diff options
Diffstat (limited to 'po/li.po')
-rw-r--r-- | po/li.po | 8911 |
1 files changed, 8911 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/li.po b/po/li.po new file mode 100644 index 0000000..ffd1cc9 --- /dev/null +++ b/po/li.po @@ -0,0 +1,8911 @@ +# Limburgish Translation of Nautilus +# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-06-06 17:37+0000\n" +"Last-Translator: Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>\n" +"Language-Team: Limburgish <li@li.org>\n" +"Language: li\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: data/applications.desktop.in.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "Toepassinge" + +#: data/applications.desktop.in.h:2 +msgid "Browse available software" +msgstr "Doorblajer besjikbare software" + +#: data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Versjiening" + +#: data/browser.xml.h:2 +msgid "Art" +msgstr "Grafis wirk" + +#: data/browser.xml.h:3 +msgid "Azul" +msgstr "Azul" + +#: data/browser.xml.h:4 +msgid "Black" +msgstr "Zjwart" + +#: data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Blauw liene" + +#: data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Graof-blauw" + +#: data/browser.xml.h:7 +#, fuzzy +msgid "Blue Type" +msgstr "Blauw-tiep" + +#: data/browser.xml.h:8 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Gehóbbeld metaal" + +#: data/browser.xml.h:9 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Kujgum" + +#: data/browser.xml.h:10 +msgid "Burlap" +msgstr "Jute" + +#: data/browser.xml.h:11 +msgid "C_olors" +msgstr "_Kleure" + +#: data/browser.xml.h:12 +msgid "Camera" +msgstr "Kamera" + +#: data/browser.xml.h:13 +msgid "Camouflage" +msgstr "Kammeflaasj" + +#: data/browser.xml.h:14 +msgid "Certified" +msgstr "Gesertifiseerd" + +#: data/browser.xml.h:15 +msgid "Chalk" +msgstr "Kriet" + +#: data/browser.xml.h:16 +msgid "Charcoal" +msgstr "Aomer" + +#: data/browser.xml.h:17 +msgid "Concrete" +msgstr "Betóng" + +#: data/browser.xml.h:18 +msgid "Cool" +msgstr "Koel" + +#: data/browser.xml.h:19 +msgid "Cork" +msgstr "Sjtop" + +#: data/browser.xml.h:20 +msgid "Countertop" +msgstr "Countertop" + +#: data/browser.xml.h:21 +msgid "Danger" +msgstr "Gevaar" + +#: data/browser.xml.h:22 +msgid "Danube" +msgstr "Donau" + +#: data/browser.xml.h:23 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Duusjtere sjtop" + +#: data/browser.xml.h:24 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "Duusjter GNOME" + +#: data/browser.xml.h:25 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Depe Teal" + +#: data/browser.xml.h:26 +msgid "Distinguished" +msgstr "Verfiend" + +#: data/browser.xml.h:27 +msgid "Documents" +msgstr "Dokkemènter" + +#: data/browser.xml.h:28 +msgid "Dots" +msgstr "Tóppele" + +#: data/browser.xml.h:29 +msgid "Draft" +msgstr "Klad" + +#: data/browser.xml.h:30 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Sjleip ein kleur nao ein objek veur 't van kleur te verangere" + +#: data/browser.xml.h:31 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Sjleip eine dèssae nao ein objek veur 't te verangere" + +#: data/browser.xml.h:32 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Sjleip ein embleem nao ein objek veur 't d'rbie te doon" + +#: data/browser.xml.h:33 +msgid "Eclipse" +msgstr "Verduusjtering" + +#: data/browser.xml.h:34 +msgid "Envy" +msgstr "Nied" + +#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 +#: src/nautilus-property-browser.c:1731 +msgid "Erase" +msgstr "Ewegdoon" + +#: data/browser.xml.h:36 +msgid "Favorite" +msgstr "Favvoriet" + +#: data/browser.xml.h:37 +msgid "Fibers" +msgstr "Vezele" + +#: data/browser.xml.h:38 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Vuurmesjien" + +#: data/browser.xml.h:39 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Fleur De Lis" + +#: data/browser.xml.h:40 +msgid "Floral" +msgstr "Blome" + +#: data/browser.xml.h:41 +msgid "Fossil" +msgstr "Fossiel" + +#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: data/browser.xml.h:43 +msgid "Granite" +msgstr "Graneet" + +#: data/browser.xml.h:44 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Grapefruit" + +#: data/browser.xml.h:45 +msgid "Green Weave" +msgstr "Greun Riewirk" + +#: data/browser.xml.h:46 +msgid "Ice" +msgstr "Ies" + +#: data/browser.xml.h:47 +msgid "Important" +msgstr "Wichtig" + +#: data/browser.xml.h:48 +msgid "Indigo" +msgstr "Indigo" + +#: data/browser.xml.h:49 +msgid "Leaf" +msgstr "Blaad" + +#: data/browser.xml.h:50 +msgid "Lemon" +msgstr "Citroen" + +#: data/browser.xml.h:51 +msgid "Mail" +msgstr "Elektronisse pos" + +#: data/browser.xml.h:52 +msgid "Mango" +msgstr "Mango" + +#: data/browser.xml.h:53 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Manila-papeer" + +#: data/browser.xml.h:54 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Mosrandj" + +#: data/browser.xml.h:55 +msgid "Mud" +msgstr "Pratsj" + +#: data/browser.xml.h:56 +msgid "Multimedia" +msgstr "Multimedia" + +#: data/browser.xml.h:57 +msgid "New" +msgstr "Nuuj" + +#: data/browser.xml.h:58 +msgid "Numbers" +msgstr "Siefers" + +#: data/browser.xml.h:59 +msgid "OK" +msgstr "Okee" + +#: data/browser.xml.h:60 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Osejaanstrandj" + +#: data/browser.xml.h:61 +msgid "Oh No" +msgstr "O Nei" + +#: data/browser.xml.h:62 +msgid "Onyx" +msgstr "Onyx" + +#: data/browser.xml.h:63 +msgid "Orange" +msgstr "Oranje" + +#: data/browser.xml.h:64 +msgid "Package" +msgstr "Pakket" + +#: data/browser.xml.h:65 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Bleikblauw" + +#: data/browser.xml.h:66 +msgid "Personal" +msgstr "Persoenlik" + +#: data/browser.xml.h:67 +msgid "Pictures" +msgstr "Aafbiljinge" + +#: data/browser.xml.h:68 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Pólper malber" + +#: data/browser.xml.h:69 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Gerete papeer" + +#: data/browser.xml.h:70 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Roew papeer" + +#: data/browser.xml.h:71 +msgid "Ruby" +msgstr "Robien" + +#: data/browser.xml.h:72 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Ziesjoem" + +#: data/browser.xml.h:73 +msgid "Shale" +msgstr "Lótsj" + +#: data/browser.xml.h:74 +msgid "Silver" +msgstr "Zilver" + +#: data/browser.xml.h:75 +msgid "Sky" +msgstr "Hiemel" + +#: data/browser.xml.h:76 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Hiemelrandj" + +#: data/browser.xml.h:77 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Sjnierandj" + +#: data/browser.xml.h:78 +msgid "Sound" +msgstr "Geluud" + +#: data/browser.xml.h:79 +msgid "Special" +msgstr "Sjpesjaal" + +#: data/browser.xml.h:80 +msgid "Stucco" +msgstr "Stucco" + +#: data/browser.xml.h:81 +msgid "Tangerine" +msgstr "Mandarien" + +#: data/browser.xml.h:82 +msgid "Terracotta" +msgstr "Terracotta" + +#: data/browser.xml.h:83 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgent" + +#: data/browser.xml.h:84 +msgid "Violet" +msgstr "Flèt" + +#: data/browser.xml.h:85 +msgid "Wavy White" +msgstr "Golvend Wit" + +#: data/browser.xml.h:86 +msgid "Web" +msgstr "Wèb" + +#: data/browser.xml.h:87 +msgid "White" +msgstr "Wit" + +#: data/browser.xml.h:88 +msgid "White Ribs" +msgstr "Witte Rubbe" + +#: data/browser.xml.h:89 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Embleme" + +#: data/browser.xml.h:90 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Patroene" + +#: data/favorites.desktop.in.h:1 +msgid "Favorite applications" +msgstr "Favvoriete programme" + +#: data/favorites.desktop.in.h:2 +msgid "Favorites" +msgstr "Favvoriete" + +#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 +msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +msgstr "Eine Eggplant varrejasie van 't Crux tema." + +#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 +msgid "Crux-Eggplant" +msgstr "Crux-Eggplant" + +#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 +msgid "A Teal variation of the Crux theme." +msgstr "Eine Teal varrejant van 't Crux tema." + +#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 +msgid "Crux-Teal" +msgstr "Crux-Teal" + +#: icons/default/default.xml.h:1 +msgid "Eazel" +msgstr "Eazel" + +#: icons/default/default.xml.h:2 +msgid "This is the default theme for Nautilus." +msgstr "Dit is 't sjtanderdtema veur Nautilus" + +#: icons/gnome/gnome.xml.h:1 +msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +msgstr "Ei tema gemaak veur good te passe bie de GNOME ómkreits." + +#: icons/sierra/sierra.xml.h:1 +msgid "Sierra" +msgstr "Sierra" + +#: icons/sierra/sierra.xml.h:2 +msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +msgstr "Gebroek manila mappe en griesgreune achtergrunj." + +#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 +msgid "Tahoe" +msgstr "Tahoe" + +#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 +msgid "This theme uses photo-realistic folders." +msgstr "Dit tema gebroek foto-realistisse mappe." + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 +msgid "Name of the column" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 +msgid "Attribute" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 +msgid "The attribute name to display" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 +#, fuzzy +msgid "Label" +msgstr "Eazel" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 +msgid "Label to display in the column" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 +msgid "Description" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 +msgid "A user-visible description of the column" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 +#, fuzzy +msgid "xalign" +msgstr "verwiezing" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 +msgid "The x-alignment of the column" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 +#, fuzzy +msgid "Name of the item" +msgstr "De bewirking obbenuuts doon" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 +msgid "Label to display to the user" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 +msgid "Tip" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 +msgid "Tooltip for the menu item" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:237 +#, fuzzy +msgid "Icon" +msgstr "" +"#-#-#-#-# li.po (Nautilus) #-#-#-#-#\n" +"Piktogramme\n" +"#-#-#-#-# li.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 +msgid "Name of the icon to display in the menu item" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 +msgid "Sensitive" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 +msgid "Whether the menu item is sensitive" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 +#, fuzzy +msgid "Priority" +msgstr "Aafdrökke" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 +#, fuzzy +msgid "Show priority text in toolbars" +msgstr "Te_ks in piktogramme tuine:" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 +msgid "Name of the page" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 +msgid "Label widget to display in the notebook tab" +msgstr "" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 +#, fuzzy +msgid "Page" +msgstr "Pakket" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 +#, fuzzy +msgid "Widget for the property page" +msgstr "Breide van de ziejbalk" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Ein lies van biesjrifte ónger ein piktogram in piktogramweergaaf en op 't " +"wirkblaad. 't wirkelijke deil getuinde biesjrifte hink aaf van de " +"zoomfaktor. Mäögelike waerdes zeen: gruutde, tiep, datem_gewiezig, " +"datem_verangerd, datem_aangerope, eigenaer, gróp, rechte, octale_rechte en " +"mime_tiep" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +msgid "Bring up a new window for every opened file" +msgstr "Nuuj vinster äöpene veur eder geäöpend besjtandj" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Kriteria veur zeuke mit de zeukbalk" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#, fuzzy +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Kriteria veur euvereinkómmende besjtenj woernao gezoch is in de zeukbalk. " +"Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks, zal nautilus allein op besjtandjnaam " +"zeuke nao besjtenj. Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks_en_eigesjappe\", " +"zal nautilus zeuke nao besjtenj op besjtandjnaam en besjtandjeigesjappe." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "Huijig Nautilus-tema (verauwerd)" + +# Set is hier een z.nw. e geen wirkwoord?! +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "Custom Background Set" +msgstr "Aangepasde achtergróndjset" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Aangepasde ziejpeniel-achtergróndjset" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#, fuzzy +msgid "Date Format" +msgstr "_Formattere" + +# add the reset background item, possibly disabled +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Sjtanderd achtergróndjkleur" + +# add the reset background item, possibly disabled +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Sjtanderd achtergróndjbesjtandjnaam" + +# add the reset background item, possibly disabled +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjkleur" + +# add the reset background item, possibly disabled +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjbesjtandjnaam" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +#, fuzzy +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Sjtanderd zoomfactor van liesweergaaf" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#, fuzzy +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Sjtanderd mapweergaaf" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#, fuzzy +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +#, fuzzy +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Sjtanderd zoomfactor van liesweergaaf" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +#, fuzzy +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#, fuzzy +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default sort order" +msgstr "Sjtanderd sorteerresem" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Sjtanderd zoomfactor van piktogramweergaaf" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#, fuzzy +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Naam van persoenlike map-piktogram op wirkblaad" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "Wirkblaad-booksjtaaftiep" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Naam van persoenlike map-piktogram op wirkblaad" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Naam van papeerkörf-piktogram op wirkblaad" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +msgstr "'Sjpesjale' vane insjakele in besjtandjprifferensies-dialoogvinster" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#, fuzzy +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Besjtandjnaam veur de sjtanderd mapachtergróndj. Allein gebroek wen " +"background_set waor is." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Besjtandjnaam veur sjtanderd ziejpeniel-achtergróndj. Allein gebroek wen " +"side_pane_background_set waor is." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#, fuzzy +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Directories baove dees gruutde zólle waere verkleind bis ómmetom deze " +"ómvank. 't doel hievan is 't veurkómme van 't per óngelök opblaoze van " +"Nautilus door te groete directories. Ein negatieve waerd geuf geine limiet " +"aan. De limiet is bie benajering door 't in sjtökskes laeze van de " +"directories." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Ingeval waor, tuint Nautilus allein mappe in de boum-ziejbalk. Angers tuint " +"'t zoewaal mappe es besjtenj." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Ingeval waor, höbbe nuuj geäöpende vinsters ein zichbare lokasiebalk." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#, fuzzy +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de ziejbalk zichbaar" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de sjtatusbalk zichbaar" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de getuugbalk zichbaar" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " +"options of a file in the file preferences dialog." +msgstr "" +"Ingeval waor, laot Nautilus uch get van de mie esoterisse opsies van ei " +"besjtandj in 't besjtandjprifferensies-dialoogvinster bewirke." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ingeval waor, tuint Nautilus directories veurdet de besjtenj in de " +"piktogram- en liesweergaaf getuind waere." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"put files in the trash." +msgstr "" +"Ingeval waor, vraog Nautilus veur kónfermasie est geer probeert de besjtenj " +"in de papeerkörf te sjmiete." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " +"whenever an item is opened." +msgstr "" +"Ingeval waor, äöpent Nautilus sjtanderd ein nuuj nautilusvinster wen ein " +"item geäöpend weurt." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#, fuzzy +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "Ingeval waor, zèt Nautilus de piktogramme op 't beroblaad." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Ingeval waor, haet Nautilus de mäögelikheid eur toe te sjtaon det besjtenj " +"sebiet eweggedaon waere, zónger zie iers in de papeerkörf te sjmiete. Dees " +"toepassing kèn gevaerlik zeen, pas hiemit dus op." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Ingeval waor, gebroek Nautilus de gebroekers heimdirectory es beroblaad. " +"Ingeval neet waor, gebroek 't ~/.gnome-desktop es beroblaad." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Ingeval waor, waere backup besjtenj wie gemaak door Emacs getuind. Noe waere " +"allein dokkemènter op eine tilde (~) gezeen es backup besjtenj." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#, fuzzy +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't " +"beroblaad gezat." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#, fuzzy +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de heimdirectory op " +"'t beroblaad gezat." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't " +"beroblaad gezat." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#, fuzzy +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't " +"beroblaad gezat." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde " +"resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie " +"gesorteerd van \"z\" nao \"a\"." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde " +"resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie " +"gesorteerd van \"z\" nao \"a\"; wen zie gesorteerd zeen nao gruutde, waere " +"zie aafloupend in plaats van oploupend gesorteerd." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#, fuzzy +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"Ingeval waor, waere piktogramme sjtanderd dichter opgemaak in nuuj vinsters." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "Ingeval waor, gebroeke nuuj vinsters sjtanderd handjmesige opmaak." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Aafbiljinge groeter es dees gruutde (in bytes) waere neet verkleind getuind. " +"D'n aafzich hievan is 't veurkómme van te lange laajtieje of 't gebroek van " +"te väöl ónthaud veur 't laje van deze te groete aafbiljinge." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lies van mäögelike biesjrifte bie piktogramme" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#, fuzzy +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Maksimum deil aafhanjelbare besjtenj in ein map" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimum aafbiljingsgruutde veur verkleind tuine" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Naam van 't te gebroeke Nautilus-tema. Dit is verauwerd sins Nautilus 2.2. " +"Gebroek esuchbleef 't piktogramtema in plaats daovan." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Nautilus zörg veur 't teikene van 't wirkblaad" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#, fuzzy +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus gebroek de persoenlike map van de gebroeker es wirkblaad" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#, fuzzy +msgid "Only show folders in the tree sidebar" +msgstr "Mappe sjlechs in de boum-ziejbalk tuine" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mäögelike waerdes zeen \"single\" veur besjtenj mit ein inkele klik te " +"sjtarte, of \"double\" veur zie mit ein döbbelklik te stjarte." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Sorteerresem ómdrieje in nuuj vinsters" + +#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "Sans 10" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#, fuzzy +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Mappe iers tuine in vinsters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "lokasiebalk tuine in nuuj vinsters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#, fuzzy +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "De papeerkörf moot op 't wirkblaad blieve." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#, fuzzy +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Ziejbalk tuine in nuuj vinsters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Sjtatusbalk tuine in nuuj vinsters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Wirkbalk tuine in nuuj vinsters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "Side pane view" +msgstr "Ziejpeniel-weergaaf" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Wisselsjnelheid veur wienie ei geluud te sjpele wen de moes euver ein " +"piktogram bewaeg. Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't geluud gesjpeeld, ouch " +"wen 't op ein server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't " +"allein gesjpeeld op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt noets ei " +"geluud gesjpeeld." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Wisselsjnelheid veur wienie ei tekssjtaal te tuine in 't besjtandjpiktogram. " +"Ingeval \"ummer\" waere ummer tekssjtale getuind, ouch wen zie op ein server-" +"op-aafsjtandj zeen. Ingeval \"allein_lokaal\" waere zie allein getuind op 't " +"lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere noets tekssjtale aangemaak." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " +"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " +"icon." +msgstr "" +"Wisselsjnelheid veur wienie ein aafbiljing te tuine es verkleinde weergaaf. " +"Ingeval \"ummer\" weurt 't ummer verkleind getuind, ouch wen 't op ein " +"server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein verkleind " +"getuind op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt 't noets verkleind " +"getuind, zjus ein algemein plaetje." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Wisselsjnelheid veur wienie 't deil items in eine directory aan te gaeve. " +"Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't deil items getuind, ouch wen 't op ein " +"server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein getuind " +"op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere items noets getèld." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#, fuzzy +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de piktogramweergaaf. Mäögelike " +"waerdes zeen naam, gruutde, tiep, datem-gewiezig, embleme." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#, fuzzy +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de liesweergaaf. Mäögelike waerdes " +"zeen naam, gruutde, tiep en datem_gewiezig." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#, fuzzy +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "De sjtanderdbreide van de ziejbalk in nuuj vinsters." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "De booksjtaaftiepómsjrieving veur de piktogramme op 't wirkblaad." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#, fuzzy +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de liesweergaaf. Mäögelike waerdes " +"zeen naam, gruutde, tiep en datem_gewiezig." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "De ziejpenielweergaaf veur in nuuj geäöpende vinsters te tuine." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#, fuzzy +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Deze naam kèn ingesjtèld waere we geer ein aangepaste naam wilt veur de " +"verwiezing nao eur persoonlijke map op 't wirkblaad." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#, fuzzy +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Deze naam kèn ingesjtèld waere we geer ein aangepaste naam wilt veur de " +"verwiezing nao eur persoonlijke map op 't wirkblaad." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Deze naam kèn ingesjtèld waere est geer eine aangepasde naam wilt veur de " +"verwiezing nao 't papeerkörf-piktogram op 't wirkblaad." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Papeerkörf-piktogram zichbaar op wirkblaad" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#, fuzzy +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Saort klik veur besjtenj te sjtarte/äöpene" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#, fuzzy +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Handjmesige opmaak gebroek in nuuj vinsters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#, fuzzy +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Sjtrakkere opmaak gebroeke in nuuj vinsters" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering (inkel- of " +"döbbelklik). Mäögelike waerdes zeen \"sjtarte\" veur ze es programme te " +"sjtarte, \"vraoge\" veur via ein dialoog te vraoge waat te doon, en \"tuine" +"\" veur ze es teksbesjtenj te tuine." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#, fuzzy +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " +"and \"icon_view\"." +msgstr "" +"Wen ein map weurt bezoch weurt dees weergaaf gebroek, behauve went geer " +"einanger weergaaf höbt gekaoze veur die map. Mäögelike waerdes zeen " +"lies_weergaaf en piktogram_weergaaf." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#, fuzzy +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Wienie 't deil items in de directory te tuine" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Wienie tekssjtaal in piktogramme te tuine" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Wienie miniature van aafbiljingsbesjtenj te tuine" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#, fuzzy +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Of ein aangepasde sjtanderd-mapachtergróndj is ingesjtèld." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#, fuzzy +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "Of ein aangepasde stjanderd-ziejpeniel is ingesjtèld" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#, fuzzy +msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" +msgstr "Moot konfermasie gevraog waere wen besjtenj waere eweggedaon" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#, fuzzy +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Sebiete vernetiging insjtèlle" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#, fuzzy +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "Geluud sjpele wen euver piktogramme bewaeg weurt" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#, fuzzy +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "Backup besjtenj tuine of neet" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#, fuzzy +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Dotfiles tuine of neet" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#, fuzzy +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Breide van de ziejbalk" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 +msgid "Cut _Text" +msgstr "_Teks knippe" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord knippe" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 +msgid "_Copy Text" +msgstr "Teks k_opiëre" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord kopiëre" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 +msgid "_Paste Text" +msgstr "Teks _plekke" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "De verwaarde teks vanaaf 't klembord plakke" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 +msgid "Select _All" +msgstr "_Alles selektere" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Alle items in dit vinster selektere" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 +msgid "Move _Up" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 +msgid "Move _Down" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 +#, fuzzy +msgid "_Show" +msgstr "%s tuine" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 +#, fuzzy +msgid "_Hide" +msgstr "_Zeuke" + +# add the reset background item, possibly disabled +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 +#, fuzzy +msgid "_Use Default" +msgstr "_Sjtanderd achtergróndj trökzètte" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +#, fuzzy +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "'t toepassings-ID van 't vinster" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Gruutde" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Tiep" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +#, fuzzy +msgid "The type of the file." +msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Date Modified" +msgstr "Verangeringsdatem" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +#, fuzzy +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Kèn \"%s\" tuine, wiel de aanmeldpoging mislökde." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +#, fuzzy +msgid "Date Accessed" +msgstr "lès geäöpend" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +#, fuzzy +msgid "Owner" +msgstr "Eigenaer:" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +#, fuzzy +msgid "The owner of the file." +msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +#, fuzzy +msgid "Group" +msgstr "Gróp:" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +#, fuzzy +msgid "The group of the file." +msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 +msgid "Permissions" +msgstr "Rechte" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#, fuzzy +msgid "The permissions of the file." +msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#, fuzzy +msgid "Octal Permissions" +msgstr "octale rechte" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +#, fuzzy +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#, fuzzy +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME-tiep" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#, fuzzy +msgid "The mime type of the file." +msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj" + +#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 +msgid "reset" +msgstr "obbenuuts laje" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 +msgid "on the desktop" +msgstr "op 't wirkblaad" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 +#, fuzzy +msgid "You cannot delete a volume icon." +msgstr "Kèn 't geselekteerde volume neet ewegdoon" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Geer kènt volumepiktogramme neet ewegdoon. Est geer 't volume wilt " +"oetsjmiete. gebroek den Oetsjmiete in 't rechtermoesklik-menu." + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +#, fuzzy +msgid "Can't Delete Volume" +msgstr "Kèn 't geselekteerde volume neet ewegdoon" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 +msgid "_Move here" +msgstr "Hiehaer _verplaatse" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 +msgid "_Copy here" +msgstr "Hiehaer _kopiëre" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 +msgid "_Link here" +msgstr "Hiehaer _koppele" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Es _achtergróndj insjtèlle" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 +msgid "Cancel" +msgstr "Annulere" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Es achtergróndj insjtèlle veur _alle mappe" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Es achtergróndj insj_tèlle veur deze map" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "" +"Sorry, mer geer moot ein neet-laeg trefwaord veur 't nuuj embleem opgaeve." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Install Emblem" +msgstr "Kèn 't embleem neet installere" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Sorry, mer sjleutelwäörd veur embleme maoge allein booksjtaef, siefers en " +"sjpasies höbbe." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "" +"Sorry, mer 't geuf al ein embleem mit de naam \"%s\". Keus esuchbleef ein " +"angere naam hieveur." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "Couldn't install emblem" +msgstr "Kèn 't embleem neet installere" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepas embleem op te sjlaon." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepasde embleemnaam op te sjlaon." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 +#, c-format +msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 +#, c-format +msgid "(%d:%02d Remaining)" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 +#, c-format +msgid "%ld of %ld" +msgstr "%ld van %ld" + +#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 +msgid "From:" +msgstr "Van:" + +#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 +msgid "To:" +msgstr "Nao:" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 +msgid "Error while moving." +msgstr "Faeler bie 't verplaatse." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +msgstr "" +"Faeler bie verplaatse.\n" +"\n" +"\"%s\" kèn neet verplaats waere, den 't item bevundj zich op ein allein-" +"laeze sjief." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Faeler bie 't ewegdoon." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +"parent folder." +msgstr "" +"Faeler bie ewegdoon.\n" +"\n" +"\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den geer höbt gein rechte veur de " +"baovelikgende map te verangere." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +msgstr "" +"Faeler bie ewegdoon.\n" +"\n" +"\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den 't bevundj zich op ein allein-laeze " +"sjief." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " +"its parent folder." +msgstr "" +"Faeler bie verplaatse.\n" +"\n" +"\"%s\" kèn neet verplaats waere, den geer höbt gein rechte veur dit item of " +"de baovelikgende map te verangere." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +"destination." +msgstr "" +"Faeler bie verplaatse.\n" +"\n" +"\"%s\" kèn neet verplaats waere, wiel dit item of zien baovelikgene map zich " +"bevundj in de besjtemmingslokasie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +"change it or its parent folder." +msgstr "" +"Faeler bie verplaatse.\n" +"\n" +"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere, den geer höbt gein rechte " +"veur dit item of de baovelikgende map te verangere." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 +msgid "Error while copying." +msgstr "Faeler bie 't kopiëre." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "" +"Faeler bie kopiëre\n" +"\n" +"\"%s\" kèn neet waere gekopiëerd wiel geer gein laesrechte daoveur höbt" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while copying to \"%s\"." +msgstr "Faeler bie 't kopiëre." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 +#, fuzzy +msgid "There is not enough space on the destination." +msgstr "" +"Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n" +"\n" +"'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while moving to \"%s\"." +msgstr "Faeler bie 't verplaatse." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while creating link in \"%s\"." +msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 +#, fuzzy +msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgstr "" +"Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n" +"\n" +"Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 +#, fuzzy +msgid "The destination disk is read-only." +msgstr "" +"Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n" +"\n" +"De besjtemmingslokasie is allein-laeze." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while moving items to \"%s\"." +msgstr "Faeler bie 't verplaatse." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error while creating links in \"%s\"." +msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +msgstr "Faeler bie 't kopiëre." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 +#, fuzzy +msgid "Would you like to continue?" +msgstr "" +"Faeler \"%s\" bie 't verplaatse.\n" +"\n" +"Wilt geer doorgaon?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +msgstr "Faeler bie 't verplaatse." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +msgstr "" +"Faeler \"%s\" bie 't aanmake van ein verwiezing nao \"%s\".\n" +"\n" +"Wilt geer doorgaon?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +msgstr "Faeler bie 't ewegdoon." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying." +msgstr "Faeler bie 't kopiëre." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving." +msgstr "Faeler bie 't verplaatse." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error \"%s\" while linking." +msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting." +msgstr "Faeler bie 't ewegdoon." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 +#, fuzzy +msgid "Error While Copying" +msgstr "Faeler bie 't kopiëre." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 +#, fuzzy +msgid "Error While Moving" +msgstr "Faeler bie 't verplaatse." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 +#, fuzzy +msgid "Error While Linking" +msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 +#, fuzzy +msgid "Error While Deleting" +msgstr "Faeler bie 't ewegdoon." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#, fuzzy +msgid "_Skip" +msgstr "Euversjlaon" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 +#, fuzzy +msgid "_Retry" +msgstr "Obbenuuts" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 +#, fuzzy +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +msgstr "" +"\"%s\" kèn neet verplaats waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt al " +"gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n" +"\n" +"Went geer \"%s\" toch wilt verplaatse, moot 't iers herneump waere." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 +#, fuzzy +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +msgstr "" +"\"%s\" kèn neet gekopiëerd waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt al " +"gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n" +"\n" +"Went geer \"%s\" toch wilt kopiëre, herneum 't en probeer 't obbenuuts." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 +#, fuzzy +msgid "Unable to Replace File" +msgstr "Vervange van besjtandj mislök." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 +#, fuzzy, c-format +msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "" +"Besjtandj \"%s\" besjteit al.\n" +"\n" +"Wilt geer 't vervange?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 +#, fuzzy, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "" +"Besjtandj \"%s\" besjteit al.\n" +"\n" +"Wilt geer 't vervange?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 +msgid "" +"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " +"files being copied will be overwritten." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 +#, fuzzy +msgid "Conflict While Copying" +msgstr "Konflik bie 't kopiëre" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#, fuzzy +msgid "_Replace" +msgstr "Vervange" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#, fuzzy +msgid "Replace _All" +msgstr "Alles vervange" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "verwiezing nao %s" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#, c-format +msgid "another link to %s" +msgstr "nog ein verwiezing nao %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 +#, c-format +msgid "%dst link to %s" +msgstr "%de verwiezing nao %s" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 +#, c-format +msgid "%dnd link to %s" +msgstr "%de verwiezing nao %s" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 +#, c-format +msgid "%drd link to %s" +msgstr "%de verwiezing nao %s" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 +#, c-format +msgid "%dth link to %s" +msgstr "%de verwiezing nao %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 +msgid " (another copy)" +msgstr " (nog ein kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 +msgid "th copy)" +msgstr "e kopie" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 +msgid "st copy)" +msgstr "e kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 +msgid "nd copy)" +msgstr "e kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 +msgid "rd copy)" +msgstr "e kopie" + +#. localizers: appended to first file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (nog ein kopie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%de kopie)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (%dte kopie)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%de kopie)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%de kopie)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +msgstr "Ónbekènde GnomeVFSXferProgressStatus %d" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 +msgid "Moving files to the Trash" +msgstr "Besjtenj nao de papeerkörf aan 't verplaatse" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 +#, fuzzy +msgid "Throwing out file:" +msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." + +#. localizers: label prepended to the name of the current file moved +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 +msgid "Moving" +msgstr "verplaatsentaere" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 +msgid "Preparing to Move to Trash..." +msgstr "Baezig mit veurbereide van verplaatse nao de papeerkörf..." + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 +msgid "Moving files" +msgstr "Besjtenj aan 't verplaatse" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 +#, fuzzy +msgid "Moving file:" +msgstr "Besjtenj aan 't verplaatse" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 +msgid "Preparing To Move..." +msgstr "Verplaatsing aan 't veurbereide..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 +msgid "Finishing Move..." +msgstr "Verplaatsing aan 't aafmake..." + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +msgid "Creating links to files" +msgstr "Baezig mit aanmake van verwiezinge nao besjtenj" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#, fuzzy +msgid "Linking file:" +msgstr "Verwiezinge aan 't make" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file linked +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +msgid "Linking" +msgstr "Verwiezinge aan 't make" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 +msgid "Preparing to Create Links..." +msgstr "Baezig mit veurbereide van aanmake van verwiezinge..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +msgid "Finishing Creating Links..." +msgstr "Baezig mit aafmake van aanmake van verwiezinge..." + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 +msgid "Copying files" +msgstr "kopiërentaere" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 +#, fuzzy +msgid "Copying file:" +msgstr "kopiërentaere" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +msgid "Copying" +msgstr "Kopiërentaere" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 +msgid "Preparing To Copy..." +msgstr "Baezig mit veurbereide van kopiëre..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 +#, fuzzy +msgid "You cannot copy items into the trash." +msgstr "Geer kènt gein items nao de papeerkörf kopiëre" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 +#, fuzzy +msgid "You cannot create links inside the trash." +msgstr "Geer kènt gein items nao de papeerkörf kopiëre" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 +msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +msgid "You cannot move this trash folder." +msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +msgid "You cannot copy this trash folder." +msgstr "Geer kènt deze papeerkörf-map neet kopiëre." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +msgid "Can't Change Trash Location" +msgstr "Geer kènt de lokasie van de papeerkörf neet verangere" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +msgid "Can't Copy Trash" +msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopiëre" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Geer kènt gein map nao zichzelf kopiëre" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 +#, fuzzy +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 +msgid "Can't Move Into Self" +msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 +msgid "Can't Copy Into Self" +msgstr "Kèn neet kopiëre nao zichzelf " + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Geer kènt gein map euver zichzelf haer kopiëre" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 +msgid "The destination and source are the same file." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 +msgid "Can't Copy Over Self" +msgstr "Kèn neet kopiëre euver zichzelf haer" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 +#, fuzzy +msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgstr "" +"Faeler bie aanmake van nuuj map.\n" +"\n" +"Geer höbt gein sjriefrechte veur de besjtemmingslokasie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +#, fuzzy +msgid "There is no space on the destination." +msgstr "" +"Faeler bie aanmake van nuuj map.\n" +"\n" +"'t geuf geine ruumde op de besjtemmingslokasie." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new folder." +msgstr "Faeler \"%s\" bie aanmake nuuj map." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#, fuzzy +msgid "Error creating new folder." +msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#, fuzzy +msgid "Error Creating New Folder" +msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 +msgid "untitled folder" +msgstr "naamloeze map" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new document." +msgstr "Faeler \"%s\" bie aanmake nuuj map." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#, fuzzy +msgid "Error creating new document." +msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#, fuzzy +msgid "Error Creating New Document" +msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 +#, fuzzy +msgid "new file" +msgstr "1 besjtandj" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +msgid "Deleting files" +msgstr "Wösjentaere van besjtenj" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 +msgid "Files deleted:" +msgstr "Gewösjde besjtenj:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 +msgid "Deleting" +msgstr "Wösjentaere" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 +msgid "Preparing to Delete files..." +msgstr "Baezig mit veurbereide van ewegdoon van besjtenj..." + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 +msgid "Emptying the Trash" +msgstr "Laegentaere van papeerkörf" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +msgid "Preparing to Empty the Trash..." +msgstr "Baezig mit veurbereide van papeerkörf laege..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 +#, fuzzy +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "" +"Wit geer vas det geer alle objekte in de papeerkörf permanent eweg wilt doon?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "Papeerkörf _laege" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 +#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Computer" +msgstr "Countertop" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 +#, fuzzy +msgid "Network" +msgstr "Red Hat Network" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tóppele" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 +msgid "Themes" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 +#, fuzzy +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "_CD maker" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 +#, fuzzy +msgid "Windows Network" +msgstr "Red Hat Network" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 +#, fuzzy +msgid "Services in" +msgstr "Wèbdeenste" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "huuj óm 00:00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:493 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "huuj óm %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "huuj óm %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "huuj óm %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "huuj, 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "huuj óm %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +msgid "today" +msgstr "huuj" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "gister óm %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "gister óm %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "gister óm %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "gister óm %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "gister, 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "gister óm %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 +msgid "yesterday" +msgstr "gister" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Goonsdig 00 September 00 0000 óm 00:00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d %B %Y óm %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a %-d %b %Y óm %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00 Okt 0000 óm 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y óm %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00 Okt 0000, 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 +#, fuzzy, c-format +msgid "%u item" +msgid_plural "%u items" +msgstr[0] "%u items" +msgstr[1] "%u items" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 +#, fuzzy, c-format +msgid "%u folder" +msgid_plural "%u folders" +msgstr[0] "%u mappe" +msgstr[1] "%u mappe" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 +#, fuzzy, c-format +msgid "%u file" +msgid_plural "%u files" +msgstr[0] "%u besjtenj" +msgstr[1] "%u besjtenj" + +#. This means no contents at all were readable +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 +msgid "? items" +msgstr "? items" + +#. This means no contents at all were readable +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 +#, fuzzy +msgid "unknown type" +msgstr "ónbekènd tiep" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 +#, fuzzy +msgid "unknown MIME type" +msgstr "ónbekènd MIME-tiep" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 +msgid "unknown" +msgstr "ónbekènd" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +msgid "program" +msgstr "program" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 +msgid "" +"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +"some other reason." +msgstr "" +"Kèn zelfs gein ómsjrieving vènje veur \"x-directory/normal\". Dit beteikent " +"dènkelik det eur gnome-vfs.keys besjtandj op de verkierde plaats sjteit, of " +"neet gevónje kós waere óm ein angere raej." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +"gnome-vfs mailing list." +msgstr "" +"Gein besjrieving gevónje veur MIME-tiep \"%s\" (besjtandj is \"%s\"), geuf " +"dit esuchbleef door aan de gnome-vfs mailing lies." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +msgid "link" +msgstr "verwiezing" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 +msgid "link (broken)" +msgstr "verwiezing (doedloupend)" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 +msgid "Trash" +msgstr "Papeerkörf" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +msgid "_Always" +msgstr "_Ummer" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +msgid "_Local File Only" +msgstr "Allein _lokaal besjtandj" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 +msgid "_Never" +msgstr "_Noets" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Items mit _inkele klik aktivere" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Items mit _döbbelklik aktivere" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#, fuzzy +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "Besjtenj _oetveure bie aanklikke" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "Besjtenj _tuine bie aanklikke" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Eder kier vraoge" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Besjtenj zeuke allein op besjtandjnaam" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Besjtenj zeuke op besjtandjnaam en eigesjappe" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 +#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +msgid "Icon View" +msgstr "piktogrammeweergaaf" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +msgid "List View" +msgstr "Liesweergaaf" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 +msgid "Manually" +msgstr "Handjmesig" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +msgid "By Name" +msgstr "Op naam" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +msgid "By Size" +msgstr "Op gruutde" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +#, fuzzy +msgid "By Type" +msgstr "Tiep" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Op verangeringsdatem" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 +msgid "By Emblems" +msgstr "Op embleem" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "%s's Heim" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 +msgid "editable text" +msgstr "bewirkbare teks" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 +msgid "the editable label" +msgstr "'t bewirkbare label" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 +msgid "additional text" +msgstr "aanvöllende teks" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 +msgid "some more text" +msgstr "get mie teks" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 +msgid "highlighted for selection" +msgstr "gemarkeerd veur seleksie" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 +#, fuzzy +msgid "whether we are highlighted for a selection" +msgstr "of veer gemarkeerd veur seleksie zeen" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 +msgid "highlighted as keyboard focus" +msgstr "gemarkeerd es tósjebordfokus" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 +#, fuzzy +msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur de tósjebordfokus trök te gaeve" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 +msgid "highlighted for drop" +msgstr "gemarkeerd veur loslaote" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 +#, fuzzy +msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur sjleipaksie loslaote" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "De seleksierechhook" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 +msgid "Frame Text" +msgstr "Teks omkadere" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 +msgid "Draw a frame around unselected text" +msgstr "Kader óm ongeselekteerde teks teikene" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Kleur seleksieveldj" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Kleur van 't selectieveldj" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Alpha-waerd seleksieveldj" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Doorsjienendheid van 't seleksieveldj" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 +msgid "Highlight Alpha" +msgstr "Alpha-waerd markering" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 +msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +msgstr "Doorsjienendheid van de markering veur geselekteerde piktogramme" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 +msgid "Light Info Color" +msgstr "Lichte infermasiekleur" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 +msgid "Color used for information text against a dark background" +msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein duusjtere achtergróndj" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 +msgid "Dark Info Color" +msgstr "Duusjtere infermasiekleur" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 +msgid "Color used for information text against a light background" +msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein lichte achtergróndj" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 +#, fuzzy +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "" +"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere " +"in handjmesige plaatsing en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat " +"höbt? Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make." + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 +msgid "This folder uses automatic layout." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 +#, fuzzy +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "" +"Dees map maak gebroek van automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere in " +"handjmesige plaatsing en deze items laote sjtaon woe geer ze naergezat höbt? " +"Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make." + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 +#, fuzzy +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it?" +msgstr "" +"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere " +"in handjmesige opmaak en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat höbt?" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 +#, fuzzy +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them?" +msgstr "" +"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere " +"in handjmesige plaatsing en deze items laote sjtaon woe geer ze naergezat " +"höbt?" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Ómsjakele nao handjmesige plaatsing?" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 +msgid "Switch" +msgstr "Ómsjakele" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 +#, fuzzy +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "" +"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet " +"benaodere. Wilt geer ein anger program keze?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet " +"benaodere. Wilt geer ein anger program keze?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" " +"neet benaodere. Wilt geer ein anger program keze?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 +msgid "Can't Open Location" +msgstr "Kèn lokasie neet äöpene" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet " +"benaodere. Wilt geer ein anger program keze?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 +#, fuzzy +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet " +"benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj te " +"äöpene. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao eure " +"computer kopiëert." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" +"De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" " +"neet benaodere. Wilt geer ein anger program keze?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 +#, fuzzy +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet " +"benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj te " +"äöpene. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao eure " +"computer kopiëert." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 +#, fuzzy, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Äöpenetaere \"%s\"" + +#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, +#. * and I found these in other places to reuse. We should make them +#. * better later. +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 +#, fuzzy, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "Nautilus kèn \"%s\" neet tuine." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 +#, fuzzy +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "" +"'t goof eien faeler bie 't stjarte van de toepassing.\n" +"\n" +"Detajs:" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 +#, fuzzy +msgid "The attempt to log in failed." +msgstr "Kèn \"%s\" tuine, wiel de aanmeldpoging mislökde." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 +msgid "Access was denied." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 +#, fuzzy, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +msgstr "Kèn \"%s\" neet tuine, wiel de toegangk geweigerd woor." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 +#, fuzzy +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Weergaaf van \"%s\" is mislök, wiel computer \"%s\" neet gevónje is. " +"Kentroleer de sjpelling en eure proxy-insjtellinge." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgstr "Sorry, mer \"%s\" is gein geljige besjtandjnaam." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 +#, fuzzy +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kèn \"%s\" neet vènje. Kentroleer de sjpelling en probeer 't obbenuuts." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 +#, fuzzy, c-format +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "Kèn embleme neet biedoon" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 +#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 +msgid "Can't Display Location" +msgstr "Kèn lokasie neet tuine" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Sorry, door veiligheidsraeje kènt geer gein neet-lokale opdrachte oetveure." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 +#, fuzzy +msgid "Can't Execute Remote Links" +msgstr "Kèn neet-lokale verwiezinge neet oetveure" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 +msgid "Details: " +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 +#, fuzzy +msgid "Error Launching Application" +msgstr "'t goof eine faeler bie 't stjarte van de toepassing" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 +#, fuzzy +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 +#, fuzzy +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Dit sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj.\n" +"\n" +"Veur neet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze nao ein lokale map kopiëre " +"en ze obbenuuts sjleipe." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 +#, fuzzy +msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +msgstr "Sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 +#, fuzzy +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Dit sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj.\n" +"\n" +"Veur neet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze kopiëre nao ein lokale map " +"en ze obbenuuts sjleipe. " + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +msgid "Edit" +msgstr "Bewirke" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Bewirke óngedaon make" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "De bewirking óngedaon make" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Obbenuuts bewirke" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "De bewirking obbenuuts doon" + +#: nautilus-computer.desktop.in.h:2 +msgid "View your computer storage" +msgstr "" + +#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Change how files are managed" +msgstr "De wies van besjtandjwirtsjaf verangere" + +#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Besjtandjwirtsjaf" + +#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 +msgid "Home Folder" +msgstr "Heimmap" + +#: nautilus-home.desktop.in.h:2 +msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +msgstr "Eur heimmap tuine mit Nautilus besjtandjwirtsjaf" + +#: nautilus.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the filesystem with the file manager" +msgstr "" + +#: nautilus.desktop.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "File Browser" +msgstr "Besjtandjeigenaer:" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 +msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +msgstr "Febrik veur de Nautilus-schil en -besjtandjwirtsjaf" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 +msgid "Nautilus factory" +msgstr "Nautilusfebrik" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "Febrik veur Nautilus-metabesjtenj" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 +msgid "Nautilus shell" +msgstr "Nautilus-sjèl" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +msgid "" +"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " +"invocations" +msgstr "" +"Nautilus shell-opdrachte die kènne waere gedaon vanaaf de kommandoregel" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 +msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +msgstr "Maak metabesjtandjobjekte aan veur 't benaodere van Nautilus-metadata" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 +msgid "Background" +msgstr "Achtergróndj" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686 +#, fuzzy +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Papeerkörf laege" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 +#, fuzzy +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Nuuj t_erminalvinster" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697 +msgid "Open a new GNOME terminal window" +msgstr "Ein nuuj GNOME-terminalvinster äöpene" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 +#, fuzzy +msgid "Create L_auncher" +msgstr "Nuuj st_arter" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Nuuj starter aanmake" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Wirk_blaadachtergróndj verangere" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Vinster tuine woemit kleur of petroen van eur wirkblaadachtergróndj " +"verangere kèn waere" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Papeerkörf laege" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Alle items oet de papeerkörf wösje" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +#: src/nautilus-desktop-window.c:365 +msgid "Desktop" +msgstr "Wirkblaad" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +#, fuzzy +msgid "_Desktop" +msgstr "Wirkblaad" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open %d Window?" +msgid_plural "Open %d Windows?" +msgstr[0] "%d vinsters äöpene?" +msgstr[1] "%d vinsters äöpene?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 +#, fuzzy +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dit zal %d nuuj vinsters äöpene. Wit geer vas det geer det wilt?" +msgstr[1] "Dit zal %d nuuj vinsters äöpene. Wit geer vas det geer det wilt?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "" +"Wit geer vas det geer de %d geselekteerde items permenent wilt ewegdoon?" +msgstr[1] "" +"Wit geer vas det geer de %d geselekteerde items permenent wilt ewegdoon?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 +#, fuzzy +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Doog alle geselekteerde items permenent eweg" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 +msgid "Delete?" +msgstr "Ewegdoon?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 +#, fuzzy +msgid "Select Pattern" +msgstr "Keus ein kattegerie:" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 +#, fuzzy +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patroene" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\" geselekteerd" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d folder selected" +msgid_plural "%d folders selected" +msgstr[0] "%d mappe geselekteerd" +msgstr[1] "%d mappe geselekteerd" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 +#, fuzzy, c-format +msgid " (containing %d item)" +msgid_plural " (containing %d items)" +msgstr[0] " (haet %d items)" +msgstr[1] " (haet %d items)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 +#, fuzzy, c-format +msgid " (containing a total of %d item)" +msgid_plural " (containing a total of %d items)" +msgstr[0] " (haet in totaal %d items)" +msgstr[1] " (haet in totaal %d items)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected (%s)" +msgstr "\"%s\" geselekteerd (%s)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d item selected (%s)" +msgid_plural "%d items selected (%s)" +msgstr[0] "%d items geselekteerd (%s)" +msgstr[1] "%d items geselekteerd (%s)" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d other item selected (%s)" +msgid_plural "%d other items selected (%s)" +msgstr[0] "%d angere items geselekteerd (%s)" +msgstr[1] "%d angere items geselekteerd (%s)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "Vrieje ruumde:" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 +#, fuzzy, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "" +"De map \"%s\" haet mie besjtenj es Nautilus aankèn. Neet alle besjtenj waere " +"getuind." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 +msgid "Too Many Files" +msgstr "Te väöl besjtenj" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 +#, fuzzy +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "" +"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek " +"ewegdoon?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 +#, fuzzy +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "" +"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek " +"ewegdoon?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 +#, fuzzy +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "" +"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek " +"ewegdoon?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 +msgid "Delete Immediately?" +msgstr "Drek ewegdoon?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" +msgstr "" +"Wit geer vas det geer \"%s\" permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Wit geer vas det geer de %d items permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?" +msgstr[1] "" +"Wit geer vas det geer de %d items permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 +msgid "Delete From Trash?" +msgstr "Ewegdoon oet de papeerkörf?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "Äöpene mit %s" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgstr "Gebroek \"%s\" veur 't geselekteerde item te äöpene" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 +#, fuzzy, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "" +"\"%s\"is ein oetveurbaar teksbesjtandj. Wilt geer 't oetveure, of de inhaud " +"bekieke?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 +msgid "Run or Display?" +msgstr "Oetveure of tuine?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Oetveure in _Terminalvinster" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 +msgid "_Display" +msgstr "_Tuine" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 +msgid "_Run" +msgstr "Oetveu_re" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot open %s" +msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopiëre" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " +"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " +"the file might present a security risk to your system.\n" +"\n" +"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " +"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " +"Open With menu to choose a specific application for the file. " +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Veur \"%s\" oet op jeder geselekteerd item" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 +#, fuzzy +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Alle oetveurbare besjtenj in dees map zólle getuind waere in 't Scripts-" +"menu. Door ein skrip te keze oet 't menu weurt 't skrip oetgeveurd mit de " +"geselekteerde items es inveur." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 +#, fuzzy +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Alle oetveurbare besjtenj in dees map zólle getuind waere in 't Scripts-" +"menu. Door ein skrip te keze oet 't menu weurt 't skrip oetgeveurd mit de " +"geselekteerde items es inveur." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 +msgid "About Scripts" +msgstr "Scripts info" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +msgstr "" +"Alle oetveurbare besjtenj in dees map waere getuind in 't Scripts-menu. Door " +"ein script te keze oet 't menu weurt 't script oetgeveurd.\n" +"\n" +"Wienie dit weurt gedaon in ein lokale map, waere de geselekteerde " +"besjtandjname doorgegaeve aan 't script. Wen dit weurt gedaon vanoet een " +"neet-lokale map (b.v. ein map op ein www- of ftp-server), waere gein " +"paramaeters doorgegaeve aan 't script.\n" +"\n" +"In alle gevalle waere de naekste ómkreitssvarrejabele gezat door Nautilus, " +"die gebroek kènne waere door de scripts:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pajer van geselekteerde besjtenj, " +"gesjeije door regelènjs (allein wen lokaal)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselekteerde besjtenj, gesjeije " +"door regelènjs\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de hujige lokasie\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en aafmaetinge van 't hujige vinster" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr "\"%s\" weurt verplaats est geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geuft" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr "\"%s\" weurt gekopieerd est geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geuft" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr[0] "" +"De %d geselekteerde items waere verplaats est geer de opdrach 'Plek " +"Besjtenj' geuft" +msgstr[1] "" +"De %d geselekteerde items waere verplaats est geer de opdrach 'Plek " +"Besjtenj' geuft" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr[0] "" +"De %d geselekteerde items waere gekopieeerd est geer de opdrach 'Plek " +"Besjtenj' geeft" +msgstr[1] "" +"De %d geselekteerde items waere gekopieeerd est geer de opdrach 'Plek " +"Besjtenj' geeft" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Dao sjteit niks op 't klembord veur te plekke." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 +msgid "Mount Error" +msgstr "Aankoppelingsfaeler" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 +msgid "Unmount Error" +msgstr "Aafkoppelingsfaeler" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 +#, fuzzy +msgid "Eject Error" +msgstr "Aankoppelingsfaeler" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Netwirkservers" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 +msgid "_Connect" +msgstr "_Verbènje" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 +#, fuzzy +msgid "Link _name:" +msgstr "_Naam:" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 +#, fuzzy +msgid "Create _Document" +msgstr "Heimmap" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Äöpene _mit" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Program keze veur de geselekteerde items mit te äöpene" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 +#, fuzzy +msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" +msgstr "Scripts in ~/Nautilus/scripts drieje of wirtsjafte" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 +msgid "_Properties" +msgstr "_Eigesjappe" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "De eigesjappe per geselekteerd item bekieke of verangere" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 +#, fuzzy +msgid "Create _Folder" +msgstr "Heimmap" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 +msgid "No templates Installed" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 +#, fuzzy +msgid "_Empty File" +msgstr "Besjtandj _kopiëre" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 +#, fuzzy +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +msgid "_Open" +msgstr "_Äöpene" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Geselekteerd item in dit vinster äöpene" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 +#, fuzzy +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Äöpene _in nuuj vinster" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 +#, fuzzy +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Eder geselekteerd item in ein nuuj vinster äöpene" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 +#, fuzzy +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Mit anger toepassing äöpene" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Anger program keze veur 't geselekteerde item mit te äöpene" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Scriptsmap äöpene" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "De map mit scripts tuine, die in dit menu sjtaon" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 +msgid "Cu_t Files" +msgstr "Besjtenj k_nippe" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" +msgstr "" +"Geselekteerde besjtenj vaerdigmake veur verplaats te waere mit de 'Besjtenj " +"plekke'-opdrach" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 +msgid "_Copy Files" +msgstr "Besjtenj _kopiëre" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" +msgstr "" +"Geselekteerde besjtenj vaerdigmake veur gekopjeerd te waere mit de 'Besjtenj " +"plekke'-opdrach" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 +msgid "_Paste Files" +msgstr "Besjtenj _plekke" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgstr "" +"Besjtenj verplaatse of kopjere die ierder door ein 'Besjtenj knippe' of " +"'Besjtenj kopjere'-opdrach waore geselekteerd" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 +#, fuzzy +msgid "_Paste Files Into Folder" +msgstr "Besjtenj _plekke" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 +#, fuzzy +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " +"into the selected folder" +msgstr "" +"Besjtenj verplaatse of kopjere die ierder door ein 'Besjtenj knippe' of " +"'Besjtenj kopjere'-opdrach waore geselekteerd" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 +msgid "Select _All Files" +msgstr "_Alle besjtenj selektere" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Alle items in dit vinster selektere" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 +#, fuzzy +msgid "Select _Pattern" +msgstr "_Patroene" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 +#, fuzzy +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Alle items in dit vinster selektere" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 +msgid "D_uplicate" +msgstr "_Klone" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Eder geselekteerde item klone" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 +msgid "Ma_ke Link" +msgstr "Verwiezing ma_ke" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Symbolisse verwiezing make veur eder geselekteerde item" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 +msgid "_Rename..." +msgstr "He_rneume..." + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Geselekteerde item herneume" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Verplaatse nao papeerkörf" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Verplaats alle geselekteerde items nao de papeerkörf" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 +msgid "_Delete" +msgstr "Eweg_doon" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Alle geselekteerde items wösje, zónger ze in de papeerkörf te sjmiete." + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Weergaaf trökzètte nao _sjtanderd" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Sorteerresem en zoomnivo trökzètte nao prifferensies veur deze weergaaf" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 +#, fuzzy +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Netwirkservers" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 +#, fuzzy +msgid "_Mount Volume" +msgstr "Volume _ontkoppele" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 +#, fuzzy +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "'t geselekteerde volume óntkoppelen." + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "Volume _ontkoppele" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "'t geselekteerde volume óntkoppelen." + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 +#, fuzzy +msgid "_Eject" +msgstr "Oets_jmiete" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 +#, fuzzy +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "'t geselekteerde volume besjirme" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 +#, fuzzy +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Äöpene _in nuuj vinster" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +#, fuzzy +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Ver_borge- en reservekopiebesjtenj tuine" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 +msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "Äöpene mit %s" + +#. add the "open in new window" menu item +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open in New Window" +msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgstr[0] "Äöpene _in nuuj vinster" +msgstr[1] "Äöpene _in nuuj vinster" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 +#, fuzzy +msgid "_Browse Folder" +msgstr "Heimmap" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#, fuzzy +msgid "_Browse Folders" +msgstr "Heimmap" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Ewegdoon oet de _papeerkörf" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Doog alle geselekteerde items permenent eweg" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 +msgid "Ma_ke Links" +msgstr "Verwiezinge ma_ke" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 +msgid "Cu_t File" +msgstr "Besjtandj k_nippe" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 +msgid "_Copy File" +msgstr "Besjtandj _kopiëre" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 +#, fuzzy +msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" +msgstr "" +"Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel 't doel mis. Wilt geer de " +"verwiezing in de papeerkörf sjmiete?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 +#, fuzzy +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "" +"Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel 't doel mis. Wilt geer de " +"verwiezing in de papeerkörf sjmiete?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 +#, fuzzy, c-format +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" +"Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel häör doel \"%s\" mis. Wilt geer " +"de verwiezing in de papeerkörf sjmiete?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +msgid "Broken Link" +msgstr "Doedloupende verwiezing" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 +#, fuzzy, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Äöpenetaere \"%s\"" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +msgid "Cancel Open?" +msgstr "Äöpene sjtoppe?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 +#, fuzzy +msgid "Download location?" +msgstr "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 +#, fuzzy +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 +#, fuzzy +msgid "Make a _Link" +msgstr "Verwiezing ma_ke" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 +#, fuzzy +msgid "_Download" +msgstr "_Verfrisje" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 +#, fuzzy +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "" +"Sjleipe en denaerzètte weurt allein gesjtiep op lokale Besjtandjysteme." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 +#, fuzzy +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Sjleipe en denaerzètte weurt allein gesjtiep op lokale Besjtandjysteme." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 +#, fuzzy +msgid "Drag and Drop Error" +msgstr "Faeler bie sjleipe en denaerzètte" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 +#, fuzzy +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Ein óngeljig sjleiptiep woor gebroek." + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 +#, fuzzy +msgid "Comment" +msgstr "Covalent" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +msgid "URL" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 +#, fuzzy +msgid "Link" +msgstr "verwiezing" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 +#, fuzzy +msgid "Command" +msgstr "Compaq" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 +#, fuzzy +msgid "Launcher" +msgstr "Sjtarter bewirke" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" +"Geer höbt neet de benudigde rechte veur de inhaud van \"%s\" te bekieke." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 +#, c-format +msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\" woor neet gevónje. Mesjiens is 't kort geleje eweggedaon." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." +msgstr "Sorry, 't tuine van de inhaud van \"%s\"is mislök." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 +#, fuzzy +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 +msgid "Error Displaying Folder" +msgstr "Faeler bie 't tuine van ein map" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"De naam \"%s\" is al in gebroek in dees map. Keus esuchbleef ein anger naam." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"'t geuf gein \"%s\" in dees map. Mesjiens is 't kort geleje verplaats of " +"eweggedaon?" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Geer höbt neet de benudigde rechte veur \"%s\" te herneume." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"De naam \"%s\" is óngeljig, wiel er de teikes \"/\" gebroek. Keus esuchbleef " +"ein anger naam." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "De naam \"%s\" is óngeljig. Keus esuchbleef ein anger naam." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 +#, c-format +msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Kèn de naam van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Sorry, kèn \"%s\" neet herneume nao \"%s\"." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 +#, fuzzy +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 +msgid "Renaming Error" +msgstr "Herneumfaeler" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "" +"Geer höbt de benudigde rechte neet veur de gróp van \"%s\" te verangere." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 +#, c-format +msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Kèn de gróp van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." +msgstr "Sorry, kèn de gróp van \"%s\" neet verangere." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +#, fuzzy +msgid "The group could not be changed." +msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +msgid "Error Setting Group" +msgstr "Faeler bie insjtèlle van gróp" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Kèn de eigenaer van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." +msgstr "Sorry, kèn de eigenaer van \"%s\" neet verangere." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +#, fuzzy +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "Error Setting Owner" +msgstr "Faeler bie insjtèlle van eigenaer" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Kèn de rechte van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." +msgstr "Sorry, kèn de rechte van \"%s\" neet verangere." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 +#, fuzzy +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 +msgid "Error Setting Permissions" +msgstr "Faeler bie insjtèlle rechte" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Herneume van \"%s\" nao \"%s\"." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 +msgid "Cancel Rename?" +msgstr "Herneume sjtoppe?" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 +msgid "by _Name" +msgstr "op _Naam" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Piktogramme gesorteerd op naam in rieje" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 +msgid "by _Size" +msgstr "op _Gruutde" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Piktogramme gesorteerd op gruutde in rieje" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +#, fuzzy +msgid "by _Type" +msgstr "Tiep" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +#, fuzzy +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Piktogramme gesorteerd op tiep in rieje" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "op verangeringsdatem" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Piktogramme gesorteerd op verangeringsdatem in rieje" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +msgid "by _Emblems" +msgstr "op _Embleme" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Piktogramme gesorteerd op embleme in rieje" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Items _sortere" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 +msgid "Str_etch Icon" +msgstr "Piktogram o_etrèkke" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "'t piktogram oetrèkbaar make" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "_Oersjprunkelike piktogramaafmaetinge hersjtèlle" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "" +"Aafmaetinge van eder piktogram nao zien oersjprunkelike waerd hersjtèlle" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "O_psjoene op naam" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 +#, fuzzy +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Piktogramme obbenuuts posisionere veur baeter in 't vinster te passe zónger " +"euverlap" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "Compakte _opmaak" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Aan/oetzètte van sjtrakkere opmaak" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Ómgekierde _resem" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Piktogramme in ómgekierde resem tuine" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Oetgevöld hauwe" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Piktogramme opsjtèlle op eine raster" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 +msgid "_Manually" +msgstr "_Handjmesig" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Piktogramme laote sjtaon woe ze denaergezat zeen" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 +msgid "By _Name" +msgstr "Op _naam" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 +msgid "By _Size" +msgstr "Op _gruutde" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 +#, fuzzy +msgid "By _Type" +msgstr "Tiep" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Op verangerings_datem" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Op _embleem" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "_Oersjprunkelike piktogramaafmaetinge hersjtèlle" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "wies nao \"%s\"" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 +msgid "Icons" +msgstr "Piktogramme" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 +#, fuzzy +msgid "_Icons" +msgstr "Piktogramme" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 +#, fuzzy +msgid "Choose the order of information to appear in this folder." +msgstr "" +"Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie " +"infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp." + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 +#, fuzzy +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305 +msgid "List" +msgstr "Lies" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306 +#, fuzzy +msgid "_List" +msgstr "Lies" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 +#, fuzzy +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" +"Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein " +"aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 +#: src/nautilus-information-panel.c:548 +#, fuzzy +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein " +"aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 +#: src/nautilus-information-panel.c:549 +msgid "More Than One Image" +msgstr "Mie es ein aafbiljing" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 +#: src/nautilus-information-panel.c:568 +#, fuzzy +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "" +"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale " +"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 +#: src/nautilus-information-panel.c:569 +#, fuzzy +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale " +"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 +#: src/nautilus-information-panel.c:570 +msgid "Local Images Only" +msgstr "Allein lokale aafbiljinge" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 +#: src/nautilus-information-panel.c:575 +#, fuzzy +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "" +"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale " +"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 +#: src/nautilus-information-panel.c:577 +msgid "Images Only" +msgstr "Allein aafbiljinge" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "_Eigesjappe" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Eigesjappe" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Verangering van gróp annulere?" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450 +#, fuzzy +msgid "Changing group." +msgstr "Baezig mit verangere gróp" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Verangering van eigenaer annulere?" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 +#, fuzzy +msgid "Changing owner." +msgstr "baezig mit verangere eigenaer" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818 +msgid "nothing" +msgstr "niks" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 +msgid "unreadable" +msgstr "neet laesbaar" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d item, with size %s" +msgid_plural "%d items, totalling %s" +msgstr[0] "1 item, mit gruutde %s" +msgstr[1] "1 item, mit gruutde %s" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(sómmige inhaud neet laesbaar)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856 +msgid "Contents:" +msgstr "Inhaud:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 +msgid "Basic" +msgstr "Fóng" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 +#, fuzzy +msgid "_Names:" +msgstr "_Naam:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 +msgid "_Name:" +msgstr "_Naam:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 +#, fuzzy +msgid "Type:" +msgstr "Tiep" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 +msgid "--" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 +msgid "Size:" +msgstr "Gruutde:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60 +msgid "Location:" +msgstr "Lokasie:" + +# Nog eens een betere vertaling vinden veur 'Volume'?! +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 +msgid "Volume:" +msgstr "Volume:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 +msgid "Free space:" +msgstr "Vrieje ruumde:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 +msgid "Link target:" +msgstr "Verwiezingsdoel:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 +#, fuzzy +msgid "MIME type:" +msgstr "MIME-tiep:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 +msgid "Modified:" +msgstr "Verangerd:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 +msgid "Accessed:" +msgstr "Gebroek:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 +msgid "_Select Custom Icon..." +msgstr "_Aangepas piktogram selekteren..." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404 +msgid "_Remove Custom Icon" +msgstr "Aangepas piktog_ram ewegdoon" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 +msgid "Emblems" +msgstr "Embleme" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756 +msgid "_Read" +msgstr "_Laeze" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758 +msgid "_Write" +msgstr "_Sjrieve" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760 +#, fuzzy +msgid "E_xecute" +msgstr "_Oetveure" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Gebroekers-ID insjtèlle" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 +msgid "Special flags:" +msgstr "Sjpesjale vane:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Gróps-ID insjtèlle" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Vas" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 +msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +msgstr "Geer zeet neet de eigenaer en kènt dus gein eigesjappe verangere." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 +#, fuzzy +msgid "File _owner:" +msgstr "Besjtandjeigenaer:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 +msgid "File owner:" +msgstr "Besjtandjeigenaer:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983 +msgid "_File group:" +msgstr "_Besjtandjgróp:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 +msgid "File group:" +msgstr "Besjtandjgróp:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 +msgid "Owner:" +msgstr "Eigenaer:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005 +msgid "Group:" +msgstr "Gróp:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006 +msgid "Others:" +msgstr "Angere:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 +msgid "Text view:" +msgstr "Teksweergaaf:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 +msgid "Number view:" +msgstr "Numerieke weergaaf:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096 +msgid "Last changed:" +msgstr "Lès verangerd:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 +#, fuzzy +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 +#, fuzzy +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks: %s." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Show Help" +msgstr "Kèn hulpteks neet tuine" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 eel/eel-open-with-dialog.c:793 +#, fuzzy +msgid "Open With" +msgstr "" +"#-#-#-#-# li.po (Nautilus) #-#-#-#-#\n" +"Äöpene _mit\n" +"#-#-#-#-# li.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643 +msgid "Cancel Showing Properties Window?" +msgstr "Eigesjappevinster annulere?" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644 +#, fuzzy +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Baezig mit aanmake eigesjappevinster" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 +msgid "Select an icon" +msgstr "Keus ein piktogram" + +#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Laeg)" + +#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 +msgid "Loading..." +msgstr "Lajentaere..." + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +#, fuzzy +msgid "E_ject" +msgstr "Oets_jmiete" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 +#, fuzzy +msgid "Open" +msgstr "_Äöpene" + +#. add the "create folder" menu item +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 +#, fuzzy +msgid "Create Folder" +msgstr "Heimmap" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 +#, fuzzy +msgid "Cut Folder" +msgstr "Heimmap" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 +#, fuzzy +msgid "Copy Folder" +msgstr "Besjtandj _kopiëre" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 +#, fuzzy +msgid "Paste Files into Folder" +msgstr "Besjtenj _plekke" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 +#, fuzzy +msgid "Move to Trash" +msgstr "_Verplaatse nao papeerkörf" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 +msgid "Filesystem" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 +msgid "Tree" +msgstr "Boum" + +#: src/nautilus-application.c:251 +msgid "Couldn't Create Required Folder" +msgstr "Kèn benudigde map neet aanmake" + +#: src/nautilus-application.c:252 +#, fuzzy, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Kèn benudigde mappe neet aanmake" + +#: src/nautilus-application.c:254 +#, fuzzy +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Nautilus kèn de benudigde map \"%s\" neet aanmake. Maak esuchbleef dees map " +"aan teveures Nautilus te sjtarte, of de rechte zoe in te sjtèlle det " +"Nautilus häöm kèn aanmake." + +#: src/nautilus-application.c:257 +msgid "Couldn't Create Required Folders" +msgstr "Kèn benudigde mappe neet aanmake" + +#: src/nautilus-application.c:258 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:260 +#, fuzzy +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Nautilus kèn de naekste benudigde mappe neet aanmake:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Maak esuchbleef dees mappe aan teveures Nautilus te sjtarten, of de rechte " +"zoe in te sjtèlle det Nautilus ze kèn aanmake." + +#: src/nautilus-application.c:328 +msgid "Link To Old Desktop" +msgstr "Verwiezing nao aud wirkblaad" + +#: src/nautilus-application.c:344 +msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +msgstr "" + +#: src/nautilus-application.c:345 +#, fuzzy +msgid "" +"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +"the link and move over the files you want, then delete the link." +msgstr "" +"De lokasie van de wirkblaadmap is verangerd in Gnome 2.4. Ein verwiezing mit " +"de naam \"Verwiezing nao auw wirkblaad\" is aangemaak op 't wirkblaad. Geer " +"kènt deze äöpene veur de besjtenj van eur keuze te verhoeze, en de " +"verwiezing daonao eweg te doon." + +#: src/nautilus-application.c:347 +#, fuzzy +msgid "Migrated Old Desktop" +msgstr "Auw wirkblaad gemigreerd" + +#. Can't register myself due to trouble locating the +#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you +#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that +#. * doesn't include the directory containing the oaf +#. * library. It could also happen if the +#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some +#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes +#. * this problem but we don't exactly understand why, +#. * since neither of the above causes explain it. +#. +#: src/nautilus-application.c:506 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again." +msgstr "" +"Nautilus kèn noe neet gebroek waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-slay" +"\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. Zoeneet, den kènt " +"geer probere eur systeem te hersjtarte of Nautilus obbenuuts te installere." + +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. +#: src/nautilus-application.c:512 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again.\n" +"\n" +"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " +"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " +"missing Nautilus_Shell.server file.\n" +"\n" +"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " +"which may be needed by other applications.\n" +"\n" +"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " +"we don't know why.\n" +"\n" +"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " +"installed." +msgstr "" +"Nautilus kèn noe neet gebroek waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-slay" +"\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. zoeneet den kènt " +"geer probere eur systeem obbenuuts te sjtarte, of Nautilus obbenuuts te " +"installere.\n" +"\n" +"Bonobo kós 't Nautilis_shell.server besjtandj neet vènje. Ein mäögelike " +"oerzaak is det LD_LIBRARY_PATH 't paad nao de bonobo-activation bibbeleteek " +"neet haet. Ein anger mäögelikheid zouw ein verkierde installasie kènne zeen, " +"mit ein óntbraekend Nautilus_shell.server besjtandj.\n" +"\n" +"'t oetveure van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-prosesse " +"beèndige, die mesjiens nudig zeen veur anger programme.\n" +"\n" +"Sóms verhelp 't sjtoppe van de bonobo-activation-server en gconfd 't " +"probleem, mer veer weite neet woeveur.\n" +"\n" +"Ditzelfde prebleem kèn veurvalle wen ein defekte verzie van bonobo-" +"activation geïnstalleerd is." + +#. Some misc. error (can never happen with current +#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the +#. * program. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the +#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a +#. * good message. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? +#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 +#: src/nautilus-application.c:567 +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +msgstr "Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónbekènde faeler." + +#: src/nautilus-application.c:543 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the file manager view server." +msgstr "" +"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo " +"bie 't registrere van de weergaafdeens van de Besjtandjwirtsjafder." + +#: src/nautilus-application.c:561 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo " +"bie 't zeuke van de Febrik. 't sjtoppe van bonobo-activation-server en 't " +"obbenuuts sjtarte van Nautilus los 't prebleem mesjiens op. " + +#: src/nautilus-application.c:568 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo " +"bie 't zeuke nao 't shell objek. 't sjtoppe van bonobo-activation-server en " +"'t obbenuuts sjtarte van Nautilus los mesjiens 't prebleem op." + +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:229 +#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Gein blaadwiezers gedefinieerd" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Blaadwiezers</b>" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Lokasie</b>" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_Naam</b>" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Blaadwiezers bewirke" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't display location \"%s\"" +msgstr "Kèn lokasie neet tuine" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 +#, fuzzy +msgid "Can't Connect to Server" +msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +msgid "You must enter a name for the server." +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s (kopie)%s" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 +#, fuzzy +msgid "_Location (URI):" +msgstr "Lokasie:" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 +#, fuzzy +msgid "_Server:" +msgstr "_Noets" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 +#, fuzzy +msgid "Optional information:" +msgstr "Infermasie" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 +#, fuzzy +msgid "_Share:" +msgstr "Lótsj" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 +#, fuzzy +msgid "_Port:" +msgstr "_Formattere" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 +#, fuzzy +msgid "_Folder:" +msgstr "_Nuje map" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 +#, fuzzy +msgid "_User Name:" +msgstr "_Naam:" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +msgid "_Name to use for connection:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 +#, fuzzy +msgid "Connect to Server" +msgstr "Netwirkservers" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 +msgid "Service _type:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 +msgid "SSH" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 +msgid "Public FTP" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 +#, fuzzy +msgid "Windows share" +msgstr "Windows Gedeild Volume" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 +#, fuzzy +msgid "Custom Location" +msgstr "Lokasie:" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 +#, fuzzy +msgid "Browse _Network" +msgstr "Red Hat Network" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 +#, fuzzy +msgid "C_onnect" +msgstr "_Verbènje" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 +#, fuzzy, c-format +msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 +#, fuzzy +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +"added yourself." +msgstr "" +"Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet ewegdoon. Dènkelik kump dit doordet 't " +"ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Remove Emblem" +msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +#, fuzzy, c-format +msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgstr "Kèn 't embleem neet herneume" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 +#, fuzzy +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet herneume. Dènkelik kump dit doordet 't " +"ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Rename Emblem" +msgstr "Kèn 't embleem neet herneume" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Embleem herneume" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Geuf ein nuuj naam veur 't weergegaeve embleem:" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 +msgid "Rename" +msgstr "Herneume" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Embleme toeveuge..." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Geuf ein besjrievende naam bie eder embleem. Deze naam weurt op angere " +"plaatse gebroek veur 't embleem te identifisere." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Geuf ein besjrievende naam bie 't embleem. Deze naam weurt op angere plaatse " +"gebroek veur 't embleem te identifisere." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +#, fuzzy +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "" +"Sómmige van de besjtenj kènne neet es embleme waere toegeveug wiel ze gein " +"geljige besjtenj lieke te zeen." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +#, fuzzy +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Add Emblems" +msgstr "Kèn embleme neet biedoon" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +#, fuzzy +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "" +"Gein van de besjtenj kènne es embleme waere biegedaon wiel ze gein geljige " +"aafbiljinge lieke te zeen." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 +msgid "The dragged text was not a valid file location." +msgstr "De gesjleipde teks waor gein geljige besjtandjlokasie." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Add Emblem" +msgstr "Kèn embleem neet biedoon" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "'t gesjleipde besjtandj lik gein geljige aafbiljing te zeen." + +#: src/nautilus-file-management-properties.c:307 +#, fuzzy +msgid "None" +msgstr "gein" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +#, fuzzy +msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Gedraag</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +#, fuzzy +msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Papeerkörf</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdweergaaf</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Oetveurbare teksbesjtenj</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Mappe</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">piktogramtittels</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge piktogramweergaaf</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +#, fuzzy +msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Mappe</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge liesweergaaf</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 +msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Anger besjtenj mit miniature</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 +msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Geluudsbesjtenj</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Teksbesjtenj</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Papeerkörf</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge boumweergaaf</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +msgid "Always" +msgstr "Ummer" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +#, fuzzy +msgid "Always open in _browser windows" +msgstr "Ziejbalk tuine in nuuj vinsters" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Vraoge veur 't laege van de papeerekörf of 't wösje van besjtenj" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 +msgid "Behavior" +msgstr "Gedraag" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie " +"infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp." + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +#, fuzzy +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie " +"infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp." + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Deil ite_ms telle:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +#, fuzzy +msgid "Display" +msgstr "_Tuine" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Besjtandjwirtsjaf-prifferensies" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Ein Ewegdoo_n-opdrach aanprizzentere die veurbiegeit aan de papeerkörf" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +msgid "List Columns" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Allein lokale besjtenj" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +#, fuzzy +msgid "MIME type" +msgstr "MIME-tiep" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +msgid "Never" +msgstr "Noets" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +msgid "Preview" +msgstr "Sjtaal" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Fragment van geluud_sbesjtenj sjpele:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Allein mappe t_uine" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Minia_tuuraafbiljinge tuine:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Ver_borge- en reservekopiebesjtenj tuine" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Te_ks in piktogramme tuine:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Mappe veur besjtenj sortere" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "_Nuuj mappe tuine mit:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +msgid "Views" +msgstr "Weergaaf" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Items _ordene:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_Sjtanderd zoomfaktor:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +msgid "_Double click to activate items" +msgstr "_Döbbelklikke veur items te aktivere" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +#, fuzzy +msgid "_Format:" +msgstr "_Formattere" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Allein v_eur besjtenj kleinder es:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +msgid "_Run executable text files when they are clicked" +msgstr "Oetveu_rbare teksbesjtenj aktivere bie aanklikke" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +msgid "_Single click to activate items" +msgstr "Einmaolig klikke veur item_s te aktivere" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "Kompakte opmaak gebr_oeke" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 +msgid "_View executable text files when they are clicked" +msgstr "Oet_veurbare teksbesjtenj tuine bie aanklikke" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 +msgid "date accessed" +msgstr "lès geäöpend" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +msgid "date modified" +msgstr "verangeringsdatem" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 +msgid "group" +msgstr "gróp" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +#, fuzzy +msgid "informal" +msgstr "Infermasie" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 +#, fuzzy +msgid "iso" +msgstr "Historie" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 +#, fuzzy +msgid "locale" +msgstr "Blome" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 +msgid "none" +msgstr "gein" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 +msgid "octal permissions" +msgstr "octale rechte" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 +msgid "owner" +msgstr "eigenaer" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 +msgid "permissions" +msgstr "rechte" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 +msgid "size" +msgstr "gruutde" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 +msgid "type" +msgstr "tiep" + +#: src/nautilus-first-time-druid.c:40 +msgid "" +"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +"has been presented.\n" +"\n" +"You can manually erase this file to present the druid again.\n" +msgstr "" +"De prezensie van dit besjtandj wies d'rop det de Nautilus-" +"kóngfiggerasiedruïde al gedriejd is.\n" +"\n" +"Geer kènt dit besjtandj eventueel handjmesig wösje veur de druïde obbenuuts " +"te laote versjiene.\n" + +#: src/nautilus-history-sidebar.c:278 +msgid "History" +msgstr "Historie" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:219 +#, fuzzy +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kamera" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:220 +#, fuzzy +msgid "Camera Model" +msgstr "Kamera" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:221 +msgid "Date Taken" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:222 +msgid "Exposure Time" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:223 +#, fuzzy +msgid "Exposure Program" +msgstr "program" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:224 +msgid "Aperture Value" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:225 +msgid "Metering Mode" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:226 +msgid "Flash Fired" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:227 +#, fuzzy +msgid "Focal Length" +msgstr "Covalent" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Shutter Speed" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:229 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" +msgid_plural "" +"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" +msgstr[0] "" +"<b>Aafbiljingstiep:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n" +msgstr[1] "" +"<b>Aafbiljingstiep:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:264 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Aafbiljingsinfermasie laje mislök" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "loading..." +msgstr "lajentaere..." + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:480 +msgid "Image" +msgstr "Aafbiljing" + +#: src/nautilus-information-panel.c:178 +msgid "Information" +msgstr "Infermasie" + +# add the reset background item, possibly disabled +#. add the reset background item, possibly disabled +#: src/nautilus-information-panel.c:397 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "_Sjtanderd achtergróndj trökzètte" + +#: src/nautilus-information-panel.c:547 +#, fuzzy +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +msgstr "" +"Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein " +"aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle." + +#: src/nautilus-information-panel.c:576 +#, fuzzy +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "" +"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale " +"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke." + +#: src/nautilus-information-panel.c:891 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Äöpene mit %s" + +#: src/nautilus-information-panel.c:984 +#, fuzzy +msgid "Unable to launch the cd burner application." +msgstr "" +"Kós de cd-brenner applikasie neet sjtarte:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-information-panel.c:985 +#, fuzzy +msgid "Can't Launch CD Burner" +msgstr "Kèn de cd-brenner neet opsjtarte" + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: src/nautilus-information-panel.c:1030 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Papeerkörf laege" + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: src/nautilus-information-panel.c:1046 +msgid "_Write contents to CD" +msgstr "In_haud nao cd sjrieve" + +#: src/nautilus-location-bar.c:61 +msgid "Go To:" +msgstr "Gank nao:" + +#: src/nautilus-location-bar.c:154 +#, fuzzy, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?" +msgstr[1] "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?" + +#: src/nautilus-location-bar.c:170 +msgid "View in Multiple Windows?" +msgstr "In mierdere vinsters tuine?" + +#: src/nautilus-location-dialog.c:139 +#, fuzzy +msgid "Open Location" +msgstr "Kèn lokasie neet äöpene" + +#: src/nautilus-location-dialog.c:150 +#, fuzzy +msgid "_Location:" +msgstr "Lokasie:" + +#: src/nautilus-main.c:212 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Inkele sjnelle zelf-tests oetveure." + +#: src/nautilus-main.c:215 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Innesjeel vinster mit de gagaeve aafmaetinge make." + +#: src/nautilus-main.c:215 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIE" + +#: src/nautilus-main.c:217 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Vinsters allein make veur explisiet gagaeve URI's." + +#: src/nautilus-main.c:219 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"'t wirkblaad neet wirtsjafte (de prifferensies in 't prifferensievinster " +"negere)." + +#: src/nautilus-main.c:221 +msgid "open a browser window." +msgstr "" + +#: src/nautilus-main.c:223 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilus aafsjloete" + +#: src/nautilus-main.c:225 +msgid "Restart Nautilus." +msgstr "Nautilus obbenuuts sjtarte" + +#: src/nautilus-main.c:258 +msgid "File Manager" +msgstr "Besjtandjwirtsjaf" + +#. Set initial window title +#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330 +#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301 +#, fuzzy, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "nautilus: --quit kèn neet gebroek waere mit URI's.\n" + +#: src/nautilus-main.c:292 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit angere opsies.\n" + +#: src/nautilus-main.c:306 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "nautilus: --geometry kèn neet gebroek waere mit mie es ein URI.\n" + +#. This is a little joke, shows up occasionally. I only +#. * implemented this feature so I could use this joke. +#. +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 +#, fuzzy +msgid "Are you sure you want to forget history?" +msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 +#, fuzzy +msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +msgstr "" +"Weit geer zieker det geer de historie wilt vergaete? Est geer det deit, zeet " +"geer gedoemp deze te herhaole." + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "" +"Weit geer zieker det geer de lies van lokasies die geer bezoch höbt wilt " +"wösje?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 +msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +msgstr "" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 +msgid "Clear History" +msgstr "Historie wösje" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 +#, fuzzy +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Lokasie \"%s\" besjteit neet. Wilt geer deze lokasie ewegdoon oet eure " +"blaadwiezers en van eur lokasielies?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 +#, fuzzy, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "De Lokasie \"%s\" besjteit neet langer." + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Blaadwiezer veur neet-besjtaonde lokasie" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 +msgid "Remove" +msgstr "Ewegdoon" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 +msgid "_Go" +msgstr "_Gank nao" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Blaadwiezers" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 +#, fuzzy +msgid "Open New _Window" +msgstr "Äöpene _in nuuj vinster" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Äöpe ein nuuj Nautilus-vinster veur de weergegaeve lokasie" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "_Alle vinsters sjloete" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 +#, fuzzy +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Alle Nautilus-vinsters sjloete" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 +msgid "_Location..." +msgstr "_Lokasie..." + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 +#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 +#, fuzzy +msgid "Clea_r History" +msgstr "Historie wösje" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "" +"De inhaud van 't 'Gank nao'-menu en de 'Veurige'/'Naekste'-lieste opsjoene" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "Bl_aadwiezer toeveuge" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Blaadwiezer op hujige lokasie toeveuge aan dit menu" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "Blaadwi_ezers bewirke" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Vinster tuine woemit geer de blaadwiezers in dit menu kènt bewirke" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 +msgid "_Side Pane" +msgstr "_Ziejpeniel" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 +msgid "Change the visibility of this window's sidebar" +msgstr "Zichbaarheid van de vinsterziejbalk verangere" + +#. is_active +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 +msgid "Location _Bar" +msgstr "Lokasie_balk" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Zichbaarheid van vinsterlokasiebalk verangere" + +#. is_active +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Sjt_atusbalk" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Zichbaarheid van de vinstersjtatusbalk verangere" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 +msgid "_Back" +msgstr "_Trök" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Nao de veurig bezochde lokasie gaon" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 +msgid "_Forward" +msgstr "_Naekste" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Nao de naekst bezochde lokasie gaon" + +#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654 +#, c-format +msgid "View as %s" +msgstr "%s-weergaaf" + +#: src/nautilus-navigation-window.c:689 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "Besjtandjeigenaer:" + +#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 +msgid "Notes" +msgstr "Opmirkinge" + +#. set the title and standard close accelerator +#: src/nautilus-property-browser.c:270 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Achtergrunj en embleme" + +#: src/nautilus-property-browser.c:379 +msgid "_Remove..." +msgstr "_Ewegdoon..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:399 +msgid "_Add new..." +msgstr "_Nuje biedoon..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:905 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." +msgstr "Petroen %s kèn jaomergnóg neet waere eweggedaon." + +#: src/nautilus-property-browser.c:906 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:907 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Delete Pattern" +msgstr "Kèn petroen neet ewegdoon." + +#: src/nautilus-property-browser.c:935 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." +msgstr "Embleem %s kèn jaomergenóg neet waere eweggedaon." + +#: src/nautilus-property-browser.c:936 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:937 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Delete Emblem" +msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon" + +#: src/nautilus-property-browser.c:975 +msgid "Create a New Emblem:" +msgstr "Nuuj embleem make:" + +#. make the keyword label and field +#: src/nautilus-property-browser.c:988 +msgid "_Keyword:" +msgstr "_Trefwaord:" + +#. set up a gnome icon entry to pick the image file +#: src/nautilus-property-browser.c:1006 +msgid "_Image:" +msgstr "_Aafbiljing:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1010 +msgid "Select an image file for the new emblem:" +msgstr "Keus ein aafbiljing veur 't nuuj embleem:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1034 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Nuuj kleur make:" + +#. make the name label and field +#: src/nautilus-property-browser.c:1048 +msgid "Color _name:" +msgstr "Kleur_naam:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1064 +msgid "Color _value:" +msgstr "Kleur_waerd:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1096 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +msgstr "Sorry, mer \"%s\" is gein geljige besjtandjnaam." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1099 +msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +msgstr "Sorry, mer geer höbt gein geljige besjtandjnaam opgegaeve." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1100 +msgid "Please try again." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Install Pattern" +msgstr "Kèn petroen neet installere!" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1113 +msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." +msgstr "Sorry, mer geer kènt de trökzèt-aafbiljing neet vervange." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1114 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 +#: src/nautilus-property-browser.c:1335 +msgid "Not an Image" +msgstr "Gein aafbiljing" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1146 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." +msgstr "Sorry, mer 't petroen %s kèn neet waere geïnstalleerd" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1166 +msgid "Select an image file to add as a pattern" +msgstr "Selekteer ein aafbiljingsbesjtandj veur es petroen toe te veuge" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1227 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1228 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Sorry, mer geer moot ein neet-laege naam veur de nuuj kleur opgaeve." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1229 +#, fuzzy +msgid "Couldn't Install Color" +msgstr "Kèn de kleur neet installere" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1281 +msgid "Select a color to add" +msgstr "Keus ein kleur veur toe te veuge" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "Sorry, mer '%s' is gein broekbaar aafbiljingsbesjtandj!" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 +#, fuzzy +msgid "The file is not an image." +msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2040 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Keus ein kattegerie:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2049 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "Ewegdoon _annelere" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2055 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "Nuuj patroon _biedoon..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2058 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "Nuuj kleur _biedoon..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2061 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "Nuuj embleem _biedoon..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2084 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Klik op ein petroen veur 't eweg te doon." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2087 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Klik op ein kleur veur 't te ewegdoon." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2090 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Klik op ein embleem veur 't eweg te doon." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2099 +msgid "Patterns:" +msgstr "Petroene:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2102 +msgid "Colors:" +msgstr "Kleure:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2105 +msgid "Emblems:" +msgstr "Embleme:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2125 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "Ein petroen _ewegdoon..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2128 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "Ein kleur ewegdoon..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2131 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "Ein embleem ewegdoon..." + +#: src/nautilus-side-pane.c:425 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Ziejpeniel sjloete" + +#: src/nautilus-side-pane.c:596 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "%s tuine" + +#: src/nautilus-spatial-window.c:580 +#, fuzzy +msgid "_Places" +msgstr "_Patroene" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:581 +#, fuzzy +msgid "Open _Location..." +msgstr "_Lokasie..." + +#: src/nautilus-spatial-window.c:584 +#, fuzzy +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "_Alle vinsters sjloete" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:585 +#, fuzzy +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Ziejpeniel sjloete" + +#: src/nautilus-spatial-window.c:587 +#, fuzzy +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "_Alle vinsters sjloete" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:588 +#, fuzzy +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Alle Nautilus-vinsters sjloete" + +#: src/nautilus-throbber.c:514 +msgid "throbber" +msgstr "animasietol" + +#: src/nautilus-throbber.c:515 +msgid "provides visual status" +msgstr "geuf de visuele sjtatus" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:575 +msgid "View Failed" +msgstr "Tuine is mislök" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:586 +#, fuzzy, c-format +msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:587 +#, fuzzy +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "" +"In de %s-weergaaf goof 't eine faeler en deze kèn neet doorgaon. Geer kènt " +"eventueel ein angere weergaaf keze of nao ein angere lokasie gaon." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:597 +#, c-format +msgid "The %s view encountered an error while starting up." +msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:598 +#, fuzzy +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "De Nautilus Toepassing verbónje mit dit vinster" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:985 +msgid "Content View" +msgstr "Inhaudsweergaaf" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:986 +#, fuzzy +msgid "View of the current folder" +msgstr "Huijig besjtandj of map tuine" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 +#, fuzzy +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Nautilus haet gein komponent die \"%s\" kèn tuine." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 +#, fuzzy +msgid "The location is not a folder." +msgstr "De Lokasie \"%s\" besjteit neet langer." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 +#, fuzzy, c-format +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "" +"Weergaaf van \"%s\" mislökde, wiel Nautilus neet kèn ómgaon mit %s: lokasies." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 +#, fuzzy +msgid "Check that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Weergaaf van \"%s\" is mislök, wiel de computernaam neet ingevöld waor. " +"Kentroleer de sjpelling en eure proxy-insjtellinge." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +"browser." +msgstr "" +"Weergaaf van \"%s\" mislökde, wiel Nautilus neet kèn ómgaon mit %s: lokasies." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 +msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +msgstr "Nautilus kèn \"%s\" neet tuine." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 +msgid "Please select another viewer and try again." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:175 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Gank nao de lokasie woenao deze blaadwiezer verwies" + +#: src/nautilus-window-menus.c:407 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" +"(at your option) any later version." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:411 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" +"GNU General Public License for more details." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:415 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License \n" +"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:444 +msgid "" +"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +"files and the rest of your system." +msgstr "" +"Nautilus is ein grafisse sjèl veur GNOME die 't gemekkelik maak óm eure " +"besjtenj en ouch de res van eur systeem te behere." + +#: src/nautilus-window-menus.c:448 +msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:453 +#, fuzzy +msgid "translator-credits" +msgstr "Mathieu van Woerkom" + +#: src/nautilus-window-menus.c:590 +msgid "_File" +msgstr "_Besjtandj" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:591 +msgid "_Edit" +msgstr "B_ewirke" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:592 +msgid "_View" +msgstr "B_ild" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:593 +msgid "_Help" +msgstr "_Hulp" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:595 +#, fuzzy +msgid "_Close" +msgstr "Vinster _sjloete" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:596 +#, fuzzy +msgid "Close this folder" +msgstr "Ziejpeniel sjloete" + +#: src/nautilus-window-menus.c:599 +#, fuzzy +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "_Achtergrunj en embleme" + +#: src/nautilus-window-menus.c:600 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "Patroene, kleure en embleme veur aanpasse van weergaaf tuine" + +#: src/nautilus-window-menus.c:603 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Priffere_nsies" + +#: src/nautilus-window-menus.c:604 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Nautilusprifferensies bewirke" + +#: src/nautilus-window-menus.c:606 +msgid "_Undo" +msgstr "Óngeda_on make" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:607 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Lèste teksverangering óngedaon make" + +#: src/nautilus-window-menus.c:609 +#, fuzzy +msgid "Open _Parent" +msgstr "Nuuj t_erminalvinster" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:610 +#, fuzzy +msgid "Open the parent folder" +msgstr "[Items die] mappe zeen" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:616 +msgid "_Stop" +msgstr "_Sjtop" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:620 +msgid "_Reload" +msgstr "_Verfrisje" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:624 +msgid "_Contents" +msgstr "_Inhaud" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:625 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Nautilus-hulp tuine" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:628 +msgid "_About" +msgstr "_Info" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:629 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Gegaeves van de Nautilus-bedinkers tuine" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:632 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Inzoome" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "Inhaud mie gedetajeerd tuine" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:636 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Oetzoome" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "Inhaud winniger gedetajeerd tuine" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:640 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Normale _gruutde" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:641 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "Inhaud op normale gruutde tuine" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:644 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:645 +msgid "Set up a connection to a network server" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:648 +msgid "_Home" +msgstr "Persoenlike _map" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:649 +#, fuzzy +msgid "Go to the home folder" +msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:652 +#, fuzzy +msgid "_Computer" +msgstr "Countertop" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:653 +#, fuzzy +msgid "Go to the computer location" +msgstr "Nao persoenlike map gaon" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:656 +#, fuzzy +msgid "T_emplates" +msgstr "Vervange" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:657 +#, fuzzy +msgid "Go to the templates folder" +msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:660 +msgid "_Trash" +msgstr "_Papeerkörf" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:661 +msgid "Go to the trash folder" +msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:664 +#, fuzzy +msgid "CD/_DVD Creator" +msgstr "_CD maker" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:665 +#, fuzzy +msgid "Go to the CD/DVD Creator" +msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon" + +#: src/nautilus-window-menus.c:691 +msgid "_Up" +msgstr "_Boeve" + +#: src/nautilus-window.c:655 +#, c-format +msgid "Display this location with \"%s\"" +msgstr "Tuin deze lokasie mit \"%s\"" + +#: src/nautilus-window.c:1452 +msgid "Application" +msgstr "Toepassing" + +#: src/nautilus-window.c:1453 +msgid "The NautilusApplication associated with this window." +msgstr "De Nautilus Toepassing verbónje mit dit vinster" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:85 +msgid "Zoom In" +msgstr "Inzoome" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:86 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Oetzoome" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:87 +#, fuzzy +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Zoome nao passend" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:99 +msgid "Show in the default detail level" +msgstr "" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:802 +msgid "Zoom" +msgstr "Inzoome" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:808 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Zoomfaktor van hujige weergaaf insjtèlle" + +#: src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Network Servers" +msgstr "Netwirkservers" + +#: src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +msgstr "Eure netwirkservers tuine mit Nautilus Besjtandjwirtsjaf" + +#: eel/eel-editable-label.c:366 +msgid "Text" +msgstr "Teks" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Image/label border" +msgstr "" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:116 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "Alert Type" +msgstr "" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:126 +#, fuzzy +msgid "The type of alert" +msgstr "De teks op 't label" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:135 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:199 +msgid "Show more _details" +msgstr "" + +#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: eel/eel-editable-label.c:367 +msgid "The text of the label." +msgstr "De teks op 't label" + +#: eel/eel-editable-label.c:373 +msgid "Justification" +msgstr "Oetliening" + +#: eel/eel-editable-label.c:374 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"De oetliening van de regele teks van 't label relatief tót einanger. Dit " +"haet geine invlood op de oetliening van 't label in zien toegeweze ruumde. " +"Zuug hieveur: GtkMisc::xalign" + +#: eel/eel-editable-label.c:382 +msgid "Line wrap" +msgstr "Regeltrökloup" + +#: eel/eel-editable-label.c:383 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Teks geit automatis wiejer op de naekste regel wen deze te lank weurt." + +#: eel/eel-editable-label.c:390 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Kursorposisie" + +#: eel/eel-editable-label.c:391 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "De huijige posisie van de invoegkursor in booksjtaafteikes" + +#: eel/eel-editable-label.c:400 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Seleksiesjeit" + +#: eel/eel-editable-label.c:401 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"De posisie van 't angere ènj van de seleksie van de kursor, in " +"booksjtaafteikes " + +#: eel/eel-editable-label.c:3042 +msgid "Select All" +msgstr "Alles selektere" + +#: eel/eel-editable-label.c:3053 +msgid "Input Methods" +msgstr "Inveurmetodes" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"GConf faeler:\n" +" %s" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, fuzzy, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "" +"GConf faeler:\n" +" %s" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:90 +#, fuzzy +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "" +"GConf faeler:\n" +" %s\n" +"Alle naekste waere allein in ein terminal getuind" + +#. localizers: These strings are part of the strftime +#. * self-check code and must be changed to match what strtfime +#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". +#. +#: eel/eel-glib-extensions.c:1259 +msgid "01/01/00, 01:00 AM" +msgstr "01/01/00, 01:00 AM" + +#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". +#: eel/eel-glib-extensions.c:1261 +msgid "1/1/00, 1:00 AM" +msgstr "1/1/00, 1:00 AM" + +#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". +#: eel/eel-glib-extensions.c:1263 +msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" +msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" + +#: eel/eel-gnome-extensions.c:284 +msgid "No image was selected." +msgstr "" + +#: eel/eel-gnome-extensions.c:285 +#, fuzzy +msgid "You must click on an image to select it." +msgstr "" +"Gein aafbiljing geselekteerd. Klik op ein aafbiljing veur dees te selektere." + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229 +msgid "Default" +msgstr "" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477 +msgid "<i>No applications selected</i>" +msgstr "" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "" + +#. first %s is filename, second %s is mime-type description +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539 +#, c-format +msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\"" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220 +msgid "Could not run application" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:187 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:190 +msgid "Could not find application" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:287 +msgid "Could not add application" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:288 +msgid "Could not add application to the application database" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:401 +msgid "Select an Application" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:830 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:855 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:872 +msgid "_Browse..." +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:986 +#, c-format +msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017 +msgid "_Add" +msgstr "" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018 +msgid "Add Application" +msgstr "" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:214 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "" + +#: eel/eel-vfs-extensions.c:650 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (óngeljige Unicode)" + +#~ msgid "Allaire" +#~ msgstr "Allaire" + +#~ msgid "Binary Freedom" +#~ msgstr "Binary Freedom" + +#~ msgid "Borland" +#~ msgstr "Borland" + +#~ msgid "CNET Computers.com" +#~ msgstr "CNET Computers.com" + +#~ msgid "CNET Linux Center" +#~ msgstr "CNET Linux Center" + +#~ msgid "CollabNet" +#~ msgstr "CollabNet" + +#~ msgid "Compaq" +#~ msgstr "Compaq" + +#~ msgid "Conectiva" +#~ msgstr "Conectiva" + +#~ msgid "Covalent" +#~ msgstr "Covalent" + +#~ msgid "Debian.org" +#~ msgstr "Debian.org" + +#~ msgid "Dell" +#~ msgstr "Dell" + +#~ msgid "Freshmeat.net" +#~ msgstr "Freshmeat.net" + +#~ msgid "GNOME.org" +#~ msgstr "GNOME.org" + +#~ msgid "GNU.org" +#~ msgstr "GNU.org" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Hardware" + +#~ msgid "International" +#~ msgstr "Internasjonaal" + +#~ msgid "Linux Documentation Project" +#~ msgstr "Linux Dokkemèntasie Projek" + +#~ msgid "Linux One" +#~ msgstr "Linux One" + +#~ msgid "Linux Online" +#~ msgstr "Linux Online" + +#~ msgid "Linux Resources" +#~ msgstr "Linux Resources" + +#~ msgid "Linux Weekly News" +#~ msgstr "Linux Weekly News" + +#~ msgid "LinuxNewbie.org" +#~ msgstr "LinuxNewbie.org" + +#~ msgid "LinuxOrbit.com" +#~ msgstr "LinuxOrbit.com" + +#~ msgid "MandrakeSoft" +#~ msgstr "MandrakeSoft" + +#~ msgid "Netraverse" +#~ msgstr "Netraverse" + +#~ msgid "News and Media" +#~ msgstr "Nuuts en Media" + +#~ msgid "O'Reilly" +#~ msgstr "O'Reilly" + +#~ msgid "OSDN" +#~ msgstr "OSDN" + +#~ msgid "Open Source Asia" +#~ msgstr "Open Source Asia" + +#~ msgid "OpenOffice" +#~ msgstr "OpenOffice" + +#~ msgid "Penguin Computing" +#~ msgstr "Penguin Computing" + +#~ msgid "Rackspace" +#~ msgstr "Rackspace" + +#~ msgid "Red Hat" +#~ msgstr "Red Hat" + +#~ msgid "Red Hat Network" +#~ msgstr "Red Hat Network" + +#~ msgid "RedFlag Linux" +#~ msgstr "RedFlag Linux" + +#~ msgid "SourceForge" +#~ msgstr "SourceForge" + +#~ msgid "SuSE" +#~ msgstr "SuSE" + +#~ msgid "Sun StarOffice" +#~ msgstr "Sun StarOffice" + +#~ msgid "Sun Wah Linux" +#~ msgstr "Sun Wah Linux" + +#~ msgid "Web Services" +#~ msgstr "Wèbdeenste" + +#~ msgid "Ximian" +#~ msgstr "Ximian" + +#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" +#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" + +#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" +#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" + +#~ msgid "Zero-Knowledge" +#~ msgstr "Zero-Knowledge" + +#~ msgid "Files thrown out:" +#~ msgstr "d'roet gesjmiete: " + +#~ msgid "Files moved:" +#~ msgstr "Verplaatsde besjtenj:" + +#~ msgid "Files linked:" +#~ msgstr "Besjtandjverwiezinge:" + +#~ msgid "Files copied:" +#~ msgstr "Gekopieerde besjtenj:" + +#~ msgid "Icons Viewer" +#~ msgstr "Piktogrammenweergaaf" + +#~ msgid "List Viewer" +#~ msgstr "Liesweergaaf" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus Tree View" +#~ msgstr "Nautilus boumweergaaf" + +#~ msgid "Nautilus Tree side pane" +#~ msgstr "Nautilus boum-ziejpeniel" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" +#~ msgstr "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein sjuufbare lies tuint" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " +#~ "results" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein sjuufbare lies tuint veur " +#~ "zeukrizzeltate" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" +#~ msgstr "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein piktogrammenvlak tuint" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det piktogramme op 't wirkblaad tuint" + +#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +#~ msgstr "Nautilus-wirkblaadpiktogramme" + +#~ msgid "Nautilus file manager icon view" +#~ msgstr "Nautilus-piktogramme" + +#~ msgid "Nautilus file manager list view" +#~ msgstr "Nautilus-lies" + +#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" +#~ msgstr "Nautilus-zeukrizzeltatelies" + +#~ msgid "Search List" +#~ msgstr "Zeuklies" + +#~ msgid "View as Icons" +#~ msgstr "Piktogrammeweergaaf" + +#~ msgid "View as List" +#~ msgstr "Liesweergaaf" + +#~ msgid "View as _Icons" +#~ msgstr "P_iktogrammeweergaaf" + +#~ msgid "View as _List" +#~ msgstr "_Liesweergaaf" + +#~ msgid "_Empty" +#~ msgstr "_Laege" + +#~ msgid "Use the default background for this location" +#~ msgstr "De sjtanderdachtergróndj veur deze lokasie gebroeke" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "Historie _opsjoene" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "Besjtandjeigenaer:" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." + +#, fuzzy +#~ msgid "CD _Creator" +#~ msgstr "_CD maker" + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "Äöpene mit..." + +#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." +#~ msgstr "bonobo_ui_init() neet gelök." + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" +#~ msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike" + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " +#~ msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike" + +#~ msgid "" +#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " +#~ "look like Nautilus Views" +#~ msgstr "" +#~ "Febrik veur objekte die gewoene Bonobo-controls of \"embeddables\" d'roet " +#~ "laote zeen wie ein Nautilusweergaaf" + +#~ msgid "Nautilus component adapter factory" +#~ msgstr "Nautilus komponentadapterfebrik" + +#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" +#~ msgstr "Nautilus embleem-ziejpeniel" + +#~ msgid "Nautilus Emblem view" +#~ msgstr "Nautilus embleemvinster" + +#~ msgid "History side pane" +#~ msgstr "Historie-ziejpeniel" + +#~ msgid "History side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Historie-ziejpeniel veur Nautilus" + +#~ msgid "URI currently displayed" +#~ msgstr "URI tuint zich noe" + +#~ msgid "Image Properties content view component" +#~ msgstr "Aafbiljingseigesjappe-inhaudsvinsterkomponent" + +#~ msgid "Nautilus Image Properties view" +#~ msgstr "Nautilus aafbiljingseigesjappevinster" + +#~ msgid "Notes side pane" +#~ msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel" + +#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel veur Nautilus" + +#~ msgid "Factory for text view" +#~ msgstr "Febrik veur 't teksvinster" + +#~ msgid "Text Viewer" +#~ msgstr "Teksweergaaf" + +#~ msgid "Text view" +#~ msgstr "Teksweergaaf" + +#~ msgid "Text view factory" +#~ msgstr "Teksvinster-febrik" + +#~ msgid "View as Text" +#~ msgstr "Teksweergaaf" + +#~ msgid "animation to indicate on-going activity" +#~ msgstr "animasie veur veurtgaonde aktiviteit aan te gaeve" + +#~ msgid "throbber factory" +#~ msgstr "animasietol-febrik" + +#~ msgid "throbber object factory" +#~ msgstr "animasietol-objekfebrik" + +#~ msgid "C_lear Text" +#~ msgstr "Teks _wösje" + +#~ msgid "Cut Text" +#~ msgstr "Teks knippe" + +#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +#~ msgstr "Doog de geselekteerde teks eweg zónger deze op 't klembord te zètte" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" +#~ msgstr "Sjtanderd blaadwiezers in 't blaadwiezermenu maskere." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "Ingeval waor, tuint Nautilus zjus de gebroekers favvoriete in 't " +#~ "favvorietemenu." + +#~ msgid "%s Viewer" +#~ msgstr "%s-weergaaf" + +#~ msgid "Could not complete specified action: %s" +#~ msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake: %s" + +#~ msgid "Could not complete specified action." +#~ msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake." + +#~ msgid "Use the default desktop background" +#~ msgstr "De sjtanderd-wirkblaadachtergróndj trökzètte" + +#~ msgid "Edit Launcher" +#~ msgstr "Sjtarter bewirke" + +#~ msgid "Edit the launcher information" +#~ msgstr "Sjtarter-infermasie bewirke" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "'t geselekteerde volume formattere" + +#~ msgid "Medi_a Properties" +#~ msgstr "Medi_a-eigesjappe" + +#~ msgid "Prot_ect" +#~ msgstr "B_esjirme" + +#~ msgid "Show media properties for the selected volume" +#~ msgstr "De media-eigesjappe van 't geselekteerde volume tuine" + +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_Formattere" + +#, fuzzy +#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "" +#~ "In ein van de ziejpeniele goof 't eine faeler en deze kèn neet doorgaon. " +#~ "'t is jaomergenóg neet mäögelik te bepale welke." + +#, fuzzy +#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf." + +#, fuzzy +#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +#~ msgstr "" +#~ "In ziejpeniel %s goof 't eine faeler en 't kèn neet doorgaon. Wen dit " +#~ "dèkker gebäört, kènt geer 't peniel mesjiens baeter oetzètte." + +#, fuzzy +#~ msgid "Side Panel Failed" +#~ msgstr "Laje van ziejpeniel mislök" + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Ziejpeniel" + +#~ msgid "Contains a side pane view" +#~ msgstr "Haet ein ziejpeniel-bild" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Veurige" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Zeuke" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Naekste" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Persoenlik" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Verfrisje" + +#~ msgid "Search this computer for files" +#~ msgstr "Op deze computer zeuke nao besjtenj" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Sjtoppe" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Boeve" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Aafdrökke" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Opsjlaon" + +#~ msgid "Profile Dump" +#~ msgstr "Profieldump" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display the latest contents of the current location" +#~ msgstr "De nuutste inhaud van de hujige lokasie tuine" + +#~ msgid "Go to Empty CD folder" +#~ msgstr "Nao laeg CD-map gaon" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Ein nivo ómhoeg gaon" + +#~ msgid "Report Profiling" +#~ msgstr "Profilering rapportere" + +#~ msgid "Reset Profiling" +#~ msgstr "Profilering trökzètte" + +#~ msgid "Start Profiling" +#~ msgstr "Aanvange mit profilere" + +#~ msgid "Stop Profiling" +#~ msgstr "Sjtoppe mit profilere" + +#~ msgid "Stop loading this location" +#~ msgstr "Sjtoppe mit 't laje van dees lokasie" + +#, fuzzy +#~ msgid "_CD/DVD Creator" +#~ msgstr "_CD maker" + +#~ msgid "_Profiler" +#~ msgstr "_Profilering" + +#~ msgid "_Report Profiling" +#~ msgstr "P_rofilering rapportere" + +#~ msgid "_Reset Profiling" +#~ msgstr "Profilering _hersjtèlle" + +#~ msgid "_Start Profiling" +#~ msgstr "Profilering _starte" + +#~ msgid "_Stop Profiling" +#~ msgstr "Profilering _sjtoppe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Go to Computer" +#~ msgstr "Nao laeg CD-map gaon" + +#~ msgid "a title" +#~ msgstr "ein tittel" + +#~ msgid "the browse history" +#~ msgstr "de blajerhistorie" + +#~ msgid "the current selection" +#~ msgstr "de hujige seleksie" + +#, fuzzy +#~ msgid "whether to show hidden files in the view" +#~ msgstr "Dotfiles tuine of neet" + +#~ msgid "Application ID" +#~ msgstr "Toepassings-ID" + +#~ msgid "The application ID of the window." +#~ msgstr "'t toepassings-ID van 't vinster" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +#~ msgstr "" +#~ "Kos \"%s\" neet tuine wiel Nautilus 't Besjtandjtiep neet kèn vassjtelle." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " +#~ "the search service isn't running." +#~ msgstr "" +#~ "Zeuke is neet besjikbaar op dit moment, wiel geer geine index höbt of " +#~ "wiel de zeukdeens neet driejt. Kentroleer of geer de Medusa-zeukdeens " +#~ "haet gesjtart en went geer geine index höbt, of de Medusa-indexeerder " +#~ "driejt." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " +#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." +#~ msgstr "" +#~ "Zeuke is neet besjikbaar op dit moment, wiel geer geine index höbt of " +#~ "wiel de zeukdeens neet driejt. Kentroleer of geer de Medusa-zeukdeens " +#~ "haet gesjtart en went geer geine index höbt, of de Medusa-indexeerder " +#~ "driejt." + +#~ msgid "Searching Unavailable" +#~ msgstr "Zeuke neet besjikbaar" + +#~ msgid "Go back a few pages" +#~ msgstr "Gank ein paar pagina's trök" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Gank ein paar pagina's veuroet" + +#~ msgid "Try to fit in window" +#~ msgstr "In vinster probere te passe" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks: %s." + +#~ msgid "not in menu" +#~ msgstr "neet in 't menu" + +#~ msgid "in menu for this file" +#~ msgstr "in 't menu veur dit besjtandj" + +#~ msgid "in menu for \"%s\"" +#~ msgstr "in 't menu veur \"%s\"" + +#~ msgid "default for this file" +#~ msgstr "sjtanderd veur dit besjtandj" + +#~ msgid "default for \"%s\"" +#~ msgstr "sjtanderd veur \"%s\"" + +#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." +#~ msgstr "Sjteit neet in 't menu veur \"%s\"-items." + +#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." +#~ msgstr "Sjteit in 't menu veur \"%s\"." + +#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." +#~ msgstr "Sjteit in 't menu veur \"%s\"-items." + +#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." +#~ msgstr "Sjteit in 't menu veur alle \"%s\"-items." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\"." +#~ msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\"" + +#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." +#~ msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\"-items." + +#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." +#~ msgstr "Is de sjtanderd veur alle \"%s\"-items." + +#~ msgid "Modify \"%s\"" +#~ msgstr "Veranger \"%s\"" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Zèt in 't menu veur \"%s\"-items" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" +#~ msgstr "Gebroek es sjtanderd veur \"%s\"-items" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" +#~ msgstr "Zèt in 't menu allein veur \"%s\"" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" +#~ msgstr "Gebroek es sjtanderd allein veur \"%s\"" + +#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Zèt neet in 't menu veur \"%s\"-items" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Sjtatus" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Vaerdig" + +#~ msgid "_Modify..." +#~ msgstr "_Verangere..." + +#, fuzzy +#~ msgid "File Types and Programs" +#~ msgstr "Besjtandjtiep en Programme" + +#~ msgid "_Go There" +#~ msgstr "_Gank daohaer" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " +#~ "File Types and Programs dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Geer kènt insjtèlle welke programme waere aangeprizzenteerd veur welke " +#~ "Besjtandjtiep in 't Besjtandjtiep en programme-dialoogvinster." + +#~ msgid "Open with Other Application" +#~ msgstr "Mit anger toepassing äöpene" + +#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" +#~ msgstr "Keus 't program veur \"%s\" mit te äöpene:" + +#~ msgid "Open with Other Viewer" +#~ msgstr "Äöpene mit anger weergaaf" + +#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" +#~ msgstr "Keus ein weergaaf veur \"%s\":" + +#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." +#~ msgstr "Gein weergaaf besjikbaar veur \"%s\"." + +#~ msgid "No Viewers Available" +#~ msgstr "Gein weergaaf besjikbaar" + +#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." +#~ msgstr "Dao is gein program verbónje mit \"%s\"." + +#~ msgid "No Application Associated" +#~ msgstr "Gein programme verbónje" + +#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." +#~ msgstr "Dao is gein aksie verbónje mit \"%s\"." + +#~ msgid "No Action Associated" +#~ msgstr "Gein aksie verbónje" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " +#~ "want to associate an application with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Geer kènt GNOME kóngfiggerere veur toepassinge mit besjtandjtiep te " +#~ "verbènje. Wilt geer noe ein toepassing mit dit Besjtandjtiep verbènje?" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Associate Application" +#~ msgstr "Toepassing verbènje" + +#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "De weergaaf verbónje mit \"%s\" is óngeljig." + +#~ msgid "Invalid Viewer Associated" +#~ msgstr "Óngeljige weergaaf verbónje" + +#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "De toepassing verbónje mit \"%s\" is óngeljig." + +#~ msgid "Invalid Application Associated" +#~ msgstr "Óngeljige toepassing verbónje" + +#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "De aksie verbónje mit \"%s\" is óngeljig." + +#~ msgid "Invalid Action Associated" +#~ msgstr "Óngeljige aksie verbónje" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " +#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " +#~ "with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Geer kènt GNOME kóngfiggerere veur ein anger toepassing mit dit " +#~ "besjtandjtiep te verbènje. Wilt geer noe ein toepassing mit dit " +#~ "besjtandjtiep verbènje?" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Associate Action" +#~ msgstr "Aksie verbènje" + +#~ msgid "Adjust your user environment" +#~ msgstr "Pas eur gebroekersómkreits aan" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Wirkblaadprifferensies" + +#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" +#~ msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere (wèbserver, DNS-server, enz.)" + +#~ msgid "Server Settings" +#~ msgstr "Server-insjtèllinge" + +#~ msgid "Configure network services" +#~ msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere" + +#~ msgid "Start Here" +#~ msgstr "Begin hie" + +#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" +#~ msgstr "Insjtèllinge verangere veur 't ganse systeem (veur alle gebroekers)" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Systeeminsjtèllinge" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Nautilus to session" +#~ msgstr "Nautilus bie sessie doon" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " +#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Ingeval waor, veug Nautilus zichzelf toe aan de sessie wen 't opsjtart. " +#~ "Dit beteikent det 't de naekste kier det geer inlogt, weurt gesjtart." + +#, fuzzy +#~ msgid "Browse Filesystem" +#~ msgstr "Heimmap" + +#~ msgid "Other _Application..." +#~ msgstr "Anger _toepassing..." + +#~ msgid "An _Application..." +#~ msgstr "Ein _toepassing..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Example:" +#~ msgstr "Embleme:" + +#~ msgid "Icon Captions" +#~ msgstr "Piktogramtittels" + +#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit URI's.\n" + +#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: --restart kèn neet gebroek waere mit URI's.\n" + +#~ msgid "View as..." +#~ msgstr "Tuine es..." + +#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" +#~ msgstr "" +#~ "Ein weergaaf veur de hujige lokasie keze, of de weergaafzameling verangere" + +#~ msgid "_View as..." +#~ msgstr "_Tuine es..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Error while moving. " +#~ msgstr "Faeler bie 't verplaatse." + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " +#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" +#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " +#~ "following commands as root:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " +#~ "has been created. This may take a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Est geer sjnakzeuke wilt aanzètte, kènt geer 't besjtandj %s es root " +#~ "verangere. De aangezatde vaan nao \"yes\" zètte zal de medusa deenste " +#~ "aanzètte.\n" +#~ "Veur drek aan te vange mit 't indeksere van zeukdeenste zouwt geer ouch " +#~ "de naekste opdrachte es root in ein terminal mote oetveure:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Sjnakzeuke is neet besjikbaar bis ein ierste indeks van eur besjtenj is " +#~ "gemaak. Det kèn aevel hiel lang dore." + +#~ msgid "" +#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " +#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " +#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " +#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " +#~ "available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Medusa - 't program det de zeukopdrachte verrich - woor neet gevónje. Est " +#~ "geer Nautilus zelf gekompileerd höbt, zal geer ein kopie van medusa mote " +#~ "installere en nautilus obbenuuts kompilere. (Ein kopie van Medusa kènt " +#~ "geer vènje op ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "Est geer ein zoegenaamde \"packaged versie\" (b.v. ein RPM) van Nautilus " +#~ "gebroek, zal sjnakzeuke neet besjikbaar zeen.\n" + +#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "Items die \"%s\" in de naam höbbe." + +#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]die aanvange mit \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]ending with %s" +#~ msgstr "[Items ]die ènjige op \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "[Items ]die gein \"%s\" in de naam höbbe." + +#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]die voldoon aan de reguliere ekspressie \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]die voldoon aan 't besjtandjdèssae \"%s\"" + +#~ msgid "[Items that are ]regular files" +#~ msgstr "[Items die] normale besjtenj zeen" + +#~ msgid "[Items that are ]text files" +#~ msgstr "[Items die] teksbesjtenj zeen" + +#~ msgid "[Items that are ]applications" +#~ msgstr "[Items die] programme zeen" + +#~ msgid "[Items that are ]folders" +#~ msgstr "[Items die] mappe zeen" + +#~ msgid "[Items that are ]music" +#~ msgstr "[Items die ]meziek zeen" + +#~ msgid "[Items ]that are not %s" +#~ msgstr "[Items ]die neet %s" + +#~ msgid "[Items ]that are %s" +#~ msgstr "[Items ]die %s zeen" + +#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]neet van \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" +#~ msgstr "[Items]van \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]mit eigenaer-UID \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]mit eigenaer-UID angers es \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" +#~ msgstr "[Items ]groeter es %s byte(s)" + +#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" +#~ msgstr "[Items ]kleinder es %s byte(s)" + +#~ msgid "[Items ]of %s bytes" +#~ msgstr "[Items ]van %s byte(s)" + +#~ msgid "[Items ]modified today" +#~ msgstr "[Items ]die huuj verangerd zeen" + +#~ msgid "[Items ]modified yesterday" +#~ msgstr "[Items ]die gister verangerd zeen" + +#~ msgid "[Items ]modified on %s" +#~ msgstr "[Items ]verangerd op %s" + +#~ msgid "[Items ]not modified on %s" +#~ msgstr "[Items ]neet verangerd op %s" + +#~ msgid "[Items ]modified before %s" +#~ msgstr "[Items ]verangerd veur %s" + +#~ msgid "[Items ]modified after %s" +#~ msgstr "[Items ]verangerd nao %s" + +#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" +#~ msgstr "[Items ]verangerd bènne ein waek van %s" + +#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" +#~ msgstr "[Items ]verangerd bènne eine maond van %s" + +#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]gemarkeerd mit \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]neet gemarkeerd mit \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]mit alle wäörd \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]met ein van de wäörd \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]zónger alle wäörd \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]zónger ein van de wäörd \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" +#~ msgstr "[Items groeter es 400K] en [zónger alle wäörd \"appel appeleseen\"]" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " +#~ "\"apple orange\"]" +#~ msgstr "" +#~ "[Items groeter es 400K], [van root en zónger alle wäörd \"appel appeleseen" +#~ "\"]" + +#~ msgid "Items %s" +#~ msgstr "Items %s" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" +#~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe." + +#~ msgid "Items that are regular files" +#~ msgstr "Items die normale besjtenj zeen." + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" +#~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe en normale besjtenj zeen." + +#~ msgid "" +#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " +#~ "smaller than 2000 bytes" +#~ msgstr "" +#~ "Items die \"bla\" in de naam hebben, normale besjtenj zeen en kleinder " +#~ "zeen es 2000 bytes." + +#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" +#~ msgstr "Items die \"medusa\" in de naam höbbe en mappe zeen." + +#~ msgid "" +#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " +#~ "was last indexed." +#~ msgstr "" +#~ "De zeukrizzeltate höbbe mesjiens gein items die neet verangerd zeen nao %" +#~ "s,wie eure sjief veur 't lès geïndiseerd woor." + +#~ msgid "Search Results" +#~ msgstr "Zeukrizzeltate" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." +#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zeukdeens is neet besjikbaar." + +#~ msgid "Search Service Not Available" +#~ msgstr "Zeukdeens neet besjikbaar" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " +#~ "search will return no results right now." +#~ msgstr "" +#~ "De zeukopdrach die geer gekoze höbt, is nujer es de index van eur " +#~ "systeem. De zeukopdrach haet op dit mement gein rizzeltate. Geer kènt ein " +#~ "nuuj index make door es root \"medusa-indexd\" oet te veure in ein " +#~ "terminal." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line." +#~ msgstr "" +#~ "'t zeukprogram kèn eur indexlies neet äöpene. Eur index kèn óntbraeke of " +#~ "fout zeen. Geer kènt eine make door es root \"medusa-indexd\" oet te " +#~ "veure in ein terminal." + +#, fuzzy +#~ msgid "Search For Items That Are Too New" +#~ msgstr "Zeuk nao items die te nuuj zeen" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " +#~ msgstr "" +#~ "Eder geïndexeerd besjtandj op eure computer kump euverein mit de door uch " +#~ "gekaoze kriteria. Mesjiens kènt geer de sjpelling van eur seleksie " +#~ "kentrolere of mie kriteria toeveuge veur 't deil rizzeltate trök te " +#~ "bringe." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " +#~ "narrow your results." +#~ msgstr "" +#~ "Eder geïndexeerd besjtandj op eure computer kump euverein mit de door uch " +#~ "gekaoze kriteria. Mesjiens kènt geer de sjpelling van eur seleksie " +#~ "kentrolere of mie kriteria toeveuge veur 't deil rizzeltate trök te " +#~ "bringe." + +#, fuzzy +#~ msgid "Error During Search" +#~ msgstr "Faeler bie verangere eigenaer" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " +#~ "corrupt." +#~ msgstr "" +#~ "'t zeukprogram kèn eur indexlies neet äöpene. Eur index kèn óntbraeke of " +#~ "fout zeen. Geer kènt eine make door es root \"medusa-indexd\" oet te " +#~ "veure in ein terminal." + +#, fuzzy +#~ msgid "Error Reading File Index" +#~ msgstr "Faeler bie 't laeze van de Besjtandj-index" + +#, fuzzy +#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." +#~ msgstr "Eine faeler bie 't laje van dees zeukinhauwe: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies " +#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement " +#~ "neet euver dees lies besjikke." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies " +#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement " +#~ "neet euver dees lies besjikke." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " +#~ "performed that doesn't use the index." +#~ msgstr "" +#~ "Veur sjnel te zeuke, haet 't zeukprogram ein lies nudig van de besjtenj " +#~ "op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement neet euver eur lies " +#~ "besjikke dus zal ein lanksemer zeukprogram gebroek waere det gein lies " +#~ "nudig haet." + +#, fuzzy +#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Content Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Inhaudszeuke is neet besjikbaar" + +#~ msgid "" +#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " +#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " +#~ "root and enter this command at the command line:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" +#~ msgstr "" +#~ "Eur indexbesjtenj zeen besjikbaar, mer de Medusa-zeukdaemon, die de index " +#~ "hanjelinge oetveurt, driejt neet. Veur dit te stjarte, kènt geer es root " +#~ "inlogge en dees opdrach vanaaf ein terminal oetveure:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Veur 't sjnelzeuke haet de zeukdeens ein index nudig van de besjtenj op " +#~ "eur systeem. Eure computer is op dit mement baezig die index te make. " +#~ "Wiel 't nog gein index geuf, kèn 't zeuke mierdere menute dore." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Veur te kènne zeuke op inhaud, haet de zeukdeens ein index nudig van de " +#~ "inhaud van eur systeem. Eure computer is op dit mement baezig die index " +#~ "te make. Zeuke op inhaud is mäögelik zoegauw wen de index vaerdig is." + +#, fuzzy +#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Zeuke via ein index is neet mäögelik" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies " +#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement " +#~ "neet euver dees lies besjikke." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies " +#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement " +#~ "neet euver dees lies besjikke." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " +#~ "several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Veur te kènne sjnelzeuke haet de zeukfónksie ein index nudig van de " +#~ "besjtenj op eur systeem. Op dit mement geuf 't gein index. Geer kènt ein " +#~ "index aanmake door \"medusa-indexd\" oet te veure es root op de " +#~ "opdrachaanwiezing. Bis ein volsjtendige index besjikbaar is, zal ein " +#~ "zeukaksie mierdere menute dore." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " +#~ "cannot be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Veur te kènne zeuke op inhaud, is ein index nudig van de inhaud van de " +#~ "besjtenj op eur systeem. Eure computer haet op dit mement gein index. " +#~ "Wilt geer ein index aanmake, den moot geer \"medusa-indexd\" drieje es " +#~ "root op de opdrachaanwiezing. Bis ein volsjtendige index besjikbaar is, " +#~ "kènne gein inhaudszeukaksies oetgeveurd waere." + +#, fuzzy +#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." +#~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar op eure computer" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " +#~ "no index is available." +#~ msgstr "" +#~ "Veur te kènne sjnelzeuke, haet de zeukdeens ein index nudig van de " +#~ "besjtenj op eur systeem. Eur systeemwirtsjaf haet 't sjnelzeuke op eur " +#~ "systeem aevel oetgesjakeld, en 't geuf gein index." + +#, fuzzy +#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" +#~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar" + +#~ msgid "Where" +#~ msgstr "Woe" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Reveal in New Window" +#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr[0] "In nuuj vinste_r ónthulle" +#~ msgstr[1] "In nuuj vinste_r ónthulle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus haet mie zeukrizzeltate gevónje es 't kèn tuine. Sómmige " +#~ "rizzeltate waere neet getuind. " + +#, fuzzy +#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus haet mie zeukrizzeltate gevónje es 't kèn tuine. Sómmige " +#~ "rizzeltate waere neet getuind. " + +#~ msgid "Too Many Matches" +#~ msgstr "Te väöl euvereinkómste" + +#~ msgid "Indexing is %d%% complete." +#~ msgstr "Indexere veur %d%% vaerdig." + +#, fuzzy +#~ msgid "Your files were last indexed at %s." +#~ msgstr "Eur besjtenj zeen veur 't lès geïndexeerd op %s" + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. " +#~ msgstr "" +#~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur " +#~ "zeukopdrachte sjneller gaon." + +#~ msgid "Indexing Status" +#~ msgstr "Indexeringssjtatus" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "Eur besjtenj zeen veur 't lès geïndexeerd op %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast." +#~ msgstr "" +#~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur " +#~ "zeukopdrachte sjneller gaon." + +#~ msgid "There is no index of your files right now." +#~ msgstr "'t geuf op dit mement gein lies van eur besjtenj." + +#~ msgid "" +#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " +#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " +#~ "index right now." +#~ msgstr "" +#~ "Wen sjnelzeuke aansjteit, maak 't zeukprogram ein lies van de besjtenj op " +#~ "eur systeem veur 't zeuke te versjnelle. Sjnelzeuke sjteit neet aan op " +#~ "eure computer, geer höbt op dit mement dus gein besjtandjlies." + +#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." +#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zeukdeens is neet besjikbaar." + +#~ msgid "%I:%M %p, %x" +#~ msgstr "%I.%M %p, %x" + +#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" +#~ msgstr "Eder geselekteerd item laote zeen in zien oersjprunkelike map" + +#~ msgid "Reveal in New Window" +#~ msgstr "In nuuj vinster tuine" + +#~ msgid "Show Indexing Status" +#~ msgstr "Indexeringssjtatus tuine" + +#~ msgid "Show _Indexing Status" +#~ msgstr "_Indexeringsstatus tuine" + +#~ msgid "Show status of indexing used when searching" +#~ msgstr "Indexeringssjtatus tuine die gebroekt weurt bie 't zeuke" + +#~ msgid "More Options" +#~ msgstr "Mie opsies" + +#~ msgid "Fewer Options" +#~ msgstr "Winniger opsies" + +#~ msgid "Find Them!" +#~ msgstr "Zeuke!" + +#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" +#~ msgstr "[Zeuke nao] naam [mit \"vèsj\"]" + +#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" +#~ msgstr "[Zeuke nao] inhaud [mit alles van \"vèsj boum\"]" + +#, fuzzy +#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" +#~ msgstr "[Zeuke nao] tiep [is normaal besjtandj]" + +#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" +#~ msgstr "[Zeuke nao] gruutde [groter den 400K]" + +#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" +#~ msgstr "[Zeuke nao] mit embleem [mit \"Belangriek\"]" + +#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" +#~ msgstr "[Zeuke nao] lès gewiezig [veur gisteren]" + +#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" +#~ msgstr "[Zeuke nao] eigenaer [is neet root]" + +#~ msgid "[File name] contains [help]" +#~ msgstr "[Besjtandjnaam] haet [help]" + +#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" +#~ msgstr "[Besjtandjnaam] vink aan mit [nautilus]" + +#~ msgid "[File name] ends with [.c]" +#~ msgstr "[Besjtandjnaam] èndig op [.c]" + +#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" +#~ msgstr "[Besjtandjnaam] kump euverein mit glob [*.c]" + +#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" +#~ msgstr "[Besjtandjnaam] kump euverein mit regexp [\"e??l.$\"]" + +#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" +#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet alles oet [appel banaan]" + +#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" +#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet eine oet [appel banaan]" + +#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" +#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet neet alles oet [appel banaan]" + +#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" +#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet geine van [appel banaan]" + +#, fuzzy +#~ msgid "[File type] is [folder]" +#~ msgstr "[Besjtandjtiep] is [map]" + +#, fuzzy +#~ msgid "[File type] is not [folder]" +#~ msgstr "[Besjtandjtiep] is neet [map]" + +#, fuzzy +#~ msgid "[File type is] regular file" +#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] gewoen besjtandj" + +#, fuzzy +#~ msgid "[File type is] text file" +#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj" + +#, fuzzy +#~ msgid "[File type is] application" +#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] program" + +#~ msgid "[File type is] folder" +#~ msgstr "[Besjtandjstiep is] map" + +#~ msgid "[File type is] music" +#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] meziek" + +#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" +#~ msgstr "[Besjtandjgruutde is] groeter es [400K]" + +#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" +#~ msgstr "[Besjtandjgruutde is] kleinder es [300K]" + +#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" +#~ msgstr "[Mit embleem] gemarkeerd es [Belangriek]" + +#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" +#~ msgstr "[Mit embleem] neet gemarkeerd es [Belangriek]" + +#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" +#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" +#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is neet [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" +#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is nao [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" +#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is veur [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is today" +#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is huuj" + +#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" +#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is gister" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" +#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is bènne ein waek vanaaf [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" +#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is bènne ein maond vanaaf [1/24/00]" + +#~ msgid "[File owner] is [root]" +#~ msgstr "[Besjtandjeigenaer] is [root]" + +#~ msgid "[File owner] is not [root]" +#~ msgstr "[Besjtandjeigenaer] is neet [root]" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Zeuke:" + +#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +#~ msgstr "Kèn hbox neet vènje, normale Besjtandjeleksie weurt gebroek" + +#~ msgid "AFFS Volume" +#~ msgstr "AFFS Volume" + +#~ msgid "AFS Network Volume" +#~ msgstr "AFS Netwirk Volume" + +#~ msgid "Auto-detected Volume" +#~ msgstr "Automatis gedetekteerd Volume" + +#~ msgid "CD Digital Audio" +#~ msgstr "CD Digitale Audio" + +#~ msgid "CD-ROM Drive" +#~ msgstr "CD-Rom" + +#~ msgid "CDROM Volume" +#~ msgstr "CDROM Volume" + +#~ msgid "DVD Volume" +#~ msgstr "DVD Volume" + +#~ msgid "Enhanced DOS Volume" +#~ msgstr "Geavvanseerd DOS Volume" + +#~ msgid "Ext2 Linux Volume" +#~ msgstr "Ext2 Linux Volume" + +#~ msgid "Ext3 Linux Volume" +#~ msgstr "Ext3 Linux Volume" + +#~ msgid "Hardware Device Volume" +#~ msgstr "Hardware-apperaat Volume" + +#~ msgid "Hsfs CDROM Volume" +#~ msgstr "Hsfs CDROM-volume" + +#~ msgid "JFS Volume" +#~ msgstr "JFS Volume" + +#~ msgid "MSDOS Volume" +#~ msgstr "MSDOS-Volume" + +#~ msgid "MacOS Volume" +#~ msgstr "MacOS-Volume" + +#~ msgid "Minix Volume" +#~ msgstr "Minix Volume" + +#~ msgid "NFS Network Volume" +#~ msgstr "NFS Netwirk Volume" + +#~ msgid "Pcfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Pcfs Solaris-volume" + +#~ msgid "ReiserFS Linux Volume" +#~ msgstr "ReiserFS Linux Volume" + +#~ msgid "Solaris/BSD Volume" +#~ msgstr "Solaris/BSD Volume" + +#~ msgid "SuperMount Volume" +#~ msgstr "Supermount-volume" + +#~ msgid "System Volume" +#~ msgstr "Systeem Volume" + +#~ msgid "Udfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Udfs Solaris-volume" + +#~ msgid "Windows NT Volume" +#~ msgstr "Windows NT Volume" + +#~ msgid "Windows VFAT Volume" +#~ msgstr "Windows VFAT Volume" + +#~ msgid "XFS Linux Volume" +#~ msgstr "XFS Linux Volume" + +#~ msgid "XIAFS Volume" +#~ msgstr "XIAFS Volume" + +#~ msgid "Xenix Volume" +#~ msgstr "Xenix Volume" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't execute nautilus\n" +#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" +#~ msgstr "" +#~ "Kèn Nautilus neet oetveure\n" +#~ "Zörg d'rveur det Nautilus in eur paad sjteit en good geïnstalleerd is" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Couldn't connect to URI %s\n" +#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " +#~ "this address in the file manager directly" +#~ msgstr "" +#~ "Kèn neet verbènje mit de URI %s\n" +#~ "Zörg d'r esuchbleef veur det 't adres good is. Geer kènt ouch probere dit " +#~ "adres direk in te veure in de Besjtandjwirtsjaf" + +#~ msgid "" +#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" +#~ "Please check your installation of nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Glade-besjtandj veur 't program veur mit de server te verbènje mis.\n" +#~ "Gank nao of eur Nautilus-installasie waal good is" + +#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" +#~ msgstr "Nuuj server toevoege aan eure Netwirkservers en daomit verbènje" + +#~ msgid "New Server" +#~ msgstr "Nuuj server" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Besjtandjnaam" + +#~ msgid "Search Google for Selected Text" +#~ msgstr "Zeuk mit Google nao de geselekteerde teks" + +#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" +#~ msgstr "Gebroek Google veur 't web te doorzeuke nao de geselekteerde teks" + +#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" +#~ msgstr "Zeuk Geselekteerd Teks in Diksjenaer" + +#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" +#~ msgstr "Zeuk de geselekteerde teks in de Merriam-Webster-diksjenaer" + +#~ msgid "foo" +#~ msgstr "foo" + +#~ msgid "foo (copy)" +#~ msgstr "foo (kopie)" + +#~ msgid ".bashrc" +#~ msgstr ".bashrc" + +#~ msgid ".bashrc (copy)" +#~ msgstr ".bashrc (kopie)" + +#~ msgid ".foo.txt" +#~ msgstr ".foo.txt" + +#~ msgid ".foo (copy).txt" +#~ msgstr ".foo (kopie).txt" + +#~ msgid "foo foo" +#~ msgstr "foo foo" + +#~ msgid "foo foo (copy)" +#~ msgstr "foo foo (kopie)" + +#~ msgid "foo.txt" +#~ msgstr "foo.txt" + +#~ msgid "foo (copy).txt" +#~ msgstr "foo (kopie).txt" + +#~ msgid "foo foo.txt" +#~ msgstr "foo foo.txt" + +#~ msgid "foo foo (copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (kopie).txt" + +#~ msgid "foo foo.txt txt" +#~ msgstr "foo foo txt txt" + +#~ msgid "foo foo (copy).txt txt" +#~ msgstr "foo foo (kopie).txt txt" + +#~ msgid "foo...txt" +#~ msgstr "foo...txt" + +#~ msgid "foo.. (copy).txt" +#~ msgstr "foo.. (kopie).txt" + +#~ msgid "foo..." +#~ msgstr "foo..." + +#~ msgid "foo... (copy)" +#~ msgstr "foo... (kopie)" + +#~ msgid "foo. (copy)" +#~ msgstr "foo. (kopie)" + +#~ msgid "foo. (another copy)" +#~ msgstr "foo. (nog ein kopie)" + +#~ msgid "foo (another copy)" +#~ msgstr "foo (nog ein kopie)" + +#~ msgid "foo (another copy).txt" +#~ msgstr "foo (nog ein kopie).txt" + +#~ msgid "foo (3rd copy)" +#~ msgstr "foo (3e kopie)" + +#~ msgid "foo (3rd copy).txt" +#~ msgstr "foo (3e kopie).txt" + +#~ msgid "foo foo (another copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (nog ein kopie).txt" + +#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (3e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (13th copy)" +#~ msgstr "foo (13e kopie)" + +#~ msgid "foo (14th copy)" +#~ msgstr "foo (14e kopie)" + +#~ msgid "foo (13th copy).txt" +#~ msgstr "foo (13e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (14th copy).txt" +#~ msgstr "foo (14e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (21st copy)" +#~ msgstr "foo (21e kopie)" + +#~ msgid "foo (22nd copy)" +#~ msgstr "foo (22e kopie)" + +#~ msgid "foo (21st copy).txt" +#~ msgstr "foo (21e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (22nd copy).txt" +#~ msgstr "foo (22e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (23rd copy)" +#~ msgstr "foo (23e kopie)" + +#~ msgid "foo (23rd copy).txt" +#~ msgstr "foo (23e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (24th copy)" +#~ msgstr "foo (24e kopie)" + +#~ msgid "foo (24th copy).txt" +#~ msgstr "foo (24e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (25th copy)" +#~ msgstr "foo (25e kopie)" + +#~ msgid "foo (25th copy).txt" +#~ msgstr "foo (25e kopie).txt" + +#~ msgid "foo foo (24th copy)" +#~ msgstr "foo foo (24e kopie)" + +#~ msgid "foo foo (25th copy)" +#~ msgstr "foo foo (25e kopie)" + +#~ msgid "foo foo (24th copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (24e kopie).txt" + +#~ msgid "foo foo (25th copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (25e kopie).txt" + +#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (10th copy)" +#~ msgstr "foo (10e kopie)" + +#~ msgid "foo (11th copy)" +#~ msgstr "foo (11e kopie)" + +#~ msgid "foo (10th copy).txt" +#~ msgstr "foo (10e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (11th copy).txt" +#~ msgstr "foo (11e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (12th copy)" +#~ msgstr "foo (12e kopie)" + +#~ msgid "foo (12th copy).txt" +#~ msgstr "foo (12e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (110th copy)" +#~ msgstr "foo (110e kopie)" + +#~ msgid "foo (111th copy)" +#~ msgstr "foo (111e kopie)" + +#~ msgid "foo (110th copy).txt" +#~ msgstr "foo (110e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (111th copy).txt" +#~ msgstr "foo (111e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (122nd copy)" +#~ msgstr "foo (122e kopie)" + +#~ msgid "foo (123rd copy)" +#~ msgstr "foo (123e kopie)" + +#~ msgid "foo (122nd copy).txt" +#~ msgstr "foo (112e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (123rd copy).txt" +#~ msgstr "foo (123e kopie).txt" + +#~ msgid "foo (124th copy)" +#~ msgstr "foo (124e kopie)" + +#~ msgid "foo (124th copy).txt" +#~ msgstr "foo (124e kopie).txt" + +#~ msgid "0 items" +#~ msgstr "0 items" + +#~ msgid "0 folders" +#~ msgstr "0 mappe" + +#~ msgid "0 files" +#~ msgstr "0 besjtenj" + +#~ msgid "1 item" +#~ msgstr "1 item" + +#~ msgid "1 folder" +#~ msgstr "1 map" + +#~ msgid "1 file" +#~ msgstr "1 besjtandj" + +#~ msgid "date changed" +#~ msgstr "verangeringsdatem" + +#~ msgid "C_hoose" +#~ msgstr "Ke_ze" + +#~ msgid "1 folder selected" +#~ msgstr "1 map geselekteerd" + +#~ msgid " (containing 0 items)" +#~ msgstr " (haet 0 items)" + +#~ msgid " (containing 1 item)" +#~ msgstr " (haet 1 item)" + +#~ msgid " (containing a total of 0 items)" +#~ msgstr " (haet in totaal 0 items)" + +#~ msgid " (containing a total of 1 item)" +#~ msgstr " (haet in totaal 1 item)" + +#~ msgid "1 other item selected (%s)" +#~ msgstr "1 anger item geselekteerd (%s)" + +#~ msgid "Other _Viewer..." +#~ msgstr "Anger _weergaaf..." + +#~ msgid "A _Viewer..." +#~ msgstr "Ein _weergaaf..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Open in %d New Windows" +#~ msgstr "Äöpene in %d _nuuj Vinsters" + +#~ msgid "%d items, totalling %s" +#~ msgstr "%d items, totaal %s" + +#~ msgid "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr "In %d _nuuj vinsters ónthulle" + +#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" +#~ msgstr "Angere weergaaf keze veur 't item mit te bekieke" + +#~ msgid "Write to CD" +#~ msgstr "Nao CD sjrieve" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Dit vinster sjloete" + +#~ msgid "Write contents to a CD" +#~ msgstr "Inhaud nao CD sjrieve" + +#~ msgid "_Write to CD" +#~ msgstr "_Sjrieve nao CD" + +#~ msgid "Factory for hardware view" +#~ msgstr "Febrik veur 't hardware-vinster" + +#~ msgid "Hardware Viewer" +#~ msgstr "Hardware-weergaaf" + +#~ msgid "Hardware view" +#~ msgstr "Hardware-weergaaf" + +#~ msgid "View as Hardware" +#~ msgstr "Bekieke es Hardware" + +#~ msgid "hardware view" +#~ msgstr "hardware-weergaaf" + +#~ msgid "name of icon for the hardware view" +#~ msgstr "naam van 't piktogram veur hardware te tuine" + +#~ msgid "summary of hardware info" +#~ msgstr "samevatting van de hardware-infermasie" + +#~ msgid "" +#~ "%s CPU\n" +#~ "%s MHz\n" +#~ "%s K cache size" +#~ msgstr "" +#~ "%s CPU\n" +#~ "%s MHz\n" +#~ "%s K cachegruutde" + +#~ msgid "%lu GB RAM" +#~ msgstr "%lu GB RAM" + +# &l +#~ msgid "%lu MB RAM" +#~ msgstr "%lu MB RAM" + +#~ msgid "%lu GB" +#~ msgstr "%lu GB" + +#~ msgid "%lu MB" +#~ msgstr "%lu MB" + +#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" +#~ msgstr "De computer sjteit al %d daag, %d oere e %d minute aan" + +#~ msgid "Hardware Overview" +#~ msgstr "Hardware-euverzich" + +#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." +#~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de CPU-pagina." + +#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." +#~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de RAM-pagina." + +#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." +#~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de IDE-pagina." + +#~ msgid "" +#~ "Error while copying to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "There is not enough space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating link in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "There is not enough space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezing in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie." + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Geer höbt gein sjriefrechte op de doelmap." + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "De doelsjief sjtiep allein laeze." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "De besjtemmingssjief is allein-laeze." + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Faeler \"%s\" bie 't kopiëre van \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Wilt geer doorgaon?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Faeler \"%s\" bie 't verplaatse van \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Wilt geer doorgaon?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon van \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Wilt geer doorgaon?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while copying.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Faeler \"%s\" bie 't kopiëre.\n" +#~ "\n" +#~ "Wilt geer doorgaon?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while linking.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Faeler \"%s\" bie 't aanmake van verwiezinge.\n" +#~ "\n" +#~ "Wilt geer doorgaon?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while deleting.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon.\n" +#~ "\n" +#~ "Wilt geer doorgaon?" + +#~ msgid "Can't Copy to Trash" +#~ msgstr "Kèn neet kopiëre nao papeerkörf" + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " +#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" " +#~ "neet benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj " +#~ "te bekieke. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao " +#~ "eure computer kopiëert." + +#~ msgid "Searching Disks" +#~ msgstr "Doorzeuke van sjieve" + +#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." +#~ msgstr "Nautilus doorzeuk eur sjieve op papeerkörf" + +#~ msgid "" +#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " +#~ "them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "De %d geselekteerde items kènne neet nao de papeerkörf verplaats waere. " +#~ "Wilt geer ze drek ewegdoon?" + +#~ msgid "" +#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " +#~ "delete those %d items immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "%d van de geselekteerd items kènne neet nao de papeerkörf verplaats " +#~ "waere. Wilt geer deze %d items drek ewegdoon?" + +#~ msgid "" +#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " +#~ "as custom icons." +#~ msgstr "" +#~ "'t besjtandj det geer versjleipde is gein aafbiljing. Geer kènt allein " +#~ "lokale aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Sorry, mer de Medusa zeukdeens is neet besjikbaar wiel ze neet " +#~ "geïnstalleerd is." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur " +#~ "zeukopdrachte sjneller gaon. Eur besjtenj waere op dit mement geïndexeerd." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" is gein geljige lokasie. Kentroleer de sjpelling en probeer't " +#~ "obbenuuts." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser.\n" +#~ "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "" +#~ "Kèn \"%s\" neet tuine, wiel Nautilus de SMB master browser neet kèn " +#~ "vènje.\n" +#~ "Zuug of eine SMB server 't lokale netwirk driejt." + +#~ msgid "file icon" +#~ msgstr "besjtandjpiktogram" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "_Naam:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ónbekènd" + +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "Diskette" + +#~ msgid "CD-ROM" +#~ msgstr "CD-ROM" + +#~ msgid "Zip Drive" +#~ msgstr "Zip-drive" + +#~ msgid "Audio CD" +#~ msgstr "Audio-CD" + +#~ msgid "Root Volume" +#~ msgstr "Root Volume" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " +#~ "floppy in the drive." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kèn de diskettesjtasie neet koppele. Dènkelik geuf 't gein " +#~ "diskette in de sjtasie." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " +#~ "the device." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus waor neet in sjtaot 't volume aan te koppele. 't geuf dènkelik " +#~ "gein medium in 't apperaat" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " +#~ "a format that cannot be mounted." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus waor neet in sjtaot de diskettesjtasie aan te koppele. De " +#~ "diskette haet dènkelik ein neet-gesjtiep formaat." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " +#~ "in a format that cannot be mounted." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus waor neet in sjtaot 't geseleteerde volume aan te koppelen. 't " +#~ "volume haet dènkelik ein neet-gesjtiep formaat." + +#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." +#~ msgstr "Nautilus kèn de geselekteerde diskette neet koppele." + +#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." +#~ msgstr "Nautilus kèn 't geselekteerde volume neet koppele." + +#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." +#~ msgstr "Nautilus kèn 't geselekteerde volume neet ontkoppele." + +#~ msgid "ISO 9660 Volume" +#~ msgstr "ISO9660-volume" + +#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" +#~ msgstr "Faeler bie 't oetveure van hulpprogram '%s': %s" + +#~ msgid "Dis_ks" +#~ msgstr "_Sjieve" + +#~ msgid "Mount or unmount disks" +#~ msgstr "Sjieve (ont-)koppele" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view" +#~ msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van piktogramweergaaf" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file " +#~ "manager." +#~ msgstr "" +#~ "Ingeval waor, waere versjtaoke besjtenj (dotfiles) getuind in de " +#~ "besjtandmanager." + +#~ msgid "By tiep" +#~ msgstr "Op tiep" + +#~ msgid "Open _in This Window" +#~ msgstr "äöpene _in dit vinster" + +#~ msgid "by _tiep" +#~ msgstr "op _Tiep" + +#~ msgid "tiep:" +#~ msgstr "Tiep:" + +#~ msgid "By _tiep" +#~ msgstr "Op _tiep" + +#~ msgid "Sort in _reverse" +#~ msgstr "In ómgekie_rde resem sortere" + +#~ msgid "Use _manual layout" +#~ msgstr "Handj_mesige opmaak gebroeke" + +#~ msgid "_Open activated item in a new window" +#~ msgstr "Geaktiveerd item in ein nuuj vinster _äöpene" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" +#~ msgstr "Zichbaarheid van vinsterwirkbalk verangere" + +#~ msgid "Go to the Start Here folder" +#~ msgstr "Nao de 'Begin hie' map gaon" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nuuj _vinster" + +#~ msgid "_Start Here" +#~ msgstr "_Begin hie" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "_Wirkbalk" + +#~ msgid "Go to Nonexistent Location" +#~ msgstr "Gank nao neet-besjtaonde lokasie" + +#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" +#~ msgstr "Inlogge bie eur HTTPProxy is nudig.\n" + +#~ msgid "" +#~ "You must log in to access \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Geer moot inlogge veur toegang te kriege tót \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." +#~ msgstr "Eur wachwaord weurt óngekodeerd gesjik" + +#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." +#~ msgstr "Eur wachwaord weurt gekodeerd gesjik" + +#~ msgid "Authentication Required" +#~ msgstr "Aanmeljing nudig" + +#~ msgid "You cannot copy the Trash." +#~ msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopjere." + +#~ msgid "Copy Text" +#~ msgstr "Teks kopjere" + +#~ msgid "Copy selected text to the clipboard" +#~ msgstr "De geselekteerde tekst nao 't klaadbord kopjere" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "GConf faeler" + +#, fuzzy +#~ msgid "No Selection Made" +#~ msgstr "Niks geselekteerd" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Infermasie" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Waarsjoewing" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Faeler" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Vraog" |