../src/nautilus-application.c:808 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "स्वतः-जाँच परीक्षणों का एक द्रुत सेट निष्पादित करें" + +#: ../src/nautilus-application.c:815 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "दी गई ज्यामिति से आरंभिक विंडो बनाएँ." + +#: ../src/nautilus-application.c:815 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ज्यामिति" + +#: ../src/nautilus-application.c:817 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "इस प्रोग्राम के संस्करण दिखाएँ" + +#: ../src/nautilus-application.c:819 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "निर्दिष्ट यूआरआई ब्राउज़िंग के लिए नए विंडो को हमेशा खोलें" + +#: ../src/nautilus-application.c:821 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "सिर्फ सुस्पष्ट निर्दिष्ट यूआरआई हेतु विंडोज़ बनाएँ" + +#: ../src/nautilus-application.c:823 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "डेस्कटॉप कभी प्रबंधित नहीं करें (जीसेटिंग वरीयता उपेक्षित करें)." + +#: ../src/nautilus-application.c:825 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "डेस्कटॉप हमेशा प्रबंधित करें (जीसेटिंग वरीयता उपेक्षित करें)." + +#: ../src/nautilus-application.c:827 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "नॉटिलस से बाहर जाएँ." + +#: ../src/nautilus-application.c:829 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "निर्दिष्ट URI को जनक फ़ोल्डर में चुनें." + +#: ../src/nautilus-application.c:830 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:906 +msgid "Could not register the application" +msgstr "अनुप्रयोग पंजीकरण नहीं हो सका" + +#: ../src/nautilus-application-actions.c:127 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"मदद दिखाने में एक त्रुटि हुई: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "नया विंडो (_W)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "सर्वर से जुड़ें (_S)…" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "पसंद (_B)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "वरीयताएँ (_n)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "मदद (_H)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "के बारे में (_A)" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "बाहर (_Q)" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "प्रोग्राम का पता लगाने में असमर्थ" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "उफ़!इस सॉफ्टवेयर चलाने में कोई समस्या थी." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” में साफ़्टवेयर समाहित हैं जो स्वतः आरंभ होने के लिए इच्छित हैं. क्या आप " +"इसे चलाना चाहते " +"हैं?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "यदि आप इस स्थान पर भरोसा नहीं या निश्चित नहीं हैं, तो रद्द करें दबाएँ." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +msgid "_Run" +msgstr "चलाएँ (_R)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "कोई पसंद पारिभाषित नहीं है" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr " पसंदीदा " + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "मिटाएँ" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "ऊपर जाएँ" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "नीचे जाएँ" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "_Name" +msgstr "नाम: (_N)" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "स्थान: (_L)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "विपरीत क्रम (_v)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "चिह्नों को विपरीत क्रम में दिखाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "कतार में बनाए रखें (_K)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "चिह्नों को एक ग्रिड में कतार में बनाए रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 +msgid "_Manually" +msgstr "हस्तचालित (_M)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "चिह्नों को वहीं रहने दें जहाँ वे छोड़े जाते हैं" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 +msgid "By _Name" +msgstr "नाम के अनुसार (_N)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "चिह्नों को उनके नाम के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 +msgid "By _Size" +msgstr "आकार के अनुसार (_S)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "चिह्नों को उनके आकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 +msgid "By _Type" +msgstr "प्रकार के अनुसार (_T)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "चिह्नों को उनके प्रकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "चिह्नों को परिवर्धन तिथि के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 +#| msgid "By Access Date" +msgid "By _Access Date" +msgstr "पहुँच दिनांक के अनुसार (_A)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 +#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +msgstr "चिह्न पहुँच तिथि के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "ट्रैश समय के अनुसार (_r)" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "चिह्नों को ट्रैश समय के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "खोज प्रासंगिकता के आधार पर" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "चिह्नों को उनके खोज प्रासंगिकता के आधार पर पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Icon View" +msgstr "चिह्न दृश्य" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +msgid "Unable to access location" +msgstr "स्थान तक पहुंचने में असमर्थ" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 +msgid "Unable to display location" +msgstr "स्थान प्रदर्शित करने में असमर्थ" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "छापें लेकिन URI को नहीं खोलें." + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"सर्वर आरोह में संबंधन जोड़ें" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 +#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "फाइल सर्वर किस्म अपरिचित है." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "यह एक पते की तरह नहीं लगता है." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "उदाहरण के लिए, %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +msgid "_Remove" +msgstr "मिटाएँ (_R)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +msgid "_Clear All" +msgstr "सभी साफ़ करें (_C)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +msgid "_Server Address" +msgstr "सर्वर पता (_S)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "हाल के सर्वर (_R)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 +msgid "C_onnect" +msgstr "कनेक्ट (_o)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155 +#: ../src/nautilus-view.c:8701 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "रद्दी खाली करें (_m)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलें (_B)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"एक विंडो दिखाएँ जो आपके डेस्कटॉप पृष्ठभूमि के पैटर्न या रंग को नियत करने देती " +"है" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 +msgid "Empty Trash" +msgstr "रद्दी खाली करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "रद्दी की सारी वस्तुएँ मिटाएँ" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "नाम के आधार पर डेस्कटॉप संगठित करें (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"विंडो में ठीक से फिट होने के लिये चिह्न को फिर नया स्थान दें ताकि एक दूसरे पर " +"नहीं आये." + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "चिह्न का आकार बदलें …" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "चयनित चिह्न आकार बदलने योग्य बनाएँ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 +#| msgid "Restore each selected icons to its original size" +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके पूर्व आकार में पुनर्स्थापित करें" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Comment" +msgstr "टिप्पणी" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "यूआरएल" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "Description" +msgstr "वर्णन" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "कमांड" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 +msgid "Desktop" +msgstr "डेस्कटॉप" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "“%s” के विषयवस्तुओं को देखने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” नहीं मिल पाया. शायद इसे अभी हाल ही में मिटाया गया है." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "क्षमा करें, “%s” के सभी विषयवस्तु प्रदर्शित नहीं कर सका. : %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "इस स्थान को प्रदर्शित नहीं किया जा सका." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr " “%s” का समूह परिवर्तित करने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "क्षमा करें, “%s” का समूह नहीं बदल सका. : %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "समूह बदला नहीं जा सका." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "क्षमा करें, “%s” का मालिक परिवर्तित नहीं कर सका. : %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "मालिक बदला नहीं जा सका." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "क्षमा करें, “%s” की अनुमतियाँ परिवर्तित नहीं कर सका: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "अनुमतियाँ बदली नहीं जा सकीं." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"इस फ़ोल्डर में नाम “%s” का उपयोग पहले से ही हो रहा है. कृपया भिन्न नाम उपयोग " +"करें." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"इस फ़ोल्डर में कोई “%s”नहीं है. शायद यह अभी ही वहाँ से खिसकाया गया या मिटाया " +"गया है?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr " “%s” का नाम बदलने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"नाम “%s” वैध नहीं क्योंकि इसमें “/” अक्षर है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "नाम “%s”वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "नाम “%s” वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "क्षमा करें, “%s” का नाम “%s” पर बदल नहीं सका. : %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "वस्तु का नाम बदला नहीं जा सका." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "“%s” का नाम“%s” बदलें." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 +msgid "None" +msgstr "कुछ नहीं" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "फ़ाइलें प्राथमिकताएं" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "तयशुदा दृश्य" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "इनका प्रयोग कर नए फ़ोल्डर्स देखें:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें: (_A)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "फ़ाइलों से पहले फ़ोल्डर छाटें (_f)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "छुपे और बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ (_b)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "प्रतीक दृश्य तयशुदा" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर: (_z)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "List View Defaults" +msgstr "सूची दृश्य तयशुदा" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर (_e):" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "दृश्य" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "व्यवहार" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए एकल क्लिक (_S)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए दो बार क्लिक करें (_D)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "निष्पादनीय पाठ फ़ाइल" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "खोले जाने पर निष्पादनीय फ़ाइल चलाएँ (_R)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "जब चलाने योग्य फ़ाइलों खोले जाएँ तो उन्हें दिखाएँ (_V)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Ask each time" +msgstr "प्रत्येक बार पूछें (_A)" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "रद्दी" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "रद्दी खाली करने से पहले या फ़ाइल मिटाने से पहले पूछें (_e)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "मिटाएँ कमान्ड सम्मिलित करें जो रद्दी को बायपास करे" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Icon Captions" +msgstr "प्रतीक शीर्षक" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"चिह्नों के नामों के नीचे प्रदर्शित होने वाली जानकारी का क्रम चुनें. अधिक " +"जानकारी प्रदर्शित " +"होगी जैसे जैसे आप ज़ूम कर पास जाते हैं." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2137 +msgid "List View" +msgstr "सूची दृश्य" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "तरू में फ़ोल्डर संचरित करें" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Display" +msgstr "दिखाओ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "सूची दृश्य में प्रकट होने हेतु जानकारी का क्रम चुनें" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "List Columns" +msgstr "स्तम्भ दिखाएँ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "लघु छवि दिखाएँ: (_t)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "सिर्फ उन्हीं फ़ाइलों हेतु जो इनसे छोटे हैं: (_O)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452 +msgid "Folders" +msgstr "फ़ोल्डर" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "वस्तुओं की संख्या गिनें: (_n)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Preview" +msgstr "पूर्वावलोकन" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Always" +msgstr "हमेशा" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Local Files Only" +msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Never" +msgstr "कभी नहीं" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Name" +msgstr "नाम से" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Size" +msgstr "आकार से" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Type" +msgstr "प्रकार से" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Modification Date" +msgstr "परिवर्धन तिथि से" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Access Date" +msgstr "एक्सेस दिनांक के अनुसार" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "ट्रैश किए तारीख़ से" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +# set up a gnome icon entry to pick the image file +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +msgid "Image Type" +msgstr "छवि प्रकार" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d पिक्सेल" +msgstr[1] "%d पिक्सल्स" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +msgid "Width" +msgstr "चौड़ाई" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +msgid "Height" +msgstr "ऊंचाई" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Title" +msgstr "शीर्षक" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Author" +msgstr "लेखक" + +# localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Copyright" +msgstr "कॉपीराइट" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +msgid "Created On" +msgstr "को तैयार किया गया" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Created By" +msgstr "इसके द्वारा निर्मित" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +msgid "Disclaimer" +msgstr "डिसक्लेमर" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +msgid "Warning" +msgstr "चेतावनी" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Source" +msgstr "स्रोत" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +msgid "Camera Brand" +msgstr "कैमरा ब्राण्ड" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +msgid "Camera Model" +msgstr "कैमरा मॉडल" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +msgid "Date Taken" +msgstr "ली गई तिथि" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +msgid "Date Digitized" +msgstr "तिथि डिजिटल किया गया" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Modified" +msgstr "तिथि परिवर्धित" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +msgid "Exposure Time" +msgstr "एक्सपोज़र समय" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +msgid "Aperture Value" +msgstr "अपर्चर मान" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "आईएसओ गति दर्जा" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Flash Fired" +msgstr "फ्लैश फ़ायर्ड" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "Metering Mode" +msgstr "मीटरिंग मोड" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Exposure Program" +msgstr "एक्सपोज़र प्रोग्राम" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Focal Length" +msgstr "फोकल लंबाई" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Software" +msgstr "सॉफ्टवेयर" + +# make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Keywords" +msgstr "बीजशब्द" + +# add the "create folder" menu item +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Creator" +msgstr "निर्माता" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Rating" +msgstr "रेटिंग" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "छवि जानकारी लोड करने में असफल" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 +#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +msgid "Loading…" +msgstr "लोड किया जा रहा है..." + +#: ../src/nautilus-list-model.c:363 +msgid "(Empty)" +msgstr "(खाली)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1610 +#| msgid "Use De_fault" +msgid "Use Default" +msgstr "तयशुदा का प्रयोग करें" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2943 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s दृष्टिगोच़र स्तम्भ" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2962 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "इस फ़ोल्डर में प्रकट होने हेतु सूचना का क्रम चुनें:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:3017 +msgid "Visible _Columns…" +msgstr "दृष्टिगोच़र स्तम्भ (_C)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:3018 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "इस फ़ोल्डर में दृष्टिगोच़र स्तम्भों को चुनें" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "क्या आप %d स्थान देखना चाहते हैं?" +msgstr[1] "क्या आप %d स्थान देखना चाहते हैं?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "एक अलग ब्राउज़र विंडो खोलेगा." +msgstr[1] "%d अलग ब्राउज़र विंडो खुलेंगे." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "लिंक “%s” टूटा है, क्या आप इसे रद्दी पर खिसकाना चाहेंगे?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "लिंक “%s” टूटा है." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता चूंकि इसका कोई लक्ष्य नहीं है." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "" +"इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता, चूंकि इसका लक्ष्य “%s” मौज़ूद नहीं है." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211 +#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299 +#: ../src/nautilus-view.c:8618 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "रद्दी में भेजें (_v)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "क्या आप“%s” को चलाना चाहते हैं या इसके अवयव प्रदर्शित करना चाहते हैं?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” एक चलाने-योग्य पाठ फ़ाइल है." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (_T)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +msgid "_Display" +msgstr "प्रदर्शित करें (_D)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 +#: ../src/nautilus-view.c:955 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप सभी फ़ाइलें खोलना चाहते हैं?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "एक अलग %d टैब खोलेगा." +msgstr[1] "अलग %d टैबों को खोलेगा." + +# TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, +# * and I found these in other places to reuse. We should make them +# * better later. +# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "“%s” को प्रदर्शित नहीं कर पाया." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "फ़ाइल अज्ञात प्रकार की है." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "“%s” फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +msgid "_Select Application" +msgstr "अनुप्रयोग चुनें (_S)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "अनुप्रयोग खोजने की कोशिश करने में एक त्रुटि हुई." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "अनुप्रयोग खोजने में असमर्थ." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"“%s” फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है.\n" +"क्या आप इस फाइल को खोलने के लिए किसी अनुप्रयोग को खोजना चाहते हैं?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "गैर भरोसेमंद अनुप्रयोग लॉन्चर" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"यह अनुप्रयोग लॉन्चर“%s” बतौर भरोसेमंद चिह्नित नहीं किया गया है. यदि आप इस " +"फाइल की " +"स्रोत नहीं जानते हैं, इसे लॉन्च करना असुरक्षित हो सकता है." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "किसी तरह लॉन्च करें (_L)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "भरोसेमंद के रूप में चिह्नित (_T)" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "एक अलग %d अनुप्रयोग खोलेगा." +msgstr[1] "अलग %d अनुप्रयोगों को खोलेगा." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +msgid "Unable to start location" +msgstr "स्थान आरंभ करने में असमर्थ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "“%s” को खोल रहे." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "%d मद खोल रहा है." +msgstr[1] "%d मद खोल रहा है" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +msgid "Close tab" +msgstr "टैब बन्द करें" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +msgid "File Operations" +msgstr "फाइल कार्य" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +msgid "Show Details" +msgstr "विवरण दिखाएँ" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d फाइल ऑपरेशन सक्रिय" +msgstr[1] "%'d फाइल ऑपरेशन सक्रिय" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "सभी फ़ाइल आपरेशनों को सफलतापूर्वक पूरा कर लिया गया" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "मनपसंद चिह्न नियत करने हेतु कृपया सिर्फ एक छवि खींच लाएँ." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:523 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह स्थानीय नहीं है." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:524 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:530 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"आप सिर्फ स्थानीय छवियों को मनपसंद चिह्नों के रूप में उपयोग कर सकते हैं." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:529 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह छवि नहीं है." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:644 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "नाम (_N):" +msgstr[1] "नाम (_N):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:839 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "गुण" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s गुण" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "समूह परिवर्तन रद्द करें?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द करें?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +msgid "nothing" +msgstr "कुछ नहीं" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138 +msgid "unreadable" +msgstr "अपठनीय" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d मद, %s आकार के साथ" +msgstr[1] "%'d मदें, %s आकार के साथ" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(कुछ विषयवस्तु अपठनीय)" + +# Also set the title field here, with a trailing carriage return & +# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +# * "Contents:" title to line up with the first line of the +# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +# * couldn't think of one. +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 +msgid "Contents:" +msgstr "विषयवस्तु:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028 +msgid "used" +msgstr "प्रयुक्त" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034 +msgid "free" +msgstr "मुक्त" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 +msgid "Total capacity:" +msgstr "कुल क्षमता:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "फ़ाइल सिस्टम प्रकार:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175 +msgid "Basic" +msgstr "मूल" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240 +msgid "Link target:" +msgstr "लिंक लक्ष्य:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 +msgid "Location:" +msgstr "स्थानः" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 +msgid "Volume:" +msgstr "वॉल्यूम:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276 +msgid "Accessed:" +msgstr "पहुंचाः" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 +msgid "Modified:" +msgstr "परिवर्धितः" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290 +msgid "Free space:" +msgstr "खाली स्थान:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 +msgid "no " +msgstr "नहीं " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944 +msgid "list" +msgstr "सूची" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +msgid "read" +msgstr "पढ़ें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +msgid "create/delete" +msgstr "बनायें/मिटायें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +msgid "write" +msgstr "लिखें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 +msgid "access" +msgstr "अभिगम" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +msgid "List files only" +msgstr "सिर्फ फाइल सूचीबद्ध करें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +msgid "Access files" +msgstr "फाइल अभिगम करें" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043 +msgid "Create and delete files" +msgstr "फ़ाइल बनायें और मिटायें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 +msgid "Read-only" +msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिये" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 +msgid "Read and write" +msgstr "पढ़ें और लिखें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 +msgid "Access:" +msgstr "अभिगम:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093 +msgid "Folder access:" +msgstr "फ़ोल्डर अभिगम:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095 +msgid "File access:" +msgstr "फाइल पहुँच:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 +msgid "_Owner:" +msgstr "मालिक (_O):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 +msgid "Owner:" +msgstr "मालिक:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 +msgid "_Group:" +msgstr "समूह (_G):" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 +msgid "Group:" +msgstr "समूह:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243 +msgid "Others" +msgstr "अन्य" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 +msgid "Execute:" +msgstr "चलाएँ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "प्रोग्राम के रूप में फाइल संचालन की अनुमति दें (_e)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 +msgid "Change" +msgstr "बदलें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484 +msgid "Others:" +msgstr "अन्य:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "आप मालिक नहीं हैं, अतः आप इन अनुमतियों को परिवर्तित नहीं कर सकते हैं." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540 +msgid "Security context:" +msgstr "सुरक्षा संदर्भ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें…" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "“%s” की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "चयनित फ़ाइल की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812 +msgid "Open With" +msgstr "के साथ खोलें" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "गुण विंडो बना रहे." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "पसंदीदा चिह्न चुनें... (_S)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415 +#| msgid "_Never" +msgid "_Revert" +msgstr "पुरानी स्थिति लौटाएँ (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:8543 +msgid "_Open" +msgstr "खोलें (_O)" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 +msgid "File Type" +msgstr "फाइल प्रकार" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 +msgid "Documents" +msgstr "दस्तावेज़" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 +msgid "Music" +msgstr "संगीत" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 +msgid "Picture" +msgstr "छवि" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 +msgid "Illustration" +msgstr "आरेखयुक्त" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +msgid "Text File" +msgstr "पाठ फाइल:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 +msgid "Select type" +msgstr "प्रकार चुनें" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 +msgid "Select" +msgstr "चुनें" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 +msgid "Any" +msgstr "कोई" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 +msgid "Other Type…" +msgstr "अन्य प्रकार…" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "खोज से इस मापदंड को हटायें" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +msgid "Current" +msgstr "मौज़ूदा" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +msgid "All Files" +msgstr "सभी फ़ाइलें" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "इस खोज में नया निर्धारक जोड़ें" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "इस फ़ोल्डर में फ़ाइलें नयी दस्तावेज़ मेनू में दिखाई देगा." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "इस फ़ोल्डर की चलानेयोग्य फ़ाइलें स्क्रिप्ट मेनू में प्रकट होंगीं." + +#. Action Menu +#: ../src/nautilus-toolbar.c:430 +msgid "Location options" +msgstr "स्थान विकल्प" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:449 +msgid "View options" +msgstr "विकल्प देखें" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "Restore" +msgstr "फिर बहाल करें" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके मूल स्थान पर पुनर्स्थापित करें" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Empty" +msgstr "रिक्त" + +#: ../src/nautilus-view.c:957 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "यह एक अलग %'d टैब खोलेगा." +msgstr[1] "यह एक अलग %'d टैब खोलेगा." + +#: ../src/nautilus-view.c:960 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "यह एक अलग %'d विंडो खोलेगा." +msgstr[1] "यह एक अलग %'d विंडो खोलेगा." + +#: ../src/nautilus-view.c:1475 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "मिलान युक्त वस्तु चुनें" + +#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949 +msgid "_Select" +msgstr "चुनें (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:1488 +msgid "_Pattern:" +msgstr "पैटर्न (_P):" + +#: ../src/nautilus-view.c:1494 +msgid "Examples: " +msgstr "उदाहरण: " + +#: ../src/nautilus-view.c:1595 +msgid "Save Search as" +msgstr "इस रूप में खोज सहेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:1601 +msgid "_Save" +msgstr "सहेजें (_S)" + +# make the name label and field +#: ../src/nautilus-view.c:1618 +msgid "Search _name:" +msgstr "नाम खोजें (_n):" + +#: ../src/nautilus-view.c:1635 +msgid "_Folder:" +msgstr "फ़ोल्डर (_F):" + +#: ../src/nautilus-view.c:1640 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "खोज सहेजने के लिये फोल्डर चुनें" + +#: ../src/nautilus-view.c:2284 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"नॉटिलस 3.0 इस निर्देशिका को विरोध और ~/.local/share/nautilus के इस विन्यास के " +"पलायन करने की कोशिश किया गया है " + +#: ../src/nautilus-view.c:2709 +msgid "Content View" +msgstr "विषयवस्तु दृश्य" + +#: ../src/nautilus-view.c:2710 +msgid "View of the current folder" +msgstr "वर्तमान फ़ोल्डर को देखें" + +#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” चयनित" + +#: ../src/nautilus-view.c:2909 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d फोल्डर चयनित" +msgstr[1] "%'d फोल्डर चयनित" + +#: ../src/nautilus-view.c:2919 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(%'d मद समाहित किया है)" +msgstr[1] "(%'d मदें समाहित किए है)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2930 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(कुल %'d मद समाहित किया है)" +msgstr[1] "(कुल %'d मद समाहित किया है)" + +# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2945 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d मद चयनित" +msgstr[1] "%'d मद चयनित" + +# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2952 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d अन्य मद चयनित" +msgstr[1] "%'d अन्य मद चयनित" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2966 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +# This is marked for translation in case a localizer +# * needs to change ", " to something else. The comma +# * is between the message about the number of folders +# * and the number of items in those folders and the +# * message about the number of other items and the +# * total size of those items. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2990 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4345 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "%s के साथ खोलें" + +#: ../src/nautilus-view.c:4347 +#, c-format +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +msgstr[0] "चयनित मद खोलने हेतु “%s” का उपयोग करें" +msgstr[1] "चयनित मदों को खोलने हेतु “%s” का उपयोग करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:5092 +#, c-format +msgid "Run “%s” on any selected items" +msgstr "“%s” को किसी चुनी हुई वस्तु पर चलाएँ" + +#: ../src/nautilus-view.c:5346 +#, c-format +msgid "Create a new document from template “%s”" +msgstr "टैम्प्लेट “%s” से नया दस्तावेज़ बनाएँ" + +#: ../src/nautilus-view.c:5938 +#| msgid "Select Destination" +msgid "Select Move Destination" +msgstr "खिसकाना गंतव्य चुनें" + +#: ../src/nautilus-view.c:5940 +#| msgid "Select Destination" +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "नकल गंतव्य चुनें" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6461 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr " “%s” मिटाने में अक्षम" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6488 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr " “%s” बाहर निकालने में असमर्थ”" + +#: ../src/nautilus-view.c:6510 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "ड्राइव रोकने में असमर्थ" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6612 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr " “%s” आरंभ करने में असमर्थ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7103 +msgid "New _Document" +msgstr "नया दस्तावेज़ (_D)" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7104 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "इसके साथ खोलें (_h)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7105 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 +msgid "P_roperties" +msgstr "गुण (_r)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7115 +msgid "New _Folder" +msgstr "नया फ़ोल्डर (_F)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7116 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "एक नया खाली फ़ोल्डर इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7119 +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "चयन के साथ नया फ़ोल्डर" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7120 +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु हेतु एक नया फोल्डर बनाएँ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7124 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "चयनित वस्तु इस विंडो में खोलें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7131 +#| msgid "Enter _Location" +msgid "Open _Item Location" +msgstr "मद स्थान खोलें (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#| msgid "Open the selected item in this window" +msgid "Open the selected item's location in this window" +msgstr "इस विंडो में चयनित मद स्थान खोलें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "नेविग़ेशन विंडो में खोलें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7136 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को नेविग़ेशन विंडो में खोलें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307 +#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "नए टैब में खोलें (_T)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7140 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "नए टैब में प्रत्येक चयनित वस्तु को खोलें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7143 +msgid "Other _Application…" +msgstr "अन्य अनुप्रयोग (_A)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अन्य अनुप्रयोग चुनें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7147 +msgid "Open With Other _Application…" +msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें (_A)…" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7151 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "स्क्रिप्ट फ़ोल्डर खोलें (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7152 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "इस मेनू में प्रकट होने वाले स्क्रिप्ट्स को रखने वाले फ़ोल्डर को दिखाएँ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7160 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से खिसकाने हेतु तैयार करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7164 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "" +"चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से प्रतिलिप करने हेतु तैयार करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7168 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"फ़ाइलें काटें या फ़ाइलें प्रतिलिपि कमांड से पहले चयनित फ़ाइलों को खिसकाएँ या " +"प्रतिलिपि करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "फ़ोल्डर में चिपकाएँ (_P)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7172 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित " +"फ़ोल्डर में खिसकाता " +"या प्रतिलिपि करता है" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7175 +msgid "Copy To…" +msgstr "यहाँ नक़ल करें…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7176 +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "किसी अन्य स्थान पर चयनित फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7179 +msgid "Move To…" +msgstr "यहाँ खिसकाएँ…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7180 +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "किसी अन्य स्थान पर चयनित फ़ाइलों को स्थानांतरित करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7184 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "इस विंडो की सभी वस्तुएँ चुनें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7187 +msgid "Select I_tems Matching…" +msgstr "मिलान खाता मद चुनें (_t)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7188 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "इस विंडो की वस्तुओं को चुनें जो दिए गए पैटर्न से मेल खाते हों" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7191 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "चयन उलटें (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7192 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "सभी चुनें और केवल वे वस्तुएँ जो कि अभी चुनी नहीं गई हैं." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "लिंक बनाएँ (_k)" +msgstr[1] "लिंक बनाएँ (_k)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7196 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु हेतु एक सिंबालिक लिंक बनाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7199 +msgid "Rena_me…" +msgstr "नाम बदलें (_m)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7200 +msgid "Rename selected item" +msgstr "चयनित वस्तु का नाम बदलें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7203 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में वॉलपेपर नियत करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7204 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "मद को वॉलपेपर के रूप में लगायें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तुओं को रद्दी में भेजें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को मिटाएँ, रद्दी में खिसकाए बगैर" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333 +msgid "_Restore" +msgstr "फिर बहाल करें (_R)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7223 +msgid "_Undo" +msgstr "पूर्ववत् करें (_U)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7224 +msgid "Undo the last action" +msgstr "अंतिम क्रिया पहले जैसा करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7227 +msgid "_Redo" +msgstr "फिर करें (_R)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7228 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7237 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "दृश्य तयशुदास में रीसेट करें (_D)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7238 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"इस दृश्य की वरीयताओं से मेल खाएँ इस हेतु छाँटने का अनुक्रम तथा ज़ूम स्तर " +"रीसेट करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 +msgid "_Mount" +msgstr "आरोहित करें (_M)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7242 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "चयनित वॉल्यूम माउण्ट करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269 +#: ../src/nautilus-view.c:7341 +msgid "_Unmount" +msgstr "अनारोहित करें (_U)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7246 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "चयनित वॉल्यूम अनमाउण्ट करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273 +#: ../src/nautilus-view.c:7345 +msgid "_Eject" +msgstr "बाहर निकालें (_E)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7250 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "चयनित वॉल्यूम को निकालें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277 +#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935 +#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124 +#: ../src/nautilus-view.c:8128 +msgid "_Start" +msgstr "आरंभ करें (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7254 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "चयनित वॉल्यूम आरंभ करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 +#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964 +#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:387 +msgid "_Stop" +msgstr "रोकें (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "चयनित वॉल्यूम रोकें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 +#: ../src/nautilus-view.c:7357 +msgid "_Detect Media" +msgstr "मीडिया पता करें (_D)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286 +#: ../src/nautilus-view.c:7358 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव में मीडिया पता करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7266 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7270 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7274 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7278 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7282 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7289 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "फाइल खोलें और विंडो बंद करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7293 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "खोज सहेजें (_v)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7294 +msgid "Save the edited search" +msgstr "संपादित खोज सहेजें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7297 +msgid "Sa_ve Search As…" +msgstr "ऐसे खोज सहेजें (_v)..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7298 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "फाइल के बतौर मौजूदा खोज सहेजें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7304 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "इस फोल्डर को नेविग़ेशन विंडो में खोलें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7308 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "नए टैब में इस फोल्डर को खोलें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7313 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "चिपकायें समादेश से भेजे जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7317 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "चिपकायें समादेश से कॉपी किये जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7321 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित " +"फ़ोल्डर में खिसकाता " +"या प्रतिलिपि करता है" + +# localizers: progress dialog title +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7326 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "इस फोल्डर को रद्दी में भेजें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7330 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "इस फोल्डर को मिटायें, बिना रद्दी में खिसकाए" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7338 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7342 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7346 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7350 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7354 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "इस फोल्डर के गुणों को देखें या परिवर्धित करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7369 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "छुपे फ़ाइलें दिखाएँ (_H)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7370 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "मौजूदा विंडो में छुपी फाइलों के प्रदर्शन के लिये टॉगल करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7431 +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ या प्रबंधित करें" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7433 +msgid "_Scripts" +msgstr "स्क्रिप्ट (_S)" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-view.c:7783 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजें “%s” में" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-view.c:7787 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "चयनित फोल्डर को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-view.c:7790 +#, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "चयनित फोल्डरों को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-view.c:7795 +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgstr "चयनित फोल्डर रद्दी से बाहर भेजें" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-view.c:7797 +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "चयनित फोल्डरों को रद्दी से बाहर भेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7803 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "चयनित फाइल रद्दी से बाहर भेजें “%s” में" + +#: ../src/nautilus-view.c:7806 +#, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "चयनित फाइलों को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में" + +#: ../src/nautilus-view.c:7811 +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgstr "चयनित फाइल रद्दी से बाहर भेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7813 +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "चयनित फाइलों को रद्दी से बाहर भेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7819 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "चयनित वस्तु रद्दी से बाहर “%s” पर भेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7822 +#, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "चयनित वस्तु रद्दी से बाहर “%s”पर भेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7827 +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgstr "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर भेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7829 +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर भेजें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940 +#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-view.c:8132 +msgid "_Connect" +msgstr "जुडें (_C)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव से जुड़ें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034 +#: ../src/nautilus-view.c:8136 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "मल्टीटासक डिस्क ड्राइव आरंभ करें (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "चयनित मल्टी डिस्क ड्राइव को आरंभ करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7951 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_n)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव अनलॉक करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7965 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव रोकें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055 +#: ../src/nautilus-view.c:8157 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-view.c:8161 +msgid "_Disconnect" +msgstr "डिसकनेक्ट (_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव डिसकनेक्ट करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 +#: ../src/nautilus-view.c:8165 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "मल्टी टास्क ड्राइव रोकें (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "चयनित बहुल टास्क ड्राइव रोकें" + +#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067 +#: ../src/nautilus-view.c:8169 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "ड्राइव लॉक करें (_L)" + +#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "चयनित ड्राइव लॉक करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव आरंभ करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8031 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव कनेक्ट करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8035 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव आरंभ करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_U)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8039 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव अनलॉक करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8052 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव रोकें (_S)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8056 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को सुरक्षित रूप से निकालें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8060 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को डिसकनेक्ट करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8064 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव को रोकें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8068 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को लॉक करें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "नए विंडो में खोलें (_W)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "इसे स्थाई रूप से मिटाएँ (_D)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8296 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "खुले फोल्डर को स्थायी रूप से मिटा दें" + +# localizers: progress dialog title +#: ../src/nautilus-view.c:8300 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजता है" + +#: ../src/nautilus-view.c:8486 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "चयन के साथ नया फ़ोल्डर (%'d मद)" +msgstr[1] "चयन के साथ नया फ़ोल्डर (%'d मद)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8530 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "%s के साथ खोलें (_O)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8541 +msgid "Run" +msgstr "चलाएँ" + +#: ../src/nautilus-view.c:8578 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)" +msgstr[1] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8598 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "%'d नये टैब में खोलें" +msgstr[1] "%'d नये टैबों में खोलें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8615 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "सभी चयनित वस्तुओं को स्थायी रूप से मिटा दें" + +#: ../src/nautilus-view.c:8646 +msgid "Remo_ve from Recent" +msgstr "हालिया से हटाएँ (_v)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8647 +msgid "Remove each selected item from the recently used list" +msgstr "हाल के प्रयुक्त सूची से हर चुने मद को हटाएँ" + +#: ../src/nautilus-view.c:8687 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "खुली वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "खींच लाकर छोड़ने समर्थित नहीं है." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम्स में ही खींच लाकर छोड़ने का समर्थन उपलब्ध है." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "एक अवैध ड्रैग प्रकार उपयोग किया गया है." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr " Text.txt को छोड़ा" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +msgid "dropped data" +msgstr "डाटा गिरा दिया गया" + +#: ../src/nautilus-window.c:827 +msgid "_Properties" +msgstr "गुण (_P)" + +#: ../src/nautilus-window.c:836 +msgid "_Format…" +msgstr "प्रारूप (_F)…" + +#: ../src/nautilus-window.c:1187 +msgid "_New Tab" +msgstr "नया टैब (_N)" + +#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)" + +#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)" + +#: ../src/nautilus-window.c:1216 +msgid "_Close Tab" +msgstr "टैब बंद करें (_C)" + +#: ../src/nautilus-window.c:2290 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "अपने फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें" + +# Translators should localize the following string +# * which will be displayed at the bottom of the about +# * box to give credit to the translator(s). +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2299 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)\n" +"चंदन कुमार (chandankumar.093047@gmail.com)" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 +msgid "_Close" +msgstr "बन्द करें (_C)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 +msgid "Close this folder" +msgstr "इस फ़ोल्डर को बन्द करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:383 +msgid "Open _Parent" +msgstr "मूल खोलें (_P)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "मूल फ़ोल्डर खोलें" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:388 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "मौजूदा स्थान लोड करना रोकें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:391 +msgid "_Reload" +msgstr "पुनः लोड करें (_R)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 +msgid "Reload the current location" +msgstr "मौजूदा स्थान फिर लोड करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 +msgid "Zoom _In" +msgstr "बड़ा आकार (_I)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:400 +msgid "Increase the view size" +msgstr "दृश्य आकार बढ़ाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:411 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "छोटा आकार (_O)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:412 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "दृश्य आकार घटाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:419 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "सामान्य आकार (_z)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:420 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "सामान्य दृश्य आकार का प्रयोग करें" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 +msgid "_Home" +msgstr "घर (_H)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:424 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "अपना निजी फ़ोल्डर खोलें" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:427 +msgid "New _Tab" +msgstr "नया टैब (_T)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:428 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिये दूसरा टैब खोलें" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:431 +msgid "_Back" +msgstr "पीछे (_B)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:432 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "पिछले सैर किए स्थान पर जाएँ" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:435 +msgid "_Forward" +msgstr "आगे (_F)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:436 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "अगले सैर किए स्थान पर जाएँ" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:439 +msgid "Enter _Location…" +msgstr "स्थान प्रविष्ट करें (_L)…" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "खोलने के लिये स्थान बतायें" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "इस स्थान को चिन्हित करें" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "वर्तमान स्थान के लिए एक बुकमार्क जोड़ें" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 +msgid "_Bookmarks…" +msgstr "पुस्तचिह्न (_B)…" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "बुकमार्क प्रदर्शित और संपादित करें" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:450 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "पिछला टैब (_P)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:451 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:453 +msgid "_Next Tab" +msgstr "अगला टैब (_N)" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:454 +msgid "Activate next tab" +msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:457 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "साइडबार दिखाएँ (_S)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "इस विंडो के बाजू-पट्टी की दृश्यता बदलें" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 +msgid "_Search for Files…" +msgstr "फ़ाइलों के लिये खोजें (_S)…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "नाम के आधार पर दस्तावेज व फोल्डर खोजें" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 +msgid "List" +msgstr "सूची" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 +msgid "View items as a list" +msgstr "एक सूची के रूप में आइटम देखें" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "चिह्न का एक ग्रिड के रूप में आइटम देखें" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 +msgid "_Up" +msgstr "ऊपर (_U)" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "स्थान को लोड करने में असमर्थ" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "इस फ़ोल्डर की सामग्री को प्रदर्शित करने में असमर्थ है." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "इस स्थान पर एक फ़ोल्डर प्रतीत नहीं होता है." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"अनुरोधित फ़ाइल खोजने में असमर्थ है. कृपया वर्तनी की जाँच करें और फिर कोशिश " +"करें." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” स्थानों समर्थित नहीं हैं." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "स प्रकार के स्थान को संभालने में असमर्थ है." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "अनुरोधित स्थान तक पहुंचने में असमर्थ है." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "अनुरोधित स्थान का उपयोग करने की अनुमति नहीं है." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"अनुरोधित स्थान खोजने में असमर्थ है.वर्तनी या संजाल सेटिंग की जाँच करें." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "अनियंत्रित त्रुटि संदेश: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +msgid "Searching…" +msgstr "खोज रहा है..." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "ऑडियोसीडी" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "ऑडियो डीवीडी" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "वीडियो डीवीडी" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "वीडियो सीडी" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "सुपर वीडियो सीडी" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "फोटो सीडी" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "तस्वीर सीडी" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr " डिजिटल तस्वीर समाहित है." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "संगीत होता है" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "सॉफ्टवेयर हैं." + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "“%s” के रूप में पहचाना" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "संगीत और फोटो शामिल हैं" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "संगीत और फोटो शामिल हैं" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "के साथ खोलें:" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "इनपुट पद्धति" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)" + +#~| msgid "Send To..." +#~ msgid "Send To…" +#~ msgstr "इसमें भेजें..." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "-- एक से अधिक यूआरआई के साथ ज्यामिती उपयोग में नहीं ली जा सकती." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "तर्क पदव्याख्या नहीं कर सकता" + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "सर्वर से जुड़ें (_S)" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr " फ़ाइल के बारे में (_A)" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "प्रतीक (_I)" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "आइकन दृश्य में त्रुटि आयी." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "प्रारंभ करते समय आइकन दृश्य में त्रुटि हुई." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "इस स्थान को आइकन दृश्य के द्वारा दिखाएँ" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "इस फ़ाइल सर्वर प्रकार को नहीं पहचान पाया." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "ब्रॉउज करें (_B)" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप देखने में त्रुटि हुई." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप दृश्य में त्रुटि हुई." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "सूची" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "सूची दृश्य में एक त्रुटि आई." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "सूची दृश्य के आरंभ करने में एक त्रुटि आई." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "सूची दृश्य के साथ इस स्थान को दिखायें." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "उपकरण" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "स्थान" + +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "हालिया" + +# localizers: progress dialog title +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "हालिया फ़ाइलें" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "अपने डेस्कटॉप की सामग्री को निर्देशिका की तरह खोलें" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "रद्दी खोलें" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "%s को माउन्ट और खोलें" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "फाइल तंत्र के विषयवस्तु को खोलें" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "नेटवर्क" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "संजाल ब्राउज़ करें" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "संजाल के विषय-वस्तु ब्राउज़ करें" + +#~| msgid "Connect to Server %s" +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "संजाल सर्वर पता से कनेक्ट करें" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "बिजली चालू (_P)" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "ड्राइव कनेक्ट करें (_C)" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "ड्राइव डिसकनेक्ट करें (_D)" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "मल्टी डिस्क युक्ति आरंभ करें (_S)" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "मल्टी डिस्क युक्ति रोकें (_S)" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "%s आरंभ करने में असमर्थ" + +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "%s बाहर निकालने में असमर्थ" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "मीडिया परिवर्तन के लिए %s पोल करने में असमर्थ" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "%s रोकने में असमर्थ" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "पसंद जोड़ें (_A)" + +#~| msgid "Re_name" +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "नाम बदलें…" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "कम्प्यूटर" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus मुफ़्त सॉफ़्टवेयर है; इसे आप मुफ़्त सॉफ़्टवेयर फाउण्डेशन द्वारा प्रकाशित ग्नू जनरल " +#~ "पब्लिक लाइसेंस के तहत वितरित कर सकते हैं या परिवर्धित कर सकते हैं; लाइसेंस के 2 संस्करण " +#~ "या इसके (अपने विकल्प अनुसार) बाद के संस्करण के तहत." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "फ़ाइलों को इस आशा से वितरित किया गया है कि यह उपयोगी होगा, लेकिन बिना किसी " +#~ "वारंटी के; यहां तक कि बिना किसी खास उद्देश्य के लिए फिटनेस या व्यापारिकता की " +#~ "अप्रत्यक्ष वारंटी के बिना. देखेंअधिक जानकारी के लिए GNU लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus के साथ साथ आपको GNU जनरल पब्लिक लाइसेंसकी एक कॉपी मिलनी चाहिए; यदि " +#~ "नहीं, Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,Boston " +#~ "MA 02110-1301 USAको लिखें." + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "कॉपीराइट © %Id–%Id फ़ाइलें लेखकों" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "नॉटिलस वरीयताएँ संपादित करें" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "सभी विषयों" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "नॉटिलस मदद दिखाएँ" + +#~ msgid "Search for files" +#~ msgstr "फ़ाइलों हेतु ढूंढें" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "फ़ाइल नाम और प्रकार के आधार पर फ़ाइलों का पता लगाएँ. बाद में प्रयोग हेतु अपनी खोजों " +#~ "को सहेजें." + +# localizers: the initial name of a new folder +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "फ़ाइलों और फ़ोल्डरों क्रमबद्ध करें" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "नाम, आकार, प्रकार, या जब वे बदला गया के आधार पर फ़ाइलों को व्यवस्थित करें." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "खोयी हुई फ़ाइल का पता लगाएं" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "इन सुझावों का पालन करें यदि आप एक फाइल जिसे अपने बनाया या डाउनलोड किया था मिल " +#~ "नहीं रहा है." + +# localizers: progress dialog title +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "फ़ाइलों को हस्तांतरण और साझा करें " + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक से उपकरणों और अपनी संपर्कों का फाइल स्थानांतरण आसानी से करें." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "नॉटिलस सृजकों हेतु श्रेय दिखाएँ" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "रिमोट कंप्यूटर या साझा डिस्क से जोड़े" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "अन्य Nautilus विंडो को प्रदर्शित स्थान के लिये खोलें" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "सभी विंडो बन्द करें (_A)" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "सभी नेविग़ेशन विंडोज़ बंद करें" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब छुपा फाइळ फाइल प्रबंधक में दिखाया गया. छुपी फाइले " +#~ "या तो dotfiles हैं या फोल्डर के .hidden फाइल में सूची बद्ध या वैकअप फाइलें tilde (~) " +#~ "के साथ ख़त्म हो. " + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "नाम बदलें..." + +#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें..." + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "खाली दस्तावेज़ (_E)" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "एक नया खाली दस्तावेज़ इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "मिलान खाता मद चुनें (_t)..." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "सर्वर से जुड़ें... (_S)" + +#~| msgid "Open _Location..." +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "स्थान प्रविष्ट करें(_L)..." + +#~| msgid "_Bookmarks" +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "पसंद (_B)..." + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "स्वतः चलाएँ प्रांप्ट" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "तिथि को पहुँचा" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "ऑक्टल अनुमतियाँ" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "ऑक्टल नोटेशन में फ़ाइल की अनुमतियाँ." + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "SELinux संदर्भ" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "फाइल का SELinux सुरक्षा संदर्भ." + +# Today, use special word. +# * strftime patterns preceeded with the widest +# * possible resulting string for that pattern. +# * +# * Note to localizers: You can look at man strftime +# * for details on the format, but you should only use +# * the specifiers from the C standard, not extensions. +# * These include "%" followed by one of +# * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +# * in the Nautilus version of strftime that can be +# * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +# * between the "%" and any numeric directive will turn +# * off zero padding, and putting a "_" there will use +# * space padding instead of zero padding. +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "आज 00:00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "आज %-I:%M:%S %p बजे" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "आज 00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "आज %-I:%M %p बजे" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "आज, 00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "आज" + +# Yesterday, use special word. +# * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "कल 00:00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "कल %-I:%M:%S %p पर" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "कल 00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "कल %-I:%M %p बजे" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "कल, 00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" +#~ msgstr "कल, %-I:%M %p" + +#~ msgid "yesterday" +#~ msgstr "कल" + +# Current week, include day of week. +# * Note to localizers: Same issues as "today" string. +# * The width measurement templates correspond to +# * the day/month name with the most letters. +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "बुधवार, सितम्बर 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %B %-d %Y को %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "अक्टू. 00 0000 को 00:00 अपराह्न" + +#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%b %-d %Y को %-I:%M %p" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "अक्टू. 00 0000, 00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 बजे अपराह्न" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%m/%d/%y" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "अज्ञात प्रकार" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "अज्ञात माइम प्रकार" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "लिंक " + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "फ़ाइल \"%B\" को रद्दी में खिसकाया नहीं जा सकता है." + +#~| msgid "Could not run application" +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "दुसरे अनुप्रयोगों को दिखाएँ " + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "संपादन" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "संपादन पूर्ववत् करें" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "संपादन पूर्ववत् करें" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "संपादन दोहराएँ" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "संपादन दोहराएँ" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "क्लॉसिक नॉटिलस व्यवहार सक्षम करता है, जहाँ सभी विंडोज़ ब्राउज़र्स हैं" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब सारे Nautilus विंडो ब्रॉउजर विंडो होगा. यह है कि " +#~ "कैसे Nautilus ने संस्करण 2.6 के पहले आचरण करता है, और कुछ व्यक्ति ऐसा आचरण पसंद करते " +#~ "हैं." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "चिह्नों में पूर्वावलोकन पाठ कब दिखाएँ" + +#~| msgid "" +#~| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#~| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother " +#~| "to read preview data." +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Speed tradeoff के लिये जब फाइल च्हिन में पाठ फाइल सामग्री का पूर्वावलोकन देखना है. " +#~ "अगर \"always\" पर सेट किया जाता है तब हमेशा पूर्वावलोकन दिखाता है, बावजूद कि " +#~ "फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहता है. अगर \"local-only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ " +#~ "स्थानीय फाइल सिस्टम पर पूर्वावलोकन दिखायें. अगर \"never\" पर सेट किया जाता है तब " +#~ "पूर्वावलोकन आंकड़ा को पढ़ने के लिये कभी चिंता न करें." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "फाइल गुण संवाद में उन्नत अनुमति दिखाएँ" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus आपको कुछ ज्यादा फाइल के विकल्प को " +#~ "संपादित व दिखाने की अनुमति ज्यादा यूनिक्स तरीके से देता है कुछ ज्यादा विकल्पों का अभिगम " +#~ "करते हुये." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "उपयोगकर्ताओं के घर फ़ोल्डर का उपयोग नॉटिलस डेस्कटॉप के रूप में उपयोग करता है" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus उपयोक्ता के घर फोल्डर को प्रयोग करेगा " +#~ "डेस्कटॉप के रूप में. अगर यह गलत हैं, तब यह ~/Desktop को डेस्कटॉप के रूप में प्रयोग करेगा." + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "तिथि फ़ॉर्मेट" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "फाइल तिथि का प्रारूप. \"locale\", \"iso\", और \"informal\" संभावित मान हैं." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "चिह्नों के बाजू में लेबल्स रखें" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "यदि सत्य है, लेबल चिह्नों के बाजू में रखे जाएंगे बजाए उनके नीचे." + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "तयशुदा संहत दृश्य ज़ूम स्तर" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "संहत दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "सभी स्तंभ की समान चौड़ाई है" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "यदि वरीयता सेट किया जाता है, संहत दृश्य में सभी स्तंभ की समान चौड़ाई होगी. अन्यथा, " +#~ "हर स्तंभ को अलग से निर्धारित किया जाएगा." + +#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" +#~ msgstr "तरू बाजू पट में सिर्फ फ़ोल्डर ही दिखाएँ" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, Nautilus फोल्डर को तरू साइड पट्टी में दिखायेगा. " +#~ "अन्यथा यह फोल्डर व फाइल में दिखायेगा." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "डेस्कटॉप पर कम्प्यूटर का चिह्न दृष्टिगोच़र हो" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, कंप्यूटर अवस्थिति पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर " +#~ "रखा जायेगा." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "डेस्कटॉप कंप्यूटर चिह्न नाम" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद नाम " +#~ "चाहते हैं." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "नए विंडो में उपकरण-पट्टी दिखाएँ" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में उपकरण पट्टी दिखाई देंगे." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "नए विंडो में स्थिति-पट्टी दिखाएँ" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थिति पट्टी दिखाई देंगे." + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "बाजू फ़लक दृश्य" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "नये खुले विंडो में दिखाने के लिये किनारे पट्टी दृश्य." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "नॉटिलस वांछित फ़ोल्डर: \"%s\" को बना नहीं सका." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "नॉटिलस निम्न वांछित फ़ोल्डर्स: %s को बना नहीं सका." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "नॉटिलस को चलाने से पहले, कृपया इन फ़ोल्डर्स को बनाएँ, या अनुमतियाँ नियत करें जिससे कि " +#~ "नॉटिलस उन्हें बना सके." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "स्वतः चलाएं प्रोग्राम आरंभ करने में त्रुटि: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "स्वचः चालू प्रोग्राम नहीं ढूँढ़ सकता है" + +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>सॉफ्टवेयर स्वतः चलाने में त्रुटि</b></big>" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "यह सॉफ़्टवेयर सीधे \"%s\" माध्यम से चलेगा. आपको सॉफ़्टवेयर को कभी नहीं चलाना चाहिए " +#~ "जिसपर आप भरोसा करते हैं.\n" +#~ "\n" +#~ "यदि कोई संदेह है, रद्द करें दबाएँ." + +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>पसंद</b> (_B)" + +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>नाम</b> (_N):" + +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>स्थान</b> (_L)" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "जन FTP" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (with login)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "विंडोज़ शेयर" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)" + +#~| msgid "_Connect" +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "जुड़ रहा है..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "समर्थित सर्वर पद्धति सूची लोड नहीं कर सकता.\n" +#~ "कृपया अपनी gvfs संस्थापन जाँच करें." + +#~| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "फोल्डर \"%s\" नहीं खोल सकता है \"%s\" पर." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "फिर कोशिश करें" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "कृपया अपने उपयोगकर्ता विवरण की पुष्टि करें." + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "सर्वर (_S):" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "पोर्ट (_P):" + +#~ msgid "_Type:" +#~ msgstr "प्रकार (_T):" + +#~| msgid "_Share:" +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "साझा: (_S)" + +#~| msgid "Use De_fault" +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "उपयोगकर्ता विवरण" + +#~| msgid "_Domain Name:" +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "डोमेन नाम: (_D)" + +#~| msgid "_User Name:" +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "उपयोक्ता नाम: (_U)" + +# make the keyword label and field +#~| msgid "_Keyword:" +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "कूटशब्द: (_w)" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "इस कूटशब्द को याद रखें (_R)" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "ऑपरेशन रद्द" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधन वरीयताएँ" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "चिह्नों के बाजू पाठ (_T)" + +#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>संहत दृश्य तयशुदा</b>" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "समान चौड़ाई के साथ सभी स्तंभ (_l)" + +#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>तरू दृश्य तयशुदा</b>" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "सिर्फ फ़ोल्डर्स दिखाएँ (_o)" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>आचरण</b>" + +#~| msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "अपने स्वयं विंडो में प्रत्येक फ़ोल्डर खोलें (_f)" + +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>रद्दी</b>" + +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>तिथि</b>" + +#~ msgid "_Format:" +#~ msgstr "फ़ॉर्मेट (_F)" + +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>स्तंभ सूचीबद्ध करें</b>" + +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>पाठ फाइल</b>" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "चिह्नों में पाठ दिखाएँ: (_x)" + +#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +#~ msgstr "<b>अन्य पूर्वावलोकन-योग्य फ़ाइल</b>" + +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>फोल्डर</b>" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "संहत दृश्य" + +#~ msgid "by _Name" +#~ msgstr "नाम से (_N)" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "आकार से (_S)" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "प्रकार से (_T)" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)" + +#~| msgid "by _Name" +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "ट्रैश समय के अनुसार (_r)" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें (_g)" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "नाम के आधार पर संगठित करें (_O)" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "संहत (_C)" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "संहत दृश्य में त्रुटि आई." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "प्रारंभ करते समय संहत दृश्य में त्रुटि हुई." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "इस स्थान को संहत दृश्य के द्वारा दिखाएँ." + +#~| msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" +#~| msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>चौडाई:</b> %d पिक्सेल" +#~ msgstr[1] "<b>चौडाई:</b> %d पिक्सेल्स" + +#~| msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" +#~| msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>ऊंचाई:</b> %d पिक्सेल" +#~ msgstr[1] "<b>ऊंचाई:</b> %d पिक्सेल्स" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "लोड कर रहे..." + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "इस पर जाएँ:" + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "पढ़ें (_R)" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "लिखें (_W)" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "चलाएँ (_x)" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "विशेष ध्वजः" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "उपयोगकर्ता आईडी नियत करें (_u)" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "समूह आईडी नियत करें (_u)" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "स्टिकी (_S)" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "फोल्डर अनुमति:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "फाइल अनुमति:" + +#~ msgid "Last changed:" +#~ msgstr "पिछली बार परिवर्तित:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "इसमें खोजने के लिये फोल्डर चुनें" + +#~ msgid "Search Folder" +#~ msgstr "खोज फोल्डर" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "सहेजे खोज संपादित करें" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "जाएँ" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "पुनः लोड करें" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "खोज निष्पादन या अद्यतन करें" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "इसके लिए खोजें (_S):" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "खोज परिणाम" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "खोजें:" + +#~| msgid "Rename selected item" +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "चयनित वस्तु बहाल करें" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" खिसका दी जाएगी" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" की प्रतिलिपि की जाएगी" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "चिपकाने हेतु क्लिपबोर्ड में कुछ नहीं है." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "नेटवर्क नेबरहुड" + +#~| msgid "Free space:" +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "खाली स्थान: %s" + +# Folders selected also, use "other" terminology +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, खाली जग़ह: %s" + +# This is marked for translation in case a localizer +# * needs to change ", " to something else. The comma +# * is between the message about the number of folders +# * and the number of items in those folders and the +# * message about the number of other items and the +# * total size of those items. +#~| msgid "%s%s, %s" +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +# This is marked for translation in case a localizer +# * needs to change ", " to something else. The comma +# * is between the message about the number of folders +# * and the number of items in those folders and the +# * message about the number of other items and the +# * total size of those items. +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "मेनू में से स्क्रिप्ट चुनने पर वह स्क्रिप्ट किसी भी चयनित वस्तु के साथ इनपुट के रूप में चलेगी." + +#~| msgid "" +#~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~| "\n" +#~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing " +#~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~| "\n" +#~| "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~| "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +#~| "selected files (only if local)\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +#~| "files\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~| "\n" +#~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "इस फोल्डर में सारे निष्पादनीय फाइल स्क्रिप्ट मेनू प्रकट होंगे. मेनू से स्क्रिप्ट उस स्क्रिप्ट " +#~ "को चलायेगा.\n" +#~ "\n" +#~ "जब एक फोल्डर से किया जाता है, स्क्रिप्ट चयनित फाइल नाम को भेजा जायेगा. जबदूरस्थ " +#~ "फोल्डर से किया जाता है (उदाहरणार्थ वेब या एफ़टीपी सामग्री दिखा रहा फ़ोल्डर), " +#~ "स्क्रिप्ट को किसी पैरामीटर से भेजा नहीं जाता है.\n" +#~ "\n" +#~ "सारे स्थिति में, निम्नलिखित वातावरण चर को Nautilus के द्वारा सेट किया जाता है, " +#~ "जिसे स्क्रिप्ट प्रयोग कर सकता है:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: न्यूलाइन परिसीमित पथ चयनित फाइल के लिये " +#~ "(अगर केवल स्थानीय)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:न्यूलाइन परिसीमित पथ चयनित फाइल के लिये\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI वर्तमान अवस्थति के लिये\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: वर्तमान विंडो की स्थिति व आकार\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: न्यूलाइन परिसीमित पथ भाजन " +#~ "दृश्य विंडो के निष्क्रिय फलक में चयनित फ़ाइलों के लिए (अगर केवल स्थानीय)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: न्यूलाइन परिसीमित URIs विभाजन दृश्य " +#~ "विंडो के निष्क्रिय फलक में चयनित फ़ाइलों के लिए\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI भाजन दृश्य विंडो के निष्क्रिय फलक में " +#~ "वर्तमान स्थान के लिए" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद खिसका दी जाएगी" +#~ msgstr[1] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद खिसका दी जाएगी" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद नक़ल की जाएगी" +#~ msgstr[1] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद नक़ल की जाएगी" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "स्थान अनारोहित करने में असमर्थ" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "स्थान बाहर करने में असमर्थ" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "लिंक नामः (_n)" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "कोई नमूना संस्थापित नहीं है" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "की प्रतिलिपि बनाएँ (_y)" + +#~| msgid "Move Dow_n" +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "यहाँ ले जाएँ (_o)" + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "अनुकृति (_u)" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु की अनुकृति बनाएँ" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "नाम बदलें... (_R)" + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "इस सर्वर से जुड़ें" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "इस सर्वर में स्थायी संबंधन बनायें" + +#~| msgid "Other Type..." +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "अन्य फलक (_O)" + +#~| msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "विंडो में दूसरे फलक के वर्तमान चयन की नक़ल बनाएँ" + +#~| msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "विंडो में दूसरे फलक के वर्तमान चयन को खिसकाएँ" + +#~| msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "घर फ़ोल्डर में मौजूदा चयन की नक़ल बनाएँ" + +#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "घर फ़ोल्डर में मौजूदा चयन को खिसकाएँ" + +#~| msgid "Desktop" +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "डेस्कटॉप (_D)" + +#~| msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" +#~ msgstr "डेस्कटॉप में मौजूदा चयन की नक़ल बनाएँ" + +#~| msgid "Move the selected file out of the trash" +#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "डेस्कटॉप में मौजूदा चयन को खिसकाएँ" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "क्या आप अपनी सूची में से किसी अस्तित्वहीन स्थान के पसंद को मिटाना चाहते हैं?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "स्थान \"%s\" मौज़ूद नहीं है." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "इस पसंद द्वारा निर्दिष्ट किए गए स्थान पर जाएँ" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - फ़ाइल ब्राउज़र" + +# Set initial window title +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "नॉटिलस" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "नॉटिलस में कोई भी ऐसे प्रदर्शक संस्थापित नहीं हैं जो फोल्डर को प्रदर्शित कर सकें." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "\"%s\" को ढूँढ़ नहीं सका." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "नॉटिलस \"%s\" स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "पहुँच नकार दिया गया." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "\"%s\" को प्रदर्शित नहीं कर सका, चूंकि मेजबान नहीं मिल सका." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "जांच लें कि वर्तनी सही है और आपके प्रॉक्सी विन्यास सही हैं." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "त्रुटि: %s\n" +#~ "कृपया एक अन्य प्रदर्शक चुनें, एवं पुनः कोशिश करें." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "नॉटिलस आपको फाइल व फोल्डर व्यवस्थित करने देता है, कंप्यूटर और ऑनलाइन दोनों के लिए." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "नॉटिलस वेब साइट" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "फ़ाइल (_F)" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "संपादन (_E)" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "देखें (_V)" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "अंतिम पाठ परिवर्तन पूर्ववत् करें" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "कम्प्यूटर (_C)" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "इस कंप्यूटर से पहुंच योग्य सभी स्थानीय डिस्क व फोल्डर ब्रॉउज करें" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "संजाल (_N)" + +#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" +#~ msgstr "पुस्तकचिह्न व स्थानीय संजाल अवस्थिति ब्रॉउज करें" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "टैम्पलेट्स (_e)" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "अपना निजी टैम्पलेट फ़ोल्डर खोलें" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "रद्दी (_T)" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "अपना निजी रद्दी फ़ोल्डर खोलें" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "जाएँ (_G)" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "टैब (_T)" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "स्थान... (_L)" + +#~| msgid "Width of the side pane" +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "अन्य फलक में स्विच करें (_w)" + +#~| msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "विभाजित दृश्य विंडो में दूसरे फलक के फ़ोकस को खिसकाएँ" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "दूसरे फलक के रूप में एक ही स्थान (_m)" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "अतिरिक्त फलक के रूप में एक ही स्थान पर जाएँ" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "पुस्तक चिह्न संपादित करें (_E)..." + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "एक विंडो प्रदर्शित करें जो इस मेनू में पसंद का संपादन स्वीकारे" + +#~| msgid "Silver" +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "बाज़ू पट्टी" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी (_M)" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "इस विंडो के मुख्य उपकरण-पट्टी की दृश्यता बदलें" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "इस विंडो की स्थिति-पट्टी की दृश्यता बदलें" + +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "अतिरिक्त फलक (_x)" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "अतिरिक्त फ़ोल्डर दृश्य अगल-बगल में खोलें" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट साइडबार के रूप में स्थान का चयन करें" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "ट्री" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट साइडबार के रूप में ट्री का चयन करें" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "इतिहास वापस लें" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "इतिहास अग्रसारित करें" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो सीडी पर हैं." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो DVD पर हैं." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "ये फाइलें किसी वीडियो DVD पर हैं." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "ये फाइल किसी वीडियो CD पर हैं." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "ये फाइल किसी सुपर वीडियो CD पर हैं." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "ये फाइल किसी फोटो CD पर हैं." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "ये फाइल किसी तस्वीर CD पर हैं." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "ये फाइल डिजिटल ऑडियो प्लेयर पर है." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "मीडिया को बतौर \"%s\" खोजा गया है." + +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "%s खोलें" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "फ़ाइल वैध .desktop फ़ाइल नहीं है" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "अपरिचित डेस्कटॉप फ़ाइल संस्करण '%s'" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "%s शुरू हो रहा है" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "कमांड लाइन पर अनुप्रयोग दस्तावेज़ स्वीकार नहीं करता है" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "अपरिचित लॉन्च विकल्प: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "दस्तावेज़ URI को 'Type=Link' डेस्कटॉप प्रविष्टि में भेज नहीं सकता है" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "चलाने योग्य प्रोग्राम नहीं है" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "आईडी" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प दिखाएँ" + +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "दिव्य-दर्शन" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "अजुल" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "काला" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "नीली लकीरें" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "नीला खुरदुरा" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "नीला प्रकार" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "चमकाई धातु" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "बबल गम" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "बर्लेप" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "रंग (_o)" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "छद्मावरण" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "खड़िया" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "कोयला" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "कॉर्क" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "काउण्टरटॉप" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "डेन्यूब" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "काला कॉर्क" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "काला गनोम" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "गहरा हरा-नीला" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "बिन्दुएँ" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "किसी रंग को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे उस रंग में बदलें" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "किसी पैटर्न टाइल को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे बदलें" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "किसी प्रतीक को किसी वस्तु पर खींच लाकर उस में जोड़ें" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "ग्रहण" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "ईर्ष्या" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "मिटाएँ" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "रेशे" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "अग्नि इंजिन" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "फ़ेलू दे लिस" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "पुष्पक" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "जीवाश्म़" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "गनोम" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "ग्रेनाइट" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "अंगूरी" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "हरा बुनावट" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "बर्फ" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "नील" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "पत्ता" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "नींबू" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "आम" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "मनीला काग़ज" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "काई की लकीरें" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "कीचड़" + +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "संख्याएँ" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "ओसन स्ट्राइप्स" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "सुलेमानी" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "हल्का नीला" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "बैंगनी संगमरमर" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "कटकीला काग़ज" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "ख़ुरदुरा काग़ज" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "माणिक्य" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "समुद्री फ़ेन" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "स्लेटी पत्थर" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "आसमानी" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "आसमानी लकीरें" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "स्टक्को" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "सन्तरा" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "टेराकोटा" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "बैंगनी" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "लहरिया सफेद" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "सफेद" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "सफेद धारियाँ" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "प्रतीक (_E)" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "पैटर्न (_P)" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "छवि/लेबल किनारा" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "चेतावनी संवाद में लेबल तथा छवि के चारों ओर किनारों की चौड़ाई" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "चेतावनी प्रकार" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "चेतावनी प्रकार" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "चेतावनी बटन" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "चेतावनी संवाद में प्रदर्शित बटन" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "जीकान्फ त्रुटि:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "जीकान्फ त्रुटि: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "आगे की सभी त्रुटियां सिर्फ टर्मिनल पर दिखाएँ." + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब background_set सही " +#~ "होता है." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "ढूंढें-पट्टी में ढूंढने का मापदण्ड" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "मापदंड जब मैचिंग फाइल खोज पट्टी में खोजा. अगर \"search_by_text\" में सेट किया जाता " +#~ "है, Nautilus फाइल के लिये सिर्फ पाइल नाम से खोजेगा. अगर " +#~ "\"search_by_text_and_properties\" से खोजा जाता है, तब Nautilus फाइल नाम " +#~ "फाइल गुण के आधार पर खोजेगा." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "वर्तमान नॉटिलस प्रसंग (विरोधित)" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "मनपसंद पृष्ठभूमि" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "मनपसंद बाजू फ़लक पृष्ठभूमि नियत" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि रंग" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि रंग" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब पृष्ठभूमि नियत सत्य पर " +#~ "होता है." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "मूलभूत किनारे की पट्टी पृष्ठभूमि के लिये फाइल नाम. सिर्फ तभी प्रयुक्त अगर " +#~ "side_pane_background_set सही हैहै." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "इस आकार के ऊपर का फोल्डर इस आकार में लाने के लिये काटा जायेगा.इसका उद्देश्य है हीप को " +#~ "बिना किसी कारण के बचने के लिये और Nautilus को भारी भरकम फोल्डर पर खत्म करने के " +#~ "लिये. नकारात्मक मान कोई सीमा नहीं दिखाता है. सीमा अनुमानित है फोल्डर के पठन के चंक " +#~ "के अनुसार." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "यदि सही पर सेट है, Nautilus स्वतः मीडिया आरोहित करेगा जैसे कि उपयोक्ता दृश्य हार्ड " +#~ "डिस्क और विस्थापनीय मीडिया आरंभ व मीडिया घुसाने के दौरान." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "यदि सही पर सेट है, Nautilus स्वतः एक फोल्डर खोलेगा जब मीडिया स्वारोहित होता है. " +#~ "यह केवल उसी मीडिया में लागू होता है जहाँ कोई ज्ञात x-content/* प्रकार को जाँचा गया " +#~ "था जहाँ कोई ज्ञात एक्स सामग्री प्रकार जाँची जाती है, उपयोक्ता विन्यास योग्य क्रिया " +#~ "को बदले में लिया जाएगा " + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "यदि यह सही पर नियत किया जाता है, नॉटिलस कभी प्रांप्ट नहीं करेगा और न ही माध्यम के " +#~ "घुसाए जाने पर स्वतः चालू/स्वतः आरंभ नहीं करेगा." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब बैकअप फाइल जैसे कि Emacs द्वारा निर्मित दिखाया " +#~ "जाता है. ध्यानपूर्वक, सिर्फ फाइल जो (~) के रूप में समाप्त होती है को बैकअप फाइळ समझा " +#~ "जाता है." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "यदि सही पर नियत किया जाता है, किसी एक ब्राउज़र विंजो में बहुविध दृश्य खोला जा सकता " +#~ "है, हर अलग टैब में." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, अगर नाम " +#~ "के अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे \"z\" " +#~ "से \"a\" में छांटा जायेगा." + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "यदि सत्य है, तयशुदा से चिह्नों को नए विंडोज़ में सघन रखा जाएगा." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "यदि सत्य है, नए विंडोज़ हस्तचालित अभिन्यास तयशुदा से उपयोग करेंगे." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Do Nothing\" " +#~ "चुना है. कोई प्रांप्ट को नहीं दिखाया जाएगा और कोई मेल खाता अनुप्रयोग नहीं आरंभ किया " +#~ "जाएगा इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Open Folder\" " +#~ "चुना है. कोई इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से एक फोल्डर विंडो खोला जाएगा." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में कोई अनुप्रयोग आरंभ " +#~ "कने के लिए चुना है. दिए प्रकार के लिए वरीय अनुप्रयोग आरंभ किया जाएगा इस प्रकार के मेल " +#~ "खाते मीडिया के घुसाने से." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Do Nothing\" में सेट की गई है" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Open Folder\" में सेट की गई है" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची जहाँ वरीय अनुप्रयोग लॉन्च किए जाएंगे" + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "फ़ोल्डर में हैण्डल की जा सकने वाली अधिकतम फ़ाइलें" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus थीम का नाम प्रयोग करने के लिये. इसे पदावनत किया जा रहा है Nautilus 2.2 " +#~ "से. कृपया चिह्न थीम का प्रयोग करें." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "नॉटिलस डेस्कटॉप का आरेखण हैंडल करता है" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "नॉटिलस बाहर निकल जाएगा जब अंतिम विंडो नष्ट की गई थी." + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "कभी प्रांप्ट या स्वतः चालू/स्वतः आरंभ मत करें जब मीडिया घुसाई जाती है" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Speed tradeoff के लिये जब ध्वनि फाइळ का पूर्वावलोकन करना है फाइल के चिह्न पर माउस " +#~ "ले जाने से. अगर \"always\" परसेट किया जाता है तब हमेशा ध्वनि बजाता है, बावजूद फाइळ " +#~ "दूरस्थ सर्वर पर है. अगर \"local_only\" पर तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम पर " +#~ "पूर्वावलोकन दिखाता है. अगर \"never\" पर सेट है तो यह कभी ध्वनि नहीं दिखता है." + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "चिह्न दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. \"name\", \"size\", \"type\", " +#~ "\"modification_date\", औऱ \"emblems\" संभावित मान हैं. " + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "नए विंडो में हस्तचालित अभिन्यास उपयोग करें" + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "नए विंडो में सघनतर अभिन्यास उपयोग करें" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "क्या एक मनपसंद तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि नियत किया गया है." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "क्या एक पसंदीदा किनारा पट्टी पृष्ठभूमि सेट किया जा रहा है." + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "क्या मीडिया स्वतः आरोहित करने हैं" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "क्या स्वारोहित मीडिया के लिए किसी फोल्डर को स्वतः खोलना है" + +#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#~ msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में क्या टैब सक्रिय करने हैं" + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "एक प्रतीक पर माऊस ले जाने पर क्या ध्वनि दिखाना है" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "क्या बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ" + +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "कोइ अनुप्रयोग नहीं मिला" + +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "पूछें कि क्या करना है" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "कुछ नहीं करें" + +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "खुला फ़ोल्डर" + +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें..." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "आपने अभी एक ऑडियो सीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "आपने अभी एक ऑडियो डीवीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "आपने अभी एक वीडियो डीवीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "आपने अभी एक वीडियो सीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "आपने अभी एक सुपर वीडियो सीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "आपने अभी एक खाली सीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "आपने अभी एक खाली डीवीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "आपने अभी एक खाली ब्लू रे डिस्क घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "आपने अभी एक खाली एचडी डीवीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "आपने अभी एक फोटो सीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "आपने अभी एक तस्वीर सीडी घुसाया है." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "आपने डिजिटल तस्वीर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "आपने अभी एक डिजिटल ऑडियो प्लेयर घुसाया है." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "आपने सॉफ़्टवेयर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है जो स्वतः आरंभ होने के लिए है." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "आपने अभी तुरत एक माध्यम घुसाया है." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "चुनें कि कौन सा अनुप्रयोग लॉन्च किया जाना है." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "चुनें कि कैसे \"%s\" को खोलना है और क्या इस क्रिया को भविष्य में प्रदर्शित करना है \"%s" +#~ "\" प्रकार के दूसरे मीडिया में." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "यह क्रिया हमेशा करें (_A)" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर्स हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_a)" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "इस फ़ोल्डर हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_t)" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "प्रतीक संस्थापित नहीं किया जा सका." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए प्रतीक हेतु आपको नॉन-ब्लैंक कुंजी शब्द निर्दिष्ट करना होगा." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "क्षमा करें, परन्तु प्रतीक कुंजीशब्द में सिर्फ अक्षर, रिक्त स्थान तथा अंक ही हो सकते हैं." + +# this really should never happen, as a user has no idea +# * what a keyword is, and people should be passing a unique +# * keyword to us anyway +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "क्षमा करें, पर वहाँ पहले ही एक प्रतीक नाम \"%s\" मौज़ूद है." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "कृपया एक भिन्न प्रतीक नाम चुनें." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक सहेजने में अक्षम." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक नाम सहेजने में अक्षम." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "अगर आपने रद्दी को खाली करने के लिये चुना है, इसमें सारे मद स्थायी रूप से मिट जायेंगे. " +#~ "कृपया नोट करें कि आप उसे अलग से मिटा सकते हैं." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "%S उपलब्ध है, लेकिन %S जरूरी है." + +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "फोल्डर नाम \"%B\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप स्रोत फोल्डर मिलान करना चाहते हैं?" + +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "फोल्डर नाम \"%B\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?" + +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "\"%B\" फाइल नाम पहले से मौजूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?" + +#~ msgid "" +#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +#~ "the files being moved." +#~ msgstr "" +#~ "फोल्डर पहले से \"%B\" में मौजूद है. इसका मिलान करना फोल्डर के किसी फाइल के " +#~ "प्रतिस्थापन के पहले पूछेगा जो कि खिसकाए गए फाइल से विरोध में है." + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "नई फ़ाइल" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bytes)" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "हमेशा (_A)" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल (_L)" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "एकल क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_s)" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "दोहरे क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_d)" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "फ़ाइलें चलाएँ करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_x)" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "फ़ाइलें प्रदर्शित करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_f)" + +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "फ़ाइलों को सिर्फ़ फ़ाइल नाम से ढूंढें" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "फ़ाइलों को उनके नाम तथा गुणों से ढूंढें" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "हस्तचालित" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "प्रतीक के अनुसार" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +# Note to translators: If it's hard to compose a good home +# * icon name from the user name, you can use a string without +# * an "%s" here, in which case the home icon name will not +# * include the user's name, which should be fine. To avoid a +# * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +# * match the user name string passed by the C code, but not +# * put the user name in the final string. +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "%s का घर " + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "हस्तचालित अभिन्यास पर जाएँ?" + +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "सिस्टम पैकेज संस्थापक का प्रयोग नहीं कर सका" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "बतौर तयशुदा अनुप्रयोग सेट नहीं कर सका: %s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "तयशुदा" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "प्रतीक" + +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "कोइ अनुप्रयोग चयनित नहीं" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "'%s' नहीं ढूंढ सका" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "अनुप्रयोग नहीं ढूंढ सका" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "अनुप्रयोग डेटाबेस में अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका: %s" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "इसके विवरण को जानने के लिये एक अनुप्रयोग चुनें." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "एक कस्टम कमांड का उपयोग करें (_U)" + +#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "%s को तथा अन्य फ़ाइल प्रकार \"%s\" को इससे खोलें:" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "अनुप्रयोग जोडें" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य अनुप्रयोग चुनना चाहेंगे?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" के द्वारा \"%s\" को खोला नहीं जा सकता है चूंकि \"%s\" फ़ाइलों पर \"%s\" " +#~ "स्थानों पर पहुँच नहीं पा सकता है." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य क्रिया चुनना चाहेंगे?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "तयशुदा क्रिया \"%s\" को खोल नहीं सकता है चूंकि यह फ़ाइलों पर \"%s\" स्थान पर पहुँच " +#~ "नहीं सकता है." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य अनुप्रयोग उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को " +#~ "कंप्यूटर पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य क्रिया उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को कंप्यूटर " +#~ "पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं." + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "फाइल मैनेजर विंडो का आचरण व प्रकटन बदलें" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधन" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "घर फ़ोल्डर" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "लान्चर बनाएँ (_a)" + +# Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +# * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +# * no more than the constant limit are displayed. +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" में नॉटिलस द्वारा हैंडल की जा सकने वाली मात्रा से अधिक फ़ाइलें हैं." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रदर्शित नहीं की जा सकतीं." + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "इस फ़ोल्डर के भीतर एक रिक्त फ़ाइल बनाएँ" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "फोल्डर विंडो में खोलें." + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "किसी फ़ोल्डर विंजो में हर चुने वस्तु को खोलें" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "चयनित वॉल्यूम संरूपित करें" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "फोल्डर विंडो में इस फोल्डर को खोलें" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें" + +#~ msgid "Start the select drive" +#~ msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "नए विंडो में ब्राउज करें (_W)" + +# add the "open in new window" menu item +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "फ़ोल्डर ब्राउज करें (_B)" +#~ msgstr[1] "फ़ोल्डर ब्राउज करें" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "नए टैब में ब्राउज करें (_T)" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)" +#~ msgstr[1] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "%'d नए टैब में ब्राउज़ करें (_T)" +#~ msgstr[1] "%'d नए टैबों में ब्राउज़ करें (_T)" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "अवस्थिति डाउनलोड करें" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "आप इसे डाउनलोड नहीं कर सकते या इससे लिंक नहीं कर सकते." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "लिंक बनाएँ (_L)" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "डाउनलोड (_D)" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "चिह्नों को प्रतीकों के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "नाम के अनुसार साफ करें (_U)" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "सघन अभिन्यास (_L)" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "कड़े अभिन्यास योजना का उपयोग करते हुए टॉगल करें " + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" को इंगित" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "प्रतीक" + +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "तरू दिखाएँ" + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" स्थान नहीं दिखा सका" + +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "पसंदीदा स्थानः" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "सर्वर से जोड़ नहीं सका. सर्वर हेतु आपको एक नाम प्रविष्ट करना होगा." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "कृपया एक नाम प्रविष्ट करें तथा पुनः कोशिश करें." + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "स्थान (यूआरएल): (_L)" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "वैकल्पिक जानकारी" + +# make the name label and field +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "पुस्तचिह्न नामः (_n)" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "सेवाएँ प्रकार (_t):" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें (_b)" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "'%s' नाम युक्त प्रतीक हटा नहीं सका." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "यह इसलिये कि चिह्न स्थायी है, वह नहीं जिसे आपने स्वयें जोड़ा है" + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "'%s' नाम के साथ प्रतीक का नाम नहीं बदल सका." + +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "प्रतीक का नाम बदलें" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "प्रतीक जोड़ें ..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम अन्य स्थानों पर " +#~ "प्रयोग किया जायेगा." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम प्रयोग किया " +#~ "जायेगा." + +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "प्रतीक, वैध छवियों जैसे प्रतीत नहीं होते हैं." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "कोई भी फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "फ़ाइल '%s' एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "खींची गई फ़ाइल एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है." + +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "प्रतीक जोड़ा नहीं जा सकता" + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "प्रतीक दिखायें" + +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>मीडिया नियंत्रण</b>" + +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>अन्य मीडिया</b>" + +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>ध्वनि फाइल</b>" + +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "क्रिया (_o):" + +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "हमेशा ब्राउज़र विंडोज़ में खोलें (_b)" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "घुसाने के दौरान मीडिया ब्राउज करें (_r)" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "चुनें कि क्या होता है जब तंत्र में मीडिया घुसाया जाता है या युक्ति कनेक्ट किया जाता है" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "कम सामान्य मीडिया प्रारूप यहाँ विन्यस्त किया जा सकता है" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "मीडिया" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "ध्वनि फ़ाइलों का पूर्वावलोकन करें: (_s)" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD वीडियो:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "संगीत प्लेयर (_M):" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "मीडिया प्रवेश पर कभी प्रांप्ट मत करें या प्रोग्राम आरंभ मत करें (_N)" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "सॉफ्टवेयर" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "सघन अभिन्यास उपयोग करें (_U)" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "इतिहास" + +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "इतिहास दिखायें" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "जानकारी" + +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "जानकारी दिखायें" + +# add the reset background item, possibly disabled +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि का उपयोग करें (_D)" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "आप छवियों को सिर्फ मनपसंद चिह्नों के रूप में प्रयोग कर सकते हैं." + +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "एक ब्राउज़र विंडो खोलें." + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "" +#~ "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप उन स्थानों की सूची साफ करना चाहते हैं जिनमें आप सैर कर चुके हैं?" + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "इतिहास स्थान मौज़ूद नहीं है." + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "फोल्ड विंडो खोलें (_i)" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिए कोई फ़ोल्डर विंडो खोलें" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "इतिहास साफ करें (_r)" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "जाएँ मेनू और पीछे/आगे सूची की विषयवस्तु को साफ करें" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "बाजू फ़लक (_S)" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "स्थान पट्टी (_B)" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "इस विंडो के स्थान-पट्टी की दृश्यता बदलें" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "ढूंढें (_S)" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "बटन व पाठ आधारित स्थान बार में टॉगल करें." + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "नोट्स" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "दिखाएँ नोट्स" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "स्थान दिखायें" + +# set the title and standard close accelerator +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "मिटाएँ... (_R)" + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "नया जोड़ें..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s मिटाया नहीं जा सका." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "जाँचें कि पैटर्न को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "क्षमा करें, पर प्रतीक %s मिटाया नहीं जा सका." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "जाँचें कि प्रतीक को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है." + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "नए चिह्न हेतु छवि फ़ाइल चुनें" + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "नया प्रतीक बनाएँ" + +# set up a gnome icon entry to pick the image file +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "छविः (_I)" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "नया रंग बनाएँ:" + +# make the name label and field +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "रंग नामः (_n)" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "रंग मूल्यः (_v)" + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "क्षमा करें, पर आप रीसेट की गई छवि को बदल नहीं सकते." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "रीसेट एक विशेष छवि है जिसे मिटाया नहीं जा सकता." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s संस्थापित नहीं किया जा सका." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "प्रारूप के रूप में सम्मिलित करने हेतु छवि फ़ाइल चुनें" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "रंग संस्थापित नहीं किया जा सका." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नहीं प्रयुक्त नाम देना होगा." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नाम देना होगा जो खाली स्थान नहीं हो." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "जोड़ने हेतु रंग चुनें" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु \"%s\" उपयोग करने योग्य छवि फ़ाइल नहीं है." + +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "एक वर्ग चुनें:" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "मिटाना रद्द करें (_a)" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "एक नया पैटर्न जोड़ें... (_A)" + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "एक नया रंग जोड़ें... (_A)" + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "एक नया चिह्न जोड़ें... (_A)" + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "पैटर्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "रंग मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "चिह्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "पैटर्नः" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "रंगः" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "पैटर्न मिटाएँ...(_R)" + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "रंग मिटाएँ...(_R)" + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "चिन्ह मिटाएँ...(_R)" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "बाजू फ़लक बन्द करें" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "स्थान (_P)" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "मूल फ़ोल्डर्स बन्द करें" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "इस फ़ोल्डर का मूल बन्द करें" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर्स बन्द करें (_e)" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर विंडोज़ बंद करें" + +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "थ्रॉबर" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "दृश्यमय स्थित प्रदान करता है" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "आप अन्य दृश्य चुन सकते हैं या भिन्न स्थान पर जा सकते हैं." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "इस प्रदर्शक के साथ स्थान प्रदर्शित नहीं की जा सकती." + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक... (_B)" + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "पैटर्न, रंग और प्रतीक दिखाएँ जिनका प्रयोग रूप को अनुकूल बनाने में किया जा सके." + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "विषयवस्तु (_C)" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "घर फ़ोल्डर (_H)" + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "मूलभूत बनाने तक ज़ूम करें" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "ज़ूम" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "वर्तमान दृश्य का ज़ूम स्तर नियत करें" |