# Breton translation of inkscape. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.49\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-06 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-07 17:34+0100\n" "Last-Translator: Alan \n" "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org \n" "Language: br_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Fast Crop" msgstr "Fast Food" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:3 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:527 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:531 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:651 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:655 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Leuniadur ha treuzweluster" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Kaotigell lufr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:7 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:11 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:19 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:35 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:39 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:111 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:143 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:147 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:151 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:155 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:167 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:175 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:223 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:231 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:287 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:303 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:307 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:555 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:559 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:563 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:567 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Beskelloù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Teuzadenn vetal" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Dont war-wel" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:15 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:327 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Ruzedoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Pezh ur miltamm" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Beskell lemm, izel" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Stampon kaoutchoug" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:23 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:47 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:51 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:55 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:63 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:67 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:99 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:103 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:107 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:291 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:295 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:335 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:339 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:343 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:395 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:411 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:455 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:459 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:463 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:479 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:491 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:587 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:647 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:687 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:691 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:695 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:699 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:703 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:707 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:711 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:715 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:719 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Gwiskadoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Takenn huz" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:27 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:31 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:119 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Torgennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Introù huz dindan an ergorenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Tan" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Bleuñvenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Riblenn roudennet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Gwagenniñ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:43 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:127 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:319 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:323 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:331 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:447 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:523 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313 msgid "Distort" msgstr "Distummañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Gwagennadur a-blaen ar ar riblennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Brizhañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Lennad tireoul" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Skorn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Kreoñ ul loupard" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:59 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:179 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:183 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:187 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:195 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:215 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:243 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:247 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:251 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:259 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:391 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:399 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:403 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Dafarioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Roudenneg" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Koumoul" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Lemmaat" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:71 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:75 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:91 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:299 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Efedoù war ar skeudenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Lemmaat muioc'h" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:78 #, fuzzy msgid "Oil Painting" msgstr "Pent dre eoul" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:79 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:83 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:87 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:451 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:499 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:503 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:507 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:511 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:519 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:663 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:667 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:671 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:675 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:679 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:683 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:723 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:807 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Livadur ha tresadur ar skeudenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:82 #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:33 msgid "Pencil" msgstr "Kreion" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Glasstres" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Oad" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Organek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:95 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:123 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:131 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:191 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:199 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:203 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:255 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:263 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:267 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:359 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:363 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:367 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:371 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:375 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:379 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:383 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:387 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:443 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:471 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:495 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Gwiadezhioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Orjalenn dreinek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Formaj a Vro Suis" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Formaj glas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Nozelenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:114 #: ../src/actions/actions-paths.cpp:240 msgid "Inset" msgstr "Enkrommañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:115 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:271 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:347 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:439 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Disheolioù ha skleurioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Beskell diavaezh gant disheol" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Gleb" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Kaotigell strewet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Bastouilhadur pikselioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Gwerenn dorr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Dindan ur werenn torret" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Koagennoù klogorek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:135 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:311 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:315 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:351 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:355 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:423 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:427 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:467 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:475 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:483 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:487 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:515 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:539 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:543 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:547 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:551 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:575 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:583 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:599 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:603 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:607 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:611 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:615 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:619 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:623 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:627 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:803 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Koagennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bullennoù skeurus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:139 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:159 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:163 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:207 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:211 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:219 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Riblennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Efed gouloù neon" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Metal o teuziñ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Dir gwasket" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Beskell dilufr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Kroc'hennenn voan" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Riblenn dilufr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Riblenn mod pastel kuñv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metal skedus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Gwiadezh ar metal skedus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Deilioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:171 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:239 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:275 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:643 msgid "Scatter" msgstr "Strewiñ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Damvoull" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metal merglet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava skarillet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Rusk" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Kroc'hen ur glazard" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Moger vaen" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Pallenn seiz" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-blaen" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel gouskogus A" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel gouskogus B" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Pent metalaet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Drajezenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Bevenn savet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Riblennoù metalaet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Eoul lart" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Toull du" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:235 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:279 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:283 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:839 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:843 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Neuziadur" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:238 #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cubes" msgstr "Diñsoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ " "ar vent" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Diskantañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Strinkadeg alaouret" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Toaz alaouret" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Mezell joget" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Bizoù amailhet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper rust" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe " "ergorennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Rust ha skleurus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe " "ergorennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Diabarzh ha diavaez" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Aersol" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Tomm en diabarzh" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Diavaezh cheuc'h" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Mikroskop elektronek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop " "elektronek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Tartan" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Goustur un tartan dre zamer" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Liñvenn bet hejet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Gwerenn livet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efed ar gwer liv skedus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Gwerenn deñval" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù klogorek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Riblennoù roget" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Rustaat an diabarzh" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Steuzius" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ " "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Kleiz ha spouenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz " "kleiz" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Tud" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Bro Skoz" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Krec'h ur menez livet dreist al latar" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Liorzh an trugarioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liorzh an Trugarioù gant " "Hieronymus Bosch" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Skleur war an didroc'hadur" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Koagenniñ teñval" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan " "skalfadel" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Paper-splu" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Intr huz war baper-splu" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Moulladur dre goar" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "Riblennoù devet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval " #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Dourliv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Feultrenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm " "war ar riblennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Pent dre huz" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Kanevedenn arlivet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Kanevedenn arweuzet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Metal gweñv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Tartan gwagennek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar " "riblennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "Marbr 3M" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "Koad 3M" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Nakr mod 3D" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Kreoñ un tigr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Gouloù du" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:415 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:579 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:591 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:631 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:635 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:823 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:831 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:34 msgid "Color" msgstr "Livañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Arwe film" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Liv plastr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efed koagenniñ war plastr livet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Reiñ a ra bosoù lenkr heñvel ouzh ar voulouz" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Koavon ar bandennoù treset" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:431 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:731 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:735 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:739 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:743 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:747 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:751 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:755 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:759 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:763 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:767 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:771 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:775 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:779 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:783 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:787 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:791 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:795 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:799 #, fuzzy msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Skeudoù 3M diveziadek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Gom chaok" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv lenkr dreist riblennoù al linennoù ma " "'z emaint o kroaziañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:438 #, fuzzy msgid "Dark and Glow" msgstr "Teñval ha skleur" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur " "skleur gweñv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Kanevedenn distummet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Rustaat hag arlediñ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Kartenn bost kozh" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh " "moullet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Treuzweluster ar pikoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Treuzweluster ar steuennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn." #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur " #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Pent tev" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Tarzhañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Lêr koagennet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh " "lêr pe goad livus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Meurlajez " #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Mezellaat" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha " "jogadur argemmus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Plastr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha " "dilufr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Treuzweluster krai" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un " "dro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Gouach" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Engravadur mod alfa" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Tres mod alfa liñvel" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur " "krai" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Tresadenn liñvel" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar " "skeudennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Huz marbret" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Pent akrilik tev" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Engravadur B mod alfa" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an " "danvezioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Saflik" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Treuzweluster unliv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù " "peurvec'hiañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Toullet-didoullet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Gwernis joget" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Koagennoù ar steuenn " #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Koagennoù ar steuenn, dilufr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan " "skalfadel" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Metal sklaer" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Mezell gant livioù don" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Kaotigell teuzet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Sklêrijenn kedaozet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Follenn aluminiom" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh luc'hañ ha jogadur argemmus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Livioù dous" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag " "ar skeudennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Moulladur dre vosoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Kelligoù o kreskiñ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Kendreluc'hañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Pikselaat" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:595 #, fuzzy msgid "Pixel Tools" msgstr "Binvioù Pikel" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Digreñvaat pe dilemel al lufrañ tro dro d'al lunioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Koagennoù amstrew diazez" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Efed koagenniñ dilufr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Koagennoù melezourel diazez" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efed koagenniñ dre velezour" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Koagennoù dre zaou c'houloù diazez" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Daou rizh eus efed koagenniñ al luc'hañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Steuenn lin" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:612 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Efedoù koagenniñ war steuenn al livadur" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Plastisin" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Efed koagenniñ war un toaz mezellañ dilufr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Pentadur dispis war ar steuenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Koagennoù paper" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Efed un tamm paper gant un efed koagenniñ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Kaotigell goagennek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Amdreiñ ar skeudennoù da gaotigell dev" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Kemmeskañ al livioù gin" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Kemmeskañ ar skeudenn gant he arliv gin" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Arliv da wenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Lakaat a ra an arliv da arveuz er gwenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Troenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Poentegezh" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh " "strafuilhet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Trolinenn varbr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Gwiadezh treuzweluster an trouz diazez" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Leuniañ an drekva " #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Ouzhpennañ a ra un drekva demer a c'hall bezañ livet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Boullder pladaet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Ouzhpennañ a ra un drekva demer gwenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Daouruzed" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Gourloañ a ra daou eilad gant kementadoù ruzed disheñvel ha gant " "kemmeskadurioù ha liesparzhoù daskemmus " #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Diazez evit tresañ skeudennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Gwellaat hag adtresañ riblennoù liv e 1 eizhbit du ha gwenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Skritell treset" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Gwellaat hag adtresañ ar riblennoù tro dro d'ar maezioù skritellaet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Skritell gant trouz dre groazioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Gourloañ gant ur skeul skramm vihan evel an trouz" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Skritell B gant trouz dre groazioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skramm e skeul vihan evel trouz war ul lec'h" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:678 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Tresadennoù da livañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Brouilhoñs ur skritell" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" "Ouzhpennañ a ra un efed fraost da unan eus ar div sanell eus ar sil livañ " "dre skritellaat" # ginenn b. -où : négatif #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Ginenn unliv dre alfa skarillet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:688 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:692 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:696 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:708 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:712 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Gwiadezh leuniañ an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Alfa strafuilhek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Livañ strafuilhek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Trouz dre groazioù B" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe e skeul vihan dre groazioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Trouz dre groazioù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan heñvel ouzh ur skramm" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Daouliv strafuilhek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Diverkell guñv skarillet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Skritell dre stafuilhañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartan speredek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Goustur un tartan dre zamer a vez kefluniet aes" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Trolinenn skañv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Arverañ a ra gouleier skalfadel a-serzh evit tresañ linennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Liñvenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminiom" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efed an aluminom gant disvannadurioù broustet ha lemm" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Bandennoù treset" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Efed tresadenn ur vandenn treset" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:740 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "" "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal broustet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Efed ur gorread metalek ha satinek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Opalenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Krom" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efed krom sklaer" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Krom don" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efed krom teñval" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Kedaozadur eus efed un deouez satinek gant efed ar c'hoagennadur" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metal lemm" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efed krom gant riblennoù teñvalaet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Tresadenn dre vroust" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Koagenniñ dre grom" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efedoù krom koagennek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Koagenniñ an drolinenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Efedoù koagenniñ ha satinek war an drolinenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Kinkladur lLemm" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Disvannadur diwirheñvel gant riblennoù lemmaet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Metal gweñv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Skeud gant neuz ar metal teñval ha don" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Koagenniñ dre aluminiom" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Efedoù mod aluminiom satinek gant koagenniñ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Gwerenn c'houskogus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Daouzisvannadur dre ur werenn gant gouskogañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Gwerenn skornet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efed ar gwer satinek" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Engravadur ar c'hoagennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Efed koagenniñ dre zelwenniñ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Maenlivadur dazeilet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Efed mod maenliverezh kozh" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Koagenn dre zroenniñ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efed stampiñ dre zroenniñ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Eskoradur" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" "Dilemel diouti, ouzhpennañ ur skeud diabarzh ha livañ lodennoù zo eus ar " "skeudenn" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Maendresañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Krouiñ un efed maendresañ gant daou liv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Sanell pentañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Livañ a-hiniennoù an teir sanell liv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Diverkell guñv skritellaet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Krouiñ ur skeudenn skritellaet damdreuzwelus" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Triliv" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Evel un Daouliv gant tri liv avat" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Darvanañ SMM" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "Deoueziñ ar sanelloù Siañ, Majenta ha Melen gant un drekva a c'hall bezañ " "livet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:838 #, fuzzy msgid "Contouring Table" msgstr "Taolenn drolinennañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Trolinennoù lies ha lakaet ruzed warno evit an ergorennoù" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Ruzed skritellaet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Amdreiñ a ra an trolinennoù dre ruzed da bazioù posteraet" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:846 #, fuzzy msgid "Contouring Discrete" msgstr "Trolinennañ flourañ" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Trolinennoù lies lemm evit an ergorennoù" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Wide arrow" msgstr "Kuzhat ar skeudenn" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:3 #, fuzzy msgid "Wide, rounded arrow" msgstr "Leuniañ ar maez bevennet" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:4 #, fuzzy msgid "Wide, heavy arrow" msgstr "Kuzhat ar skeudenn" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:5 #, fuzzy msgid "Triangle arrow" msgstr "Tric'horn da ziavaez" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:6 msgid "Stylized triangle arrow" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:7 #, fuzzy msgid "Colored triangle" msgstr "Deouez skeud livet" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:8 #, fuzzy msgid "Dart arrow" msgstr "merkañ gant ur bir" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:9 #, fuzzy msgid "Concave triangle arrow" msgstr "Tric'horn stekiñ" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:10 #, fuzzy msgid "Rounded arrow" msgstr "Lagadenn ront" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Sketched arrow" msgstr "Mod Sketch" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:12 #, fuzzy msgid "Arrow tail" msgstr "Diavaezh cheuc'h" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:13 #, fuzzy msgid "Distance start" msgstr "A-bell" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:14 #, fuzzy msgid "Distance end" msgstr "A-bell" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:15 #, fuzzy msgid "Dot" msgstr "Traoñ" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:16 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Karrez" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:17 msgid "Diamond" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:18 #, fuzzy msgid "Colored dot" msgstr "Nozioù livet" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:19 #, fuzzy msgid "Colored square" msgstr "Liv teñvalaat" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:20 #, fuzzy msgid "Colored diamond" msgstr "Deouez skeud livet" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:21 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "_Paouez" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:22 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "X" msgstr "X" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:23 #, fuzzy msgid "Filled semicircle" msgstr "Bountañ war ar wareg" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:24 #, fuzzy msgid "Empty semicircle" msgstr "Pajenn A4 c'houllo" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:25 msgid "Curvy cross" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:26 msgid "Scissors" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:27 msgid "Club" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:28 msgid "Razor wire" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:29 #, fuzzy msgid "Ellipsis" msgstr "Elipsennoù" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:30 msgid "Torso" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:31 msgid "Legs" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:32 #, fuzzy msgid "Red pin" msgstr "Arc'hwel Ruz :" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:34 #, fuzzy msgid "Triangle cap" msgstr "Troc'horn" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:35 #, fuzzy msgid "Ribbon cap" msgstr "Lietenn" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:36 #, fuzzy msgid "Ribbon cap, rounded" msgstr "rontaet ledan" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:37 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:332 msgid "Butt cap" msgstr "Penn karrez berr" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:38 #, fuzzy msgid "Serif cap" msgstr "Porzh a-steud :" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Du" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Loued 90%" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Loued 80%" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Loued 70%" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Loued 60%" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Loued 50%" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Loued 40%" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Loued 30%" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Loued 20%" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Loued 10%" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Loued 7.5%" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Loued 5%" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Loued 2.5%" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Gwenn" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Liv gwin Bourdel (#800000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Ruz (#FF0000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Liv olivez (#808000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Melen (#FFFF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Gwer (#008000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Liv sitroñs (#00FF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Liv gourhouad (#008080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Dour (#00FFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Mor (#000080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Glas (#0000FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Limestra (#800080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fuchia (#FF00FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "du (#000000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "loued nozik (#696969)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "loued (#808080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "loued teñval (#A9A9A9)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "argant (#C0C0C0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "loued sklaer (#D3D3D3)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "loued gainsboro (#DCDCDC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "gwenn moged (#F5F5F5)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "gwenn (#FFFFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "gell roz (#BC8F8F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "ruz indian (#CD5C5C)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "gell (#A52A2A)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "brikenn dan (#B22222)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "koural sklaer (#F08080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "liv gwin Bourdel (#800000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "ruz teñval (#8B0000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "ruz (#FF0000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "erc'h (#FFFAFA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "roz latarek (#FFE4E1)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "eog (#FA8072)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "liv tomatez (#FF6347)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "liv eog teñval (#E9967A)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "koural (#FF7F50)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "livet orañjez" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "liv eog sklaer (#FFA07A)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "liv sienna (#A0522D)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "liv krogenenn vor (#FFF5EE)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chokolad (#D2691E)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "gell dibr (#8B4513)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "gell traezh (#F4A460)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "liv pechez (#FFDAB9)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "gell perou (#CD853F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "liv lin (#FAF0E6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "liv soubenn legestr (#FFE4C4)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "liv orañjez teñval (#FF8C00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "gell koad (#DEB887)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "liv arem (#D2B48C)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "gwen henamzer (#FAEBD7)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "gwenn navajo (#FFDEAD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "liv alamandez wenn (#FFEBCD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "liv papayez dre goaven (#FFEFD5)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "liv mokasin (#FFE4B5)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "liv orañjez (#FFA500)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "liv ed (#F5DEB3)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "liv dentel gozh (#FDF5E6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "gwenn bleuñv (#FFFAF0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "liv bizhier alaouret teñval (#B8860B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "liv bizhier alaouret (#DAA520)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "liv blev maiz (#FFF8DC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "aour (#FFD700)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kaki (#F0E68C)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "liv moñselin sitroñs (#FFFACD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "bizhier alaouret disliv (#EEE8AA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "kaki teñval (#BDB76B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "bej (#F5F5DC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "bizhier alaouret melen sklaer(#FAFAD2)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "liv olivez (#808000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "melen (#FFFF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "melen sklaer (#FFFFE0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "liv dant olifant (#FFFFF0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "liv olivez nozik (#6B8E23)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "gwer melen (#9ACD32)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "gwer olivez teñval (#556B2F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "melen gwer (#ADFF2F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "gwer chartreuz (#7FFF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "gwer leton (#7CFC00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "gwer mor teñval (#8FBC8F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "gwer koadeg (#228B22)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "liv sitroñs glas (#32CD32)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "gwer sklaer (#90EE90)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "gwer disliv (#98FB98)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "gwer teñval (#006400)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "gwer (#008000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "liv sitroñs (#00FF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "liv glizh melek (#F0FFF0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "gwer mor (#2E8B57)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "gwer mor krenn (#3CB371)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "gwer nevez amzer (#00FF7F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "liv koaven dre vent (#F5FFFA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "gwer nevez-amzer krenn (#00FA9A)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "dour mor krenn(#66CDAA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "dour mor (#7FFFD4)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "liv maen turkez (#40E0D0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "gwer mor sklaer (#20B2AA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "liv maen turkez krenn (#48D1CC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "loued pers teñval (#2F4F4F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "liv maen turkez disliv (#AFEEEE)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "liv gourhouad (#008080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "siañ teñval (#008B8B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "siañ (#00FFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "siañ sklaer (#E0FFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "pers (#F0FFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "liv maen turkez teñval (#00CED1)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "glas danvez ofiser (#5F9EA0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "glas pastel (#B0E0E6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "glas sklaer (#ADD8E6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "glas oabl don (#00BFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "glas oabl (#87CEEB)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "glas oabl sklaer (#87CEFA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "glas dir (#4682B4)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "glas alis (#F0F8FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "glas mod Dodger (#1E90FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "loued pers (#708090)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "loued pers sklaer (#778899)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "glas dir sklaer (#B0C4DE)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "glas glizin (#6495ED)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "glas roue (#4169E1)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "glas kreisnoz (#191970)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "liv lavañd (#E6E6FA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "glas mor (#000080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "glas teñval (#00008B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "glas krenn (#0000CD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "glas (#0000FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "gwenn tasmant (#F8F8FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "glas loued-pers (#6A5ACD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "glas loued-pers teñval (#483D8B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "loued pers krenn (#7B68EE)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "limestra krenn (#9370DB)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "mouk glas (#8A2BE2)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigo (#4B0082)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "liv orkide teñval (#9932CC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "mouk teñval (#9400D3)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "liv orkide krenn (#BA55D3)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "liv askol (#D8BFD8)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "liv prun (#DDA0DD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "mouk (#EE82EE)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "limestra (#800080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "majenta teñval (#8B008B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "majenta (#FF00FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "liv orkide (#DA70D6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "ruz-mouk krenn (#C71585)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "roz don (#FF1493)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "roz flamm (#FF69B4)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavañv ruz (#FFF0F5)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "ruz-mouk disliv (#DB7093)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "ruz-mouk (#DC143C)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "roz (#FFC0CB)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "roz sklaer (#FFB6C1)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebeccapurple (#663399)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Amanenn 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Amanenn 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Amanenn 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Gwerlaz 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Gwerlaz 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Gwerlaz 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Liv orañjez 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Liv orañjez 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Liv orañjez 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Glas oabl 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Glas oabl 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Glas oabl 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Liv prun 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Liv prun 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Liv prun 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chokolad 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chokolad 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chokolad 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Ruz skarlet 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Ruz skarlet 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Ruz skarlet 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Erc'h gwenn" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminiom 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminiom 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminiom 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminiom 4" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminiom 5" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminiom 6" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Du pinvidik" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Decorative Paper" msgstr "Paper-splu" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Zig Zag" msgstr "Kammigell" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ticks" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 3" msgstr "Troc'horn" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Bricks" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Alternating chevron" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Inverted circle" msgstr "Tuginet" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Diamond Plate" msgstr "Arlediñ" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/object/sp-ellipse.cpp:433 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Hollow circle" msgstr "Bountañ war ar wareg" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Pills" msgstr "Torgennoù" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Tiles 1" msgstr "Karrell" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Abstract 2" msgstr "Dilemel A-B" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 1" msgstr "Troc'horn" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 2" msgstr "Troc'horn" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 1" msgstr "Lagadenn gelc'h" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Snake 2" msgstr "Naer" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 6" msgstr "Lagadenn gelc'h" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 5" msgstr "Troc'horn" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Semicircles 2" msgstr "Kelc'hioù kaeet" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 4" msgstr "Troc'horn" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Abstract fill 1" msgstr "Korn leuniañ ar maez" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Naer" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Grid 1" msgstr "Kael" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Abstract 4" msgstr "Dilemel A-B" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rain drops" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 2" msgstr "Lagadenn gelc'h" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 3" msgstr "Lagadenn gelc'h" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Inverted braid" msgstr "Tuginet" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rain drops 2" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Abstract fill 2" msgstr "Korn leuniañ ar maez" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Abstract fill 3" msgstr "Korn leuniañ ar maez" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Pills 2" msgstr "Torgennoù" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Abstract 1" msgstr "Dilemel A-B" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Abstract 3" msgstr "Dilemel A-B" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Squares 1" msgstr "Karrez" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 4" msgstr "Lagadenn gelc'h" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Arrow fill" msgstr "Leuniadur ebet" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Semicircles 1" msgstr "Kelc'hioù kaeet" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Tiles 2" msgstr "Karrell" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Tiles 3" msgstr "Karrell" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Regular grid" msgstr "Kael reizhornek" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Floor tiles" msgstr "Lañv" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Hexagons packing grid" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wire Fence" msgstr "Bezañs" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes grid" msgstr "Bandennoù 1:1" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Inverted grid" msgstr "Tuginet" # axonométrie # n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation. #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Geometric grid" msgstr "Kael ahelventouriel" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Hexagonal grid" msgstr "Dealfoù treuzvegennel" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangle grid" msgstr "Tric'horn da ziabarzh" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "Feur alaouret" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Halfcircles grid" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circles in grid" msgstr "Krouiñ ur gael nevez" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Halftones" msgstr "Klonioù" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Kelc'hioù leuniet" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Piz, bihan" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Piz, krenn" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Piz, bras" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 01 (1:1)" msgstr "Bandennoù 1:1" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 02 (2:3)" msgstr "Bandennoù 1:3" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 03 (1:2)" msgstr "Bandennoù 1:2" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 04 (1:3)" msgstr "Bandennoù 1:3" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 05 (1:4)" msgstr "Bandennoù 1:4" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 06 (1:5)" msgstr "Bandennoù 1:5" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 07 (1:8)" msgstr "Bandennoù 1:8" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 08 (1:10)" msgstr "Bandennoù 1:10" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 09 (1:16)" msgstr "Bandennoù 1:16" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 10 (1:32)" msgstr "Bandennoù 1:32" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 11 (1:64)" msgstr "Bandennoù 1:64" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 12 (2:1)" msgstr "Bandennoù 1:1" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 13 (4:1)" msgstr "Bandennoù 1:1" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Damer" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Gwagennek" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Touellivadur" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Kael" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Table Cloth" msgstr "Taolennig" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle vertical lines halftone shading" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rectangles halftone shading 1" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Mesh halftone shading 1" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Diamond halftone shading 2" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Diamond halftone shading 1" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle halftones shading" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Zigzag vertical lines shading" msgstr "Linennoù a-serzh" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wave vertical lines shading 2" msgstr "Linennoù a-serzh" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wave vertical lines shading" msgstr "Linennoù a-serzh" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Vertical rough lines shading 2" msgstr "Linennoù a-serzh" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Vertical rough lines shading" msgstr "Linennoù a-serzh" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Vertical lines shading" msgstr "Linennoù a-serzh" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines half circle shading " msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 5" msgstr "Tric'horn da ziabarzh" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 4" msgstr "Tric'horn da ziabarzh" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 3" msgstr "Tric'horn da ziabarzh" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 2" msgstr "Tric'horn da ziabarzh" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 1" msgstr "Tric'horn da ziabarzh" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Lines shading 2" msgstr "Esaouiñ al linennoù :" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Splashing shading" msgstr "Hedad o kenglotañ ganti" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wave lines 1" msgstr "Enrollañ an dealfoù" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Lines shading small" msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines shading big" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Traezh (bitmap)" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Dilhad (bitmap)" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pent kozh (bitmap)" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Dirty texture" msgstr "Rannañ an destenn" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Ouzhpennañ trouz" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Spletad arouezioù mod AIGA" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:3 ../../build/share/symbols/symbols.h:4 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:281 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:282 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:341 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:368 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Pellgomzer" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:5 ../../build/share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Lizhiri" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:7 ../../build/share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Eskemm moneiz" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:9 ../../build/share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Eskemmoù moneiz - Euro" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:11 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Kefiour" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:13 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:14 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:213 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Skoazell gentañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:15 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Kollet ha kavet" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:17 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Gwiskva" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:19 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Arrebeurri ar malizennoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:21 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Diri ruilh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:23 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Diri ruilh o tiskenn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:25 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Diri ruilh o pignat" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:27 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Diri" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:29 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Diri o tiskenn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:31 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Diri o pignat" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:33 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Diri ruilh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:35 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Privezioù - Aotrounez" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:37 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Privezioù - Intronezed" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:39 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:40 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:342 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:369 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Privezioù" # magouri b. -où #: ../../build/share/symbols/symbols.h:41 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Magouri" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:43 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Feunteun da evañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:45 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Sal c'hortoz" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:47 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:48 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:231 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:232 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:718 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:750 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Titour" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:49 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Titouroù al leti" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:51 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Treuzdougen an aer" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:53 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Aerborzh biñsaskelloù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:55 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taksi" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:57 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:59 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Treuzdougen war al leur" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:61 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Treuzdougen dre roudoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:63 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Treuzdougen war an dour" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:65 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Feurmiñ kirri" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:67 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:68 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:431 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:442 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Preti" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:69 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kafedi" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:71 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:72 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:421 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:432 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Tavarn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:73 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Stalioù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:75 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Ficherezh blev - Saloñs kenediñ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:77 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Ficher blev" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:79 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Saloñs kenediñ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:81 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Pourchaserezh bilhedoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:83 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Gwiriadur ar pakadoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:85 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Kerc'hat e bakadoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:87 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Maltouterezhioù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:89 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Enbroerezh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:91 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Nijoù da vont kuit" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:93 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Nijoù oc'h erruout" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:95 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Butuniñ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:97 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Arabat butuniñ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:99 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:100 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:245 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:246 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:788 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:832 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Tuva" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:101 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Arabat tuvañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:103 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Chas nac'het" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:105 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Enkerzh difennet" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:107 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:108 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:382 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:394 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Ezkerzh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:109 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Mouger-tan" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:111 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Bir dehou" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:113 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Saezh o sevel d'an tu dehou" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:115 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Bir sevel" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:117 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Saezh o sevel d'an tu kleiz" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:119 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Bir kleiz" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:121 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Saezh o tiskenn d'an tu kleiz" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:123 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Bir diskenn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:125 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Saezh o tiskenn d'an tu dehou" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:127 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Haezadus evit kadorioù ruilh Gwazhadoù ar Parkoù Broadel - 1996" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:129 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Haezadus evit kadorioù ruilh Gwazhadoù ar Parkoù Broadel" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:131 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Haezadus evit ar c'hadorioù ruilh nevez" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Lagadennoù komzoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Lagadennoù soñjoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Lagadenn an hunvreal" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Lagadenn ront" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Lagadenn garrez" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Dre bellgomz" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "C'hwezhigell" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Lagadenn gelc'h" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Lgadenn huchal" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Lunioù diervadoù lanvioù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Argerzh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Enankad/Ec'hankad" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Teul" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Niñvader gant an dorn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Prientadur" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Toueziañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Divizadur" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Lurell warellek" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Skrammañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Adniñvader" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Enankad dre zorn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Eztennañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Termenell/Troc'hañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Kartenn treorc'het" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Lurell treorc'het" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Kadaviñ enlinenn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Biziata" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Rummañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Kennasker" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Kennasker etre div bajenn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Lurell dreuzkas" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Ere kehentiñ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Dastum" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Askelenn/Notenn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Kraoñell" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Argerzh rakdespizet" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Kantenn warellek (Stlennvank)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Tamboulin gwerellek (Haeziñ eeun)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Kadaviñ ezlinenn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Pe poellek" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Ha poellek" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Dale" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Derou bevenn an dol" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Dibenn bevenn an dol" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Arouezioù poelloniezh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Dor EZKETPE (xnor)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Dor EZPE (xor)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Dor NA (nor)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Dor PE (or)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Dor KETHA (nand)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Dor PE (and)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Skurzher" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Dor KET (not)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Stepon bihan" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Dor KET bihan (not)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Arouezioù kartenn gwazerezh parkoù broadel Stadoù Unanet" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:189 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:190 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:770 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:814 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aerborzh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:191 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Kelc'hva" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:193 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Gwenoden evit roñsed houarn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:195 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Lañsañ bigi" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:197 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Tro dre vag" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:199 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Ehan bus" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:201 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Tan kampi" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:203 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Leur gampi" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:205 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Haeziñ kanoeoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:207 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Redadeg skiañ dre ar vro" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:209 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Skiañ d'an traoñ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:211 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Dour da evañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:215 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pesketa" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:217 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Gwazerezh boued" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:219 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Hent evit peder rod luskañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:221 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Stal strilheoul" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:223 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:225 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Mont war varc'h" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:227 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:228 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:447 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:457 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Klañvdi" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:229 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:230 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:657 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:685 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Ice skating" msgstr "Skornruzikellaat" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:233 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Pod lastez" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:235 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Bodañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:237 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:238 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:785 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:829 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:239 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Gwenodenn evit erc'hmarc'h-tan" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:241 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Distaner dour" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:243 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:244 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:339 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:366 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Adkelc'hiañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:247 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Loened dalc'het gant ur rollenn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:249 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Maez piknikañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:251 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Ti Post" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:253 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Savlec'h gwarded ar c'hoadeg" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:255 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Tachenn ar c'hirri kampiñ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:257 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Salioù diskouizhañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:259 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:260 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:663 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:691 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Bageal" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:261 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Savlec'h yec'hedel ar skarzhañ " #: ../../build/share/symbols/symbols.h:263 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Splujañ danvor" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:265 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Gwenodenn dre emsturiañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:267 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:268 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:304 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:318 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Loj" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:269 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Strinkadennoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:271 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Ruzikellaat" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:273 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Gwenodenn evit erc'hmarc'h-tan" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:275 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Kraoñ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:277 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Stal" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:279 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Neuial" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:283 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Pellgomz an trummadoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:285 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Penn an hent" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:287 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Haezadus evit kadorioù ruilh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:289 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Surfañ dre avel" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Goullo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:292 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Accommodation Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:293 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:307 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Alpine hut" msgstr "Loj en Alpoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:294 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:308 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bed and breakfast" msgstr "Bod ha Boued" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:295 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:309 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bed and breakfast 2" msgstr "Bod ha Boued" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:296 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:310 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Camping" msgstr "Saflik" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:297 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:311 msgctxt "Symbol" msgid "Caravan park" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:298 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:312 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Chalet" msgstr "Livaoueg" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:299 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:313 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Chalet 2" msgstr "Livaoueg" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:300 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:314 msgctxt "Symbol" msgid "Hostel" msgstr "Leti" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:301 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:315 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel" msgstr "Leti" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:302 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:316 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Hotel 2" msgstr "Leti" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:303 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:317 msgctxt "Symbol" msgid "Motel" msgstr "Motel" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:305 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:319 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Shelter 2" msgstr "Loj" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:306 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:320 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Youth hostel" msgstr "Leti ar re yaouank" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:321 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Amenity Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:322 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:349 msgctxt "Symbol" msgid "Bench" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:323 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:350 msgctxt "Symbol" msgid "Court" msgstr "Lez" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:324 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:351 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fire station" msgstr "Stagadur" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:325 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:352 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fire station 2" msgstr "Kazarn paotred an tan/Ti" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:326 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:353 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fire station 3" msgstr "Kazarn paotred an tan/Ti" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:327 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:354 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:716 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:748 msgctxt "Symbol" msgid "Fountain" msgstr "Feunteun" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:328 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:355 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fountain 2" msgstr "Feunteun" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:329 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:356 msgctxt "Symbol" msgid "Library" msgstr "Levraoueg" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:330 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:357 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Library 2" msgstr "Levraoueg" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:331 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:358 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:662 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:690 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Playground" msgstr "Drekva " #: ../../build/share/symbols/symbols.h:332 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:359 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Police" msgstr "Troc'herez" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:333 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:360 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Police 2" msgstr "Savlec'h polis" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:334 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:361 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Post box" msgstr "boestad arz" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:335 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:362 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Post office" msgstr "Ti Post" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:336 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:363 msgctxt "Symbol" msgid "Prison" msgstr "Bac'h" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:337 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:364 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Public building" msgstr "Savadur foran" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:338 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:365 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Public building 2" msgstr "Savadur foran" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:340 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:367 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Survey point" msgstr "Poent Gergonne" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:343 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:370 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair-accessible toilets" msgstr "Haezadus evit kadorioù ruilh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:344 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:371 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Toilets (men)" msgstr "Privezioù - Intronezed" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:345 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:372 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Toilets (women)" msgstr "Privezioù - Intronezed" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:346 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:373 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Town hall" msgstr "Koc'hu kêr" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:347 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:374 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Town hall 2" msgstr "Koc'hu kêr" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:348 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:375 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Waste bin" msgstr "Pegañ ar vent" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:376 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Barrier Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:377 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:389 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Blocks" msgstr "Elfennoù ar bloc'had" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:378 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:390 msgctxt "Symbol" msgid "Bollard" msgstr "Balizenn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:379 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:391 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Cattle grid" msgstr "Kael garteziat" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:380 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:392 msgctxt "Symbol" msgid "Cycle barrier" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:381 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:393 msgctxt "Symbol" msgid "Entrance" msgstr "Enkerzh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:383 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:395 msgctxt "Symbol" msgid "Gate" msgstr "Dor" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:384 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:396 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Kissing gate" msgstr "Arouezenn o vankout :" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:385 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:397 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Lift gate" msgstr "Dor ar saverez" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:386 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:398 msgctxt "Symbol" msgid "Steps" msgstr "Pazioù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:387 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:399 msgctxt "Symbol" msgid "Stile" msgstr "Diri" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:388 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:400 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Toll booth" msgstr "Stael paeañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:401 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Education Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:402 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:411 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "College" msgstr "Dastum" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:403 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:412 msgctxt "Symbol" msgid "College (vocational)" msgstr "" # magouri b. -où #: ../../build/share/symbols/symbols.h:404 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:413 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school" msgstr "Magouri" # magouri b. -où #: ../../build/share/symbols/symbols.h:405 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:414 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school 2" msgstr "Magouri" # magouri b. -où #: ../../build/share/symbols/symbols.h:406 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:415 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school 3" msgstr "Magouri" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:407 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:416 msgctxt "Symbol" msgid "School" msgstr "Skol" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:408 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:417 msgctxt "Symbol" msgid "Primary school" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:409 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:418 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Secondary school" msgstr "Skol Uhel" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:410 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:419 msgctxt "Symbol" msgid "University" msgstr "Skol Veur" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:420 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Food Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:422 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:433 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Biergarten" msgstr "Liorzh vugale" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:423 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:434 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Coffee house" msgstr "Kafedi" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:424 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:435 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Drinking tap" msgstr "Dour da evañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:425 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:436 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fast food" msgstr "Fast Food" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:426 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:437 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fast food 2" msgstr "Fast Food" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:427 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:438 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fast food (pizza)" msgstr "Fast Food" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:428 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:439 msgctxt "Symbol" msgid "Ice cream" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:429 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:440 msgctxt "Symbol" msgid "Pizza" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:430 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:441 msgctxt "Symbol" msgid "Pub" msgstr "Pub" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:443 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Health Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:444 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:454 msgctxt "Symbol" msgid "Dentist" msgstr "Dentour" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:445 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:455 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Physician" msgstr "Lizherenneg fenisia" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:446 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:456 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Physician 2" msgstr "Lizherenneg fenisia" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:448 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:458 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Emergency department" msgstr "Pellgomz an trummadoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:449 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:459 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Emergency department 2" msgstr "Pellgomz an trummadoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:450 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:460 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Optician" msgstr "Dibarzhioù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:451 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:461 msgctxt "Symbol" msgid "Pharmacy" msgstr "Apotikerdi" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:452 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:462 msgctxt "Symbol" msgid "Pharmacy (dispensing)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:453 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:463 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Veterinary" msgstr "Loenvezeg" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:464 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Land Use Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:465 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:473 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Coniferous" msgstr "Koadeg avalpineged" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:466 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:474 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Coniferous and deciduous" msgstr "Koadeg avalpineged" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:467 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:475 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Deciduous" msgstr "Koadeg dre wez gant deil dibad" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:468 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:476 msgctxt "Symbol" msgid "Grass" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:469 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:477 msgctxt "Symbol" msgid "Hills" msgstr "Torgennoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:470 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:478 msgctxt "Symbol" msgid "Quarry" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:471 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:479 msgctxt "Symbol" msgid "Scrub" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:472 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:480 msgctxt "Symbol" msgid "Swamp" msgstr "Gwern" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:481 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Money Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:482 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:487 msgctxt "Symbol" msgid "Automated teller machine" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:483 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:488 msgctxt "Symbol" msgid "Automated teller machine 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:484 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:489 msgctxt "Symbol" msgid "Bank" msgstr "Bank" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:485 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:490 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bank 2" msgstr "Bank" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:486 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:491 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Currency exchange" msgstr "Eskemm moneiz" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:492 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [POI Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:493 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:514 msgctxt "Symbol" msgid "Administrative boundary" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:494 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:515 msgctxt "Symbol" msgid "Cave" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:495 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:516 msgctxt "Symbol" msgid "Crane" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:496 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:517 msgctxt "Symbol" msgid "Embassy" msgstr "Kannati" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:497 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:518 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Embassy 2" msgstr "Kannati" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:498 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:519 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Military bunker" msgstr "Kemplezh milourel" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:499 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:520 msgctxt "Symbol" msgid "Mine" msgstr "Mengleuz" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:500 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:521 msgctxt "Symbol" msgid "Mine (abandoned)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:501 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:522 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Mountain pass" msgstr "Gwerenn livet" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:502 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:523 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Peak" msgstr "Peurlipat" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:503 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:524 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Peak 2" msgstr "Krec'h" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:504 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:525 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Place (city)" msgstr "Alfa (demerez)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:505 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:526 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Place (hamlet)" msgstr "Place holder" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:506 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:527 msgctxt "Symbol" msgid "Place (suburb)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:507 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:528 msgctxt "Symbol" msgid "Place (town)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:508 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:529 msgctxt "Symbol" msgid "Place (village)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:509 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:530 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Point of interest" msgstr "Perzhioù ar moullañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:510 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:531 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Radio tower" msgstr "Distaner dour" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:511 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:532 msgctxt "Symbol" msgid "Lookout" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:512 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:533 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower" msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:513 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:534 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:858 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:861 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Water tower" msgstr "Tour gedal" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:535 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Power Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:536 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:546 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Power station (coal)" msgstr "Lec'hiadur (%) :" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:537 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:547 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Power station (gas)" msgstr "C'hwelañ (der.) :" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:538 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:548 msgctxt "Symbol" msgid "Power station (solar)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:539 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:549 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Power station (water)" msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:540 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:550 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Power station (wind)" msgstr "Led an arvoned" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:541 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:551 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Substation" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:542 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:552 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (high)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:543 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:553 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (high) 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:544 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:554 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (low)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:545 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:555 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Transformer" msgstr "Treuzfurmadurioù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:556 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Shopping Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:557 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:601 msgctxt "Symbol" msgid "Alcoholic beverage" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:558 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:602 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bakery" msgstr "Baraer" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:559 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:603 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle" msgstr "Gwenoden evit roñsed houarn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:560 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:604 msgctxt "Symbol" msgid "Book" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:561 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:605 msgctxt "Symbol" msgid "Butcher" msgstr "Boser" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:562 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:606 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Butcher 2" msgstr "Boser" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:563 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:607 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Car" msgstr "Skarzhañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:564 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:608 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Car repair" msgstr "Gwerzhour kirri" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:565 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:609 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Clothes" msgstr "Dilhadoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:566 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:610 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Computer" msgstr "Stal urzhiataerioù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:567 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:611 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Confectionery" msgstr "Kennaskadurioù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:568 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:612 msgctxt "Symbol" msgid "Convenience" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:569 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:613 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Copy shop" msgstr "Eilañ an treug" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:570 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:614 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Department store" msgstr "Tresoù disheñvel" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:571 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:615 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "DIY" msgstr "PDM" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:572 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:616 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:573 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:617 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:574 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:618 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent 3" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:575 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:619 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fish" msgstr "Pesketa" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:576 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:620 msgctxt "Symbol" msgid "Florist" msgstr "Stal bleuñv" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:577 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:621 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Garden center" msgstr "Krec'h ha kreiz" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:578 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:622 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Gift" msgstr "Stal profoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:579 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:623 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Greengrocer" msgstr "Gwer" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:580 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:624 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Hairdresser" msgstr "Ficherion vlev" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:581 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:625 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Hearing aids" msgstr "Nijoù da vont kuit" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:582 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:626 msgctxt "Symbol" msgid "HiFi" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:583 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:627 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Jewelry" msgstr "Bizoù amailhet" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:584 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:628 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Jewelry 2" msgstr "Bizoù amailhet" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:585 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:629 msgctxt "Symbol" msgid "Kiosk" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:586 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:630 msgctxt "Symbol" msgid "Self-service laundry" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:587 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:631 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Marketplace" msgstr "Rizh ar merker :" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:588 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:632 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Mobile phone" msgstr "Pellgomzer" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:589 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:633 msgctxt "Symbol" msgid "Motorcycle" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:590 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:634 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Music" msgstr "Sonerezh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:591 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:635 msgctxt "Symbol" msgid "Newspaper" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:592 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:636 msgctxt "Symbol" msgid "Pet shop" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:593 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:637 msgctxt "Symbol" msgid "Pet shop 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:594 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:638 msgctxt "Symbol" msgid "Photo" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:595 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:639 msgctxt "Symbol" msgid "Supermarket" msgstr "Gourstalioù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:596 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:640 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fishing supplies" msgstr "Pesketa" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:597 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:641 msgctxt "Symbol" msgid "Tobacco" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:598 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:642 msgctxt "Symbol" msgid "Toys" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:599 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:643 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Vending machine" msgstr "Korn ar c'hern" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:600 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:644 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Video rental" msgstr "Skramm video" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:645 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Sport Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:646 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:674 msgctxt "Symbol" msgid "Archery" msgstr "Gwaregerezh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:647 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:675 msgctxt "Symbol" msgid "Baseball" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:648 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:676 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Canoe" msgstr "Haeziñ kanoeoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:649 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:677 msgctxt "Symbol" msgid "Cricket" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:650 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:678 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Diving" msgstr "Rannañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:651 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:679 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Golf" msgstr "Golf" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:652 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:680 msgctxt "Symbol" msgid "Gym" msgstr "Korfembregerezh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:653 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:681 msgctxt "Symbol" msgid "Gymnasium" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:654 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:682 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Gymnasium 2" msgstr "Aluminiom 2" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:655 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:683 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Hill climbing" msgstr "Varapiñ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:656 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:684 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Horse racing" msgstr "Mont war varc'h" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:658 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:686 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Jet ski" msgstr "Du pinvidik" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:659 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:687 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Leisure center" msgstr "Kreizenn ar goaroù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:660 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:688 msgctxt "Symbol" msgid "Miniature golf" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:661 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:689 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Motor racing" msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:664 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:692 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Shooting" msgstr "Sklaeraat" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:665 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:693 msgctxt "Symbol" msgid "Skiing (crosscountry)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:666 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:694 msgctxt "Symbol" msgid "Skiing (downhill)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:667 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:695 msgctxt "Symbol" msgid "Snooker" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:668 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:696 msgctxt "Symbol" msgid "Soccer" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:669 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:697 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Stadium" msgstr "Skin :" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:670 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:698 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Swimming (indoor)" msgstr "Neuial" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:671 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:699 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Swimming (outdoor)" msgstr "Neuial" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:672 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:700 msgctxt "Symbol" msgid "Tennis" msgstr "Tennis" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:673 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:701 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Windsurfing" msgstr "Surfañ dre avel" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:702 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Tourist Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:703 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:735 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Archaeological site" msgstr "Henoniezh/Relegoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:704 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:736 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Archaeological site 2" msgstr "Henoniezh/Relegoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:705 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:737 msgctxt "Symbol" msgid "Art gallery" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:706 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:738 msgctxt "Symbol" msgid "Art gallery 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:707 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:739 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Attraction" msgstr "Gwered :" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:708 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:740 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Battlefield" msgstr "Kael garteziat" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:709 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:741 msgctxt "Symbol" msgid "Beach" msgstr "Traezhenn" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:710 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:742 msgctxt "Symbol" msgid "Casino" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:711 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:743 msgctxt "Symbol" msgid "Castle" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:712 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:744 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Castle 2" msgstr "Kael garteziat" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:713 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:745 msgctxt "Symbol" msgid "Cinema" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:714 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:746 msgctxt "Symbol" msgid "Cinema 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:715 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:747 msgctxt "Symbol" msgid "Clock" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:717 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:749 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Guidepost" msgstr "Dealfoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:719 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:751 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Map" msgstr "Kevregad" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:720 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:752 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Memorial" msgstr "Porzh a-steud :" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:721 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:753 msgctxt "Symbol" msgid "Monument" msgstr "Savadur" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:722 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:754 msgctxt "Symbol" msgid "Museum" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:723 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:755 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Picnic area" msgstr "Maez piknikañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:724 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:756 msgctxt "Symbol" msgid "Ruin" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:725 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:757 msgctxt "Symbol" msgid "Steam train" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:726 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:758 msgctxt "Symbol" msgid "Theater" msgstr "C'hoariva" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:727 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:759 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Theme park" msgstr "Kemm _daveel" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:728 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:760 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "View point" msgstr "Poent salizañ" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:729 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:761 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Water wheel" msgstr "Rod" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:730 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:762 msgctxt "Symbol" msgid "Wayside cross" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:731 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:763 msgctxt "Symbol" msgid "Wayside shrine" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:732 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:764 msgctxt "Symbol" msgid "Windmill" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:733 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:765 msgctxt "Symbol" msgid "Wreck" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:734 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:766 msgctxt "Symbol" msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:767 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Transport Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:768 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:812 msgctxt "Symbol" msgid "Aerodrome" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:769 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:813 msgctxt "Symbol" msgid "Aerodrome 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:771 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:815 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Airport 2" msgstr "Aerborzh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:772 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:816 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Airport gate" msgstr "Aerborzh" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:773 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:817 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Airport terminal" msgstr "Kenfeur an ivinell :" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:774 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:818 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus station" msgstr "Stal strilheoul" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:775 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:819 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus stop" msgstr "Ehan bus" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:776 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:820 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus stop 2" msgstr "Ehan bus" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:777 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:821 msgctxt "Symbol" msgid "Car sharing" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:778 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:822 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Emergency phone" msgstr "Pellgomz an trummadoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:779 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:823 msgctxt "Symbol" msgid "Ford" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:780 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:824 msgctxt "Symbol" msgid "Fuel" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:781 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:825 msgctxt "Symbol" msgid "Fuel (LPG)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:782 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:826 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Helicopter" msgstr "Aerborzh biñsaskelloù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:783 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:827 msgctxt "Symbol" msgid "Helicopter pad" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:784 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:828 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Lighthouse" msgstr "Gouleier" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:786 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:830 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (small, anticlockwise)" msgstr "C'hwelañ (°, gant roud ar bizied) :" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:787 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:831 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (small, clockwise)" msgstr "C'hwelañ (°, gant roud ar bizied) :" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:789 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:833 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (bicycle)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:790 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:834 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Parking (car)" msgstr "Tuva" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:791 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:835 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (car, paid)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:792 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:836 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (disabled)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:793 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:837 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:794 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:838 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private) 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:795 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:839 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private) 3" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:796 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:840 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Port" msgstr "_Poltred" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:797 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:841 msgctxt "Symbol" msgid "Rental (bicycle)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:798 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:842 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Rental (car)" msgstr "Katalaneg (ca)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:799 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:843 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (anticlockwise)" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:800 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:844 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (clockwise)" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:801 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:845 msgctxt "Symbol" msgid "Slipway" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:802 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:846 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Speed bump" msgstr "Tuginañ ar c'hoagenniñ " #: ../../build/share/symbols/symbols.h:803 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:847 msgctxt "Symbol" msgid "Subway" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:804 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:848 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Taxi rank" msgstr "Taksi" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:805 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:849 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Traffic lights" msgstr "Lintr an arwe" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:806 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:850 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Train station" msgstr "Reteradur" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:807 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:851 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Train station 2" msgstr "Reteradur" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:808 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:852 msgctxt "Symbol" msgid "Tram stop" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:809 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:853 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Turning circle" msgstr "Kelc'h kaeet" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:810 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:854 msgctxt "Symbol" msgid "Walking" msgstr "Kerzhout" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:811 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:855 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Zebra crossing" msgstr "Diskouez an holl dreuzfollennoù" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:856 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Water Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:857 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:860 msgctxt "Symbol" msgid "Dam" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:859 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:862 msgctxt "Symbol" msgid "Weir" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:863 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Place of worship Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:864 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:884 msgctxt "Symbol" msgid "Bahai" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:865 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:885 msgctxt "Symbol" msgid "Bahai 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:866 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:886 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Buddhist" msgstr "Roll ar vignoned" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:867 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:887 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Buddhist 2" msgstr "Roll ar vignoned" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:868 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:888 msgctxt "Symbol" msgid "Christian" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:869 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:889 msgctxt "Symbol" msgid "Christian 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:870 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:890 msgctxt "Symbol" msgid "Hindu" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:871 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:891 msgctxt "Symbol" msgid "Hindu 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:872 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:892 msgctxt "Symbol" msgid "Muslim" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:873 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:893 msgctxt "Symbol" msgid "Muslim 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:874 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:894 msgctxt "Symbol" msgid "Jain" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:875 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:895 msgctxt "Symbol" msgid "Jain 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:876 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:896 msgctxt "Symbol" msgid "Jewish" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:877 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:897 msgctxt "Symbol" msgid "Jewish 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:878 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:898 msgctxt "Symbol" msgid "Shinto" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:879 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:899 msgctxt "Symbol" msgid "Shinto 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:880 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:900 msgctxt "Symbol" msgid "Sikh" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:881 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:901 msgctxt "Symbol" msgid "Sikh 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:882 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:902 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Unknown" msgstr "Dianavezet" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:883 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:903 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Unknown 2" msgstr "Dianavezet" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Skritellig CD 120mmx120mm" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Patrom ur skritell evit ur CD eeun gant goustur ar gantenn." #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Skritellig CD 120x120 pladenn kantenn" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "Videovannerez LaTex" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Patrom videovannerez LaTex gant ur gael skoazellañ." #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "Videovannerez ar gael evit LaTex LaTeX latex" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Steuenn al lizherennerezh" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Steuenn lizherennerezh c'houllo gant ar sturlinennoù skoazell." #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "steuenn lizherennerezh ar sturlinennoù" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Treuzfollenn ebet" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Follenn c'houllo hep treuzfollennoù" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "treuzfollenn c'houllo ebet" #: ../src/actions/actions-base.cpp:203 #, fuzzy msgid "Inkscape Version" msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:203 #, fuzzy msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Active Window: Start Call" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 #, fuzzy msgid "Start execution in active window" msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Active Window: End Call" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "End execution in active window" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Debug Info" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 #, fuzzy msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Diskouez an titouroù a-fet deveugañ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 #, fuzzy msgid "System Directory" msgstr "Kavlec'hiad :" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 #, fuzzy msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 #, fuzzy msgid "User Directory" msgstr "Kavlec'hiad :" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 #, fuzzy msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat" #: ../src/actions/actions-base.cpp:209 #, fuzzy msgid "List Actions" msgstr "Gwered :" #: ../src/actions/actions-base.cpp:209 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:210 #, fuzzy msgid "Clean up Document" msgstr "Skarzhañ an teul" #: ../src/actions/actions-base.cpp:210 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Despizadur diarver ebe en <desp>." #: ../src/actions/actions-base.cpp:211 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../src/actions/actions-base.cpp:211 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:212 msgid "Quit Immediately" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:212 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:214 #, fuzzy msgid "Import Page Number" msgstr "Niver kevan" #: ../src/actions/actions-base.cpp:214 #, fuzzy msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Diuzañ ur restr da enporzhiañ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:215 msgid "Import DPI Method" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:215 #, fuzzy msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille" #: ../src/actions/actions-base.cpp:216 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:216 #, fuzzy msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille" #: ../src/actions/actions-base.cpp:218 msgid "Query X" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:218 #, fuzzy msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Diskouez maskl(où) an ergorenn(où) diuzet" #: ../src/actions/actions-base.cpp:219 msgid "Query Y" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:219 #, fuzzy msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Diskouez maskl(où) an ergorenn(où) diuzet" #: ../src/actions/actions-base.cpp:220 #, fuzzy msgid "Query Width" msgstr "Led ar c'hreion" #: ../src/actions/actions-base.cpp:220 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:221 #, fuzzy msgid "Query Height" msgstr "Sav ar barrennoù :" #: ../src/actions/actions-base.cpp:221 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:222 #, fuzzy msgid "Query All" msgstr "Ska_rzhañ an holl" #: ../src/actions/actions-base.cpp:222 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 #, fuzzy msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Mo_d ar skrammañ" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 #: ../share/ui/display-popup.glade:50 #, fuzzy msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Mod deouez ar skeudenn :" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 #, fuzzy msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Mo_d ar skrammañ" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 #: ../share/ui/display-popup.glade:68 #, fuzzy msgid "Show only object outlines" msgstr "Diskouez trolinenn an treug ent dargouezhek" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 #, fuzzy msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Mo_d ar skrammañ" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 #: ../share/ui/display-popup.glade:122 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Display Mode: Enhance Thin Lines" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 #: ../share/ui/display-popup.glade:104 msgid "Ensure all strokes are displayed on screen as at least 1 pixel wide" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Display Mode: Outline Overlay" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 #: ../share/ui/display-popup.glade:86 msgid "" "Show objects as outlines, and the actual drawing below them with reduced " "opacity" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272 #, fuzzy msgid "Display Mode: Cycle" msgstr "Mo_d ar skrammañ" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272 #, fuzzy msgid "Cycle through display modes" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre liveoù louedoù" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 #, fuzzy msgid "Display Mode: Toggle" msgstr "Mo_d ar skrammañ" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 #, fuzzy msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "" "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ dre livioù ha dre liveoù louedoù reizh" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Display Mode: Toggle Preview" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 #, fuzzy msgid "Toggle between preview and previous mode" msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276 #, fuzzy msgid "Split Mode: Normal" msgstr "filterBlendMode|Skoueriek" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276 msgid "Do not split canvas" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277 #, fuzzy msgid "Split Mode: Split" msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278 #, fuzzy msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280 #, fuzzy msgid "Color Mode" msgstr "Liv sklaeraat" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280 #: ../share/ui/display-popup.glade:271 #, fuzzy msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "" "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ dre livioù ha dre liveoù louedoù reizh" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281 #, fuzzy msgid "Color Managed Mode" msgstr "Livioù ardoet" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281 #: ../share/ui/display-popup.glade:255 #, fuzzy msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2638 msgid "Snapping" msgstr "Desteudadur" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #, fuzzy msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:245 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:245 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280 #, fuzzy msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Desteudadur an destenn" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 #, fuzzy msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Desteudañ ar boestadoù bevenniñ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Desteudadur kreizoù ar boestadoù bevenniñ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 #, fuzzy msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Desteudañ ar boestadoù bevenniñ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Desteudañ poentoù kreiz riblennoù ar voestad vevenniñ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 #, fuzzy msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Desteudañ ouzh kornadoù ar boestadoù bevenniñ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Desteudañ ouzh kornadoù ar boestadoù bevenniñ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253 #, fuzzy msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 #, fuzzy msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Desteudañ ouzh kornadoù ar boestadoù bevenniñ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Desteudadur kreizoù ar boestadoù bevenniñ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 #, fuzzy msgid "Snap Nodes" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 #, fuzzy msgid "Snap Paths" msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 #, fuzzy msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 #, fuzzy msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "Desteudañ klomoù ar beg, en o zouez kornadoù ar reizhkornegoù" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 #, fuzzy msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Klomoù lenkr" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "Desteudañ klomoù lenkr, en o zouez poentoù pervann an elipsennoù" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 #, fuzzy msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Poentoù kreiz al linenn" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262 #, fuzzy msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Desteudañ a-genserzh" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 #, fuzzy msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Desteudañ a-spin" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 #, fuzzy msgid "Snap Others" msgstr "All" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 #, fuzzy msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267 #, fuzzy msgid "Snap Rotation Center" msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 #, fuzzy msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Linennoù diazez an destenn" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 #, fuzzy msgid "Snap Page Border" msgstr "Riblenn ar bajenn" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271 #, fuzzy msgid "Snap Page Margin" msgstr "Marzioù ar bajenn" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to page margin" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 #, fuzzy msgid "Snap Grids" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 #, fuzzy msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Desteudadur daveel eus kornioù an dealf" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 #, fuzzy msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Desteudañ ouzh treugoù ar maskl" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Desteudañ ouzh treugoù ar maskl" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 #, fuzzy msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù dic'hronnañ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù dic'hronnañ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278 #, fuzzy msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Desteudañ ar boestadoù bevenniñ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Desteudadur kreizoù ar boestadoù bevenniñ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279 #, fuzzy msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280 #, fuzzy msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Desteudadur an destenn" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Zoum brasaat" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:376 msgid "Zoom in" msgstr "Zoum brassat" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:381 msgid "Zoom out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 #, fuzzy msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoum 1:_1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:388 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoum betek 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoum 1:_2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:393 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoum betek 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 #, fuzzy msgid "Zoom 2:1" msgstr "_Zoum 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:398 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoum betek 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:405 #, fuzzy msgid "Zoom Selection" msgstr "Diuzad" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:410 #, fuzzy msgid "Zoom Drawing" msgstr "Tresadur ur voest" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:415 #, fuzzy msgid "Zoom Page" msgstr "Zoum brasaat" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:420 #, fuzzy msgid "Zoom Page Width" msgstr "Led ar ba_jenn" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 #, fuzzy msgid "Zoom Center Page" msgstr "Pajennoù diabarzh" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 #, fuzzy msgid "Center page in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 #, fuzzy msgid "Zoom Prev" msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 #, fuzzy msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:437 #, fuzzy msgid "Zoom Next" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 #, fuzzy msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:447 #, fuzzy msgid "Rotate Clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 #, fuzzy msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 #, fuzzy msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:455 #, fuzzy msgid "Reset Rotation" msgstr "C'hwelañ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 #, fuzzy msgid "Reset canvas rotation" msgstr "C'hwelañ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Gwintañ a-_blaen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 #, fuzzy msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Gwintañ a-_serzh" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 #, fuzzy msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:473 #, fuzzy msgid "Reset Flipping" msgstr "Adderaouekaat ar gael" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 #, fuzzy msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:459 #, fuzzy msgid "Lock Rotation" msgstr "C'hwelañ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 #, fuzzy msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Reteradur ar bajenn :" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 #, fuzzy msgid "Open Align and Distribute" msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 #, fuzzy msgid "Open Clone Tiler" msgstr "Digeriñ restr an estez" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur " "goustur pe ur strewadeg" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Open Document Properties" msgstr "Perzhioù an _teul..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 #, fuzzy msgid "Open Document Resources" msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Show document overview and resources" msgstr "" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 #, fuzzy msgid "Open Export" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ pe un diuzad evel ur skeudenn mod PNG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "Leuniañ ha Tresañ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, penn ar biroù hag ar perzhioù " "leuniañ pe dresañ all..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 #, fuzzy msgid "Open Filter Effects" msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Ardeiñ, embann ha seveniñ efedoù ar siloù SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 #, fuzzy msgid "Open Find" msgstr "Digeriñ an dibenn" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Find objects in document" msgstr "Kavout an ergorenn en teul" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 #, fuzzy msgid "Open Font Collections" msgstr "Lañvaz an nodrezhoù Open" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 #, fuzzy msgid "Manage Font Collections" msgstr "Korn davit ar roud X" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 #, fuzzy msgid "Open Glyphs" msgstr "Eil arouezenn :" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 #, fuzzy msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Diuzañ arouezennoù diwar un arouezennaoueg" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 #, fuzzy msgid "Open Icon Preview" msgstr "Alberz an arlu_n..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 #, fuzzy msgid "Preview Icon" msgstr "Alberz" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 #, fuzzy msgid "Open Input" msgstr "Enankad testenn" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 #, fuzzy msgid "Open Live Path Effect" msgstr "Dilemel an _efed treug" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Ardeiñ, embann ha seveniñ an efedoù treug" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Open Memory" msgstr "Digeriñ an dibenn" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 #, fuzzy msgid "View memory use" msgstr "Treuzfollennoù nevez" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 #, fuzzy msgid "Open Messages" msgstr "Kemennadennoù" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "View debug messages" msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 #, fuzzy msgid "Open Object Attributes" msgstr "Perzhioù an erg_orenn..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 #, fuzzy msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Daskemmañ perzhioù an ergorenn..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 #, fuzzy msgid "Open Object Properties" msgstr "_Perzhioù an ergorenn" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 #, fuzzy msgid "Open Objects" msgstr "Gwelout an ergorennoù" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 msgid "View Objects" msgstr "Gwelout an ergorennoù" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 #, fuzzy msgid "Open Paint Servers" msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 #, fuzzy msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar stilo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 #, fuzzy msgid "Open Selectors" msgstr "Diuzer" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 #, fuzzy msgid "Open SVG Fonts" msgstr "Lañvaz an nodrezhoù Open" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..." #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 #, fuzzy msgid "Open Swatches" msgstr "Krommañ al linennaouegoù" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 #, fuzzy msgid "Open Symbols" msgstr "Arouezennoù khmerek" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Diuzañ un arouez diwar ur spletad arouezioù" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 #, fuzzy msgid "Open Text" msgstr "Digeriñ an dibenn" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhoù, ment an arouezennoù ha perzhioù " "testennoù all" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 #, fuzzy msgid "Open Trace" msgstr "Digeriñ ar wareg" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 #, fuzzy msgid "Open Transform" msgstr "Treuzfurmadurioù" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62 #, fuzzy msgid "Open Undo History" msgstr "Dizober ar Roll istor" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62 msgid "Undo History" msgstr "Dizober ar Roll istor" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 #, fuzzy msgid "Open XML Editor" msgstr "Embanner _XML..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open Spellcheck" msgstr "Reizhadur ar skrivadur" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open Prototype" msgstr "Digeriñ an holl" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Prototype Dialog" msgstr "" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72 #, fuzzy msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72 #, fuzzy msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:58 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4369 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Changed default display unit" msgstr "Unanenn skrammañ an teul kemmet" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:78 #: ../share/ui/page-properties.glade:938 #, fuzzy msgid "Clip to page" msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:89 ../src/object/sp-guide.cpp:277 #, fuzzy msgid "Create Guides Around the Current Page" msgstr "Krouiñ dealfoù tro-dro d'ar bajenn" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:89 #, fuzzy msgid "Create four guides aligned with the page borders of the current page" msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:90 ../share/ui/menus.ui:336 #, fuzzy msgid "Lock All Guides" msgstr "Dibrennañ an holl anezho" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:77 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:87 #, fuzzy msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Diverkañ an holl zealfoù diouzh an teul" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 #, fuzzy msgid "Show All Guides" msgstr "Dibrennañ an holl anezho" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 #, fuzzy msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "Diverkañ an holl zealfoù diouzh an teul" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 ../src/object/sp-guide.cpp:289 #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "Delete All Guides" msgstr "Diverkañ an holl zealfoù" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Diverkañ an holl zealfoù diouzh an teul" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94 msgid "Toggle Clip to Page" msgstr "" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94 msgid "Toggle between clipped to page and complete rendering" msgstr "" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 #, fuzzy msgid "Show Grids" msgstr "Diskouez an deal_foù" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 #, fuzzy msgid "Toggle the visibility of grids" msgstr "Diskouez pe guzhat an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1334 msgid "Paste" msgstr "Pegañ" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an " "destenn" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64 #, fuzzy msgid "Paste In Place" msgstr "Pegañ war _al lec'h" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:336 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Arventenn efed an treug da zont" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:337 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Diskouez arventenn efed an treug embannadus da zont" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:160 ../src/actions/actions-edit.cpp:301 #, fuzzy msgid "Duplicate and Transform" msgstr "Eilañ ar c'hlomoù" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 #, fuzzy msgid "Objects to Pattern" msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorneg leuniet gant ur goustur karrellet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 #, fuzzy msgid "Pattern to Objects" msgstr "Goustur da erg_orennoù" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 #, fuzzy msgid "Objects to Marker" msgstr "Ergorennoù da verker" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 #, fuzzy msgid "Objects to Guides" msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Troc'hañ" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Copy" msgstr "Eilañ" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Eilañ an diuzad er golver" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 #, fuzzy msgid "Paste Style" msgstr "Pegañ ar _stil" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Seveniñ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 #, fuzzy msgid "Paste Size" msgstr "Pe_gañ ar vent" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 #, fuzzy msgid "Paste Width" msgstr "Pegañ _Led" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skeulaat a-blaen an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 #, fuzzy msgid "Paste Height" msgstr "Pegañ _Sav" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegañ ar vent disparti" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegañ al led ent disparti" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skeulaat a-blaen pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet " "eilet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegañ ar sav ent disparti" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet " "eilet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/selection-chemistry.cpp:600 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:12 msgid "Duplicate" msgstr "Arredaoliñ" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects and reapply last transformation" msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn pe ur c'helc'h" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:302 #, fuzzy msgid "Create Clone" msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:302 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:303 #, fuzzy msgid "Unlink Clone" msgstr "Dieren ar _c'hlon" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:303 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un " "ergorenn drezi hec'h unan" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:304 #, fuzzy msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Dieren ar _c'hlon" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:304 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:305 ../share/ui/menus.ui:243 msgid "Relink to Copied" msgstr "Aderen ouzh an hini eilet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:305 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:306 #, fuzzy msgid "Select Original" msgstr "Diuzañ an hini _orin" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:306 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:307 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Klonañ an treug orin (LPE)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:307 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Krouiñ a ra un treug nevez, seveniñ Efedoù Bev an Treug (LPE) orinel evit ar " "c'hlonoù ha daveañ an LPE d'an treug diuzet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 ../src/selection-chemistry.cpp:378 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:317 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:950 ../share/ui/toolbar-booleans.ui:31 msgid "Delete" msgstr "Diverkañ" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 #, fuzzy msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 #, fuzzy msgid "Delete Items" msgstr "Diverkañ an destenn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 #, fuzzy msgid "Delete selected items" msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:310 #, fuzzy msgid "Paste Path Effect" msgstr "Pegañ _efed an treug" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:310 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Seveniñ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 #, fuzzy msgid "Remove Path Effect" msgstr "Dilemel an _efed treug" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:312 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:312 ../src/selection-chemistry.cpp:4215 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 ../src/selection-chemistry.cpp:4138 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:81 #, fuzzy msgid "Remove Filters" msgstr "_Dilemel ar siloù" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:81 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:82 #, fuzzy msgid "Previous Extension" msgstr "Askouezh ke_nt" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:82 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:83 #, fuzzy msgid "Previous Extension Settings" msgstr "_Arvetennoù an askouezh kent..." #: ../src/actions/actions-effect.cpp:83 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63 #, fuzzy msgid "Open link" msgstr "Digeriñ an dibenn" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63 #, fuzzy msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:114 msgid "System error message: %1" msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:120 #, fuzzy msgid "External Edit Image:" msgstr "Eztennañ ur skeudenn" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:148 #, fuzzy msgid "Nothing selected." msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "%d image cropped" msgid_plural "%d images cropped" msgstr[0] "%d a dreugoù bet eeunaet." msgstr[1] "%d a dreugoù bet eeunaet." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:193 #, c-format msgid "%s byte removed" msgid_plural "%s bytes removed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:195 #, c-format msgid "%s byte added!" msgid_plural "%s bytes added!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:201 msgid "No images cropped!" msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:208 msgid "Crop image to clip" msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:208 msgid "Remove parts of the image outside the applied clipping area." msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:209 #, fuzzy msgid "Edit externally" msgstr "Embann er-maez..." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:209 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 msgid "New" msgstr "Nevez" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 #, fuzzy msgid "New from Template" msgstr "Nevez diouzh ur patrom" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Create new project from template" msgstr "Krouiñ ur raktres nevez diouzh ur patrom" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open File Dialog" msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Open an existing document" msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Di_streiñ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 ../src/helper/choose-file.cpp:22 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save document" msgstr "Enrollañ an teul" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Enrollañ _evel..." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save document under a new name" msgstr "Enrollañ an teul gant un anv nevez" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 #, fuzzy msgid "Save a Copy" msgstr "Enrollañ un eila_d..." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul gant un anv nevez" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 #, fuzzy msgid "Save Template" msgstr "Sta_ndilhonoù..." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul gant un anv nevez" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 ../src/file.cpp:1187 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3002 msgid "Import" msgstr "Enporzhiañ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 ../src/ui/dialog/print.cpp:58 msgid "Print" msgstr "Moullañ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Print document" msgstr "Moullañ an teul" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clean Up Document" msgstr "Ska_rzhañ an teul" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " "document" msgstr "" "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) " "diouzh <defs> an teul" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:128 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:128 #, fuzzy msgid "Close window (unless last window)" msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ" #: ../src/actions/actions-file.cpp:80 #, fuzzy msgid "Replace file contents" msgstr "Amsaviñ an nodrezh" #: ../src/actions/actions-file.cpp:105 #, fuzzy msgid "File Open" msgstr "Digeriñ" #: ../src/actions/actions-file.cpp:105 #, fuzzy msgid "Open file" msgstr "Digeriñ an dibenn" #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 #, fuzzy msgid "File New" msgstr "Restr" #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 #, fuzzy msgid "Open new document using template" msgstr "Enrollañ an teul gant un anv nevez" #: ../src/actions/actions-file.cpp:107 #, fuzzy msgid "File Close" msgstr "Tirenneg an titl" #: ../src/actions/actions-file.cpp:107 #, fuzzy msgid "Close active document" msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet" #: ../src/actions/actions-file.cpp:108 msgid "File Open Window" msgstr "" #: ../src/actions/actions-file.cpp:108 #, fuzzy msgid "Open file window" msgstr "Digeriñ an dibenn" #: ../src/actions/actions-file.cpp:109 #, fuzzy msgid "File Contents Replace" msgstr "Amsaviñ" #: ../src/actions/actions-file.cpp:109 msgid "Replace current document's contents by contents of another file" msgstr "" #: ../src/actions/actions-file.cpp:116 ../src/actions/actions-file.cpp:117 #: ../src/actions/actions-file.cpp:118 #, fuzzy msgid "Enter file name" msgstr "Anv an aelad :" #: ../src/actions/actions-file.cpp:119 msgid "Namedview; Update=1, Replace=0" msgstr "" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1232 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Goulennit diganeomp" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1275 msgid "Command Line Options" msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1279 msgid "FAQ" msgstr "FAG" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1228 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "New in This Version" msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1287 msgid "Report a Bug" msgstr "Danevellañ ur beug" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1224 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Dornlevr Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1291 msgid "Donate" msgstr "" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 #, fuzzy msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Diwar-benn Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1295 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Erspizadur SVG 1.1" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1299 #, fuzzy msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Erspizadur SVG 1.1" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:130 ../src/file.cpp:863 #: ../src/io/resource.cpp:197 ../src/io/resource.cpp:202 msgid "en" msgstr "br" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:80 #, fuzzy msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:94 #, fuzzy msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:117 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:140 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:163 #, fuzzy msgid "Hid selected items." msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unhid selected items." msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:187 #, fuzzy msgid "Locked selected items." msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:187 #, fuzzy msgid "Unlocked selected items." msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:934 msgid "Unhide All" msgstr "Diguzhat an holl anezho" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 #, fuzzy msgid "Unhide all objects" msgstr "Diguzhat an ergorennoù" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:196 ../share/ui/menus.ui:938 msgid "Unlock All" msgstr "Dibrennañ an holl anezho" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:196 #, fuzzy msgid "Unlock all objects" msgstr "Dibrennañ an ergorennoù" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 #, fuzzy msgid "Hide selection" msgstr "Led an diuzad" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 #, fuzzy msgid "Hide all selected objects" msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unhide selection" msgstr "Led an diuzad" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Ezporzhi_añ a-stroll an holl ergorennoù diuzet" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 #, fuzzy msgid "Unhide descendents" msgstr "Diguzhat an ergorennoù" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 #, fuzzy msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 #, fuzzy msgid "Lock selection" msgstr "Diouzh an diuzad..." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 #, fuzzy msgid "Lock all selected objects" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unlock selection" msgstr "Dibrennañ an ergorenn" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unlock descendents" msgstr "Dibrennañ an ergorennoù" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "" "Krouiñ ur strollad didroc'hañ en ur ober gant an ergorennoù diuzet evel un " "diazez" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicate layer" msgstr "Eilañ an dreuzfollenn" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:57 msgid "Duplicated layer." msgstr "Treuzfollenn eilet." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:60 ../src/actions/actions-layer.cpp:112 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:148 ../src/actions/actions-layer.cpp:161 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:191 ../src/actions/actions-layer.cpp:204 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:274 ../src/actions/actions-layer.cpp:301 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:332 ../src/actions/actions-layer.cpp:359 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:387 msgid "No current layer." msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Delete layer" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:109 msgid "Deleted layer." msgstr "Treuzfollenn bet diverket." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:130 msgid "Hide all layers" msgstr "Kuzhat an holl dreuzfollennoù" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:138 msgid "Show all layers" msgstr "Diskouez an holl dreuzfollennoù" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:164 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Hide other layers" msgstr "Kuzhat an holl dreuzfollennoù" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:173 msgid "Lock all layers" msgstr "Prennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:181 msgid "Unlock all layers" msgstr "Dibrennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:207 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1247 msgid "Lock other layers" msgstr "Prennañ an treuzfollennoù all" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switch to next layer" msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:220 msgid "Switched to next layer." msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:222 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:235 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:237 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 ../src/actions/actions-layer.cpp:316 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Treuzfollenn %s bet savet." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:286 msgid "Layer to top" msgstr "Treuzfollenn da grec'h" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:291 ../src/actions/actions-layer.cpp:322 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:349 ../src/actions/actions-layer.cpp:376 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:317 msgid "Raise layer" msgstr "Sevel an dreuzfollenn " #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 ../src/actions/actions-layer.cpp:370 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Treuzfollenn %s bet diskennet." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:344 msgid "Lower layer" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:371 msgid "Layer to bottom" msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:394 msgid "Layer to group" msgstr "Treuzfollenn da strollad" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:414 msgid "Group to layer" msgstr "Strollad da arodreuzfollenn" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:416 #, fuzzy msgid "Group already layer." msgstr "Strollad da arodreuzfollenn" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:419 #, fuzzy msgid "Selection is not a group." msgstr "Diuzañ ur strollad da zistrollañ." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:196 msgid "Add Layer" msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Create a new layer" msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Eilañ an dre_uzfollenn vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 #, fuzzy msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:462 #, fuzzy msgid "Delete Current Layer" msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:462 msgid "Delete the current layer" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214 msgid "Rename Layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Rename the current layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:465 #, fuzzy msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "_Diskouez/kuzhat an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:465 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Diskouez pe guzhat an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 #, fuzzy msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Prennañ/dbrennañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 #, fuzzy msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:469 #, fuzzy msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:469 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 #, fuzzy msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 #, fuzzy msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 ../share/ui/menus.ui:718 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn..." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169 msgid "Move selection to layer" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 #, fuzzy msgid "Layer to Top" msgstr "Treuzfollenn betek krec'h" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 #, fuzzy msgid "Raise Layer" msgstr "Sevel an d_reuzfollenn" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Raise the current layer" msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:477 #, fuzzy msgid "Lower Layer" msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:477 msgid "Lower the current layer" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:478 #, fuzzy msgid "Layer to Bottom" msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:478 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 #, fuzzy msgid "Layer to Group" msgstr "Treuzfollenn da strollad" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 #, fuzzy msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:481 #, fuzzy msgid "Layer from Group" msgstr "Treuzfollenn da strollad" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:481 #, fuzzy msgid "Convert the group to a layer" msgstr "Amdreiñ ar strollad d'un arouez" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:484 ../src/ui/contextmenu.cpp:234 #, fuzzy msgid "Enter Group" msgstr "Enankañ ar strollad #%1" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:484 #, fuzzy msgid "Enter group" msgstr "Enankañ ar strollad #%1" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:485 #, fuzzy msgid "Exit Group" msgstr "Strollañ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:485 ../src/ui/contextmenu.cpp:199 #, fuzzy msgid "Exit group" msgstr "Enankañ ar strollad #%1" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 #, fuzzy msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "" "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 #, fuzzy msgid "Align nodes vertically" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 #, fuzzy msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-blaen" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1279 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-blaen" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94 #, fuzzy msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1295 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:566 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:638 msgid "Align" msgstr "Desteudañ" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:847 msgid "Distribute" msgstr "Dasparzhañ" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:727 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:988 msgid "Rearrange" msgstr "Adkempenn" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:762 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1097 msgid "Remove overlaps" msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:337 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771 #, fuzzy msgid "Align objects" msgstr "Kuzhat an ergorennoù" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 #, fuzzy msgid "Align to left edge" msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 #, fuzzy msgid "Align selection horizontally to left edge" msgstr "" "Skeulaat a-blaen an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 #, fuzzy msgid "Align to horizontal center" msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 #, fuzzy msgid "Align selection horizontally to the center" msgstr "" "Skeulaat a-blaen an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 #, fuzzy msgid "Align to right edge" msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 #, fuzzy msgid "Align selection horizontally to right edge" msgstr "" "Skeulaat a-blaen an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 #, fuzzy msgid "Align to top edge" msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 #, fuzzy msgid "Align selection vertically to top edge" msgstr "" "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 #, fuzzy msgid "Align to bottom edge" msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 #, fuzzy msgid "Align selection vertically to bottom edge" msgstr "" "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 #, fuzzy msgid "Align to vertical center" msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 #, fuzzy msgid "Align selection vertically to the center" msgstr "" "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 #, fuzzy msgid "Align to center" msgstr "Desteudañ e kreiz" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 #, fuzzy msgid "Align selection to the center" msgstr "Ouzhpennañ an diuzad d'ar spletad" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 #, fuzzy msgid "Align text objects" msgstr "Klask e-touez an ergorennoù mod testenn" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 msgid "" "Align selected text anchors; usage: [[vertical | horizontal] [last|first|" "biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 #, fuzzy msgid "Distribute objects" msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 #, fuzzy msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Kreizañ war an ahel a-blaen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:729 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 #, fuzzy msgid "Even left edges" msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:678 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 #, fuzzy msgid "Even horizontal centers" msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:695 #, fuzzy msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers" msgstr "Esaouiñ a-blaen etre ar bannoù." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 #, fuzzy msgid "Even right edges" msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:712 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 #, fuzzy msgid "Even vertical gaps" msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:814 #, fuzzy msgid "Distribute vertically with even vertical gaps" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 #, fuzzy msgid "Even top edges" msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:763 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 #, fuzzy msgid "Even vertical centers" msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:780 #, fuzzy msgid "Distribute vertically with even spacing between centers" msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790 #, fuzzy msgid "Even bottom edges" msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:797 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794 #, fuzzy msgid "Distribute text objects" msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #, fuzzy msgid "Distribute text anchors; usage [vertical | horizontal]" msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-blaen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:746 #, fuzzy msgid "Distribute text anchors horizontally" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-blaen" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:831 #, fuzzy msgid "Distribute text anchors vertically" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 #, fuzzy msgid "Rearrange objects" msgstr "Adenvel an ergorennoù" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 #, fuzzy msgid "Rearrange as graph" msgstr "Adkempenn" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:111 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:887 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 #, fuzzy msgid "Exchange in selection order" msgstr "Kemmañ ar c'hlomoù bet diuzet hepken" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:904 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Eskemm lec'hiadur an ergorennoù diuzet - urzh an diuzañ" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 #, fuzzy msgid "Exchange in z-order" msgstr "riblenn ar bajenn" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Eskemm lec'hiadur an ergorennoù diuzet - urzh ar berniañ" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 #, fuzzy msgid "Exchange around center" msgstr "Skeulaat ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938 #, fuzzy msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point" msgstr "Eskemm lec'hiadur an ergorennoù diuzet - urzh ar berniañ" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 #, fuzzy msgid "Random exchange" msgstr "Arliv dargouezhek" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:955 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802 msgid "Unclump" msgstr "Dasparzhañ unvan" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:972 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:814 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:119 msgid "Set clipping path" msgstr "Arventenniñ an treug dic'hronnañ" #: ../src/actions/actions-object.cpp:130 #, fuzzy msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "Tuginañ ar salizañ" #: ../src/actions/actions-object.cpp:141 msgid "Release clipping path" msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ" #: ../src/actions/actions-object.cpp:159 msgid "Set mask" msgstr "Arventenniñ ar maskl" #: ../src/actions/actions-object.cpp:170 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:181 msgid "Release mask" msgstr "Lakaat ur maskl" #: ../src/actions/actions-object.cpp:224 msgid "Flip horizontally" msgstr "Gwintañ a-blaen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:247 msgid "Flip vertically" msgstr "Gwintañ a-serzh" #: ../src/actions/actions-object.cpp:275 #, fuzzy msgid "Remove Live Path Effect" msgstr "Dilemel an efed treug bev" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1239 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Krouiñ ha seveniñ un efed treug" #: ../src/actions/actions-object.cpp:304 #, fuzzy msgid "Set Attribute" msgstr "Arventennañ an doareennoù" #: ../src/actions/actions-object.cpp:304 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:305 #, fuzzy msgid "Set Property" msgstr "Diuañ ur prezh" #: ../src/actions/actions-object.cpp:305 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:307 #, fuzzy msgid "Unlink Clones" msgstr "Dieren ar _c'hlon" #: ../src/actions/actions-object.cpp:307 #, fuzzy msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Dieren ar c'hlon" #: ../src/actions/actions-object.cpp:308 #, fuzzy msgid "Object To Path" msgstr "Erg_orenn da dreug" #: ../src/actions/actions-object.cpp:308 #, fuzzy msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù" #: ../src/actions/actions-object.cpp:309 #, fuzzy msgid "Add Corners LPE" msgstr "Kornadoù" #: ../src/actions/actions-object.cpp:309 #, fuzzy msgid "Add Corners Live Path Effect to path" msgstr "Arventennoù efed an treug da zont" #: ../src/actions/actions-object.cpp:310 #, fuzzy msgid "Stroke to Path" msgstr "Tre_s da dreug" #: ../src/actions/actions-object.cpp:310 #, fuzzy msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Amdreiñ an tres da dreug" #: ../src/actions/actions-object.cpp:312 #, fuzzy msgid "Object Clip Set" msgstr "Rizh an ergorennoù" #: ../src/actions/actions-object.cpp:312 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Seveniñ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ " "evit treug dic'hronnañ)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:313 #, fuzzy msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Kreizoù an ergorenn" #: ../src/actions/actions-object.cpp:313 #, fuzzy msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "" "Seveniñ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ " "evit treug dic'hronnañ)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:314 #, fuzzy msgid "Object Clip Release" msgstr "Kreizoù an ergorenn" #: ../src/actions/actions-object.cpp:314 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad" #: ../src/actions/actions-object.cpp:315 #, fuzzy msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Krouiñ ur strollad didroc'hañ" #: ../src/actions/actions-object.cpp:315 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:316 #, fuzzy msgid "Object Mask Set" msgstr "Ergorennoù da verker" #: ../src/actions/actions-object.cpp:316 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Seveniñ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evit maskl)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:317 #, fuzzy msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Kreizoù an ergorenn" #: ../src/actions/actions-object.cpp:317 #, fuzzy msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "" "Seveniñ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evit maskl)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:318 #, fuzzy msgid "Object Mask Release" msgstr "Kreizoù an ergorenn" #: ../src/actions/actions-object.cpp:318 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad" #: ../src/actions/actions-object.cpp:320 #, fuzzy msgid "Object Rotate 90" msgstr "Ergorenn da dreug" #: ../src/actions/actions-object.cpp:320 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied" #: ../src/actions/actions-object.cpp:321 #, fuzzy msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "C'hwelañ 90° RGB" #: ../src/actions/actions-object.cpp:321 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:110 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied" #: ../src/actions/actions-object.cpp:322 #, fuzzy msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Gwintañ a-_blaen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:322 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:130 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Gwintañ a-blaen an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/actions/actions-object.cpp:323 #, fuzzy msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Gwintañ a-_serzh" #: ../src/actions/actions-object.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:140 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/actions/actions-object.cpp:330 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:331 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 #, fuzzy msgid "Export Type" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 #, fuzzy msgid "Set export file type" msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 #, fuzzy msgid "Export File Name" msgstr "Anv ar restr" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 #, fuzzy msgid "Set export file name" msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 #, fuzzy msgid "Export Overwrite" msgstr "Dilezet eo bet an ezporzhiañ." #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 #, fuzzy msgid "Export Area" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 #, fuzzy msgid "Set export area" msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 #, fuzzy msgid "Export Area Drawing" msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 #, fuzzy msgid "Export drawing area" msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 #, fuzzy msgid "Export Area Page" msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 #, fuzzy msgid "Export page area" msgstr "Ezporzhiañ ar maez" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 #, fuzzy msgid "Export Margin" msgstr "Marz ar miz :" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Set additional export margin" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 #, fuzzy msgid "Export Area Snap" msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 #, fuzzy msgid "Snap export area to integer values" msgstr "" "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e " "unanennoù SVG an arveriad)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 #, fuzzy msgid "Export Width" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 #, fuzzy msgid "Set export width" msgstr "Arventennañ al led :" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 #, fuzzy msgid "Export Height" msgstr "Sav :" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 #, fuzzy msgid "Set export height" msgstr "Sav an tarzh" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 #, fuzzy msgid "Export ID" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 #, fuzzy msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 #, fuzzy msgid "Export ID Only" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 #, fuzzy msgid "Export Plain SVG" msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 #, fuzzy msgid "Export as plain SVG" msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 #, fuzzy msgid "Export DPI" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 #, fuzzy msgid "Set export DPI" msgstr "Embanner ar _bitmapoù :" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 #, fuzzy msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Anv ar restr" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 #, fuzzy msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "" "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, " "PDF)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 #, fuzzy msgid "Export Text to Path" msgstr "Testenn war un treug" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 #, fuzzy msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 #, fuzzy msgid "Export PS Level" msgstr "Live mod PS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 #, fuzzy msgid "Set PostScript level" msgstr "Live 3 Postscript" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 #, fuzzy msgid "Export PDF Version" msgstr "Kinnig ezporzhiañ :" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 #, fuzzy msgid "Set PDF version" msgstr "Destrizhañ da handelv PDF :" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 #, fuzzy msgid "Export LaTeX" msgstr "Dilezet eo bet an ezporzhiañ." #: ../src/actions/actions-output.cpp:260 #, fuzzy msgid "Export Use Hints" msgstr "Kinnig ezporzhiañ :" #: ../src/actions/actions-output.cpp:260 #, fuzzy msgid "Export using saved hints" msgstr "O ezporzhiañ %d restr" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 #, fuzzy msgid "Export Background" msgstr "Drekva " #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Include background color in exported file" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:262 #, fuzzy msgid "Export Background Opacity" msgstr "Demerez an drekva" #: ../src/actions/actions-output.cpp:262 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:263 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:263 #, fuzzy msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ" #: ../src/actions/actions-output.cpp:264 #, fuzzy msgid "Export PNG Dithering" msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn" #: ../src/actions/actions-output.cpp:264 #, fuzzy msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ" #: ../src/actions/actions-output.cpp:266 #, fuzzy msgid "Do Export" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/actions/actions-output.cpp:266 #, fuzzy msgid "Do export" msgstr "Embanner ar _bitmapoù :" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter string for the file type" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter string for the file name" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:279 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:282 msgid "Enter integer number for width" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter integer number for height" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter string for export ID" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:295 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:296 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:298 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:299 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:93 ../src/actions/actions-pages.cpp:125 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:73 ../share/ui/toolbar-page.ui:216 #, fuzzy msgid "New Page" msgstr "Pajenn A4" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:93 #, fuzzy msgid "Create a new page" msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:94 ../src/actions/actions-pages.cpp:126 #, fuzzy msgid "Delete Page" msgstr "Diverkañ un dealf" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:94 #, fuzzy msgid "Delete the selected page" msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:95 #, fuzzy msgid "Move Objects with Page" msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:95 #, fuzzy msgid "Move overlapping objects as the page is moved" msgstr "Diuzit un ergorenn, mar plij." #: ../src/actions/actions-pages.cpp:96 ../share/ui/toolbar-page.ui:154 #, fuzzy msgid "Move Before Previous" msgstr "Diuzañ an hini kent" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:96 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:97 ../share/ui/toolbar-page.ui:186 #, fuzzy msgid "Move After Next" msgstr "Kemmañ mod an distabilder" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:97 #, fuzzy msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:125 #, fuzzy msgid "Create a new page and center view on it" msgstr "Krouiñ ur spletad diuzañ nevez" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:126 msgid "Delete the selected page and center view on next page" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:226 ../src/path/path-boolop.cpp:60 msgid "Union" msgstr "Unaniñ" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:226 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:227 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:76 msgid "Difference" msgstr "Diforc'hañ" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:227 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:228 ../src/path/path-boolop.cpp:68 msgid "Intersection" msgstr "Kenskejañ" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:228 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:229 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Diskarzhañ" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:229 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug " "hepken)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:230 ../src/path/path-boolop.cpp:92 msgid "Division" msgstr "Rannañ" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:230 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:231 #, fuzzy msgid "Cut Path" msgstr "Troc'hañ un tr_eug" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:231 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:232 ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Combine" msgstr "Kedaozañ" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:232 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break Apart" msgstr "Terriñ ing_al" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:233 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:234 #, fuzzy msgid "Split Apart" msgstr "Rannañ an destenn" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:234 #, fuzzy msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:235 #, fuzzy msgid "Fracture" msgstr "Gwiadezhioù" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:235 msgid "Fracture one or more overlapping objects into all possible segments" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:236 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:37 #, fuzzy msgid "Flatten" msgstr "Krommennoù Bezier pladaet" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:236 msgid "Flatten one or more overlapping objects into their visible parts" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:237 ../share/ui/menus.ui:1076 #, fuzzy msgid "Fill between paths" msgstr "Leuniañ etre meur a" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:237 #, fuzzy msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Eeunaat" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:238 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:240 msgid "Inset selected paths" msgstr "Strishaat an treugoù diuzet" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:241 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1092 msgid "Offset" msgstr "Linkañ" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:241 #, fuzzy msgid "Offset selected paths" msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:242 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Linkañ dialuskel" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:242 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:243 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Linkañ ereet" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:243 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:244 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:436 msgid "Reverse" msgstr "Tuginañ" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:244 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:245 #, fuzzy msgid "Inset Screen" msgstr "Skramm video" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:245 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:246 #, fuzzy msgid "Offset Screen" msgstr "Linkañ y" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:246 #, fuzzy msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:248 #, fuzzy msgid "Shape Builder: Add" msgstr "zo diere" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:248 msgid "Add shapes by clicking or clicking and dragging" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:249 msgid "Shape Builder: Delete" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:249 msgid "Remove shapes by clicking or clicking and dragging" msgstr "" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:41 #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Strollañ" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:50 #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:957 msgid "Ungroup" msgstr "Distrollañ" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:342 #, fuzzy msgid "Anchor" msgstr "Poent eoriañ :" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:437 #, fuzzy msgid "Resize page to fit" msgstr "Ad_mentañ ar bajenn hervez ar bajennad..." #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151 msgid "Group selected objects" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152 #, fuzzy msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #, fuzzy msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #, fuzzy msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #, fuzzy msgctxt "Hyperlink|Verb" msgid "Link" msgstr "Ere" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #, fuzzy msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #, fuzzy msgid "Raise to Top" msgstr "Sevel betek krec'h" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "Raise selection to top" msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Sevel" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:162 msgid "Raise selection one step" msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Lower" msgstr "Diskenn" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:172 msgid "Lower selection one step" msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #, fuzzy msgid "Lower to Bottom" msgstr "Diskenn betek an traoñ" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:182 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #, fuzzy msgid "Move up the Stack" msgstr "Kreskiñ ar peurlipat" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #, fuzzy msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:162 #, fuzzy msgid "Move down the Stack" msgstr "Kreskiñ ar peurlipat" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:162 #, fuzzy msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 #, fuzzy msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:165 #, fuzzy msgid "Resize Page to Selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:165 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma " "n'eus ket un diuzad" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Diuzañ an ho_ll" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125 #, fuzzy msgid "Select All in All Layers" msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:81 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Leuniañ ha Tresañ" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Diuzañ an holl ergorennoù gant ur goustur leuniañ hag an tres heñvel ouzh an " "ergorennoù diuzet" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127 msgid "Fill Color" msgstr "Liv leuniañ" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" "Diuzañ an holl ergorennoù gant ur goustur leuniañ heñvel ouzh an ergorennoù " "diuzet" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128 msgid "Stroke Color" msgstr "Liv an tres" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Diuzañ an holl ergorennoù gant an tres heñvel ouzh an ergorennoù diuzet" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129 msgid "Stroke Style" msgstr "Stil an tres" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Diuzañ an holl ergorennoù gant stil an tres (tevder, gourzhelloù, merkerioù) " "heñvel ouzh an ergorennoù diuzet" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130 msgid "Object Type" msgstr "Rizh an ergorennoù" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Diuzañ an holl ergorennoù gant rizh an ergorennoù (reizhkorn, gwereg, " "testenn, treug, bitmap) heñvel ouzh an ergorennoù diuzet" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "Tu_ginañ an diuzad" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 #, fuzzy msgid "Deselect" msgstr "Di_ziuzañ" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "Tu_ginañ an diuzad" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Amdreiñ an diuzad :" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:218 #: ../src/inkview-application.cpp:117 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:408 msgid "Select" msgstr "Diuzañ" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 #, fuzzy msgid "Select by ID" msgstr "Diuzañ" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 #, fuzzy msgid "Deselect by ID" msgstr "Di_ziuzañ" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 #, fuzzy msgid "Select by Class" msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 #, fuzzy msgid "Select by class" msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 #, fuzzy msgid "Select by Element" msgstr "Elfenn SVG bet diuzet" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 #, fuzzy msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Elfenn SVG bet diuzet" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 #, fuzzy msgid "Select by Selector" msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 #, fuzzy msgid "Select by CSS selector" msgstr "Diuzer" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 #, fuzzy msgid "Select All Objects" msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:250 #, fuzzy msgid "List Selection" msgstr "Diuzad" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:250 #, fuzzy msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:251 #, fuzzy msgid "Set selection backup" msgstr "Diskouez merk an diuzañ" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:251 #, fuzzy msgid "Set backup of current selection of objects or nodes" msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:252 #, fuzzy msgid "Restore selection backup" msgstr "_Keweriañ un diuzad evit ur strollad :" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:252 #, fuzzy msgid "Restore backup of stored selection of objects or nodes" msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:253 #, fuzzy msgid "Empty selection backup" msgstr "_Keweriañ un diuzad evit ur strollad :" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:253 #, fuzzy msgid "Empty stored backup of selection of objects or nodes" msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 #, fuzzy msgid "Put on Path" msgstr "Lakaat _war un treug" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Lakaat an destenn war an treug" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 #, fuzzy msgid "Remove from Path" msgstr "Dilemel diwar an t_reug" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 #, fuzzy msgid "Flow into Frame" msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red " "ereet ouzh framm un ergorenn" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 #, fuzzy msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Arventennañ ar pad :" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 #, fuzzy msgid "Unflow" msgstr "_Diredek" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 #, fuzzy msgid "Convert to Text" msgstr "A_mdreiñ da destenn" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Amdreiñ an destenn red d'un destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 #, fuzzy msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur " "ergorenn destenn" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Klikañ evit diuzañ ha treuzfurmiñ ergorennoù, Riklañ evit " "diuzañ meur a ergorenn." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Daskemmañ poentoù an treugoù diuzet (klomoù) end-eeun." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "Construct shapes with the interactive Boolean tool." msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ur reizhkorneg. Riklañ ar reolerioù evit " "rontaat ar c'hornadoù ha kemm ar vent. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ un elipsenn. Riklañ ar reolerioù evit ober " "ur wareg pe ur regenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ur steredenn. Riklañ ar reolerioù evit " "kempenn stumm ar steredenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ur voest 3M. Riklañ ar reolerioù evit kemm " "ar vent en diarsell. Klikañ evit diuzañ (gant Ctrl+Alt evit an " "talioù en o unan)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ un droellenn. Riklañ ar reolerioù evit " "kempenn stumm an droellenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ul linenn dre zorn. Pennliz. evit " "ouzhpennañ d'an treug diuzet, Alt evit gweredekaat ar mod brastresañ." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Klikañ pe klikañ ha riklañ evit kregiñ un treug ; gant " "Pennliz. evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. Ctrl+klikañ evit " "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Riklañ evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant Ctrl evit " "stlejañ un dealf Ar biroù a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar " "c'horn (sevel/diskenn)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1770 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klikañ evit diuzañ pe grouiñ un destenn, riklañ evit krouiñ un " "destenn red ; biziata neuze." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Riklan pe daouglikañ evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn " "diuzet, riklañ an dornelloù evit kengeidañ an ilrezennoù." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Riklan pe daouglikañ evit krouiñ ur rouedad war an ergorenn " "diuzet, riklañ an dornelloù evit kengeidañ ar rouedadoù." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klikañ pe riklañ tro dro d'ar maez evit zoumañ da vrasaat, " "Pennliz.+klikañ evit zoumañ da vihanaat." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Riklañ evit muzuliañ mentoù an ergorennoù." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klikañ evit arventenniñ al leuniañ, Pennliz.+ klik evit " "arventenniñ an tres; riklañ evit goleiñ ar maez gant al liv; gant " "Alt evit pakañ al liv gin; Ctrl+C evit eilañ al liv dindan al " "logodenn er golver" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Riklañ, klikañ pe glikañ ha dibunañ evit strewiñ an " "ergorennoù diuzet." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klikañ ha riklañ etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Klikañ evit pentañ ur maez bevennet, Pennliz.+klikañ evit " "unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, Ctrl+klikañ evit " "kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù " "bremanel." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:116 msgid "Drag to erase." msgstr "Riklañ da ziverkañ." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:117 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:118 #, fuzzy msgid "Create and manage pages." msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 #, fuzzy msgid "Selector Tool" msgstr "Diuzer" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Select and transform objects" msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 ../src/ui/modifiers.cpp:68 #, fuzzy msgid "Node Tool" msgstr "Klom lenkraat" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Sevel treugoù dre glomoù" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Shape Builder Tool" msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Build shapes with the Boolean tool" msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 #, fuzzy msgid "Rectangle Tool" msgstr "Reizhkorneg" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Krouiñ reizhkornegoù ha karrezioù" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 #, fuzzy msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Elipsenn" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 #, fuzzy msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 #, fuzzy msgid "3D Box Tool" msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 #, fuzzy msgid "Create 3D Boxes" msgstr "Krouiñ boestadoù 3M" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:370 #, fuzzy msgid "Spiral Tool" msgstr "Troellenn" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:370 msgid "Create spirals" msgstr "Krouiñ troellennoù" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 #, fuzzy msgid "Marker Tool" msgstr "Merker" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 #, fuzzy msgid "Edit markers" msgstr "Embann ar maskloù" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 #, fuzzy msgid "Pen Tool" msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 #, fuzzy msgid "Pencil Tool" msgstr "Binvioù Pikel" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 #, fuzzy msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Kaerskrivañ" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:376 #, fuzzy msgid "Text Tool" msgstr "Testenn nemetken" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:376 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 #, fuzzy msgid "Gradient Tool" msgstr "Ilrezenn" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 #, fuzzy msgid "Mesh Tool" msgstr "Rouedad" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Krouiñ hag embann rouedadoù" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 #, fuzzy msgid "Dropper Tool" msgstr "Garrennig" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:198 msgid "Pick colors from image" msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Sailh Livañ" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Leuniañ maezioù bevennet" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 #, fuzzy msgid "Tweak Tool" msgstr "Peurlipat" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 #, fuzzy msgid "Spray Tool" msgstr "Gwellvezioù ar benveg difruañ" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 #, fuzzy msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Desteudañ kreizoù an ergorennoù" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 #, fuzzy msgid "Eraser Tool" msgstr "Diverkell" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 #, fuzzy msgid "Erase objects or paths" msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:386 #, fuzzy msgid "Connector Tool" msgstr "Kennasker" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:386 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:387 msgid "LPE Tool" msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:387 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Ober savadurioù mentoniel" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 #, fuzzy msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 #, fuzzy msgid "Measure Tool" msgstr "Benveg muzuliañ" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 #, fuzzy msgid "Measure objects" msgstr "Ergorenn dilec'hiet" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 #, fuzzy msgid "Pages Tool" msgstr "Binvioù Pikel" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 #, fuzzy msgid "Create and edit document pages" msgstr "Krouiñ hag embann rouedadoù" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:393 #, fuzzy msgid "Toggle Selector Tool" msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:393 msgid "Toggle between Selector tool and last used tool" msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 #, fuzzy msgid "Toggle Dropper" msgstr "Garrennig" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 #, fuzzy msgid "Toggle between Dropper tool and last used tool" msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 #, fuzzy msgid "Reapply Transforms" msgstr "Treuzfurmadurioù" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:121 #, fuzzy msgid "Translate" msgstr "Treiñ X" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:121 #, fuzzy msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:122 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:493 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "C'hwelañ" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:122 #, fuzzy msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Ober ur c'hornad eus ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:123 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/seltrans.cpp:491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Skeulaat" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:123 #, fuzzy msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:124 #, fuzzy msgid "Grow/Shrink" msgstr "Ledanaat/strishaat dre " #: ../src/actions/actions-transform.cpp:124 #, fuzzy msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:125 #, fuzzy msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Ledanaat/strishaat dre " #: ../src/actions/actions-transform.cpp:125 #, fuzzy msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn pe ur c'helc'h" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:126 #, fuzzy msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Ledanaat/strishaat dre " #: ../src/actions/actions-transform.cpp:126 #, fuzzy msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn pe ur c'helc'h" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 #, fuzzy msgid "Remove Transforms" msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 #, fuzzy msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 #, fuzzy msgid "Reapply the last transformation to the selection" msgstr "Seveniñ an treuzfurmadur d'an diuzañ" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:135 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:136 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:137 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:138 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:139 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:140 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 #, fuzzy msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape : _Diazezoù" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Deraouiñ gant Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 #, fuzzy msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape : _Lunioù" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 #, fuzzy msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 #, fuzzy msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1254 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape : Tresañ an arzh dre bikselioù " #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Arver boestad emziviz Tresañ Arzh dre bikselioù" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 #, fuzzy msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 #, fuzzy msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape : _Etrelotodiñ" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Arver an askouezh etrelotodiñ" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 #, fuzzy msgid "Elements of Design" msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Pennaennoù an ergrafañ " #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 #, fuzzy msgid "Tips and Tricks" msgstr "_Tunioù ha korvigelloù" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "Diwar-benn Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "Diz_ober" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95 msgid "Undo last action" msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Adobe_r" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:265 #, fuzzy msgid "Commands Bar" msgstr "_Barrennad an arc'hadoù" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:265 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266 #, fuzzy msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Pegañ barre_nnad ar reolerezhioù" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267 #, fuzzy msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barrennad re_oliañ ar binvioù" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268 #, fuzzy msgid "Toolbox" msgstr "_Boestad binvioù" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269 #, fuzzy msgid "Rulers" msgstr "_Reolennoù" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270 #, fuzzy msgid "Scroll bars" msgstr "Barrennoù dibunañ" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Livaoueg" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Barrennad ar _stad" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Command Palette" msgstr "_Barrennad an arc'hadoù" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274 #, fuzzy msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Skrammad a-_bezh" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Skramm a-bezh & ar mod Stiañ" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 #, fuzzy msgid "Focus Mode" msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 #, fuzzy msgid "Interface Mode" msgstr "Ketal" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 #, fuzzy msgid "Duplicate Window" msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 #, fuzzy msgid "Previous Window" msgstr "P_renestr kent" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50 #, fuzzy msgid "Next Window" msgstr "Prenestr war-lerc'h" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h " #: ../src/actions/actions-window.cpp:102 msgid "Enter comma-separated string for x, y, width, height" msgstr "" #: ../src/actions/actions-window.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Open" msgstr "Prenestr" #: ../src/actions/actions-window.cpp:109 #, fuzzy msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul" #: ../src/actions/actions-window.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window Close" msgstr "Ar prenestroù" #: ../src/actions/actions-window.cpp:110 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "" #: ../src/actions/actions-window.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window Query Geometry" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/actions/actions-window.cpp:111 msgid "Query the active window's location and size" msgstr "" #: ../src/actions/actions-window.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window Set Geometry" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/actions/actions-window.cpp:112 msgid "Set the active window's location and size (x, y, width, height)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-window.cpp:113 #, fuzzy msgid "Force Crash" msgstr "Bountañ war ar wareg" #: ../src/actions/actions-window.cpp:113 msgid "Force Inkscape to crash, useful for testing." msgstr "" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn " "enrollañ an teul." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "C'hwitadenn war an emenrollañ. Ne oa ket bet tu da enrollañ ar restr %s." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel. Diguzhat a-benn bezañ evit " "tresañ warni." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel. Dibrennañ a-benn bezañ evit " "tresañ warni." #: ../src/desktop-events.cpp:327 msgid "Move guide" msgstr "Dilec'hiañ un dealf" #: ../src/desktop-events.cpp:336 ../src/desktop-events.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164 msgid "Delete guide" msgstr "Diverkañ un dealf" #: ../src/desktop-events.cpp:374 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linenn an dealfoù : %s" #: ../src/desktop-style.cpp:247 msgid "Locked object(s) cannot be modified." msgstr "" #: ../src/desktop.cpp:491 #, fuzzy msgid "No previous transform." msgstr "Zoum kent ebet" #: ../src/desktop.cpp:513 #, fuzzy msgid "No next transform." msgstr "Zoum nes ebet" #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font ascender and descenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:204 msgid "lg1p$" msgstr "" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:152 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:153 msgid "UNDEFINED" msgstr "DIZISPIZET" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Kornad ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Poent kreiz ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1691 msgid "Smooth node" msgstr "Klomoù lenkr" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Klom ar beg" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Poentoù kreiz al linenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Kenskejadur an treugoù" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Kornad" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Kornad ur grogenn argeinek" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Poent pervann" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Dornell" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Dealf" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Orin an dealf" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Eor an destenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Lieskement da esaouaiñ ar gael" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 #, fuzzy msgid "Page corner" msgstr "kornad ar bajenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 #, fuzzy msgid "Page center" msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "kornad ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "tu ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "Poent kreiz ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "Klom ar beg" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "poent kreiz al linenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "treug" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "treug (kenserzh)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "treug (a-spin)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "Kenskejadur an treug" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "kenskejadur dealf-treug" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "treug dic'hronnañ" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "maskl-treug" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "poent pervann" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "corner" msgstr "kornad" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "linenn an dealfoù" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "kenskejadur ar gael" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "linenn ar gael (kenserzh)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "dealf" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "kenskejadur an dealf" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "orin an dealf" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "dealf (kenserzh)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "riblenn ar bajenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "kornad ar bajenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 #, fuzzy msgid "page center" msgstr "kornad ar bajenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 #, fuzzy msgid "page margin border" msgstr "riblenn ar bajenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 #, fuzzy msgid "page margin corner" msgstr "kornad ar bajenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 #, fuzzy msgid "page margin center" msgstr "Marzioù ar bajenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "object midpoint" msgstr "poent kreiz an ergoenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "object rotation center" msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "text anchor" msgstr "eror an destenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102 msgid "text baseline" msgstr "linenn diazez an destenn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103 msgid "constrained angle" msgstr "Korn destrizhet" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104 msgid "constraint" msgstr "destrizhadur" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:220 msgid " to " msgstr " e " #: ../src/document.cpp:720 ../src/extension/implementation/script.cpp:304 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Teul nevez %d" #: ../src/document.cpp:730 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Teul kounañ %d" #: ../src/document.cpp:764 msgid "Memory document %1" msgstr "Teul kounañ %1" #: ../src/document.cpp:1085 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Teul dianv %d" #: ../src/event-log.cpp:193 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Digemm]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 #, fuzzy msgid "Dependency" msgstr "Diazalc'h :" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 #, fuzzy msgid "type" msgstr " rizh :" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 #, fuzzy msgid "location" msgstr "Lec'hiadur X" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 #, fuzzy msgid "string" msgstr " hedad :" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " deskrivadur" #: ../src/extension/effect.cpp:148 ../src/extension/effect.cpp:155 #, fuzzy msgid "(No preferences)" msgstr " (Gwellvez ebet)" #: ../src/extension/effect.cpp:170 #, c-format msgid "%s..." msgstr "" #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' complete, loading result..." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:301 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an " "askouezh-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur " "staliadur faziek eus Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti." #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh." #: ../src/extension/extension.cpp:316 msgid "a dependency was not met." msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h." #: ../src/extension/extension.cpp:339 #, fuzzy msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "\" n'eo ket bet karget rak" #: ../src/extension/extension.cpp:960 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:1067 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../src/extension/extension.cpp:1068 msgid "ID:" msgstr "Naoudi :" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "State:" msgstr "Stad :" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "Loaded" msgstr "Pellgarget" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "Unloaded" msgstr "Ket karget" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "Deactivated" msgstr "Diweredekaet" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:660 #, fuzzy msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ restr ar gwellvezioù %s." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:841 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript " "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an " "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Gwehin azasaus" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3141 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 msgid "Width:" msgstr "Led :" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3142 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Height:" msgstr "Sav :" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Linkañ :" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Anneuenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Seveniñ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Ouzhpennañ trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3146 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Unvaniñ an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Trouz mod Gausse" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Trouz mod Gausse liesadel" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Luskañ an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Trouz mod Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Trouz mod Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Ruzed" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3109 msgid "Radius:" msgstr "Skin :" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma :" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Sanell" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Treuzfollenn :" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Sanell ruz" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Sanell wer" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Sanell c'hlas" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Sanell siañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Sanell vajenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Sanell velen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Sanell du" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Sanell an demerez" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Sanell an disgleur" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Glaou tresañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Seveniñ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Livañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez " "lavaret" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Dargemm" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Kengeidañ :" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Didroc'hañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Krec'h (pks) :" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Traoñ (pks) :" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Kleiz (pks) :" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Dehou (pks) :" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Didroc'hañ war ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Rodad livioù" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Kementad :" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Divrizhañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Riblenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Koagenniñ" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet ; usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Gwellaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet ; izekaat an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Kempouezañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet ; tellun kempouezañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Ruzed Gausse" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Periad :" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Enbloskañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Live" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Poent du :" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Poent gwenn :" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Reizhadur Gamma :" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre " "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Live (gant ur sanell)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Sanell : " #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù " "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Etre" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Kengeidañ an APL" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Arliv :" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Peurvec'hiañ :" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Lintr :" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Ginenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Reizhaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad " "livioù klok a c'hall bezañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Pent dre eoul" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet " "gant pent dre eoul" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:975 #: ../share/ui/dialog-objects.glade:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Demerez" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3099 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:754 ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Demerez :" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Savet" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Digreskiñ an trouz" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:352 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Urzh :" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an " "uc'hadoù trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Adstandilhonañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent " "dre biksleioù bet roet." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Skeud" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1242 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut :" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1243 msgid "Elevation:" msgstr "Savadur :" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Deouez skeud livet" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Heoliaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Anneuñviñ" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret " "eus al lec'hiadur orinel" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Derezioù :" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Gwehin" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Gwehin :" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maskl dilemm" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Gwagennoù" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Heled :" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Trohed :" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz" # inset : strishaat # outset : ledanaat #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Led ar rodenn e px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Niver a bazioù :" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn " #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32 #: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Genel diouzh un treug" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Destrizhañ da live PS :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 msgid "PostScript level 3" msgstr "Live 3 Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 msgid "PostScript level 2" msgstr "Live 2 Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226 #, fuzzy msgid "Text output options:" msgstr "Reteradur an destenn" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:227 #, fuzzy msgid "Embed fonts" msgstr "Enkorfañ an anneuennoù" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:498 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25 #, fuzzy msgid "Convert text to paths" msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:293 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229 #, fuzzy msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX : Ankouaat an destenn er PDF ha krouiñ ur restr LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Diarunusted evit evit an amdreiñ da vitmap (pdm) :" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:299 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241 msgid "" "When exporting from the Export dialog, you can choose objects to export. " "'Save a copy' / 'Save as' will export all pages." msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:301 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243 msgid "The page bleed can be set with the Page tool." msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307 msgid "PostScript File" msgstr "Restr Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript bolc'hennet" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Destrizhañ da handelv PDF :" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:234 #, fuzzy msgid "Rounding compensation:" msgstr "Kempouezadur ar pik du" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:235 msgid "" "Exporting to PDF rounds the document size to the next whole number in pt " "units. Compensation may stretch the drawing slightly (up to 0.35mm for width " "and/or height). When not compensating, object sizes will be preserved " "strictly, but this can sometimes cause white gaps along the page margins." msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:237 msgid "Compensate for rounding (recommended)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do not compensate" msgstr "Kempouezadur ar pik du" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Diuzer ar bajenn" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Diuzañ ar bajenn :" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "diwar %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:450 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:200 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:160 msgid "_Cancel" msgstr "_Dilezel" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:197 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_D :" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:284 msgid "No preview" msgstr "Alberz ebet" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Enankad mod Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Restr patrom mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Enankad EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metarestroù gwellaet" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "Ec'hankad WMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Kartenn Unicode da nodrezh Symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Kartenn Unicode da Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Kartenn Unicode da Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "" "Ober gant MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) evit an arouezennoù bet amdroet" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Kempouezañ evit beug an nodrezh mod PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Amdreiñ linennoù dre boentoù/dre c'hourzhelloù da linennoù eeun" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Amdreiñ an ilrezenn da stiradoù liestuegoù livet" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Arverañ an ilrezenn linennek reizhkornek genidik" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "" "Glennañ an holl c'housturioù leuniañ gant roudennadurioù mod EMF skoueriek" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Leuskel a-gostez reteradurioù ar skeudenn" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metarestr gwellaet" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Gouloù amstrew" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smoothness" msgstr "Lenkrder" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Savadur (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Liv luc'hañ" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:116 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:211 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:897 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:67 msgid "Filters" msgstr "Siloù" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Kaotigell dilufr" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Lintr" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Gouloù skalfadel" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Ruzed a-blaen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Ruzed a-serzh" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Lakaat ruzed war an endalc'had hepken" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Efed eeun ar ruzed a-serzh hag a-blaen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Skarzhañ ar riblennoù" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Kreñvder" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" " "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ sevenet siloù zo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Ruzed dre groazioù" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Treveuz" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Kemmeskañ :" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 msgid "Darken" msgstr "Teñvalaat" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 msgid "Screen" msgstr "Skramm" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 msgid "Multiply" msgstr "Liesaat" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 msgid "Lighten" msgstr "Sklaeraat" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Kedaozañ ar ruzed a-serzh hag a-zremm" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Pluenn" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Er-maez eus ar stiañ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Arledadur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Kreuadur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:280 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:122 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:101 ../share/ui/dialog-export.glade:618 #: ../share/ui/dialog-export.glade:997 msgid "Background color" msgstr "Liv an drekva" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Rizh kemmeskañ :" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:890 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 #: ../share/ui/display-popup.glade:54 ../share/ui/menus.ui:482 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Kemmeskañ en drekleur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Ruzed strizhaet gant al liv gwenn pe gant treuzweluster" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Koagennoù" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Eeunadur ar skeudenn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Eeunadur ar c'hoagenniñ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Tarzh ar c'hoagennoù" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:592 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:593 msgid "Red" msgstr "Ruz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:595 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:596 msgid "Green" msgstr "Gwer" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:598 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:599 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Koagenniñ diouzh an drekleur" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Rizh al luc'hañ :" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Skalfadel" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Amstrewiñ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:34 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:34 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3142 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1143 ../share/ui/dialog-export.glade:299 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Sav" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:628 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:629 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:738 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:739 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:778 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:779 msgid "Lightness" msgstr "Lintr" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Spister" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Tarzh luc'h" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Tarzh luc'h" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "A-bell" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "poent" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Pik" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Dibarzhioù ar sklêrijenn a-bell" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Savadur" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Dibarzhioù sklêrijenn ar poent" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "Lec'hiadur X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Lec'hiadur Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Lec'hiadur Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Dibarzhioù sklêrijenn ar pik" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "Bukenn X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Bukenn Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Bukenn Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Mac'her skalfadel" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Korn ar c'hern" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Liv ar skeudenn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Livañ ar c'hoagenniñ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Sil koagenniñ evit an holl vukennoù" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Koagennoù koar" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Drekva :" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:324 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Skeudenn lakaet ruzed warni" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Demerez an drekva" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Sklaeraat" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Kemmesk al luc'hañ :" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Kemmesk usske_dusaat :" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Koagenniñ al liv" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Tuginañ ar c'hoagenniñ " #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Rizh an treuzweluster" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "War ar c'hrec'h" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "E-barzh" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Treiñ a ra ur skeudenn da gaotigell" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Splannder" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Dreistpeurvec'hiañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Tuginet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Sil al lintr" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Pent dre ar sanell" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:660 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:661 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:734 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:735 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:774 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:775 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Amsaviñ RGG gant ne vern pe liv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 #, fuzzy msgid "Color Blindness" msgstr "Liv an drolinenn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 #, fuzzy msgid "Blindness type:" msgstr "Rizh kemmeskañ :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 #, fuzzy msgid "Simulate color blindness" msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Linkad al liv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Linkañ (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "C'hwelañ ha dibeurvec'hiañ an arliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Gouloù kreñv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Gouloù reizh" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Daouliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Kemmeskañ 1 :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Kemmeskañ 2 :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Treuzkas ar parzh" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Naoudi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 msgid "Table" msgstr "Taolenn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 msgid "Discrete" msgstr "Damguzh" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Linear" msgstr "Linennek" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Frammad treuzkas ar parzh diazez" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Daouliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Live ar c'hendreluc'hañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Kevamsaviñ :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Arabat kevamsaviñ " #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Liv hag alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Liv nemetken" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Alfa nemetken" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Liv 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Liv 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Amdreiñ gwerzhioù ar sked d'ul livaoueg daouliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Eztennañ ar sanell" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:690 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:691 msgid "Cyan" msgstr "Siañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 msgid "Magenta" msgstr "Majenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:698 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:699 msgid "Yellow" msgstr "Melen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Mod kemmeskañ an drekleur :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Sanell da alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Eztennañ ar sanell liv evel ur skeudenn dreuzwelus" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Arweuz en du pe er gwenn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Arveuz e :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:702 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 msgid "Black" msgstr "Du" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "White" msgstr "Gwenn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Arweuz en du pe er gwenn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Liveoù louedoù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Treuzwelus" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Personelaat parzhioù al liveoù louedoù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 msgid "Invert" msgstr "Tuginañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Tuginañ ar sanelloù :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Tuginadur ebet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Ruz ha glas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Ruz ha gwer" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Gwer ha glas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Boullder skañv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Tuginañ an arliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Tuginañ al lintr" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Tuginañ an treuzweluster" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Ardeiñ tuginadurioù ar arlivioù, al lintroù hag an treuzwelusterioù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Gouleier" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Skeudoù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Daskemmañ ar gouleier hag ar skeudoù bep hini diouzh o zu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Lintr-Dargemm" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Daskemmañ al lintr pe an dargemm bep hini diouzh e du" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Bountañ war ar sanelloù mod RGG" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Linkad ar ruz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Linkad ar gwer" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Linkad ar glas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Bountañ war ar sanelloù mod RGG a-unanoù ha kemmeskit i e meur a rizh " "drekleurioù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Bountañ war ar sanelloù mod SMM" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Linkad ar siañ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Linkad ar majenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Linkad ar melen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Bountañ war ar sanelloù mod SMM a-unanoù ha kemmeskit i e meur a rizh " "drekvaoù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 #, fuzzy msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Faltazi pevarliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Dasparzhañ an arliv (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:888 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:55 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 #, fuzzy msgid "Simple blend" msgstr "Ruzed eeun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:755 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:56 msgid "Blend mode:" msgstr "Mod kemmeskañ :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 msgid "Luminosity" msgstr "Sklaerder" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 msgid "Overlay" msgstr "Gwiskad" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 msgid "Color Dodge" msgstr "Liv sklaeraat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 msgid "Color Burn" msgstr "Liv teñvalaat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 msgid "Hard Light" msgstr "Gouloù kreñv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:655 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:729 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:769 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770 msgid "Hue" msgstr "Arliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 #, fuzzy msgid "Simple blend filter" msgstr "Ruzed eeun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "C'hwelañ an arliv (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Loaraat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Triliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Gwellaat an arliv" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Ardan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Nozioù livet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Arliv en drekva" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Krommadur hollek :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Skleur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Kemmesk skleurus :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Gouloù lec'hel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Gouloù hollek" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Dasparzhañ an arliv (°) :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Krouiñ ul livaoueg triliv personelaet gant skleur ouzhpenn, modoù kemmeskañ " "ha dilec'hiadurioù arlivioù" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Pluenn e feultr" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Er-maez" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Tres :" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Ledan" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Strizh" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Leuniadur ebet" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Strafuilh :" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Trouz brevennek" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Strafuilh" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Talmenn a-blaen" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Talmenn a-serzh" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Complexity" msgstr "Kemplezhelezh" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Argemmadur" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Kreñvder" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "" "Ouzhpennañ a ra ur ruzed ha dilec'hiañ riblennoù an ergorennoù hag ar " "skeudennoù" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Rustaat" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Rizh ar strafuilh :" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Personal" msgstr "Personel" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:75 msgid "Bundled" msgstr "Strollet" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Dinoadur ar riblennoù" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Dinoiñ :" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "an holl" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Linennoù a-serzh" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linennoù a-blaen" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Tuginañ al livioù" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Kuñvaat" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Inner" msgstr "Diabarzh" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Outer" msgstr "Diavaez" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 msgid "Open (XOR)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3141 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1149 ../share/ui/dialog-export.glade:313 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Led" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Lufraat" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Endalc'had ar ruzed" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Lenkraat riblennoù ha kornioù al lunioù" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 #: ../share/ui/display-popup.glade:72 ../share/ui/menus.ui:487 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Trolinenn" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Leuniañ ar skeudenn" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Kuzhat ar skeudenn" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Rizh al liesparzhad :" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "A-us da" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Diabarzh" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Diavaez" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Gwisket" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Led 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Arledadur 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Kreuadur 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Led 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Arledadur 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Kreuadur 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Lenkraat" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Leuniañ gant demerez :" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Demerez an tres :" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Ouzhpennañ a ra un drolinenn a c'hall bezañ livet" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Leuniadur an trouz" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Talmenn a-blaen :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Talmenn a-serzh :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Kemplezhelezh :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Argemmadur :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Arledadur :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Kreuadur :" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Liv an trouz" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Trouz diazez ha gwiadezh treuzwelus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Maenlivadur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Mod tresañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Kemmesk tresañ :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Dentek" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Digresk an trouz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Arwe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Mod arwe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Emled" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Kemmesk an arwe :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Efedoù krom gant tresañ ha greunder war ar riblenn personeladus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Engravadur dre groazioù" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Skarzhañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1117 #: ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Hirder" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Amdreiñ ar skeudenn d'un engravadur savet gant linennoù a-serzh hag a-blaen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1464 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Tresadenn" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Diverkell" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Teuziñ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Liv leuniañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Skeudenn gant al leuniañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Liv an tres" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Skeudenn gant an tres" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Amdreiñ ar skeudennoù da dresadennoù daouliv" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Tredanekaat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Rizh an efed :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Liveoù" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efed heoliaat tredanel" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Tresadenn dre neon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Rizh al linenn :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Lenkraet" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Dargemm warni" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Tevder al linenn" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Skritellaat ha tresañ linennoù lenkr tro dro da lunioù liv" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Engravadur dre boentoù" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Kemmesk an trouz :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Lintr an arwe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Liv ar poentoù :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Skeudenn war ar poentoù" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Amdreiñ ar skeudenn d'un Engravadur dre boentoù treuzwelus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Skritell dre bentañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Rizh an treuzkas :" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Skritall" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Livadur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Eeunaat (kentael)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Eeunaat (eilvedel)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Rakpeurvec'hiañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Goudepeurvec'hiañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Darvanañ al lufrañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Skritell hag efedoù pentañ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Skritellaat diazez" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Efed skritellaat eeun" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 #, fuzzy msgid "Snow Crest" msgstr "Krec'h gant erc'h" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Ment ar rikladur" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Drop Shadow" msgstr "Disheol bannet" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Skin ar ruzed (pks)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Linkañ a-blaen (pks)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Linkañ a-serzh (pks)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Shadow type:" msgstr "Rizh skeudoù :" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Outer cutout" msgstr "Didroc'hadur diavaez" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:77 msgid "Inner cutout" msgstr "Didroc'hadur diabarzh" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78 msgid "Shadow only" msgstr "Skeud nemetken" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 msgid "Blur color" msgstr "Liv ar ruzed" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Use object's color" msgstr "Arverañ liv an ergorenn" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:93 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Disheol bannet livus" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Intr huz" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Talmenn :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Enkorad a-blaen :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Enkorad a-serzh :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Dilec'hiadur :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Dreistlakaat" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:61 msgid "External" msgstr "Diavaez" #. TRANSLATORS: 'Custom' here means, that user-defined dash pattern is specified in an entry box #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:88 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:306 ../share/ui/dialog-export.glade:118 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:95 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 msgid "Custom" msgstr "Personelaat" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Dibarzhioù an tresoù personelaet" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1 :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2 :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3 :" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Kemmeskañ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Tarzh :" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Drekva " #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3049 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:906 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Mod :" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Kemmeskañ an ergorennoù gant skeudennoù an drekva pe ganto o unan" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Treuzweluster ar sanell" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Amsaviñ RGG gant treuzweluster" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Diverkell guñv" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Demerez hollek" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Arventenniñ demerez ha kreñvder eus ar bevennoù demerez" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Trolinenn" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Didroc'hañ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Adpentañ pep tra hewel da unliv" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:187 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Enporzhiadur skeudenn mod bitmap %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 msgid "Image Import Type:" msgstr "Rizh enporzhiañ ar skeudenn :" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Enkorfañ a sav ur restr mod SVH brasoc'h hag emren. Eren a veneg ur restr en " "diavaez eus an teul mod SVG ha ret eo dilec'hiañ an holl restroù a-gevred." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 #: ../share/ui/image-properties.glade:152 msgid "Embed" msgstr "enkorfañ" #. TRANSLATORS: Image is displayed, and stored as a link or embedded #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 msgid "Link" msgstr "Ere" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 msgid "Image DPI:" msgstr "PDM ar skeudenn :" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Tapout stlennoù diouzh ar restr pe ober gant diarunuster enporzhiañ ar " "bitmap dre ziouer evel ma'z eo despizet er gwellvezioù." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 msgid "From file" msgstr "Diouzh ar restr" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Default import resolution" msgstr "Diarunusted enporzhiañ dre ziouer" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Mod deouez ar skeudenn :" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Pa vez brasaet skeul ur skeudenn, seveniñ al lenkraat pe virout gant " "bloc'hadoù (pikselioù). (Ned ay ket en-dro gant an holl verdeerioù)." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035 msgid "None (auto)" msgstr "Tra ebet (dre ziouer)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Lenkraat (Perzhded gwellekaet)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Bloc'hadek (Tizh gwellekaet)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Kuzhat ar voestad emziviz ar wech a zeu ha seveniñ an hevelep gwezhiadurioù." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "Arabat goulenn en-dro" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Ilrezennoù GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Tevder al linenn :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Esaouiñ a-blaen :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Esaouiñ a-serzh :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Linkañ a-blaen :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Linkañ a-serzh :" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3049 #: ../share/ui/page-properties.glade:925 ../share/extensions/foldablebox.inx:20 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 ../share/extensions/nicechart.inx:96 #: ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Deouez" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1626 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Kaelioù" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "Ec'hankad LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "REstr LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "Moullañ LaTex" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2080 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2085 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2086 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:267 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "bouilhoñs" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:267 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "krenn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "spis" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "spis kenañ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:356 #, fuzzy msgid "Convert to paths" msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:359 #, fuzzy msgid "Keep original font name" msgstr "O tilemel al lun orin : klonioù" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:362 #, fuzzy msgid "Replace by closest-named installed font" msgstr "" "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:365 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:215 msgid "Delete text" msgstr "Diverkañ an destenn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:821 msgid "PDF Input" msgstr "Enankad PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:826 #, fuzzy msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:827 #, fuzzy msgid "Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:836 msgid "AI Input" msgstr "Enankad AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:841 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:842 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 #, fuzzy msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 #, fuzzy msgid "Interlacing" msgstr "Ober gant al lufraat" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 #, fuzzy msgid "Bit Depth" msgstr "Donder Z :" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 #, fuzzy msgid "RGBA 8" msgstr "RGGA _:" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 #, fuzzy msgid "RGBA 16" msgstr "RGGA _:" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 #, fuzzy msgid "GrayAlpha 8" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 #, fuzzy msgid "Gray 1" msgstr "Loued" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 #, fuzzy msgid "Gray 2" msgstr "Loued" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 #, fuzzy msgid "Gray 4" msgstr "Loued" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 #, fuzzy msgid "Gray 8" msgstr "Loued" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 #, fuzzy msgid "Gray 16" msgstr "Loued" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Spister" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 #, fuzzy msgid "0 - No Compression" msgstr "Spister" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 #, fuzzy msgid "6 - Default Compression" msgstr "Diarunusted enporzhiañ dre ziouer" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 #, fuzzy msgid "9 - Best Compression" msgstr "Spister" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Lenkraat" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 #, fuzzy msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default raster graphic export" msgstr "Arventennoù ar c'hetal dre ziouer" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "Ec'hankad PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Restr PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:738 msgid "SVG Input" msgstr "Enankad SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:745 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:752 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:758 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:766 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Ec'hankad SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Plain SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:772 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 #, fuzzy msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Rizh enporzhiañ ar skeudenn :" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 #, fuzzy msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 #, fuzzy msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.h:28 #, fuzzy msgid "Open SVG image as separate document" msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "Enankad SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "Ec'hankad SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:65 #, fuzzy msgid "Custom Template" msgstr "Nevez diouzh ur patrom" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:94 #, fuzzy msgid "Load from User File" msgstr "Kargañ diouzh ar restr" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:95 msgid "Custom list of templates for a folder" msgstr "" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:96 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Custom" msgstr "Personelaat" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 #: ../share/ui/dialog-export.glade:673 ../share/ui/dialog-export.glade:1080 msgid "Filename" msgstr "Anv ar restr" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:37 #, fuzzy msgid "Other Sizes" msgstr "All" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:38 #, fuzzy msgid "Miscellaneous document formats" msgstr "Arouezennoù liesseurt" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Other" msgstr "All" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:41 #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Unit" msgstr "unanenn" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:957 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:45 #, fuzzy msgid "Paper Sizes" msgstr "Tevder ar paper :" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:46 #, fuzzy msgid "Standard paper document formats" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:47 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Print" msgstr "Moullañ" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:50 #, fuzzy msgid "Shortest Side" msgstr "Restr ar verradenn :" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:51 #, fuzzy msgid "Longest Side" msgstr "Trec'haoliñ da dev" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Reteradur" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:53 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "_Poltred" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:54 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Gwe_ledva" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:28 #, fuzzy msgid "Screen Sizes" msgstr "Skramm" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:29 msgid "Document formats using common screen resolutions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:30 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Screen" msgstr "Skramm" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:28 #, fuzzy msgid "Social Sizes" msgstr "Ment vremanel :" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:29 #, fuzzy msgid "Document formats for social media" msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul." #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:30 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Social" msgstr "Arbennigezhioù" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:28 #, fuzzy msgid "Video Sizes" msgstr "Ment ar video :" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:29 msgid "Document formats using common video resolutions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:30 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:317 msgid "VSD Input" msgstr "Enankad mod VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:322 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Diervad mod Microsoft Visio(*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Mentrezh restr arveret gant Microsoft Visio 6 ha nevesoc'h" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330 msgid "VDX Input" msgstr "Enankad mod VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Diervad mod Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Mentrezh restr arveret gant Microsoft Visio 201 ha nevesoc'h" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:343 msgid "VSDM Input" msgstr "Enankad mod VSDM " #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Tresadenn mod Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:349 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:362 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Mentrezh restr arveret gant Microsoft Visio 2013 ha nevesoc'h" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:356 msgid "VSDX Input" msgstr "Enankad mod VSDX " #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:361 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Tresadenn mod Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "Enankad WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Ec'hankad mod WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "" "Glennañ an holl c'housturioù leuniañ gant roudennadurioù mod WMF skoueriek" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136 msgid "WPG Input" msgstr "Enankad WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:195 #, fuzzy msgid "Select existing files" msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 #, fuzzy msgid "Select existing file" msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:203 #, fuzzy msgid "Select existing folders" msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 #, fuzzy msgid "Select existing folder" msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:209 #, fuzzy msgid "Choose file name" msgstr "Arventenniñ an anv restr" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:212 #, fuzzy msgid "Choose folder name" msgstr "Dibab rizh ar c'hreion" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:101 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "_Arloañ" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Alberz bev" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?" #: ../src/extension/system.cpp:131 ../src/extension/system.cpp:133 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" #: ../src/extension/template.cpp:186 ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "All" #: ../src/file-update.cpp:307 #, fuzzy msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille" #: ../src/file-update.cpp:313 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:320 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:323 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:325 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:329 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:331 #, fuzzy msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s." #: ../src/file-update.cpp:332 msgid "More details..." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:337 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:372 ../share/ui/attribute-edit-component.glade:278 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "D" #: ../src/file-update.cpp:640 #, fuzzy msgid "Update Document" msgstr "Enrollañ an teul" #: ../src/file.cpp:176 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul c'hoazh. N'heller ket tuginañ." #: ../src/file.cpp:182 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %1 ?" #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document reverted." msgstr "Teul tuginet" #: ../src/file.cpp:198 msgid "Document not reverted." msgstr "Teul ket bet tuginet" #: ../src/file.cpp:348 msgid "Select file to open" msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ" #: ../src/file.cpp:436 msgid "Clean up document" msgstr "Skarzhañ an teul" #: ../src/file.cpp:443 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Dilemet ez eus bet %i despizadur e <desps>." msgstr[1] "Dilemet ez eus bet %i a zespizadurioù e <desps>." #: ../src/file.cpp:448 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Despizadur diarver ebe en <desp>." #: ../src/file.cpp:481 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez " "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav." #: ../src/file.cpp:482 ../src/file.cpp:492 ../src/file.cpp:501 #: ../src/file.cpp:508 ../src/file.cpp:513 ../src/file.cpp:525 #: ../src/file.cpp:535 msgid "Document not saved." msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul." #: ../src/file.cpp:491 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-" "enep ar skrivañ ha klaskit en-dro." #: ../src/file.cpp:500 ../src/file.cpp:534 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ ar restr %s." #: ../src/file.cpp:512 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" #: ../src/file.cpp:522 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/file.cpp:554 ../src/file.cpp:556 msgid "Document saved." msgstr "Teul bet enrollet." #: ../src/file.cpp:601 msgid "drawing" msgstr "tresadenn" #: ../src/file.cpp:606 msgid "drawing-%1" msgstr "tresadenn-%1" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni" #: ../src/file.cpp:625 msgid "Select file to save to" msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni" #: ../src/file.cpp:726 ../src/file.cpp:728 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Kemm ebet da enrollañ" #: ../src/file.cpp:747 msgid "Saving document..." msgstr "Oc'h enrollañ an teul..." #: ../src/file.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Import Pages" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #: ../src/file.cpp:1190 ../src/inkscape-application.cpp:887 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s" #: ../src/file.cpp:1281 msgid "Select file to import" msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Livañ an oged" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Liesparzh" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Oged dre an dakenn dour" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Gouloù amstrew" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Kartenn dilec'hiañ" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Lañv" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Toueziañ" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Gouloù skalfadel" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Karrell" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Tarzh ar c'hevredad" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Tarzh an Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Skeudenn an drekva" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa an drekva" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Pent leuniañ" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pent an tres" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Oged" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "C'hwelañ an arliv" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Sked da alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:50 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Diouer" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Sklaeraat" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Niveroniel" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table Lookup" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:85 #, fuzzy msgid "Discrete Values" msgstr "Damguzh" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Ambakañ" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Strishaat" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Arlediñ" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Trouz brevennek" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Sklêrijenn a-bell" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Sklêrijenn ar poent" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Pik Sklêrijenn" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:774 ../src/gradient-drag.cpp:1148 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:863 ../src/gradient-chemistry.cpp:880 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:396 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:892 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1821 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Tuginañ livioù an ilrezenn" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1847 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Tuginañ an ilrezenn" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1860 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:322 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Diverkañ an eurier" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Ilrezenn linennek derou" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Ilrezenn linennek dibenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Ilrezenn linennek arsav kreiz" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Ilrezenn skinek kreiz" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Ilrezenn skinek skin" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ilrezenn skinek stiañ" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Ilrezenn skinek arsav kreiz" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Kornadilrezenn ar rouedad " #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Dornellilrezenn ar rouedad " #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Stignellilrezenn ar rouedad " #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Renk pe vann takonañ ouzhpennet" #: ../src/gradient-drag.cpp:779 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:1090 msgid "Move gradient handle" msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:1423 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with " "Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d evit : %s%s; riklañ gant Ctrl evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ " "gant Ctrl+Alt evit dilemel an arsav" #: ../src/gradient-drag.cpp:1427 ../src/gradient-drag.cpp:1436 #: ../src/gradient-drag.cpp:1443 msgid " (stroke)" msgstr " (tre)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1433 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1440 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s evit : %s%s; riklañ gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn, gant " "Ctrl+Alt evit mirout ar c'horn, gant Ctrl+Pennliz. evit " "skeulaat tro dro d'ar c'hreiz" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Kreizañ ha stiañ an ilrezenn skinek ; riklañ gant Pennliz. evit disrannañ ar stiañ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Poent an ilrezenn rannet gant %d ilrezenn ; riklañ gant Pennliz. evit disrannañ" msgstr[1] "" "Poent an ilrezenn rannet gant %d ilrezenn ; riklañ gant Pennliz. evit disrannañ" #: ../src/gradient-drag.cpp:2716 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:2748 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:3101 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn" #: ../src/helper/choose-file.cpp:21 ../src/helper/choose-file.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:964 #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:293 #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:87 msgid "Cancel" msgstr "Dilezel" #: ../src/helper/choose-file.cpp:53 ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:267 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:970 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1065 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: ../src/helper/save-image.cpp:33 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Eztennañ ur skeudenn" #: ../src/inkscape-application.cpp:412 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Kemmet eo bet an ereoù torr da vukañ davit restroù ez eus anezho." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:716 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Standilhonoù :" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 #, fuzzy msgid "Print Inkscape version" msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 #, fuzzy msgid "Print debugging information" msgstr "Diskouez an titouroù a-fet deveugañ" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 #, fuzzy msgid "Print system data directory" msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat" #: ../src/inkscape-application.cpp:729 #, fuzzy msgid "Print user data directory" msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:733 #, fuzzy msgid "File import" msgstr "Aerborzh biñsaskelloù" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Page numbers to import from multi-page document, i.e. PDF" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "PAGE[,PAGE]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:736 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "" "How fonts are parsed in the internal PDF importer [draw-missing|draw-all|" "delete-missing|delete-all|substitute|keep]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "STRATEGY" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "METHOD" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:742 #, fuzzy msgid "File export" msgstr "Embanner ar _bitmapoù :" #: ../src/inkscape-application.cpp:743 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:743 ../src/inkscape-application.cpp:795 #, fuzzy msgid "FILENAME" msgstr "ANV AR RESTR" #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" # #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:749 #, fuzzy msgid "Export geometry" msgstr "Anv ar restr" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 #, fuzzy msgid "Area to export is page" msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad" #: ../src/inkscape-application.cpp:751 #, fuzzy msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:752 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:752 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:753 #, fuzzy msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e " "unanennoù SVG an arveriad)" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 #, fuzzy msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e " "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:440 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "PDM" #: ../src/inkscape-application.cpp:755 #, fuzzy msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist pdm an ezporzhiañ)" #: ../src/inkscape-application.cpp:755 msgid "WIDTH" msgstr "LED" #: ../src/inkscape-application.cpp:756 #, fuzzy msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist pdm an ezporzhiañ)" #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "HEIGHT" msgstr "SAV" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 msgid "MARGIN" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:760 #, fuzzy msgid "Export options" msgstr "Kinnig ezporzhiañ :" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 #, fuzzy msgid "Page number to export" msgstr "Diuzañ ur restr da enporzhiañ" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 msgid "all|n[,a-b]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:762 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ" #: ../src/inkscape-application.cpp:762 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:763 #, fuzzy msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:764 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:765 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:765 msgid "LEVEL" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:766 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:766 #, fuzzy msgid "VERSION" msgstr "HANDELV_PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:767 #, fuzzy msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:768 #, fuzzy msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:769 #, fuzzy msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, " "PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:770 #, fuzzy msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id " "hepken)" #: ../src/inkscape-application.cpp:771 #, fuzzy msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:771 msgid "COLOR" msgstr "LIV" #: ../src/inkscape-application.cpp:773 #, fuzzy msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:773 msgid "VALUE" msgstr "GWERZH" #: ../src/inkscape-application.cpp:774 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:774 #, fuzzy msgid "COLOR-MODE" msgstr "LIV" #: ../src/inkscape-application.cpp:775 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:778 msgid "Query object/document geometry" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:779 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet" #: ../src/inkscape-application.cpp:779 ../src/inkscape-application.cpp:789 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:780 #, fuzzy msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Desteudañ ouzh kornadoù ar voestad vevenniñ" #: ../src/inkscape-application.cpp:781 #, fuzzy msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-" "id" #: ../src/inkscape-application.cpp:782 #, fuzzy msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-" "id" #: ../src/inkscape-application.cpp:783 #, fuzzy msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:784 #, fuzzy msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:787 msgid "Advanced file processing" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:788 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "" "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:789 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:793 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:793 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:794 #, fuzzy msgid "List all available actions" msgstr "Roll an holl nodrezhoù" #: ../src/inkscape-application.cpp:795 #, fuzzy msgid "Use a file to input actions list" msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù" #: ../src/inkscape-application.cpp:798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "Interface" msgstr "Ketal" #: ../src/inkscape-application.cpp:799 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:800 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:802 #, fuzzy msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat." #: ../src/inkscape-application.cpp:803 msgid "Use active window from commandline" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:473 msgid "Untitled document" msgstr "Teul dianv" #: ../src/inkscape.cpp:503 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-" "mañ :\n" #: ../src/inkscape.cpp:504 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n" #: ../src/inkview-application.cpp:65 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:71 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:78 #, fuzzy msgid "Print Inkview version" msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:80 #, fuzzy msgid "Search folders recursively" msgstr "Dieren ar _c'hlon" #: ../src/inkview-application.cpp:81 #, fuzzy msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "N'eus ket bet kavet un elipsenn en diuzad-mañ." #: ../src/inkview-application.cpp:81 ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:82 #, fuzzy msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Periad skeulaat :" #: ../src/inkview-application.cpp:83 #, fuzzy msgid "Preload files" msgstr "Diouzh ar restr" #: ../src/inkview-application.cpp:115 #, fuzzy msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek" #: ../src/inkview-application.cpp:123 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus" #: ../src/inkview-application.cpp:142 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Fazioù" #: ../src/inkview-application.cpp:142 #, fuzzy msgid "No (valid) files to open." msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ" #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Ratreañ an ereoù torret" #: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:616 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhoù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad" #: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:160 #, fuzzy msgid "All Fonts" msgstr "_Nodrezh" #: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:162 #, fuzzy msgid "Fonts " msgstr "_Nodrezh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Pleg" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 #, fuzzy msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Rodoù dentek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Goustur a-hed an treug" #: ../src/live_effects/effect.cpp:133 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Kevreañ an istreugoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:147 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:162 #, fuzzy msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Krouiñ ur reizhkorneg" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Klom" #: ../src/live_effects/effect.cpp:176 #, fuzzy msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Sevel ar gael" #: ../src/live_effects/effect.cpp:190 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Krommlinenn droellenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:204 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Distummadur al lun" #: ../src/live_effects/effect.cpp:218 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:232 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Linennaouegoù (dispis)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:246 #, fuzzy msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Reolenn" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Tres dialuskel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:289 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Klonañ an treug orin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Diuzañ an holl ergorennoù gant ur goustur leuniañ hag an tres heñvel ouzh an " "ergorennoù diuzet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Eeunaat" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:318 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Distummadur mod treilh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Diarsell/Ambakad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Pentoù etrelotodiñ" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:360 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:374 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Diskouez an dornelloù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:388 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Rustaat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:402 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "Krommlinenn-B" #: ../src/live_effects/effect.cpp:416 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Rizh juntañ" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:430 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Tres ar guchenn vegek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Kemparzh ar melezour" #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "C'hwelañ an eiladoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:472 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Krafañ an treug" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:499 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Leuniañ etre meur a" #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipsenn dre bemp poent" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Boestad vevenniñ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Benveg muzuliañ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:545 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:556 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Corners" msgstr "Kornadoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 msgid "" "Fillet/Chamfer: Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a " "specified radius, or cutting them off" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:570 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Llinennoù tredan" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:584 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Tres dialuskel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:598 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipsenn dre bemp poent" #: ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:612 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Linkañ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:626 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Tres" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Feur alaouret" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Troc'herez" #: ../src/live_effects/effect.cpp:658 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Bageal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:685 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Korn ar greizkornenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:688 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" #: ../src/live_effects/effect.cpp:702 msgid "" "Draw a circle by center and radius, where the first node of the path is the " "center, and the last determines its radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:713 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Kelc'h dre tri foent" #: ../src/live_effects/effect.cpp:716 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:727 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Eztourzhañ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:730 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:741 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Regennoù al linenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:744 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:755 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "A-genstur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:758 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:769 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Kreizkornenn genserzh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:772 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "A-spin d'ar grommenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Leuniañ etre an tresoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:813 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect stack test" #: ../src/live_effects/effect.cpp:816 msgid "Test LPE" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Tres dialuskel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:841 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation Legacy" msgstr "Distummadur mod treilh 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:844 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:855 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Hirder an treug" #: ../src/live_effects/effect.cpp:858 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:869 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Korf eskern askizat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:872 #, fuzzy msgid "Draw a path recursively" msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael" #: ../src/live_effects/effect.cpp:883 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Skritell destenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:886 #, fuzzy msgid "Add a label for the object" msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:897 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:900 msgid "Embroidery stitch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1143 msgid "Is visible?" msgstr "Zo hewel ?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1143 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo " "war ar steuenn gant un doare padennek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Kreuadur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1144 #, fuzzy msgid "LPE version" msgstr "Tuginadur ebet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1177 msgid "No effect" msgstr "Efed ebet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:2047 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Oc'h embann an arventennoù%s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:2052 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar " "steuenn." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 #, fuzzy msgid "Length left:" msgstr "Hirder a-gleiz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #, fuzzy msgid "Length right:" msgstr "Hirder a-zehou" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:89 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:163 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Treug deraouiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Treug da stagañ ouzh derou an treug-mañ" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Lec'hiadur deraouiñ an treug" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Al lec'hiadur da stagañ an treug a grog da" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Derou krommenn an treug derouiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Krommenn deraouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Dibenn krommenn an treug derouiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Krommenn echuiñ" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Treug echuiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Treug da da stagañ ouzh dibenn an treug-mañ" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Lec'hiadur dibenn an treug" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Al lec'hiadur da stagañ an treug a echu da" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Derou krommenn an treug ec'huiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Dibenn krommenn an treug ec'huiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Krommañ an treug :" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "_Led :" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Led an treug" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Led e unanennoù an h_irder " #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "A-_serzh eo an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug " "krommañ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 #, fuzzy msgid "Hide width knot" msgstr "Kuzhat ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:220 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:304 #, fuzzy msgid "Change the width" msgstr "Kemmañ tevder an tres" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 #, fuzzy msgid "union" msgstr "Unaniñ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 #, fuzzy msgid "intersection" msgstr "Kenskejañ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 #, fuzzy msgid "difference" msgstr "Diforc'hañ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 #, fuzzy msgid "symmetric difference" msgstr "Klom kemparzh" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 #, fuzzy msgid "division" msgstr "Rannañ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 #, fuzzy msgid "division both" msgstr "Rannañ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 #, fuzzy msgid "even-odd" msgstr "unvan" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 #, fuzzy msgid "positive" msgstr "Liesparzh" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 #, fuzzy msgid "take from object" msgstr "Diouzh an ergorenn" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 #, fuzzy msgid "Operand path:" msgstr "Krommañ an treug :" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 #, fuzzy msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed." #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 #, fuzzy msgid "Operation:" msgstr "Niñvader :" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 #, fuzzy msgid "Boolean Operation" msgstr "Niñvader gant an dorn" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 #, fuzzy msgid "Remove inner" msgstr "Dilemel ar sil" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 #, fuzzy msgid "Fill type this:" msgstr "Holl rizhoù" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Treug ereet :" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Treug ma vo tapet roadennoù an treug orin diouztañ" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Bevennoù hewel" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Arverañ ar voestad vevenniñ hewel" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Pazioù gant CTRL :" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Kemmañ an niver a bazioù gant CTRL pouezet" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "_Ment ar skoazeller :" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Helper size" msgstr "Ment ar skoazeller :" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Kemmañ ar c'hlomoù bet diuzet hepken" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 #, fuzzy msgid "Uniform BSpline" msgstr "Unvaniñ an trouz" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 #, fuzzy msgid "Uniform bspline" msgstr "Unvaniñ an trouz" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 #, fuzzy msgid "Change weight %:" msgstr "Kemmañ ar sav :" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 #, fuzzy msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Kemmañ sav an efed" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:101 msgid "Default weight" msgstr "Sav dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:106 msgid "Make cusp" msgstr "Ober ur beg" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:150 #, fuzzy msgid "Change to default weight" msgstr "Sav dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156 #, fuzzy msgid "Change to 0 weight" msgstr "Kemmañ ar sav :" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:162 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:347 #: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:59 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 #, fuzzy msgid "No Shape" msgstr "Arabat kevamsaviñ " #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "With LPE's" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:39 msgid "Without LPE's" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:40 #, fuzzy msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Krommlinenn droellenn" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 #, fuzzy msgid "Linked Item:" msgstr "Treug ereet :" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 #, fuzzy msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Treug ma vo tapet roadennoù an treug orin diouztañ" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:421 #: ../share/ui/object-attributes.glade:467 #, fuzzy msgid "Shape" msgstr "Lunioù" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:47 #, fuzzy msgid "Linked shape" msgstr "Linkañ ereet" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 #, fuzzy msgid "Attributes" msgstr "_Doareenn :" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, style, clip-path, X, Y'." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:50 #, fuzzy msgid "CSS Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 #, fuzzy msgid "Allow Transforms" msgstr "Treuzfurmadurioù" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 #, fuzzy msgid "Allow transforms" msgstr "Treuzfurmadurioù" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:133 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Ment _X :" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Ment ar gael davit ar roud X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Ment _Y :" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 #, fuzzy msgid "Fuse paths" msgstr "Ledanaat an treug" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "lpesatellites" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Items satellites" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 #, fuzzy msgid "Method:" msgstr "Hentenn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #, fuzzy msgid "Rotate methods" msgstr "Mod c'hwelañ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Orin" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 #, fuzzy msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Orin ar reteradur" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start point" msgstr "Rummañ ar poentoù" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #, fuzzy msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Poent deraouiñ ar guchenn vegek" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #, fuzzy msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 #, fuzzy msgid "Starting angle" msgstr "C'hweladur ar c'horn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Korn an eilad kentañ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "C'hweladur ar c'horn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 #, fuzzy msgid "Number of copies" msgstr "Niver a eiladoù" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 #, fuzzy msgid "Gap" msgstr "Kevregad" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 #, fuzzy msgid "Distribute evenly" msgstr "Dasparzhañ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #, fuzzy msgid "Mirror copies" msgstr "Melezouriñ an ahel X" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #, fuzzy msgid "Mirror between copies" msgstr "Esaou etre an eiladoù :" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 #, fuzzy msgid "Split elements" msgstr "Mod skeulaat" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 #, fuzzy msgid "Link styles" msgstr "Stil an nodrezh" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #, fuzzy msgid "Link styles on split mode" msgstr "Linennoù al ledred :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Krafañ an treug :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "An treug a vo arveret evit kevre." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Niver a dre_ugoù :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Hebiant ar _riblenn en derou :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar " "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Hebiant an esaouiñ en de_rou :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar " "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Hebiant ar _riblenn en dibenn :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-" "barzh & er-maez eus treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Hebiant an esaouiñ en di_benn :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar " "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Skeulaat al _led :" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Skeulaat an _tevder e-keñver an hirder" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 #, fuzzy msgid "Number of dashes" msgstr "Niver a bazioù :" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 #, fuzzy msgid "Hole factor" msgstr "Periad skeulaat :" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 #, fuzzy msgid "Use segments" msgstr "Diverkañ ar regenn" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 #, fuzzy msgid "Half start/end" msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 #, fuzzy msgid "Equalize dashes" msgstr "Kempouezañ" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Notenn :" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 #, fuzzy msgid "Important messages" msgstr "Enporzhiañ an arventennoù" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:67 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Pemp poent azgoulennet evit sevel un elipsenn" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:85 msgid "No unique ellipse passing through these points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 #, fuzzy msgid "no reordering" msgstr "Deouez" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 #, fuzzy msgid "closest" msgstr "Serriñ" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "straight line" msgstr "linenn an dealfoù" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "move to begin" msgstr "Dilec'hiañ betek an dreuzfollenn" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "move to middle" msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 #, fuzzy msgid "move to end" msgstr "Dilec'hiañ betek an dreuzfollenn" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Ordering method" msgstr "Reteradur" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Connection method" msgstr "Kennask" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Stitch length" msgstr "Hirder an treug" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 #, fuzzy msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Hirder uc'hek ar regenn :" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 #, fuzzy msgid "Stitch pattern" msgstr "Krafañ an treug :" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 #, fuzzy msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 #, fuzzy msgid "Show stitches" msgstr "Rummañ ar poentoù" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 #, fuzzy msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Treug e krec'h krommet :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Treug a-zehou krommet :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Treug en traoñ krommet :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Treug a-gleiz krommet :" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 #, fuzzy msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Gwere_dekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 #, fuzzy msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Gwe_redekaat an treugoù e krec'h & en traoñ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Tuadur" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Despizañ a ra an tuadur hag ar brasder eus an eztourzhañ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 #, fuzzy msgid "Without LPEs" msgstr "hep URI" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 #, fuzzy msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Krommlinenn droellenn" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Treug ma vo tapet roadennoù an treug orin dioutañ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 #, fuzzy msgid "Join subpaths" msgstr "Serriñ an istreug" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #, fuzzy msgid "Close path" msgstr "Serriñ an istreug" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 #, fuzzy msgid "Autoreverse" msgstr "Tuginañ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Eil treug :" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Eil treug ma vo tapet roadennoù an treug orin dioutañ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Tuginañ an eil" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Tuginañ urzh an eil treug" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:665 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Emgefreek" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force arc" msgstr "Bountañ war ar wareg" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 msgid "Force bezier" msgstr "Bountañ war Bezier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Unanenn : " #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #, fuzzy msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Daskemmañ Salizadur-Chafren" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #, fuzzy msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Daskemmañ Salizadur-Chafren" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Skin, e unanenn pe %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 #, fuzzy msgid "Chamfer steps:" msgstr "Pazioù ar chafren :" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps" msgstr "Pazioù ar chafren :" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Radius in %" msgstr "Skin" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Ment weñv ar skin (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Arverañ pellder etre ar c'hlomoù e-lerc'h ar skin" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Hide knots" msgstr "Kuzhat ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Salizañ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:262 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Tuginañ ar salizañ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Chafren" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Tuginañ ar chafren :" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "_Dent :" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "An niver a zent" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi :" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o " "tosañ." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 #, fuzzy msgid "Min Radius:" msgstr "Skin :" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "Hent-bann :" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "Pazioù_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Esaouiñ keit_pell" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. " "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an " "hent-bann." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:138 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Krommlinenn greizkerc'h mod Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 msgid "Interpolator type:" msgstr "Rizh etrelotodiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Despizañ a ra peseurt etreletodiñ a vo arveret da etreletodiñ etre tevder an " "tresoù a-hed an treug" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:83 msgid "Beveled" msgstr "Beskellet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:84 msgid "Rounded" msgstr "Rontaet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:155 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:85 msgid "Miter" msgstr "Garan" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 #, fuzzy msgid "Miter Clip" msgstr "Bevenn ar garan" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Gwareg traletodet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Gwareg traletodet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Gwareg traletodet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Gwareg traletodet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 msgid "Butt" msgstr "Nozelenn" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgid "Peak" msgstr "Krec'h" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Tevder an tres" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Dibenn al linenn" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Stumm dibenn an tres" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:269 msgid "Join:" msgstr "Rizh ar c'hevre :" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Despizañ a ra stumm kornadoù an treug" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:117 msgid "Miter limit:" msgstr "Bevenn ar garan :" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Hirder uc'hek junt ar garan (e unanennoù eus tevder an tres)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Bountañ war ar garan" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Tremen a ra dreist bevenn ar garan ha bountañ war ur junt." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 #, fuzzy msgid "_Gap length:" msgstr "Led br_asañ :" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "E _unanennoù tevder an tres" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 #, fuzzy msgid "_Gaps in both" msgstr "Led br_asañ :" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 #, fuzzy msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "Ment an _trec'haoler :" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Arouezennoù kroaziañ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 #, fuzzy msgid "Crossing signs" msgstr "Arouezennoù kroaziañ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:669 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:715 msgid "Change knot crossing" msgstr "Kemmañ kroaziadur ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 #, fuzzy msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 #, fuzzy msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 #, fuzzy msgid "Use only perimeter" msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 #, fuzzy msgid "Control 0:" msgstr "Dornell reoliañ 0 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 #, fuzzy msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 #, fuzzy msgid "Control 1:" msgstr "Dornell reoliañ 1 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 #, fuzzy msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 #, fuzzy msgid "Control 2:" msgstr "Dornell reoliañ 2 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 #, fuzzy msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 #, fuzzy msgid "Control 3:" msgstr "Dornell reoliañ 3 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 #, fuzzy msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control 4:" msgstr "Dornell reoliañ 4 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control 5:" msgstr "Dornell reoliañ 5 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control 6:" msgstr "Dornell reoliañ 6 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control 7:" msgstr "Dornell reoliañ 7 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 #, fuzzy msgid "Control 8x9:" msgstr "Dornell reoliañ 8x9 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 #, fuzzy msgid "Control 10x11:" msgstr "Dornell reoliañ 10x11 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control 12:" msgstr "Dornell reoliañ 13 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control 13:" msgstr "Dornell reoliañ 13 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control 14:" msgstr "Dornell reoliañ 14 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control 15:" msgstr "Dornell reoliañ 15 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control 16:" msgstr "Dornell reoliañ 16 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control 17:" msgstr "Dornell reoliañ 17 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control 18:" msgstr "Dornell reoliañ 18 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control 19:" msgstr "Dornell reoliañ 19 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 #, fuzzy msgid "Control 20x21:" msgstr "Dornell reoliañ 20x21 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 #, fuzzy msgid "Control 22x23:" msgstr "Dornell reoliañ 22x23 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 #, fuzzy msgid "Control 24x26:" msgstr "Dornell reoliañ 24x26 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 #, fuzzy msgid "Control 25x27:" msgstr "Dornell reoliañ 25x27 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 #, fuzzy msgid "Control 28x30:" msgstr "Dornell reoliañ 28x30 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 #, fuzzy msgid "Control 29x31:" msgstr "Dornell reoliañ 29x31 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 #, fuzzy msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Dornell reoliañ 32x33x34x35 :" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "Dornell reoliañ 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:232 msgid "Reset grid" msgstr "Adderaouekaat ar gael" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283 #, fuzzy msgid "Show Points" msgstr "Rummañ ar poentoù" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281 #, fuzzy msgid "Hide Points" msgstr "Kuzhat ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Serr" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Digeriñ an derou" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Digeriñ an dibenn" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Digeriñ an holl" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 #, fuzzy msgid "End type:" msgstr "Rizh an dibenn" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:624 msgid "Horizontal" msgstr "A-blaen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:108 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "A-_serzh :" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "A-genstur" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 #, fuzzy msgid "Unit of measurement" msgstr "Muzuliadur tevder ar paper :" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #, fuzzy msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Reteradur an ergorenn stagus" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 #, fuzzy msgid "Color and opacity" msgstr "Liv hag alfa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "An unanennoù da arverañ evit muzuliañ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:863 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "_Nodrezh" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #, fuzzy msgid "Select font for labels" msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #, fuzzy msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 #, fuzzy msgid "Merge overlaps °" msgstr "Teollennadur uc'hek :" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Lec'hiadur" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 #, fuzzy msgid "Label position" msgstr "Lec'hiadur X" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #, fuzzy msgid "Help line distance" msgstr "Pellder ar c'hlom" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #, fuzzy msgid "Help line elongation" msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #, fuzzy msgid "Scaling factor" msgstr "Periad skeulaat :" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 #, fuzzy msgid "Label format" msgstr "LaTeX formula" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 #, fuzzy msgid "Blacklist segments" msgstr "Elfennoù ar bloc'had" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 #, fuzzy msgid "Invert blacklist" msgstr "Tuginañ ar salizañ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 #, fuzzy msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Du ha gwenn" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 #, fuzzy msgid "Show segment index" msgstr "Diskouez merk an diuzañ" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 #, fuzzy msgid "Arrows outside" msgstr "Diavaezh cheuc'h" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 #, fuzzy msgid "Flip side" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 #, fuzzy msgid "Scale sensitive" msgstr "Teurel ev_ezh ouzh an direnneg" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Localize number format" msgstr "Niver a lunioù" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 #, fuzzy msgid "Rotate labels" msgstr "C'hwelañ dre biksel" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 #, fuzzy msgid "Hide line under label" msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 #, fuzzy msgid "Hide arrows" msgstr "Kuzhat ar skeudenn" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 #, fuzzy msgid "Don't show any arrows" msgstr "Na ziskouez an ezvezh-mañ en-dro" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Multiply values < 1" msgstr "Liesaat" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 #, fuzzy msgid "Linked objects:" msgstr "Kuzhat an ergorennoù" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Distance" msgstr "A-bell" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Angle of projection" msgstr "Korn davit ar roud X" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Korn davit ar roud X" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 #, fuzzy msgid "Activate projection" msgstr "Gweredekaat an efed treug" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 #, fuzzy msgid "Activate projection mode" msgstr "Restr an estez oberiant :" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 #, fuzzy msgid "Avoid label overlap" msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #, fuzzy msgid "Measure bounding box" msgstr "Boestad vevenniñ hewel" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #, fuzzy msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Boestad vevenniñ ventoniel" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 #, fuzzy msgid "Only bounding box" msgstr "Boestad vevenniñ hewel" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 #, fuzzy msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Boestad vevenniñ ventoniel" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #, fuzzy msgid "Add object center" msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 #, fuzzy msgid "Only max and min" msgstr "Du ha gwenn nemetken :" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:25 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:102 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:15 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:26 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:11 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #, fuzzy msgid "Measure segments help" msgstr "Benveg muzuliañ" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2783 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:286 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Tuadur" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:497 #, fuzzy msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Unvaniñ an trouz" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 #, fuzzy msgid "Vertical page center" msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 #, fuzzy msgid "Horizontal page center" msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 #, fuzzy msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Kreizañ ar poent mann" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 #, fuzzy msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Daveenn X ar gael orin" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 #, fuzzy msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Daveenn Y ar gael orin" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Mod" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Discard original path" msgstr "Amsaviñ an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 #, fuzzy msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Kemmeskañ al livioù gin" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 #, fuzzy msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 #, fuzzy msgid "Mirror line start" msgstr "Melezouriñ an ahel X" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 #, fuzzy msgid "Start point of mirror line" msgstr "Rummañ ar poentoù" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 #, fuzzy msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 #, fuzzy msgid "Mirror line end" msgstr "Melezouriñ an ahel X" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 #, fuzzy msgid "End point of mirror line" msgstr "Kreizañ ar poent mann" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 #, fuzzy msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Kengeidañ an orin" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 #, fuzzy msgid "Mirror line mid" msgstr "Mod strishaat" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 #, fuzzy msgid "Center point of mirror line" msgstr "Kreizañ ar poent mann" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 #, fuzzy msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Kengeidañ an orin" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:182 #, fuzzy msgid "Vertical center" msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:185 #, fuzzy msgid "Horizontal center" msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:198 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Vertical" msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:205 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:156 #, fuzzy msgid "Center Horizontal" msgstr "Kreizañ war an ahel a-blaen" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 #, fuzzy msgid "Live update" msgstr "Alberz bev" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 #, fuzzy msgid "Update while moving handle" msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet klomoù" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:621 #, fuzzy msgid "Offset point" msgstr "Poentoù linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:658 #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:364 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:226 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:304 #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:176 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:184 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:212 #: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:153 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344 msgid "Move handle" msgstr "Dilec'hiañ an dornell" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Kengeidañ al linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:108 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:114 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "En e unan" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "En e unan, astennet" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Arreet" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Arreet, astennet" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Tarzh ar goustur :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Led ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Eiladoù ar gousturioù :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Pet eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Le_d e unanennoù an hirder " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "E_saouiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet " "int da -90% eus led ar goustur." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Linkad _reizh" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Linkad a-_spin :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Linkañ a ra e _unanennoù ment ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evit ur genfeur eus led/sav" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "A-_serzh eo ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent seveniñ " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Toueziañ an dibenn a zo e-kichen :" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Diarsell" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Distummadur an ambakad" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 #, fuzzy msgid "Overflow perspective" msgstr "Diarsell" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Diuzañ rizh an distummadur" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Krec'h ha tu kleiz" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 #, fuzzy msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Krec'h ha tu dehou" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 #, fuzzy msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Traoñ ha tu kleiz" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 #, fuzzy msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Traoñ ha tu dehou" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 #, fuzzy msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:287 msgid "Handles:" msgstr "Dornelloù :" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:329 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "_Skarzhañ" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 #, fuzzy msgid "Hide clip" msgstr "Diguzhat an holl anezho" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 #, fuzzy msgid "Inverse clip" msgstr "Tuginañ ar salizañ" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 #, fuzzy msgid "Flatten clip" msgstr "Krommennoù Bezier pladaet" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 #, fuzzy msgid "Invert mask" msgstr "_Tuginañ ar skeudenn" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 #, fuzzy msgid "Hide mask" msgstr "Kuzhat ar skeudenn" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 #, fuzzy msgid "Add background to mask" msgstr "Skeudenn an drekva" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 #, fuzzy msgid "Background color and opacity" msgstr "Demerez an drekva" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Ouzhpennañ a ra un drekva demer a c'hall bezañ livet" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "LenkraatBezierDiñsek" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:223 msgid "Spiro" msgstr "Troellenn" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Offset points" msgstr "Poentoù linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 #, fuzzy msgid "No jumping handles" msgstr "Diskouez an dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Sort points" msgstr "Rummañ ar poentoù" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Rummañ ar poentoù linkañ hervez o gwerzh amzer a-hed ar grommenn" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #, fuzzy msgid "Smoothing type" msgstr "Lenkradur :" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Lenkrder :" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Kefluniañ a ra lenkrded evit an etreletodiñ mod CubicBezierJohan ; 0 = " "etreletodiñ linennek, 1 = lenkr" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #, fuzzy msgid "Width multiplier" msgstr "_Kromennoù (lieser) :" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #, fuzzy msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 msgid "Start cap:" msgstr "Penn deraouiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Despizañ a ra stumm derou an treug" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Join" msgstr "Kenstagañ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 #, fuzzy msgid "Miter limit" msgstr "Bevenn ar garan :" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:309 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 #, fuzzy msgid "End cap" msgstr "Penn ront :" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Despizañ a ra stumm dibenn an treug" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add new thickness control point" msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 msgid "Ctrl + click on existing node and move it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Rontaet" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:32 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgid "Zero width" msgstr "Led mann" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 #, fuzzy msgid "Auto ellipse" msgstr "Krouiñ un elipsenn" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 #, fuzzy msgid "Force circle" msgstr "Bountañ war ar wareg" # axonométrie # n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation. #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 #, fuzzy msgid "Isometric circle" msgstr "Kael ahelventouriel" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 #, fuzzy msgid "Perspective circle" msgstr "Diarsell" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 #, fuzzy msgid "Steiner ellipse" msgstr "Stil an elipsennoù nevez" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 #, fuzzy msgid "Steiner inellipse" msgstr "Stil an elipsennoù nevez" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "Krouiñ ur reizhkorneg dre an droc'herez " #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Krouiñ un elipsenn" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Perspective square" msgstr "Treug an diarsell" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Other arc side" msgstr "Doareenn all :" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Led ar rodenn e px" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "_Slice arc" msgstr "Troc'herez" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 #, fuzzy msgid "Perspective axes" msgstr "Diarsell" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation" msgstr "C'hwelañ" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Source _path" msgstr "Led an tarzh" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Show the original source path" msgstr "Klonañ an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 #, fuzzy msgid "Randomness" msgstr "Lintr dargouezhek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 #, fuzzy msgid "Global variation of distance between hatches, in %." msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 #, fuzzy msgid "Growth" msgstr "Kresk :" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 #, fuzzy msgid "Smooth: Bottom ←" msgstr "Bandennoù treset B lenkr" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. " "0=lemm, 1=dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 #, fuzzy msgid "Smooth: Bottom →" msgstr "Bandennoù treset B lenkr" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. " "0=lemm, 1=dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 #, fuzzy msgid "Smooth: Top ←" msgstr "Klomoù lenkr" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. " "0=lemm, 1=dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Smooth: Top →" msgstr "Klomoù lenkr" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. " "0=lemm, 1=dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "↑↓ Random: Bottom" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "Randomly moves 'bottom' half-turns up and down to produce magnitude " "variations." msgstr "" "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn " "krouiñ argemmadoù brasder." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "↑↓ Random: Top" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "Randomly moves 'top' half-turns up and down to produce magnitude variations." msgstr "" "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn " "krouiñ argemmadoù brasder." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "←→ Random: Bottom" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' " "gant un doare a-spin davit ar vevenn." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "←→ Random: Top" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' " "gant un doare a-spin davit ar vevenn." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Rand. Smooth: Bottom" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "Randomness of 'bottom' half-turns' smoothness" msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "Rand. Smooth: Top" msgstr "Klomoù lenkr" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "Randomness of 'top' half-turns' smoothness" msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #, fuzzy msgid "Vary stroke width" msgstr "Skeulaat tevder an tres" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Bend hatches" msgstr "Krommañ al linennaouegoù" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "Add a global bending to the hatches (slower)" msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #, fuzzy msgid "↓ Width" msgstr "Led" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "↑ Width" msgstr "Led" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 #, fuzzy msgid "← Width" msgstr "Led" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 #, fuzzy msgid "Width of line from 'top' to 'bottom'" msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "→ Width" msgstr "Led" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "Width of line from 'bottom' to 'top'" msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Led ha roud al linennaouegoù" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "Global bending" msgstr "Krommadur hollek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar " "c'hrommadur hollek" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Niver a regennoù" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 #, fuzzy msgid "Segment size" msgstr "Ment uc'hek ar regenn" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 #, fuzzy msgid "Along nodes" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:891 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:918 #, fuzzy msgid "Random" msgstr "Ent-dargouezhek" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Retract" msgstr "Eztennañ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Hentenn" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "" "Segment size: add nodes to path evenly; Number of segments: " "add nodes between existing nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "" "Add nodes to path evenly. Choose Segment size method from the " "dropdown to use this subdivision method." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "" "Add nodes between existing nodes. Choose Number of segments method " "from the dropdown to use this subdivision method." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Displace ←→" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 #, fuzzy msgid "Maximal displacement in x direction" msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Displace ↑↓" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 #, fuzzy msgid "Maximal displacement in y direction" msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Dargouezhekaet hollek" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 #, fuzzy msgid "Global displacement in all directions" msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 #, fuzzy msgid "Options for handle direction" msgstr "Tric'hornegañ mod Delaunay" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 #, fuzzy msgid "Apply displacement" msgstr "Dilec'hiadur X :" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "" "Uncheck to use this LPE for just adding nodes, without roughening; useful " "for further interactive processing." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 #, fuzzy msgid "Fixed displacement" msgstr "Dilec'hiadur X :" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 #, fuzzy msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Gwellvezioù ar benveg difruañ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with Spray Tool in copy mode" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:151 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Krouidigezh" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:159 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Krouidigezh" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:99 #: ../share/ui/dialog-export.glade:327 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:100 #: ../share/ui/dialog-export.glade:341 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Dehou" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "An eil hag egile" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:674 msgid "Start" msgstr "Derou" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:675 msgid "End" msgstr "Dibenn" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Pellder ar merk :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Led br_asañ :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Led _bihanañ :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Pazioù brasañ_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Linkañ ar merkoù _dre :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Linkañ ar merkoù dre" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Roud ar merk :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Linkañ :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Linkad ar merk kentañ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Merkoù ar riblenn :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Diskouez ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "Diskouez an dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Diskouez an treug" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 #, fuzzy msgid "Show center of node" msgstr "Diskouez klomoù ar skoazeller" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 #, fuzzy msgid "Show original" msgstr "Diuzañ an hini orin" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù hag an dornelloù" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "An efed \"diskouez an dornelloù\" a zilamo an holl stiloù personel war an " "ergorenn ma vo sevenet an efed warni. Ma n'eo ket pezh a fell deoc'h ober, " "klikit war Nullañ." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:461 msgid "Repeat" msgstr "Arren" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "" "Change number of repeats of simplifying operation. Useful for complex paths " "that need to be significantly simplified. " msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Drag slider to set the amount of simplification" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform smoothing" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Handle size" msgstr "_Ment an dornell :" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Size of the handles in the effect visualization (not editable)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Treugoù a-hiniennoù" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "" "When there are multiple paths in the selection, simplify each one separately." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Kemmeskañ hepken" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Eeunaat kemmeskañ hepken" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Strokes" msgstr "Tresoù :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Stroke length max." msgstr "Argemmad hirder an tres :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length" msgstr "Led an tres uc'hek :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 #, fuzzy msgid "Overlap max." msgstr "Gwiskad" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh " "al led uc'hek)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Overlap" msgstr "Gwiskad" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Ending" msgstr "Krommenn echuiñ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al " "led uc'hek)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Displacement size" msgstr "Dilec'hiadur :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Displacement details" msgstr "Kartenn dilec'hiañ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Add extra lines" msgstr "Ouzhpennañ klomoù mod eizhaegenn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit " "5*linkad)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Length max." msgstr "Hirder" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Lec'hiadur ar rod dentek :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur " "dargouezhek da vat" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "k_min:" msgstr "k_izek :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "min curvature" msgstr "Krommañ izek" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "k_max:" msgstr "k_uc'hek :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "max curvature" msgstr "Krommañ uc'hek" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Slice line start" msgstr "Melezouriñ an ahel X" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Start point of slice line" msgstr "Rummañ ar poentoù" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 #, fuzzy msgid "Slice line end" msgstr "Melezouriñ an ahel X" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 #, fuzzy msgid "End point of slice line" msgstr "Kreizañ ar poent mann" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 #, fuzzy msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Kengeidañ an orin" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Slice line mid" msgstr "Mod strishaat" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Center point of slice line" msgstr "Kreizañ ar poent mann" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Kengeidañ an orin" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 #, fuzzy msgid "Reset styles" msgstr "Mirout ar stil" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:688 #: ../share/extensions/long_shadow.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Korn :" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #, fuzzy msgid "Location along curve:" msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-regennoù)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:102 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:108 #, fuzzy msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:114 #, fuzzy msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:86 msgid "Extrapolated" msgstr "Etrelotodet" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:98 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "kreiz" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select subpath:" msgstr "Diuzañ ar bajenn :" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108 msgid "Select the subpath you want to modify" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109 #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Tevder an tres :" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Tevder an treug (hep kuchenn vegek)" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110 #, fuzzy msgid "Start offset:" msgstr "Kregiñ gant al linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Pellder ar guchenn vegek diouzh an treug derouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111 #, fuzzy msgid "End offset:" msgstr "Echuiñ al linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Lec'hiadur echuiñ ar guchenn vegek" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112 #, fuzzy msgid "Start smoothing:" msgstr "Lenkradur ar guchenn vegek" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112 #, fuzzy msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Kementad lenkraat da seveniñ d'ar c'huchennoù begek" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113 #, fuzzy msgid "End smoothing:" msgstr "Lenkradur :" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113 #, fuzzy msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Kementad lenkraat da seveniñ d'ar c'huchennoù begek" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114 #, fuzzy msgid "Join type:" msgstr "Rizh juntañ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Rizh juntañ evit ar c'hlomoù nad int ket lenkr" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:115 #, fuzzy msgid "Start direction:" msgstr "Roud ar merk :" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:115 #, fuzzy msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Despizañ a ra stumm derou an treug" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:116 #, fuzzy msgid "End direction:" msgstr "Roud an astenn" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:116 #, fuzzy msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Despizañ a ra stumm dibenn an treug" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:117 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Bevenn evit juntoù ar garan" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:583 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:588 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Columns" msgstr "Bannoù" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "Niver a vannoù" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Rows" msgstr "Renkoù" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "Niver a renkoù" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Gap X" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Gap Y" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 #, fuzzy msgid "Scale %" msgstr "Skeulaat x" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 #, fuzzy msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 #, fuzzy msgid "Rotate °" msgstr "C'hwelañ" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 #, fuzzy msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 #, fuzzy msgid "Offset %" msgstr "Linkañ y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 #, fuzzy msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 #, fuzzy msgid "Offset type" msgstr "Linkañ y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 #, fuzzy msgid "Interpolate scale X" msgstr "Stil an etrelotodiñ" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 #, fuzzy msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 #, fuzzy msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Stil an etrelotodiñ" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 #, fuzzy msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 #, fuzzy msgid "Minimize gaps" msgstr "Ment izek :" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 #, fuzzy msgid "Interpolate rotation X" msgstr "Pentoù etrelotodiñ" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 #, fuzzy msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 #, fuzzy msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Pentoù etrelotodiñ" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 #, fuzzy msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 #, fuzzy msgid "Mirror rows in X" msgstr "Melezouriñ an ahel X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 #, fuzzy msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 #, fuzzy msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Melezouriñ an ahel X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 #, fuzzy msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 #, fuzzy msgid "Mirror cols in X" msgstr "Melezouriñ an ahel X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 #, fuzzy msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 #, fuzzy msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Melezouriñ an ahel X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 #, fuzzy msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 #, fuzzy msgid "Mirror transforms" msgstr "Treuzfurmadurioù" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 #, fuzzy msgid "Mirror transformations" msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99 #, fuzzy msgid "Random gaps X" msgstr "Lintr dargouezhek" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99 #, fuzzy msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100 #, fuzzy msgid "Random gaps Y" msgstr "Lintr dargouezhek" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100 #, fuzzy msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "A-serzh eo ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101 #, fuzzy msgid "Random rotation" msgstr "Peurvec'hiañ dargouezhek" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101 #, fuzzy msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102 #, fuzzy msgid "Random scale" msgstr "Arliv dargouezhek" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102 #, fuzzy msgid "Randomize scale" msgstr "Dargouezhekaat" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103 msgid "Seed" msgstr "Had" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103 #, fuzzy msgid "Randomization seed" msgstr "Dargouezhekaet" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 #, fuzzy msgid "Mirroring mode" msgstr "Mod strishaat" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Dargouezhekaat" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:796 #, fuzzy msgid "Offset rows" msgstr "Linkadoù" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:797 #, fuzzy msgid "Offset columns" msgstr "Poentoù linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:798 msgid "Offset alternate rows" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:799 msgid "Offset alternate cols" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:813 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:850 #, fuzzy msgid "Interpolate X" msgstr "Etrelotodiñ" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:814 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 #, fuzzy msgid "Interpolate Y" msgstr "Etrelotodiñ" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:815 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:852 #, fuzzy msgid "Interpolate both" msgstr "Pentoù etrelotodiñ" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:816 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 #, fuzzy msgid "No interpolation" msgstr "Tuginadur ebet" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:817 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:854 #, fuzzy msgid "Interpolate random" msgstr "Etrelotodiñ" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:829 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:830 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:831 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 #, fuzzy msgid "Uniform scale" msgstr "Unvaniñ an trouz" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:866 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:867 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:868 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:869 #, fuzzy msgid "Uniform rotation" msgstr "Stlennoù" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:870 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:897 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:898 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:924 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:925 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1571 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1576 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 #, fuzzy msgid "Elastic" msgstr "Plastisin" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 #, fuzzy msgid "Elastic transform mode" msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 #, fuzzy msgid "From original width" msgstr "Klonañ an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 #, fuzzy msgid "Lock length" msgstr "Prennañ an dreuzfollenn" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 #, fuzzy msgid "Lock length to current distance" msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 #, fuzzy msgid "Lock angle" msgstr "Korn ar c'hern" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 #, fuzzy msgid "Flip horizontal" msgstr "Gwintañ a-blaen" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #, fuzzy msgid "Flip vertical" msgstr "Gwintañ a-serzh" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #, fuzzy msgid "End point" msgstr "Treug echuiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:260 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Kreñvder" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #, fuzzy msgid "Stretch the result" msgstr "Arventenniñ diarunusted ar sil" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #, fuzzy msgid "Offset from knots" msgstr "Poentoù linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 #, fuzzy msgid "First Knot" msgstr "Skoazell gentañ" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 #, fuzzy msgid "Last Knot" msgstr "Klom" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 #, fuzzy msgid "Rotation helper size" msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:790 msgid "Reset" msgstr "Deraouekaat" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Niver a grouadurioù :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Krouadur un treug :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Treug : despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-" "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Tresañ an holl g_rouadurioù" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Regenn daveiñ :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-blaen eus ar " "voestad vevenniñ." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Kemplezhelezh _uc'hek :" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:87 msgid "Change bool parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 #, fuzzy msgid "Change color button parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an afell drec'haoliñ" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 #: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 #, fuzzy msgid "Change font button parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an afell drec'haoliñ" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chafren: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh.+Klik " "digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Tuginañ ar chafren: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh." "+Klik digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chafren: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh.+Klik " "digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Salizañ: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh.+Klik " "digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:533 #, fuzzy msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chafren: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh.+Klik " "digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:537 #, fuzzy msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Tuginañ ar chafren: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh." "+Klik digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chafren: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh.+Klik " "digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:545 #, fuzzy msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Salizañ: Ctrl+Klik rizh trec'haoliñ, Pennlizh.+Klik " "digeriñ ar voestad emziviz, Ctrl+Alt+Klik adderaouekaat" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:312 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:179 #, fuzzy msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Eren ouzh an treug er golver" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:75 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:68 msgid "Select original" msgstr "Diuzañ an hini orin" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:55 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:350 #, fuzzy msgid "Link to item" msgstr "Eren ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:277 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Embann war ar steuenn" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:289 msgid "Copy path" msgstr "Eilañ an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:301 msgid "Paste path" msgstr "Pegañ an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:610 msgid "Paste path parameter" msgstr "Pegañ arventennoù an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:637 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:142 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:110 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "_Hewel" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:117 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:394 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:153 #, fuzzy msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:191 msgid "Remove Path" msgstr "Dilemel an treug" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:203 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:374 msgid "Move Down" msgstr "Dilec'hiañ davit an traoñ" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:215 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:386 msgid "Move Up" msgstr "Dilec'hiañ davit al lein" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:264 msgid "Move path up" msgstr "Dilec'hiañ an treug davit al lein" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:288 msgid "Move path down" msgstr "Dilec'hiañ an treug davit an traoñ" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:300 msgid "Remove path" msgstr "Dilemel an treug" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:335 #, fuzzy msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:162 msgid "Change point parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar poent" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:354 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:372 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. " "Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, " "Shift+click launches width dialog." msgstr "" "Poent reoliañ tevder an tres: riklañ da gemmañ tevder an tres. " "Ctrl+klikañ ouzhpennañ a ra ur poent reoliañ, Ctrl+Alt+klikañ " "diverkañ a ra ar poent, Pennlizh.+klik a lañs boestad emziviz an " "tevder." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:185 msgid "Change random parameter" msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:164 #, fuzzy msgid "Link item parameter to path" msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:284 #, fuzzy msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Eren ouzh an treug er golver" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "An holl dizoberiant" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:167 msgid "Active switched" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:245 #, fuzzy msgid "Move item up" msgstr "Dilec'hiañ an treug davit al lein" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:267 #, fuzzy msgid "Move item down" msgstr "Dilec'hiañ an treug davit an traoñ" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:278 #, fuzzy msgid "Remove item" msgstr "Dilemel ar sil" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:325 #, fuzzy msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:362 #, fuzzy msgid "Remove Item" msgstr "Dilemel an elfenn/ar spletad" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:139 msgid "Change text parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an destenn" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:140 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an afell drec'haoliñ" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:120 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:117 msgid "Change vector parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar sturiadell" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù" #: ../src/object/box3d.cpp:241 ../src/object/box3d.cpp:1300 msgid "3D Box" msgstr "Boest 3M" #: ../src/object/color-profile.cpp:849 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)" #: ../src/object/persp3d.cpp:352 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Trec'haoliñ an trafoent" #: ../src/object/persp3d.cpp:362 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:146 #, fuzzy msgctxt "Hyperlink|Noun" msgid "Link" msgstr "Ere" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:152 #, c-format msgid "to %s" msgstr "da %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:156 msgid "without URI" msgstr "hep URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:152 #, fuzzy msgid "Slice" msgstr "Troc'herez" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Chord" msgstr "" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:426 msgid "Arc" msgstr "Gwareg" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:431 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:479 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsenn" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Maez ar red" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Maez berzhet evit ar red" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:293 msgid "Flowed Text" msgstr "Testenn red" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:295 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Testenn red ereet" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:301 ../src/object/sp-text.cpp:366 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1645 msgid " [truncated]" msgstr " [munturniet]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:303 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d arouezenn %s)" msgstr[1] "(%d arouezenn %s)" #: ../src/object/sp-grid.cpp:505 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 #, fuzzy msgid "Rectangular Grid" msgstr "Kael reizhornek" # axonométrie # n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation. #: ../src/object/sp-grid.cpp:506 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Axonometric Grid" msgstr "Kael ahelventouriel" #: ../src/object/sp-guide.cpp:480 msgid "Deleted" msgstr "Dilamet" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Pennlizh+riklañ a-benn c'hwelañ, Reol+riklañ a-benn dilec'hiañ " "an orin, Div a-benn diverkañ" #: ../src/object/sp-guide.cpp:493 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "a-serzh, e %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:496 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "a-blaen, e %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:501 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:523 msgid "embedded" msgstr "enkorfet" #: ../src/object/sp-image.cpp:531 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[dave fall]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 ../src/object/sp-image.cpp:549 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d : %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:555 #, fuzzy msgid "{Broken Image}" msgstr "Skeudenn an drekva" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "Layer" msgstr "Treuzfollenn" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 msgid "Mask Helper" msgstr "" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:309 #, fuzzy msgctxt "Noun" msgid "Group" msgstr "Strollañ" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:316 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "of %d object" msgid_plural "of %d objects" msgstr[0] "gant %d ergorenn" msgstr[1] "gant %d ergorenn" #: ../src/object/sp-item.cpp:1107 msgid "Object" msgstr "Ergorenn" #: ../src/object/sp-item.cpp:1119 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; dic'honnet" #: ../src/object/sp-item.cpp:1125 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; masklet" #: ../src/object/sp-item.cpp:1135 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; silet (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1137 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; silet" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Linenn" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:312 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1277 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 #, fuzzy msgid "Set marker orientation" msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 #, fuzzy msgid "Set marker size" msgstr "Arventenniñ ar markerioù" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 #, fuzzy msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Stumm dibenn an tres" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 #, fuzzy msgid "Set marker offset" msgstr "Arventenniñ ar markerioù" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 #, fuzzy msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Arventenniñ liv ar merker" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 #, fuzzy msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Gwintañ a-blaen" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s dre %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "ledanaat" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "strishaat" #: ../src/object/sp-page.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pajenn" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 msgid "Path" msgstr "Treug" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", an efed treug : %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "%i node%s" msgid_plural "%i nodes%s" msgstr[0] "%i c'hlom%s" msgstr[1] "%i c'hlom%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:216 msgid "Polygon" msgstr "Liestueg" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:66 msgid "Polyline" msgstr "Lieslinenneg" #: ../src/object/sp-rect.cpp:245 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:392 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Reizhkorneg" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Spiral" msgstr "Troellenn" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "gant %3f a droioù" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:609 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:71 msgid "Star" msgstr "Steredenn" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:66 msgid "Polygon" msgstr "Liestueg" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "with %d vertex" msgid_plural "with %d vertices" msgstr[0] "gant %d beg" msgstr[1] "gant %d beg" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Strollad kemparzhel" #: ../src/object/sp-text.cpp:342 #, fuzzy msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Ouzhpennañ an destenn" #: ../src/object/sp-text.cpp:344 #, fuzzy msgid "Text in-a-shape" msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun" #: ../src/object/sp-text.cpp:346 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../src/object/sp-text.cpp:370 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "war an treug%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Roadennoù an arouezenn klonet" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " a-berzh " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:301 msgid "[orphaned]" msgstr "[lakaet da emzivad]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:230 msgid "Text Span" msgstr "Goloadur an destenn" #: ../src/object/sp-use.cpp:264 msgid "Symbol" msgstr "Arouez" #: ../src/object/sp-use.cpp:266 ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:514 msgid "Clone" msgstr "Klonañ" #: ../src/object/sp-use.cpp:274 ../src/object/sp-use.cpp:276 #: ../src/object/sp-use.cpp:278 #, c-format msgid "called %s" msgstr "anvet %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:278 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Arouez dianv" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:287 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:296 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "eus : %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:79 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da gedaozañ." #: ../src/path-chemistry.cpp:86 msgid "Combining paths..." msgstr "O kedaozañ treugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:196 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Treug ebet da gedaozañ en diuzad." #: ../src/path-chemistry.cpp:209 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Diuzañ treug(où) da derriñ ingal." #: ../src/path-chemistry.cpp:214 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Terriñ an treugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:293 msgid "Break apart" msgstr "Terriñ ingal" #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Treug ebet da derriñ ingal en diuzad." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da dreug." #: ../src/path-chemistry.cpp:310 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "Ergorenn da dreug" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ergorenn ebet da amdreiñ da dreug en diuzad." #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Diuzañ an treug(où) da ziuzañ." #: ../src/path-chemistry.cpp:642 msgid "Reversing paths..." msgstr "Tuginañ an treug..." #: ../src/path-chemistry.cpp:676 msgid "Reverse path" msgstr "Tuginañ an treug" #: ../src/path-chemistry.cpp:679 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Treug ebet da duginañ en diuzad." #: ../src/path/path-boolop.cpp:100 msgid "Cut path" msgstr "Troc'hañ an treug" #: ../src/path/path-boolop.cpp:418 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Diuzañ un treug da vihanañ evit sevel un unaniñ bolean." #: ../src/path/path-boolop.cpp:424 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Diuzañ daou dreug da vihanañ evit sevel un niñvadur bolean." #: ../src/path/path-boolop.cpp:430 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Unan eus an ergorennoù n'eo ket un treug, n'haller ket sevel ar " "gwezhiadurioù bolean." #: ../src/path/path-boolop.cpp:436 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "N'eo ket barrek da erspizañ an urzh-z evit an ergorennoù diuzet evit " "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Diuzañ treug(où treset da amdreiñ an tres da dreug." #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Treug treset ebet en diuzad." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Amdreiñ an tres da dreug" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Diuzañ treug(où) da eeunaat." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d a dreugoù bet eeunaet." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Treug ebet da eeunaat en diuzad." #: ../src/path/path-offset.cpp:117 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "An ergorenn diuzet n'eo ket un treug, n'haller ket strishaat/ledanaat." #: ../src/path/path-offset.cpp:186 ../src/path/path-offset.cpp:255 msgid "Create linked offset" msgstr "Krouiñ ul linkad ereet" #: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:256 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel" #: ../src/path/path-offset.cpp:276 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Diuzañ treug(où), da strishaat/ledanaat." #: ../src/path/path-offset.cpp:449 msgid "Outset path" msgstr "Ledanaat an treug" #: ../src/path/path-offset.cpp:449 msgid "Inset path" msgstr "Strishaat an treug" #: ../src/path/path-offset.cpp:452 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Treug ebet da strishaat/ledanaat en diuzad." #: ../src/pattern-manager.cpp:101 #, fuzzy msgid "All patterns" msgstr "An holl dizoberiant" #: ../src/preferences-skeleton.h:543 msgid "Dip pen" msgstr "Stouiñ ar c'hreion" #: ../src/preferences-skeleton.h:544 msgid "Marker" msgstr "Merker" #: ../src/preferences-skeleton.h:545 msgid "Brush" msgstr "Broust" #: ../src/preferences-skeleton.h:546 msgid "Wiggly" msgstr "Kildroennek" #: ../src/preferences-skeleton.h:547 msgid "Splotchy" msgstr "Strimpet" #: ../src/preferences-skeleton.h:548 msgid "Tracing" msgstr "Tresadur" #: ../src/preferences.cpp:111 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez " "ne vint ket enrollet." #: ../src/preferences.cpp:127 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s." #: ../src/preferences.cpp:136 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek." #: ../src/preferences.cpp:154 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s" #: ../src/preferences.cpp:190 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek." #: ../src/preferences.cpp:200 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ restr ar gwellvezioù %s." #: ../src/preferences.cpp:211 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek." #: ../src/preferences.cpp:279 #, fuzzy msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ restr ar gwellvezioù %s." #: ../src/preferences.cpp:280 #, fuzzy msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s" #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "Dediadur an domani foran CC0" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "Arz dieub" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Lañvaz an nodrezhoù Open" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1863 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:83 msgid "Title:" msgstr "Titl :" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Un anv roet d'al loaz" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Deiziad :" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Ur poent pe ur marevezh kevredet gant an degouezh e kelc'hiad buhez al loaz" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Mentrezh :" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Mentrezh restr, media alvezel pe ventoù al loaz" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Natur pe zoare al loaz" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Krouer :" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Ar re o deus krouet al loaz-mañ" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Gwirioù :" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Titouroù diwar-benn ar gwirioù endalc'het ha miret el loaz" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Embanner :" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet al loaz-mañ da vezañ hegerz" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Naoudi :" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Un dave diforc'hell ouzh al loaz en ur gendestenn lavaret" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Ul loaz daveel ma 'z eo bet deveret al loaz deskrivet dioutañ" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Darempred :" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Ul loaz daveet" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Language:" msgstr "Yezh :" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Ur yezh eus al loaz" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Gerioù alc'hwez :" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "Lec'h al loaz" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Goloadur :" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Danvez en egor pe en amzer al loaz, dedalvoudelezh en egor al loaz pe ar " "barenerezh m'emañ al loaz-mañ e dalc'h gantañ" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Ur gont eus al loaz" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Perzhiaded :" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Ar re o deus kemeret perzh e savadur al loaz-mañ" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI :" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "www.creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Tammoù :" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Tamm XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:353 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Tra ebet zo bet diverket." #: ../src/selection-chemistry.cpp:413 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da arredaoliñ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:606 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Eilad %s" #: ../src/selection-chemistry.cpp:632 msgid "Delete all" msgstr "Diverkañ pep tra" #: ../src/selection-chemistry.cpp:759 msgid "Select some objects to group." msgstr "Diuzañ ergorennoù zo da strollañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 #, fuzzy msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet da gemer he stil diouti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 #, fuzzy msgid "Selection not in a group." msgstr "Diuzañ ur strollad da zistrollañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:858 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:865 #, fuzzy msgid "Pop selection from group" msgstr "_Keweriañ un diuzad evit ur strollad :" #: ../src/selection-chemistry.cpp:930 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Diuzañ ur strollad da zistrollañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:936 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Strollad ebet da zistrollañ en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1070 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da sevel." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1027 ../src/selection-chemistry.cpp:1076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1155 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar strolladoù disheñvel pe " "treuzfollennoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Sevel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 msgid "Raise to top" msgstr "Sevel betek krec'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1094 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da ziskenn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Diskenn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1149 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da ziskenn betek an traoñ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgid "Lower to bottom" msgstr "Eus an traoñ betek krec'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da sevel betek krec'h." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 #, fuzzy msgid "We hit top." msgstr "Sevel betek krec'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1201 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "Adberniañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da gedaozañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1217 #, fuzzy msgid "We hit bottom." msgstr "Eus an traoñ betek krec'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "Adberniañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Nothing to undo." msgstr "Netra da zizober." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1245 msgid "Nothing to redo." msgstr "Netra da adober." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Cut text" msgstr "Krouiñ un destenn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Paste style" msgstr "Pegañ ar stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1350 msgid "Paste live path effect" msgstr "Pegañ efed an treug bev" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1370 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da zilemel efedoù an treug bev diwarno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Remove live path effect" msgstr "Dilemel an efed treug bev" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) evit dilemel ar siloù diouto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1720 msgid "Remove filter" msgstr "Dilemel ar sil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Paste size" msgstr "Pegañ ar vent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1428 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegañ ar vent disrann" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Raise to next layer" msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers above." msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1504 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" "Diuzañ ergorenn(où) da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1536 msgid "No more layers below." msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1576 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da dilec'hiañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1719 ../src/seltrans.cpp:381 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "N'haller ket treuzfurmiñ ar restr mod SVG enkorfet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 msgid "Remove transform" msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1962 ../share/ui/menus.ui:908 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "C'hwelañ 90° RB" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964 ../share/ui/menus.ui:914 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "C'hwelañ 90° RGB" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2325 msgid "Rotate by pixels" msgstr "C'hwelañ dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 #, fuzzy msgid "Grow" msgstr "_Strollañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Shrink" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2389 msgid "Move vertically" msgstr "Dilec'hiañ a-serzh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move horizontally" msgstr "Dilec'hiañ a-blaen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 ../src/selection-chemistry.cpp:2416 #: ../src/seltrans.cpp:489 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Dilec'hiañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Dilec'hiañ a-blaen dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2620 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2083 msgid "Select an object to clone." msgstr "Diuzañ un ergorenn da glonañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klonañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709 msgid "Select clones to relink." msgstr "Diuzañ klonioù da aderen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2717 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Eilañ un ergorenn er golver da aderen klonioù outi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Klon ebet da aderen en diuzad-mañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2778 msgid "Relink clone" msgstr "Aderen ar c'hlon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2787 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Diuzañ klonioù da zieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2867 ../src/selection-chemistry.cpp:2905 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Klon ebet da zieren en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2871 msgid "Unlink clone" msgstr "Dieren ar c'hlon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2886 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 #, fuzzy msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Dieren ar c'hlon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2952 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Diuzañ ur c'hlon evit mont d'e hini orin. Diuzañ un linkad ereet evit mont betek e darzh. Diuzañ un destenn war un treug evit mont " "d'an treug. Diuzañ un destenn red evit mont d'he frammad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2993 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "N'haller ket kavout an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, " "treug testenn, testenn red ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3000 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "N'eo ket hewel an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3120 msgid "Fill between many" msgstr "Leuniañ etre meur a" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3122 #, fuzzy msgid "Clone original" msgstr "Klonañ an treug orin" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3128 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Diuzañ treug(où) da leuniañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3143 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da verkerioù." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3206 msgid "Objects to marker" msgstr "Ergorennoù da verker" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3229 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da zealfoù." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3250 msgid "Objects to guides" msgstr "Ergorennoù da zealfoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3281 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Diuzañ ergorennoù da amdreiñ da arouez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3416 msgid "Group to symbol" msgstr "Strollad da arouez" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3433 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3447 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da c'houstur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3533 msgid "Objects to pattern" msgstr "Ergorennoù da c'houstur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3545 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Diuzañ an ergorenn gant ur goustur leuniañ evit eztennañ ergorennoù " "diouti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3605 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Leniadur goustur ebet en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Pattern to objects" msgstr "Goustur da ergorennoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3621 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) evit ober un eilad bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3626 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "O teouez ar bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3713 msgid "Create bitmap" msgstr "Krouiñ ur bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3734 ../src/selection-chemistry.cpp:3841 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Diuzañ ergorennoù evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3817 msgid "Create Clip Group" msgstr "Krouiñ ur strollad didroc'hañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3845 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Diuzañ ar maskl ergorenn hag ergorennoù evit seveniñ un treug " "dic'hronnañ pe ur maskl warno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4002 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Diuzañ ergorennoù evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl " "warno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4131 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Diuzañ ergorenn(où) da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4234 #, fuzzy msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Diuzañ an treug(où) da ziuzañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4288 #, fuzzy msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "gwrizienn" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1089 #: ../src/widgets/paintdef.cpp:54 msgid "none" msgstr "tra ebet" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "treuzfollenn %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Treuzfollenn %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " e %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " kuzh en despizadurioù" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " er strollad %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " er strollad dizanv (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " e %i c'har (%s)" msgstr[1] " e %i a gerent (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " war %i dreuzfollenn" msgstr[1] " war %i a dreuzfollennoù" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Amdreiñ an arouez d'ur strollad da embann" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Dilemel diouzh an arouezaoueg da embann un arouez" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Arverañ Pennliz.+D evit teurle ur sell war an hini orin" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Arverañ Pennliz.+D evit teurle ur sell war an treug" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Arverañ Pennliz.+D evit teurle ur sell war ar framm" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%i ergorenn diuzet he rizh %s" msgstr[1] "%i ergorenn diuzet he rizhoù %s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d ergorenn silet" msgstr[1] "; %d ergorenn silet" #: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Stouiñ" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "Stamp" msgstr "Stampon" #: ../src/seltrans.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "Skeulaat an diuzad ; gant Ctrl evit skeulaat unvan ; gant " "Pennliz. evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz" #: ../src/seltrans.cpp:792 #, fuzzy msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Stouiñ an diuzad ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn ; gant " "Pennliz. evit stouiñ tro dro d'an tu enebat" #: ../src/seltrans.cpp:798 #, fuzzy msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "C'hwelañ an diuzad ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn ; gant " "Pennliz. evit c'hwelañ tro dro d'ar c'hornad enebat" #: ../src/seltrans.cpp:804 #, fuzzy msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "Kreiz ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; " "skeulaat gant Pennliz. a arver ar c'hreiz-mañ ivez." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:810 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:815 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans.cpp:820 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:891 msgid "Reset center" msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz" #: ../src/seltrans.cpp:1161 ../src/seltrans.cpp:1264 #, fuzzy, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "" "Skeulaat: %0.2f%% x %0.2f%%; gant Ctrl evit prennañ ar feur" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Stouiñ: %0.2f°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "" "C'hwelañ: %0.2f°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Dilec'hiañ ar c'hreiz betek %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1687 #, fuzzy, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "Dilec'hiañ dre %s, %s; gant Ctrl evit destrizhañ ouzh a-blaen/" "a-serzh ; gant Pennliz. evit diweredekaat an azvuiadañ" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Diuzañ un destenn hag un treug evit lakaat an destenn war an treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Emañ an destenn war un treug endeo. Dilemel hi diwar an treug da " "gentañ. Arverañ Pennliz.+D evit teurel ur sell war he zreug." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorneg gant an handelv-mañ. " "Amdreiñ ar reizhkorneg da dreug da gentañ." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Ret eo d'an destenn red bezañ hewel a-benn ma vo lakaet war un treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Diuzañ un destenn war un treug evit he dilemel diwar an treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Testenn war dreug ebet en diuzad." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Diuzañ testenn(où) evit dilemel an esaouioù diouto." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Dilemel an esaouioù dornel" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "Diuzañ un destenn hag unan pe veur a dreug pe stumm evit " "lakaat un destenn red er frammad." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Diuzañ un destenn red da ziredek." #: ../src/text-chemistry.cpp:566 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Diredek un destenn red" #: ../src/text-chemistry.cpp:578 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Diuzañ un destenn red da amdreiñ." #: ../src/text-chemistry.cpp:617 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn" #: ../src/text-chemistry.cpp:623 #, fuzzy msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Ret eo d'an testenn(où) red bezañ hewel a-benn ma vint amdroet." #: ../src/text-chemistry.cpp:628 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Testenn red ebet da amdreiñ en diuzad." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "N'hallit ket embann roadennoù un arouez bet klonet." #: ../src/trace/trace.cpp:76 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Diuzañ ur skeudenn hepken da dresañ" #: ../src/trace/trace.cpp:86 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi" #: ../src/trace/trace.cpp:95 ../src/trace/trace.cpp:101 msgid "Select an image to trace" msgstr "Diuzañ ar skeudenn da dresañ" #: ../src/trace/trace.cpp:136 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Re vras e hañval bezañ ar skeudenn. Hir e c'hallfe bezañ an argerzh\n" "ha gwell e vefe enrollañ ho teul kent kenderc'hel ganti.\n" "Kenderc'hel gant an argerzh (hep enrollañ) ?" #: ../src/trace/trace.cpp:342 msgid "Trace: No active document" msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet" #: ../src/trace/trace.cpp:358 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn" #: ../src/trace/trace.cpp:373 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..." #: ../src/trace/trace.cpp:528 msgid "Trace bitmap" msgstr "Tresañ ur bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:530 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet" #: ../src/ui/clipboard.cpp:284 msgid "Nothing was copied." msgstr "N'eus netra bet eilet" #: ../src/ui/clipboard.cpp:473 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "" #: ../src/ui/clipboard.cpp:476 ../src/ui/clipboard.cpp:898 #: ../src/ui/clipboard.cpp:933 ../src/ui/clipboard.cpp:974 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Netra er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:726 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ ar stil warno." #: ../src/ui/clipboard.cpp:738 ../src/ui/clipboard.cpp:768 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Stil ebet er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:793 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ ar vent warno." #: ../src/ui/clipboard.cpp:801 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Ment ebet er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:858 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ efed an treug bev warno." #: ../src/ui/clipboard.cpp:885 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Efed ebet er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:907 ../src/ui/clipboard.cpp:957 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 #, fuzzy msgid "_New Page" msgstr "_Pajenn" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 #, fuzzy msgid "_Delete Page" msgstr "Diverkañ un dealf" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:121 #, fuzzy msgid "Document Properties..." msgstr "Perzhioù an _teul..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:128 ../share/ui/menus.ui:214 msgid "Duplic_ate" msgstr "Arred_aoliñ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:129 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "Klonañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:267 msgid "_Delete" msgstr "_Diverkañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:662 #: ../share/ui/menus.ui:768 #, fuzzy msgid "Layers and Objects..." msgstr "Ergorenn_où..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:138 ../share/ui/menus.ui:780 msgid "_Object Properties..." msgstr "Perzhioù an erg_orenn..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 ../share/ui/menus.ui:774 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Leuniañ ha Tresoù..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Perzhioù ar skeudenn..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:147 ../share/ui/menus.ui:972 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Crop Image to Clip" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 #, fuzzy msgid "Extract Image..." msgstr "Eztennañ ur skeudenn..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 #, fuzzy msgid "Embed Image" msgstr "Enkorfañ ar skeudenn" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:158 msgid "Edit Externally..." msgstr "Embann er-maez..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:164 ../share/ui/menus.ui:1114 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testenn ha nodrezhoù..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:165 ../share/ui/menus.ui:1174 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:175 ../share/ui/menus.ui:287 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "_Leuniadur ha tres" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:176 ../share/ui/menus.ui:292 msgid "_Fill Color" msgstr "Liv _leuniañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 ../share/ui/menus.ui:297 msgid "_Stroke Color" msgstr "_Liv an tres" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 ../share/ui/menus.ui:302 msgid "Stroke St_yle" msgstr "S_til an tres" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:307 msgid "_Object Type" msgstr "_Rizh an ergorennoù" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:180 ../share/ui/menus.ui:284 msgid "Select Sa_me" msgstr "Diuzañ an he_velep hini" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:185 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Dilec'hiañ war an dreuzfollenn..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 #, fuzzy msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Krouiñ un ere" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:187 ../share/ui/menus.ui:806 msgid "_Group" msgstr "_Strollañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:189 ../share/ui/menus.ui:811 msgid "_Ungroup" msgstr "_Distrollañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:190 #, fuzzy msgid "Enter group %1" msgstr "Enankañ ar strollad #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:194 #, fuzzy msgid "Group to Layer" msgstr "Strollad da arodreuzfollenn" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:200 #, fuzzy msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Keweriañ un diuzad evit ur strollad :" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Arventenniñ an didro_c'hañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release C_lip" msgstr "Seveniñ an didro_c'hañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:212 #, fuzzy msgid "Set Clip G_roup" msgstr "Krouiñ ur strollad did_roc'hañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:215 msgid "Set Mask" msgstr "Arventenniñ ar maskl" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:218 msgid "Release Mask" msgstr "Lakaat ur maskl" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 #, fuzzy msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 #, fuzzy msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:231 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Perzhioù an ere..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:232 msgid "_Open link in browser" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:233 msgid "_Remove Link" msgstr "Di_verkan an ere" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:242 #, fuzzy msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Diguzhat an ergorennoù" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 #, fuzzy msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Dibrennañ an ergorennoù" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Add Layer..." msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 #, fuzzy msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Eilañ an dreuzfollenn" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:255 #, fuzzy msgid "_Delete Layer" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:256 ../share/ui/menus.ui:675 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:257 #, fuzzy msgid "Layer to _Group" msgstr "Treuzfollenn da strollad" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:261 ../share/ui/menus.ui:732 msgid "_Raise Layer" msgstr "Sevel an d_reuzfollenn" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:262 ../share/ui/menus.ui:738 msgid "_Lower Layer" msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 #, fuzzy msgid "_Hide/show other layers" msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:267 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Kuzhat an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:268 msgid "_Show all layers" msgstr "_Diskouez an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:272 #, fuzzy msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "Prennañ/Dibrennañ an treuzfollennoù all" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:273 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Prennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:274 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Di_brennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:315 ../share/ui/menus.ui:136 msgid "Cu_t" msgstr "_Troc'hañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:316 ../share/ui/menus.ui:141 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:318 ../share/ui/menus.ui:146 msgid "_Paste" msgstr "_Pegañ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:352 #, fuzzy msgid "Unhid objects" msgstr "Diguzhat an ergorennoù" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:352 #, fuzzy msgid "Unlocked objects" msgstr "Dibrennañ an ergorennoù" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent " "serriñ ?\n" "\n" "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "Serriñ _hep enrollañ" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:451 ../src/ui/dialog/input.cpp:900 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant " "ur mentrezh ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !\n" "\n" "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Enrollañ evel _SVG Inkscape" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:187 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "Ergorenn ebet bet kavet" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1868 msgid "Type text" msgstr "Biziata an destenn" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Add a new attribute" msgstr "Kemmañ an doareenn" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Attribute Name" msgstr "A_nv an doareenn" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "Attribute Value" msgstr "Gwerzh an _doareenn" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:199 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:664 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:665 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:379 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:566 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klikañ war doareenn evit embann." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:571 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Doereenn %s bet diuzet. Pouezañ Ctrl+Enankañ ur wech graet an " "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:643 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:687 msgid "Delete attribute" msgstr "Diverkañ an doareenn" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:806 #, fuzzy msgid "Rename attribute" msgstr "Dilemel an doareennoù" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:844 #, fuzzy msgid "Change attribute value" msgstr "Kemmañ an doareenn" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Embann an aelad" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Anv an aelad :" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Ouzhpennañ un aelad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "_Symmetry" msgstr "_Kemparzh" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: linkadur-dilec'hiadur eeun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: disvannadur" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: rikladur-disvannadur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: disvannadur + rikladur-disvannadur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: disvannadur + disvannadur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: disvannadur + 180° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: rikladur-disvannadur+ 180° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: disvannadur + disvannadur + 180° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° c'hweladur + 45° disvannadur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° c'hweladur + 90° disvannadur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: disvannadur + 120° c'hweladur, fetis" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: disvannadur + 120° c'hweladur, difetis" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:150 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: disvannadur + 60° c'hweladur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:157 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180 msgid "S_hift" msgstr "Li_nkañ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Linkad X :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:199 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Linkad a-blaen dre renk (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:207 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Linkad a-blaen dre vann (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:213 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-blaen dre an dregantad-mañ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:223 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Linkad Y :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:232 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:240 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:247 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:255 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:407 msgid "Exponent:" msgstr "Mac'her :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar " "diforc'hint (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:270 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar " "diforc'hint (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:278 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:449 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:528 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:652 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:779 msgid "Alternate:" msgstr "Dazeilañ :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:285 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:290 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:547 msgid "Cumulate:" msgstr "Dazeilañ :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:316 msgid "Exclude tile:" msgstr "Ezlakaat ar c'harrelloù :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:328 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337 msgid "Sc_ale" msgstr "Skeul_aat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345 msgid "Scale X:" msgstr "Skeul X :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Skeulaat a-blaen dre renk (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:362 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Skeulaat a-blaen dre vann (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:368 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-blaen dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:376 msgid "Scale Y:" msgstr "Skeul Y :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:393 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Skeulaat a-blaen dre vann (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:414 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:420 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:428 msgid "Base:" msgstr "Diazez" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:435 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:441 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), " "kenforc'hañ (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:456 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:480 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:489 msgid "_Rotation" msgstr "_C'hwelañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:497 msgid "Angle:" msgstr "Korn :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:514 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:520 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:535 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:540 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:554 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:559 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Ruzed & demerez" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:577 msgid "Blur:" msgstr "Ruzed :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:584 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:590 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:596 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:611 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:625 msgid "Opacity:" msgstr "Demerez :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:644 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:659 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:664 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:672 msgid "Co_lor" msgstr "_Livañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:678 msgid "Initial color: " msgstr "Liv orin :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù " "diarventennet gant an ergorenn orin)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:697 msgid "H:" msgstr "A :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:704 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725 msgid "S:" msgstr "P :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:732 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:738 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:744 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:752 msgid "L:" msgstr "L :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:771 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:786 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:791 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:799 msgid "_Trace" msgstr "_Tresañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:806 #, fuzzy msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:810 #, fuzzy msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ " "ha seveniñ hi d'ar c'hlon" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:822 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:835 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:842 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "B" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pakañ parzh Glas al liv" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "A" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Tennañ arliv al liv" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "P" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Tennañ lintr al liv" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:893 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Reizhañ Gamma :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:909 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916 msgid "Randomize:" msgstr "Dargouezhekaat :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927 msgid "Invert:" msgstr "Tuginañ :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931 msgid "Invert the picked value" msgstr "Tuginañ ar werzh tennet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:937 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Seveniñ ar werzh d'ar c'hlonioù :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948 msgid "Presence" msgstr "Bezañs" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:951 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar " "poent-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:960 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:969 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul " "leuniadur pe dresoù diarventenn)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:978 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992 #, fuzzy msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1011 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1033 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1059 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Led ar reizhkorneg da vezañ leuniet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Sav ar reizhkorneg da vezañ leuniet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Rows, columns: " msgstr "Renkoù, bannoù :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1099 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Width, height: " msgstr "Led, sav :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1110 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1130 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech " "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1156 msgid " _Create " msgstr " _Krouiñ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1158 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid " _Unclump " msgstr "Dasparzhañ _unvan" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1175 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez " "arloet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid " Re_move " msgstr " Dilec'hi_añ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1182 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet " "(breudeur hepken)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197 msgid " R_eset " msgstr "D_eraouekaat" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er " "voestad emziviz betek mann" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "Nothing selected." msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1244 msgid "More than one object selected." msgstr "Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1251 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Klonioù zo bet lakaet %d gant an ergorenn." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1256 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Klonioù ebet bet lakaet %d gant an ergorenn." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1971 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Diuzañ un ergorenn he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1990 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Diuzañ un ergorenn he c'hlonioù karrellet da ziverkañ." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2038 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2089 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, strollit i ha klonit ar " "strollad." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "O krouiñ klonioù karellet..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2506 msgid "Create tiled clones" msgstr "Krouiñ klonioù karrellet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2693 msgid "Per row:" msgstr "Dre renk :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2707 msgid "Per column:" msgstr "Dre vann :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2715 msgid "Randomize:" msgstr "Dargouezhek :" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "Color: %1; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Liv : %s; Klikañ evit arventennañ al leuniañ, Pennliz." "+klik evit arventennañ an tres" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:278 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:278 msgid "Set fill color to none" msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:285 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:291 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:285 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:291 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:311 msgid "Set fill" msgstr "Arventenniñ al leuniañ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:312 msgid "Set stroke" msgstr "Arventenniñ an tres" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:325 msgid "Edit..." msgstr "Embann..." #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:351 #, fuzzy msgid "Unpin Color" msgstr "Liv leuniañ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:351 #, fuzzy msgid "Pin Color" msgstr "Liv leuniañ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:357 #, fuzzy msgid "Pin swatch" msgstr "Standilhon" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:357 msgid "Unpin swatch" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Convert" msgstr "Amdreiñ" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1199 msgid "History mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1277 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1286 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1318 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Kemennadennoù" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:181 #, fuzzy msgid "Close Tab" msgstr "Serriñ an istreug" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 #, fuzzy msgid "_Align and Distribute" msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 #, fuzzy msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 #, fuzzy msgid "_Document Properties" msgstr "Perzhioù an _teul..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 #, fuzzy msgid "_Document Resources" msgstr "Perzhioù an _teul..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Export" msgstr "_Ezporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 #, fuzzy msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Leuniañ ha Tresañ" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 #, fuzzy msgid "Filter _Editor" msgstr "_Embanner ar siloù..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 #, fuzzy msgid "_Find/Replace" msgstr "_Kavout/amsaviñ..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:33 #, fuzzy msgid "_Font Collections" msgstr "Diuzer" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 #, fuzzy msgid "_Unicode Characters" msgstr "Arouezenn Unicode :" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 ../share/ui/menus.ui:632 #, fuzzy msgid "Icon Preview" msgstr "Alberz an arlu_n..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 #, fuzzy msgid "_Input Devices" msgstr "Trevnad_où enankañ..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 #, fuzzy msgid "Path E_ffects" msgstr "E_fedoù an treug..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 ../share/ui/menus.ui:1305 msgid "About _Memory" msgstr "Diwar-benn _Memory" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 #, fuzzy msgid "_Messages" msgstr "Kemennadennoù" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 #, fuzzy msgid "_Object Attributes" msgstr "Perzhioù an erg_orenn..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 #, fuzzy msgid "_Object Properties" msgstr "_Perzhioù an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 #, fuzzy msgid "Layers and Object_s" msgstr "Goustur da erg_orennoù" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 #, fuzzy msgid "_Paint Servers" msgstr "Trevnad_où enankañ..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 ../share/ui/menus.ui:360 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Gwellvezioù" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 #, fuzzy msgid "_Selectors and CSS" msgstr "Sple_tadoù diuzañ..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 #, fuzzy msgid "SVG Font Editor" msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 #, fuzzy msgid "S_watches" msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 #, fuzzy msgid "S_ymbols" msgstr "Arouez" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Text and Font" msgstr "_Testenn ha nodrezhoù..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap" msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 #, fuzzy msgid "Transfor_m" msgstr "Treuzfurmadurioù" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:58 #, fuzzy msgid "Undo _History" msgstr "Dizober ar Roll istor" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 #, fuzzy msgid "_XML Editor" msgstr "Embanner _XML..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:61 #, fuzzy msgid "Check Spellin_g" msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:64 #, fuzzy msgid "Prototype" msgstr "Rizh skeudoù :" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Latin diazez" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Arventennoù" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 #, fuzzy msgid "Close Current Tab" msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 #, fuzzy msgid "Close Panel" msgstr "Serriñ an istreug" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 #, fuzzy msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Dilec'hiañ an treug davit an traoñ" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 #, fuzzy msgid "Dialog Window" msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:76 msgid "Show _guides" msgstr "Diskouez an deal_foù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:76 msgid "Show or hide guides" msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:77 #, fuzzy msgid "Lock all guides" msgstr "Prennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Liv an dealfoù :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Guideline color" msgstr "Liv al linenn diazez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Color of guidelines" msgstr "Liv an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:79 msgid "_Highlight color:" msgstr "Liv usske_dusaat :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:79 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Liv an dealf ussked" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:80 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:81 #, fuzzy msgid "Create guides around the current page" msgstr "Krouiñ dealfoù tro-dro d'ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:82 #, fuzzy msgid "Delete all guides" msgstr "Diverkañ an holl zealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:85 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:85 msgid "Create new grid." msgstr "Krouiñ ur gael nevez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:86 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Dilemel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:86 msgid "Remove selected grid." msgstr "Dilemel ar gaet diuzet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Skrammañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Guides" msgstr "Dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Scripting" msgstr "Skrivadur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:879 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:97 msgid "Metadata" msgstr "Metaroadennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:878 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Lañvaz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Set page size" msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "Set viewbox position" msgstr "Lec'hiadur deraouiñ an treug" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Set viewbox size" msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 #, fuzzy msgid "Set page scale" msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:110 #, fuzzy msgid "Desk color" msgstr "Liv nevez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "Liv ar _riblenn :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:394 #, fuzzy msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Damer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:397 #, fuzzy msgid "Toggle page border" msgstr "riblenn ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Toggle border on top" msgstr "Liv riblenn ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Toggle page shadow" msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:406 #, fuzzy msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Ober gant al lufraat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:409 msgid "Toggle clip to page mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:412 #, fuzzy msgid "Toggle page label style" msgstr "Trec'haoliñ stil stouet/a-veskell" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:448 msgid "Guides" msgstr "Dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:550 msgid "Link Color Profile" msgstr "Eren aelad al livioù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1381 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:21 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Dilemel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:691 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Aeladoù liv ereet :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Aeladoù liv hegerz : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Unlink Profile" msgstr "Terriñ ere an aelad" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:749 msgid "Profile Name" msgstr "Anv an aelad :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "External scripts" msgstr "Skriptoù diavaez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:785 msgid "Embedded scripts" msgstr "Skriptoù enkorfet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:790 msgid "External script files:" msgstr "Restroù skript diavaez :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:792 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Ouzhpennañ anv ar restr vremanel pe vont da gerc'hat ur restr" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:339 msgid "Remove" msgstr "Dilemel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:848 msgid "Embedded script files:" msgstr "Restroù ar skriptoù enkorfet :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 #, fuzzy msgid "Script ID" msgstr "Skript :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:898 msgid "Content:" msgstr "Endalc'had :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:967 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entities" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:990 msgid "_Save as default" msgstr "En_rollañ evel arventenn dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:991 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Enrollañ ar metaroadennoù evel metaroadennoù dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:992 msgid "Use _default" msgstr "Arverañ an arventenn dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:993 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Arverañ amañ ar metaroadennoù dre ziouer bet enrollet a-raok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1010 msgid "License" msgstr "Lañvaz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Add external script..." msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1081 msgid "Select a script to load" msgstr "Diuzañ ur skript da gargañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1106 msgid "Add embedded script..." msgstr "Ouzhpennañ ar skript enkorfet..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1138 msgid "Remove external script" msgstr "Dilemel ar skript diavaez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1166 msgid "Remove embedded script" msgstr "Dilemel ar skript enkorfet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1264 msgid "Edit embedded script" msgstr "Embann ar skript enkorfet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1365 msgid "_Enabled" msgstr "Gw_eredekaet" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1366 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1372 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1373 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar " "re hewel nemetken e vezo desteudet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1377 msgid "_Visible" msgstr "_Hewel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1378 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Despizañ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù " "ouzh ar c'haelioù diwelus." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1398 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1398 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Align to page:" msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1448 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unanennoù ar gael :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1450 msgid "_Origin X:" msgstr "_Orin X :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Daveenn X ar gael orin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1453 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rin Y :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Daveenn Y ar gael orin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1456 msgid "Spacing _X:" msgstr "Esaouiñ _X :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Esaouiñ _Y :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Hirder diazez an ahel-z" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:64 msgid "Angle X:" msgstr "Korn X :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Korn an ahel-x" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "Angle Z:" msgstr "Korn Z :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Korn an ahel-y" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Liv linennoù _bihanañ ar gael :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 msgid "Minor grid line color" msgstr "Liv linennoù bihanañ ar gael" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Liv linennoù bihanañ ar gael" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1469 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "Major grid line color" msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1470 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1473 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Linenn bennañ war bep :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1473 msgid "lines" msgstr "linenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1555 msgid "Creation" msgstr "Krouidigezh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1556 msgid "Defined grids" msgstr "Kaelioù bet despizet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1807 msgid "Create new grid" msgstr "Krouiñ ur gael nevez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1827 msgid "Remove grid" msgstr "Dilemel ar gael" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:217 #, fuzzy msgid "Export Color Palette" msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:232 #, fuzzy msgid "Delete pattern" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:237 #, fuzzy msgid "Delete gradient" msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:877 #: ../share/ui/dialog-export.glade:82 ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 msgid "Document" msgstr "Teul" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:879 #, fuzzy msgctxt "Adjective for Metadata status" msgid "Present" msgstr "Rakarventennañ :" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:889 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "Eren aelad al livioù" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:890 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:115 #, fuzzy msgid "Swatches" msgstr "Standilhon" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:891 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:73 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "_Nodrezh" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:79 #, fuzzy msgid "Gradients" msgstr "Ilrezenn" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893 #, fuzzy msgid "Mesh gradients" msgstr "Ilrezenn ar rouedad" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:894 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:103 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "Goustur" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:895 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1086 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1089 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1092 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:121 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Arouez" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:91 msgid "Markers" msgstr "Merkerioù" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:898 ../src/ui/dialog/find.cpp:103 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:85 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:899 #, fuzzy msgid "SVG fonts" msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..." #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:900 #: ../share/ui/dialog-export.glade:900 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "Treuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:901 #, fuzzy msgid "Total elements" msgstr "tutorial-elements.svg" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:902 ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Groups" msgstr "Strolladoù" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:903 ../src/ui/dialog/find.cpp:96 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1353 msgid "Paths" msgstr "Treugoù" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:904 #, fuzzy msgid "External URIs" msgstr "Diavaez" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:959 #, fuzzy msgid "Style " msgstr "Stil" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Edit object title" msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:280 #, fuzzy msgid "Color used to fill the image background" msgstr "Ouzhpennañ a ra un drekva demer a c'hall bezañ livet" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:388 #, fuzzy, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "Elfennoù" msgstr[1] "Elfennoù" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" msgstr[1] "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:406 #, fuzzy, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "Pajenn" msgstr[1] "Pajenn" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:556 msgid "No items selected." msgstr "Elfenn ebet bet diuzet." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:646 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:642 #, fuzzy msgid "Exporting %1" msgstr "O ezporzhiañ %d restr" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:647 #, fuzzy msgid "Format %1, Selection %2" msgstr "Diuzer" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:681 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:717 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:122 #, fuzzy msgid "Color used to fill background" msgstr "Kemmeskañ en drekleur" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:613 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:632 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Oc'h ezporzhiañ %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:694 #, fuzzy msgid "Set Export Options" msgstr "Kinnig ezporzhiañ :" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:207 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:208 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:212 ../src/ui/dialog/export.cpp:323 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:213 ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:218 msgid "Raster Export Error" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/ui/dialog/export.cpp:342 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:276 ../src/ui/dialog/export.cpp:441 #, fuzzy, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "N'haller ket ezporzhiañ evel an anv restr%s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 msgid "Export aborted." msgstr "Dilezet eo bet an ezporzhiañ." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:295 ../src/ui/dialog/export.cpp:449 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Tresadenn ezporzhiet evel %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "Vector Export Error" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "N'haller ket ezporzhiañ evel an anv restr%s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/export.cpp:495 #, fuzzy msgid "bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:99 msgid "Enable preview" msgstr "Gweredekaat an alberz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:104 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:250 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Digeriñ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:263 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:391 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:271 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:264 msgid "All Inkscape Files" msgstr "An holl restroù mod Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:265 msgid "All Images" msgstr "An holl skeudennoù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:266 msgid "All Vectors" msgstr "An holl sturiadelloù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:274 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 msgid "All Bitmaps" msgstr "An holl vitmapoù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:411 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:523 msgid "Guess from extension" msgstr "Divinout gant an askouezhadenn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:392 msgid "All Executable Files" msgstr "An holl restroù erounezadus" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:583 #: ../share/ui/dialog-export.glade:565 msgid "Show Preview" msgstr "Diskouez an alberz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:721 msgid "No file selected" msgstr "Restr ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "_Leuniañ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pent an tres" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "S_til an tres" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:334 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Diuzer" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:544 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-" "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad " "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann " "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit " "kengeidañ ur werzh parzh arstalek." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:678 #, fuzzy msgid "Choose image file" msgstr "Arventenniñ an anv restr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:681 #, fuzzy msgid "SVG Element" msgstr "Elfenn SVG bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:682 #, fuzzy msgid "Use selected SVG element" msgstr "Elfenn SVG bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:748 #, fuzzy msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evit ur feSkeudenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:855 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1086 msgid "Slope" msgstr "Stouadur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1087 msgid "Intercept" msgstr "Kenskejañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1090 msgid "Amplitude" msgstr "Heled" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1091 msgid "Exponent" msgstr "Mac'her" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1098 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "Gwerzh" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 msgid "List of stops with interpolated output" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1098 msgid "List of discrete values for a step function" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1187 msgid "New transfer function type" msgstr "Rizh arc'hwel an treuzkas" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1222 msgid "Light Source:" msgstr "Tarzh luc'h :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1242 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1243 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "X coordinate" msgstr "Daveenn X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "Y coordinate" msgstr "Daveenn Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "Z coordinate" msgstr "Daveenn Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Points at:" msgstr "Poent e" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Specular Exponent:" msgstr "Mac'her skalfadel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1253 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Cone Angle:" msgstr "Korn ar c'hern" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag " "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet " "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1320 msgid "New light source" msgstr "Tarzh luc'h nevez" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1376 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:198 ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:13 msgid "_Duplicate" msgstr "Arre_daoliñ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1411 msgid "_Filter" msgstr "_Silañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1415 msgid "Used" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1505 msgid "Rename filter" msgstr "Adenvel ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1561 msgid "Apply filter" msgstr "Seveniñ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1680 msgid "filter" msgstr "silañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1687 msgid "Add filter" msgstr "Ouzhpennañ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1742 msgid "Duplicate filter" msgstr "Arredaoliñ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1841 msgid "_Effect" msgstr "_Efed" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1851 msgid "Connections" msgstr "Kennaskadurioù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Dilemel ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2489 msgid "Remove merge node" msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2612 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Adkempenn ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2676 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "_Efed" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2677 #, fuzzy msgid "Compositing" msgstr "Liesparzh" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2678 #, fuzzy msgid "Color editing" msgstr "Deouez skeud livet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Generating" msgstr "Krouadur un treug :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2693 #, fuzzy msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "Ar sil kentidik feRuzedGausse a laka ruzed war e enankad gant un " "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed " "disheol bannet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2695 #, fuzzy msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Ar sil kentidik feNeuziadur a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. " "Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ " "moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2699 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Ar sil kentidik feKartennDilec'hiañ a zilec'h ar pikselioù war an " "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a " "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù " "klasel gant an efed-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2703 #, fuzzy msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Ar sil kentidik feSkeudenn a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e " "gant un darn all eus an teul." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2705 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2707 #, fuzzy msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Ar sil kentidik feMeskañ a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, " "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2709 #, fuzzy msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "Ar sil kentidik feToueziañ a liesparzh meur a skeudenn badennek e-" "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez " "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod " "'skoueriek' pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2711 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2713 #, fuzzy msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "Ar sil kentidik feTreuzkasParzh a zornata parzhioù liv an enankadoù " "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da " "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2717 #, fuzzy msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Ar siloù kentidik feAmstrewiñGouleier ha feGouleierSkalfadel a grou " "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-" "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha " "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2719 #, fuzzy msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Ar sil kentidik feLanv a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez " "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da lakaat livioù d'ur " "c'hevregad." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2721 #, fuzzy msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "" "Ar sil kentidik feSkeudenn a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e " "gant un darn all eus an teul." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2723 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "Add Effect:" msgstr "Ouzhpennañ un efed :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 msgid "No filter selected" msgstr "Efed ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 #, fuzzy msgid "Add effect" msgstr "Ouzhpennañ un efed :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043 #, fuzzy msgid "Automatic Region" msgstr "Desteudañ emgefreek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "Coordinates:" msgstr "Daveoù :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Daveenn Y eus kornadoù uhelañ maez efedoù ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Dimensions:" msgstr "Mentoù :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Led maez ar sil efedoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Sav maez ar sil efedoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3052 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo " "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn " "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep " "erspizañ un oged klok." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3053 msgid "Value(s):" msgstr "Gwerzh(ioù) :" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3058 #, fuzzy msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R :" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3060 #, fuzzy msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G :" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3062 #, fuzzy msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "G :" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3064 #, fuzzy msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3108 msgid "Operator:" msgstr "Niñvader :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3068 msgid "K1:" msgstr "K1 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3071 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en " "ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ " "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3069 msgid "K2:" msgstr "K2 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3070 msgid "K3:" msgstr "K3 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3071 msgid "K4:" msgstr "K4 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3147 msgid "Size:" msgstr "Ment :" # kevolouenañ vb. : convolution #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "led an oged kevolouenañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "sav an oged kevolouenañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74 msgid "Target:" msgstr "Bukenn :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro " "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro " "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3077 msgid "Kernel:" msgstr "Kraoñell :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3077 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar " "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. " "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel " "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-" "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh " "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3079 msgid "Divisor:" msgstr "Ranner :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3079 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Goude bezañ sevenet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e " "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned " "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da " "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080 msgid "Bias:" msgstr "Beskell :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh " "arstalek evel ar respont mann eus ar sil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3081 msgid "Edge Mode:" msgstr "Mod Riblenn :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3081 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar " "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar " "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3123 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Mirout an Alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3123 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3085 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Liv amstrew :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3128 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3129 msgid "Surface Scale:" msgstr "Skeulaat al leur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3129 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet " "gant ar werzh-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3130 msgid "Constant:" msgstr "Arstalek :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3130 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstalenn-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3093 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:437 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Skeulaat :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3093 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3094 msgid "X displacement:" msgstr "Dilec'hiadur X :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3094 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3095 msgid "Y displacement:" msgstr "Dilec'hiadur Y :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3095 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3098 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Livañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3098 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3102 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3108 #, fuzzy msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Strishaat : seveniñ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n" "Arlediñ : seveniñ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3112 msgid "Source of Image:" msgstr "Tarzh ar skeudenn :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3139 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 #, fuzzy msgid "Position X:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3139 #, fuzzy msgid "Position X" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3140 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 #, fuzzy msgid "Position Y:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3140 #, fuzzy msgid "Position Y" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3124 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3124 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3125 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3125 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3128 msgid "Specular Color:" msgstr "Liv skalfadel :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3131 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Mac'her :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3131 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3146 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar " "gentegenn silañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3148 msgid "Detail:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3149 msgid "Seed:" msgstr "Had :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3149 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156 msgid "Add filter primitive" msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3175 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Eilañ ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3255 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3313 #, fuzzy msgid "Add effect from the search bar" msgstr "Efed ebet er golver." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3316 #, fuzzy msgid "Select a filter" msgstr "Diuzañ ur restr da enporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3319 #, fuzzy msgid "No filters in the document" msgstr "Ilrezenn ebet en teul" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "F_ind:" msgstr "_Kavout :" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "Kavout an ergorennoù dre o endalc'had (kenglotadur rik pe zarnel)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "R_eplace:" msgstr "A_msaviñ :" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Replace match with this value" msgstr "Amsaviñ ar genglotadenn gant ar werzh-mañ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_All" msgstr "_An holl" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Current _layer" msgstr "Treuzfo_llenn vremanel" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Sele_ction" msgstr "Diu_zad" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:254 #: ../share/ui/menus.ui:1111 msgid "_Text" msgstr "_Testenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search in" msgstr "Klask e" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Scope" msgstr "Maez klask" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Teurel ev_ezh ouzh an direnneg" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "E_xact match" msgstr "Kenglotadenn ri_k" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Include _hidden" msgstr "Gannañ ar re guz_h" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Include loc_ked" msgstr "Gannañ ar re br_ennet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_ID" msgstr "_Naoudi (id) : " #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Attribute _name" msgstr "_Anv an doareenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Attri_bute value" msgstr "Gwerzh an _doareenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../share/ui/menus.ui:164 msgid "_Style" msgstr "_Stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "F_ont" msgstr "N_odrezh" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 #, fuzzy msgid "_Desc" msgstr "Gar arouezenn :" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titl :" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "All types" msgstr "Holl rizhoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Rectangles" msgstr "Reizhkornegoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Stars" msgstr "Steredennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Spirals" msgstr "Troellennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgid "Texts" msgstr "Testennoù" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klonioù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Offsets" msgstr "Linkadoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Object types" msgstr "Rizh an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "_Find" msgstr "_Kavout" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:112 msgid "_Replace All" msgstr "_Amsaviñ pep tra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù o klotañ gant dezverkoù an diuzad" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Replace all matches" msgstr "Amsaviñ an holl genglotadurioù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:151 msgid "Search in all layers" msgstr "Klask war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:157 msgid "Search in text objects" msgstr "Klask e-touez an ergorennoù mod testenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Klask e-touez perzhioù an ergorenn, he stiloù, doareennoù ha naoudioù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Kenglotañ ouzh an direnneg" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Match whole objects only" msgstr "Kenglotadenn ouzh an ergorennoù a-bezh nemetken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 #, fuzzy msgid "Search ID name" msgstr "Klask anv an naoudi (ID)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search attribute name" msgstr "Klask anv an doareenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search attribute value" msgstr "Klask gwerzh an doareenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search style" msgstr "Klask ar stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:92 msgid "Search fonts" msgstr "Klask an nodrezhoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:188 #, fuzzy msgid "Search description" msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:191 #, fuzzy msgid "Search title" msgstr "Klask ar stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:194 msgid "Search all object types" msgstr "Klask an holl rizhoù ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:197 msgid "Search rectangles" msgstr "Klask reizhkornegoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:200 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:203 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:206 msgid "Search spirals" msgstr "Klask troellennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:209 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:212 msgid "Search text objects" msgstr "Klask ergorennoù testenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:215 msgid "Search groups" msgstr "Klask strolladoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:218 msgid "Search clones" msgstr "Klask klonioù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:221 msgid "Search images" msgstr "Klask skeudennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:224 msgid "Search offset objects" msgstr "Klask linkad ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing to replace" msgstr "Netra da amsaviñ." #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1003 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d ergorenn bet kavet (diwar %d), %s o kenglotañ ganti." msgstr[1] "" "%d ergorenn bet kavet (diwar %d), %s o kenglotañ ganto." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "exact" msgstr "rik" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "partial" msgstr "darnel" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1009 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 c'henglotadur bet amsavet" msgstr[1] "%1 a genglotadurioù bet amsavet" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1013 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 ergorenn bet kavet" msgstr[1] "%1 ergorenn bet kavet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1027 msgid "Replace text or property" msgstr "Amsaviñ an destenn pe ar perzh" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1031 msgid "Nothing found" msgstr "Netra bet kavet." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1036 msgid "No objects found" msgstr "Ergorenn ebet bet kavet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1057 msgid "Select an object type" msgstr "Diuzañ ur rizh ergorenn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1075 msgid "Select a property" msgstr "Diuañ ur prezh" #: ../src/ui/dialog/font-collections-manager.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:258 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:125 #, fuzzy msgid "Font Collections" msgstr "Diuzer" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:49 #, fuzzy msgid "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Nodrezhoù zo n'int ket hegerz hag amsavet int bet." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:52 msgid "Font substitution" msgstr "Amsavadur an nodrezh" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Select all the affected items" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù bet tizhet" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:75 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Na ziskouez an ezvezh-mañ en-dro" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:199 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Amsavet eo bet an nodrezh '%1' gant '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:50 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:424 msgid "all" msgstr "an holl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:51 msgid "common" msgstr "boutin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:52 msgid "inherited" msgstr "hêrezhet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Armenian" msgstr "Armenieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Bengali" msgstr "Bengalieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Cherokee" msgstr "Lizherenneg Cheroki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Coptic" msgstr "Kopteg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Cyrillic" msgstr "Lizherenneg kirillek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 msgid "Deseret" msgstr "Lizherenneg deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Devanagari" msgstr "Lizherenneg Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Ethiopic" msgstr "Lizherenneg etiopia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Georgian" msgstr "Jeorgeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 msgid "Gothic" msgstr "Gotek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Greek" msgstr "Gresianeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Gujarati" msgstr "Lizherenneg Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Lizherenneg gurmukiek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 msgid "Han" msgstr "Haneg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Hangul" msgstr "Lizherenneg Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Hiragana" msgstr "Lizherenneg Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Kannada" msgstr "Lizherenneg Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Katakana" msgstr "Katalaneg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Khmer" msgstr "Khmereg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Lao" msgstr "Laoeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Malayalam" msgstr "Lizherenneg Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoleg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmareg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Ogham" msgstr "Lizherenneg Ogam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Old Italic" msgstr "Stouet mod kozh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Oriya" msgstr "Oriyaeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Runic" msgstr "Lizherenneg runek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalaeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Syriac" msgstr "Sirieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Tamil" msgstr "Tamileg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Telugu" msgstr "Telugueg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Thaana" msgstr "Lizherenneg Taana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Thai" msgstr "Thaieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeteg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadeg an Aborijined" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 msgid "Yi" msgstr "Lizherenneg Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounoueg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Buhid" msgstr "Lizherenneg Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwaeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Cypriot" msgstr "Lizherenneg Sipria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Limbu" msgstr "Lizherenneg Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 msgid "Osmanya" msgstr "Lizherenneg Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Shavian" msgstr "Lizherenneg Shaw" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Linear B" msgstr "Linennek B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tai Le" msgstr "Lizherenneg Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Ugaritic" msgstr "Lizherenneg Ugaritek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nevez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Buginese" msgstr "Bugiseg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Glagolitic" msgstr "Lizherenneg Glagolitsa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Tifinagh" msgstr "Lizherenneg Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Lizherenneg Siloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Old Persian" msgstr "Perseg kozh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Kharoshthi" msgstr "Lizherenneg Karochti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "unassigned" msgstr "andeverket" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Balinese" msgstr "Balieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Cuneiform" msgstr "Lizherenneg Tachlunek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Phoenician" msgstr "Lizherenneg fenisia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Phags-pa" msgstr "Lizherenneg fags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Kayah Li" msgstr "Lizherenneg Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Lepcha" msgstr "Lizherenneg Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Rejang" msgstr "Rejangeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Sundanese" msgstr "Sundaeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Saurashtra" msgstr "Sorachtraeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Cham" msgstr "Chameg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Ol Chiki" msgstr "Lizherenneg Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Vai" msgstr "Vaieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 msgid "Carian" msgstr "Karianeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 msgid "Lycian" msgstr "Likianeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 msgid "Lydian" msgstr "Lizherenneg Lidian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Bamum" msgstr "Bamumeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Javanese" msgstr "Javaneg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Kaithi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "Lisu" msgstr "Lisueg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Old Turkic" msgstr "Stouet mod kozh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Samaritan" msgstr "Samariteg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Tai Tham" msgstr "Lizherenneg Tai Tam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Tai Viet" msgstr "Taieg Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Batak" msgstr "Katalaneg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Brahmi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Mandaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 msgid "Chakma" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Kromennoù arventennek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Miao" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Sharada" msgstr "Lemm" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Takri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Bassa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Duployan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Elbasan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Grantha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Khojki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 #, fuzzy msgid "Linear A" msgstr "Linennek B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Mahajani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Manichaean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Modi" msgstr "_Daskemmañ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Mro" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Nabataean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 #, fuzzy msgid "Old Permic" msgstr "Perseg kozh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 #, fuzzy msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Skritell dre bentañ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Siddham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Ahom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Hatran" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 #, fuzzy msgid "Multani" msgstr "Liesaat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 #, fuzzy msgid "Old Hungarian" msgstr "Hungareg (hu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 #, fuzzy msgid "Signwriting" msgstr "Skrivadur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 #, fuzzy msgid "Basic Plane" msgstr "Latin diazez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin diazez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin astennet-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin astennet-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "IPA Extensions" msgstr "Askouezhioù IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lizherennoù daskemmer an esaouiñ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gresianeg ha kopteg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn girillek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn arabek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn etiopek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Doare skrivañ sillabennek evit kanadeg unvanet an aborijined" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Doare skrivañ sillabennek astennet evit kanadeg unvanet an aborijined" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Arouezennoù khmerek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Askouezhioù Veda" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Astennadennoù soniadel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn evit an askouezhiadoù soniadel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn evit kedaozadur ar merkoù diforc'hus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin astennet ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Greek Extended" msgstr "Gresianek astennet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "General Punctuation" msgstr "Poentadur hollek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Usskridoù hag isskridoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Currency Symbols" msgstr "Arouezioù ar moneizioù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus evit an arouezioù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Arouezioù lizherheñvel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Number Forms" msgstr "Niver a lunioù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Arrows" msgstr "Biroù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Arouezennoù kalvezel liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Control Pictures" msgstr "Reoliañ ar skeudennoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Luc'hanavezout an arouezennoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Arouezennoù lizhersifrennel enlakaet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Box Drawing" msgstr "Tresadur ur voest" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Block Elements" msgstr "Elfennoù ar bloc'had" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Lunioù mentoniezhel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Arouezennoù liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Arouezennoù-A jedoniezhel liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Biroù-A ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Braille Patterns" msgstr "Gousturioù Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Biroù-B ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Arouezennoù-B jedoniezhel liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Arouezennoù ha biroùl liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin astennet-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn evit ar jeorjiek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopek astennet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kirillek astennet-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Poentadur ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn ar gwrizhiennoù evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Gwrizhiennoù Kangksi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Arouezennoù deskrivañ kealluniek" # CJK : chinese, japanese, korean #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Poentadur hag arouezennoù evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Lizherenneg Hangul keverlec'h gant Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Kanbun" msgstr "Lizherenneg Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo astennet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "CJK Strokes" msgstr "Stokelloù evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Askouezhioù soniadel Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Mizioù ha lizherennoù SJK enlakaet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Keverlec'hded SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Astennadenn A evit keallunioù unvanet evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Arouezioù c'hwec'hlun Yi Jing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Keallunioù unvanet evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabennoù Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Yi Radicals" msgstr "Gwrizhiennoù Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kirillek astennet-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Daskemmer arliv al lizherennoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin astennet-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Lunioù niverel indek boutin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagarieg astennet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmareg astennet--A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Silabennoù Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "High Surrogates" msgstr "Erlec'hiadoù uhel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Erlec'hiadoù evit un arver uhel e brevezded" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Low Surrogates" msgstr "Erlec'hiadoù izel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Private Use Area" msgstr "Maez arverañ prevez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Keallunioù keverlec'h evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Lunioù kinnig al lizherenneg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Lunioù-A kinnig lizherenneg an arabeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Variation Selectors" msgstr "Diuzerioù an adstumm" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Vertical Forms" msgstr "Lunioù a-serzh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kedaozañ hanter-merkoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Lunioù keverlec'h evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Small Form Variants" msgstr "Adstummoù al lunioù bihan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Lunioù-B kinnig lizherenneg an arabeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Lunioù o hanterled ha led klok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Specials" msgstr "Arbennigezhioù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Arouezennoù ha biroùl liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 #, fuzzy msgid "Emoticons" msgstr "Dilec'hiadur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 #, fuzzy msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Arouezioù kartennoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:380 #, fuzzy msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Arouezennoù khmerek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Lunioù mentoniezhel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 #, fuzzy msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Biroù-A ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 #, fuzzy msgid "Chess Symbols" msgstr "Arouezennoù khmerek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:446 msgid "Script: " msgstr "Skript :" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:471 msgid "Range: " msgstr "Ledad :" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:539 msgid "Append" msgstr "Ouzhpennañ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:615 msgid "Append text" msgstr "Ouzhpennañ an destenn" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Kempenn war ur gael" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:691 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:401 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Esaouiñ a-blaen etre ar bannoù." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:692 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "_Renkoù :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "_Sav unvan" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "_Bannoù :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "_Led unvan" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "Desteudañ :" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "Lakaat da gen_glotañ e-barzh ar voestad diuzañ" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "Arventenniñ an _esaouiñ :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 #, fuzzy msgid "Lo_cked" msgstr "Prennet" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Kemm _daveel" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "Skri_tell :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Reiñ un anv d'an dealf-mañ dre zibarzh" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Korn :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:104 msgid "Set guide properties" msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:171 #, fuzzy msgid "Duplicate guide" msgstr "Eilañ ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:196 msgid "Guideline" msgstr "Dealf" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:332 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:338 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Arventennoù bremanel : %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "Brasaet :" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:217 msgid "Actual Size:" msgstr "Ment vremanel :" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:223 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Diu_zad" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:225 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:122 #, fuzzy msgid "Requires restart to take effect" msgstr "(ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Show selection cue" msgstr "Diskouez merk an diuzañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini " "hag en diuzer)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h ur voestad vevenniñ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an " "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad vevenniñ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+Klik ment ar _pikoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "times current stroke width" msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 #, fuzzy msgid "Base simplify:" msgstr "Eeunaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet da gemer he stil diouti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet N'haller ket kemer ar stil diouzh " "meur a ergorenn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 msgid "Style of new objects" msgstr "Stil an ergorennoù nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Last used style" msgstr "Stil diwezhañ arveret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Seveniñ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e seveniñ d'an ergorennoù " "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Take from selection" msgstr "Kemer diouzh an diuzad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evit stil ar benveg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Tools" msgstr "Binvioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Lunioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Bounding box to use" msgstr "Boestad vevenniñ da arverañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Visual bounding box" msgstr "Boestad vevenniñ hewel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Gannet eo er voestad vevenniñ-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar " "siloù, h.a." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Boestad vevenniñ ventoniel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Gannet eo er voestad vevenniñ-mañ an treug goullo hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Conversion to guides" msgstr "Amdreiñ da zealfoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an " "amdroadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Keweriañ ar strolladoù da ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù " "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Average all sketches" msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Select new path" msgstr "Diuzañ un treug nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "When transforming, show" msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Objects" msgstr "Ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Box outline" msgstr "Trolinenn ar voest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Mark" msgstr "Merk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Ur merk diamant e kornad kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Box" msgstr "Boest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Skrammet e vo he boestad vevenniñ gant pep ergorenn diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Path outline" msgstr "Trolinenn an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "Path outline color" msgstr "Liv trolinenn an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Always show outline" msgstr "Diskouez an drolinenn bepred" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Diskouez an trolinennoù evit an holl dreugoù, ket evit an treugoù diwelus " "hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet klomoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù. Mar diweredekaet " "e vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet klomoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Hizivaat an treugoù pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù ; mar diweredekaet e " "vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Diskouez tuadur an treug war an trolinennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Diskouez an tuadur eus an treugoù diuzet dre zresañ biroù bihan e kreiz pep " "trolinenn ur regenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Diskouez trolinenn an treug ent dargouezhek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Diskouez ent dargouezhek an drolinenn evit an treugoù diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Diskouez trolinennoù padennek ha pa vefe diuzet un treug evit an embann" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "_Flash time:" msgstr "_Pad al luc'h :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al " "logodenn dreistañ (e milieilennoù) ; erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an " "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Editing preferences" msgstr "Embannadur ar gwellvezioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù eeun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ ha pa vefe diuzet ur c'hlom eeun hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Diverkañ klomoù ne zistumm ket al lun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Dilec'hiañ an dornelloù e-kichen ar c'hlomoù dilamet evit adsevel ar stumm a " "orin ; derc'hel Ctrl a-benn kaout an emzalc'hioù all" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "Object paint style" msgstr "Stil pentañ an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Leuskel a-gostez ar poent kentañ hag an hini diwezhañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Ne vo ket taolet pled eus linenn reoliñ ar benveg muzuliañ etre an derou hag " "an dibenn evit jediñ hirderioù. Skrammet e vo hirderioù etre kenskejadennoù " "ar c'hrommennoù bremanel nemetken." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Sketch mode" msgstr "Mod Sketch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Mar gweredekaet e talvo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an " "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres " "nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an " "diuzad kent)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Diskouez ar standilhonoù nodrezhoù war ar roll dibunadus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Diskouez ar standilhonoù nodrezhoù a-hed anvioù an nodrezhoù war ar roll " "dibunadus e barrenn an destenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Diskouez ar voestad emziviz da evezhiañ a-fet erlec'hiañ nodrezhoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Diskouez boestad emziviz evezhiañ a-fet amsavadur an nodrezhoù pa vank " "nodrezhoù war ar reizhiad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Font sample" msgstr "Stil an nodrezh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Change font preview sample text" msgstr "Kemmañ arventenn ar poent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Krouiñ an destenn red" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Fonts in 'Recently used' collection:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Maximum number of fonts in the 'Recently used' font collection" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Font directories" msgstr "Diuzer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Additional font directories" msgstr "Adkeweriader ouzhpenn :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit " "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn " "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez " "kemmet un ergorenn. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "K_orn an ilrezenn linennek :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Korn dre ziouer an ilrezennoù linennek nevez e derezioù (gant roud ar bizied " "diouzh ul linenn a-blaen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet " "evit an testennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 #, fuzzy msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Trec'haoliñ arouezioù 'kenglotañ' war egor an arlunioù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Trec'haoliñ arouezioù 'kenglotañ' war egor an arlunioù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 #, fuzzy msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Trec'haoliñ arouezioù 'kenglotañ' war egor an arlunioù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 #, fuzzy msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Trec'haoliñ arouezioù 'kenglotañ' war egor an arlunioù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "System default" msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanieg (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabeg (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenieg (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Assamese (as)" msgstr "Japoneg (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbaijanieg (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Basque (eu)" msgstr "Euskareg (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Belarusianeg (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgarieg (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalieg (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalieg/Bangladech (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Bodo (brx)" msgstr "Brezhoneg (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Breton (br)" msgstr "Brezhoneg (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalaneg (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroateg (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tchekeg (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Danish (da)" msgstr "Daneg (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Dogri (doi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Izelvroeg (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkheg (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "German (de)" msgstr "Alamaneg (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Greek (el)" msgstr "Gresianeg (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English (en)" msgstr "Saozneg (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonieg (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsieg (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finneg (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "French (fr)" msgstr "Galleg (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galisieg (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Lizherenneg Gujarati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebraeg (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Hindi (hi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hungareg (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Icelandic (is)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonezieg (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Irish (ga)" msgstr "Iwerzhoneg (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Italian (it)" msgstr "Italianeg (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japoneg (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Kannada (kn)" msgstr "Lizherenneg Kannada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmereg (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwandeg (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Konkani (kok)" msgstr "Koreeg (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreeg (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letoneg (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituanieg (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonieg (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Maithili (mai)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Lizherenneg Malayalam" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Marathi (mr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolieg (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalegi (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553 msgid "Odia (or)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Penjabeg (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Polish (pl)" msgstr "Pologneg (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugaleg (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romanieg (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rusianeg (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 #, fuzzy msgid "Santali (sat)" msgstr "Italianeg (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 #, fuzzy msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbeg (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Sloveg (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenieg (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spagnoleg (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Swedeg (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamileg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugueg (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Thai (th)" msgstr "Thaieg (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turkeg (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrainieg (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "Urdu (ur)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnameg (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv n'emaint o tresañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e " "neuzioù zo mod GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Clear list" msgstr "Skarzhañ ar roll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù _nevesañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1628 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, " "pe skarzhañ ar roll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 #, fuzzy msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "Periad reizhañ ar _zoum (e %) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1631 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led " "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn " "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Origin always on current page" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "" "Rulers and tools will display position information relative to the current " "page, instead of the position on the canvas (corresponding to the first " "page's position)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1647 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Show selection in ruler" msgstr "Diskouez merk an diuzañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1650 msgid "Shows a blue line in the ruler where the selection is." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1652 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Ketal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1655 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Arventennañ ment daveel eus klom an dornelloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1656 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1657 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "Barrennad ar _stad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Show current style" msgstr "Beskell diavaezh gant disheol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1662 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Show layer selector" msgstr "Efed ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1665 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1667 #, fuzzy msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Daveoù ar reti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1668 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Show canvas rotation" msgstr "Reteradur ar bajenn :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1671 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Mouse cursors" msgstr " dindan ar reti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1674 #, fuzzy msgid "Enable scaling" msgstr "Gweredekaat an desteudañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1675 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Show drop shadow" msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1677 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1680 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Use dark theme" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Use system theme" msgstr "Diverkañ ar regenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Change GTK theme:" msgstr "Kemmañ tevder an tres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3668 #, fuzzy msgid "Open themes folder" msgstr "Digeriñ restr an estez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3669 #, fuzzy msgid "User themes:" msgstr "Krubuilh an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3669 #, fuzzy msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1736 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:291 ../share/ui/dialog-trace.glade:1483 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "_Arloañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 #, fuzzy msgid "_Font scale:" msgstr "Stil an nodrezh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 #, fuzzy msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Kengeidañ al linkañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 #, fuzzy msgid "_Contrast:" msgstr "Dargemm :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Arlun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Use system icons" msgstr "Diverkañ ar regenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Change icon theme:" msgstr "Neuz an arlun :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3672 #, fuzzy msgid "Open icons folder" msgstr "Digeriñ restr an estez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 #, fuzzy msgid "User icons: " msgstr "Kefluniadur an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3673 #, fuzzy msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Use symbolic icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 #, fuzzy msgid "Use default base color for icons" msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 #, fuzzy msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Icon color base" msgstr "Liv ar miz :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Base color for icons" msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1846 #, fuzzy msgid "Icon color highlights" msgstr "Liv ar miz :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "Trec'haoliñ arouezioù 'kenglotañ' war egor an arlunioù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 #, fuzzy msgid "No" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 #, fuzzy msgid "Theme decides" msgstr "Eus an tri zu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Show icons in menus:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Shift icons in menus" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1862 #, fuzzy msgid "This preference fixes icon positions in menus." msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ restr ar gwellvezioù %s." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1864 #, fuzzy msgid "XML Editor" msgstr "Embanner _XML..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Color theme:" msgstr "Livioù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "Syntax coloring for XML Editor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Monospaced font:" msgstr "Led ar miz :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Select fixed-width font" msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 #, fuzzy msgid "Use monospaced font" msgstr "Amsaviñ an nodrezh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 #, fuzzy msgid "XML tree:" msgstr "Riklañ isgwezennad XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Use fixed-width font in XML Editor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Theming" msgstr "Kemm _daveel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "Binvioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Select visible tool buttons" msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Ment arlunioù ar voestad binvioù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad binvioù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Eeunaat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Permanent" msgstr "Alamaneg (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "All advanced snap options appear in a permanent bar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Snap controls bar:" msgstr "Pegañ barre_nnad ar reolerezhioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Boestadoù emziviz digeriñ/enrollañ genidik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Boestadoù emziviz digeriñ/enrollañ mod GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Enrollañ hag assav gwel dre ar merdeer eus an teulioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Aggressive" msgstr "Argadus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 #: ../share/ui/image-properties.glade:264 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "EmEnrollañ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Linkañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Diouer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Uc'hekaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "Default window size:" msgstr "Ment ar prenestr dre ziouer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2018 msgid "Set the default window size" msgstr "Despizañ ment ar prenestr dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Saving window size and position" msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez " "gant gwellvezioù an arveriad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit pep teul (enrollet e vez " "gant gwellvezioù an arveriad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030 msgid "Desktop integration" msgstr "Enframmadur er burev" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" "Arverañ ar prenestroù evel ma'z int bet digoret hag enrollañ ar boestadoù " "emziviz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Ober gant boestadoù emziviz digeriñ/enrollañ mod GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Dialogs settings" msgstr "Arventennoù ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Prennet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Allow dialog docking" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 msgid "Floating" msgstr "Neuennus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 #, fuzzy msgid "Disable dialog docking" msgstr "Diweredekaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Dialog behavior" msgstr "Emzalc'h an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evit prenestroù reoliek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù " "prenestroù zo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Dialog on top" msgstr "Boestoù emziviz war al lein :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054 msgid "Only show label on active" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 #, fuzzy msgid "Only show dialog icons" msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 #, fuzzy msgid "Labels behavior" msgstr "Emzalc'h an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Enrollañ hag assav stad ar boestadoù emziviz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 #, fuzzy msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Enrollañ hag atoriñ staeladoù ar boestadoù emziviz (enrollet e vez boestadoù " "emziviz ar prenestr bet digoret da ziwezhañ pa vez serret)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an " "trevelloù eus an ardoer prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 msgid "Miscellaneous" msgstr "Liesseurt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2071 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep " "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern " "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Enrollañ gwel dre ar merdeer eus an teul (lec'hiadur dre ar zoum pe an " "amedrec'h). Talvoudus da ziweredekaat pa vez rannet restroù o handelvoù " "mestroniet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Windows" msgstr "Ar prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2081 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Visible color pickers" msgstr "Livioù hewel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Select color pickers" msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Color Selector" msgstr "Diuzer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Liv al linenn pa vez zoumet da vihanaat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Diskouezet e vo linennoù ar gael gant livioù ur gael liv vihanoc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Diskouezet e vo linennoù ar gael gant livioù ur gael liv vrasoc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Default grid settings" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Grid units:" msgstr "Unanennoù ar gael :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161 msgid "Origin X:" msgstr "Orin X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Origin Y:" msgstr "Orin Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "Spacing X:" msgstr "Esaouiñ X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "Spacing Y:" msgstr "Esaouiñ Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Pellder etre linennoù a-blaen ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Liv linennoù ar gael vihanoc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173 msgid "Major grid line color:" msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Major grid line every:" msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Display Options" msgstr "Unanenno_ù skrammañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182 msgid "Show command line argument names" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2237 msgid "Input/Output" msgstr "Enankad/Ec'hankad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2239 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ evel...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ e tigoro atav ar voestad emziviz " "\"Enrollañ evel...\" ha \"Enrollañ evel un eilad...\"e-barzh ar " "c'havlec'hiad m'emañ an teul digor bremanel ; pa vez diweredekaet e tigoro " "er c'havlec'hiad ma 'z hoc'h eus enrollet ar restr oc'h ober gant ar voestad " "emziviz-mañ d'ar wech diwezhañ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2243 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Ouzhpennañ metaroadennoù en teulioù nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2245 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Ouzhpennañ metaroadennoù dre ziouer en teulioù nevez. Arventennet e vez ar " "metaroadennoù dre Perzhioù an teul -> Metaroadennoù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 #, fuzzy msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2249 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2253 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Kizi_digezh ar jestr :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "a bikselioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2254 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un " "ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "_Klikañ/riklañ ar gwehin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Rikladur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur " "c'hlik ha ket evel ur rikladur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2261 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar " "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn " "a vo arveret digudenn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2263 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "" "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2265 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Kemmañ ar benveg d'an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler " "(kreion, diverkell, logodenn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Input devices" msgstr "Trevnadoù enankañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2269 msgid "Use named colors" msgstr "Arverañ al livioù anvet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2270 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe " "'melen') e-lec'h ur werzh niverel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2272 msgid "XML formatting" msgstr "Mentrezhadur mod XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2274 msgid "Inline attributes" msgstr "Doareennoù an enlinenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Dilinennañ, esaouioù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv " "da zilinennañ ebet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2280 msgid "Path data" msgstr "Roadennoù an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "Absolute" msgstr "Dizave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "Relative" msgstr "Daveel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Optimized" msgstr "Gwellekaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Path string format:" msgstr "Mentrezh hedad an treug :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Skrivet e tlefe bezañ roadennoù an teug : gant daveennoù dizave hepken, gant " "daveennoù daveel hepken pe wellekaet evit hirder an hedad (daveennoù dizave " "ha daveel kemmesket)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Force repeat commands" msgstr "Bountañ war adober an arc'had" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2290 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L " "1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2292 msgid "Numbers" msgstr "Niveroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Spister _niverel :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Sifroù pouezus eus ar gwerzhioù skrivet er restr mod SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Mac'h _izek :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra " "bihanoc'h a vez skrivet evit mann" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Gwezhadurioù evit doareennoù direizh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2321 msgid "Print warnings" msgstr "Moullañ ar merkoù evezhiañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Evezh a-fet moullañ mar bez kavet doareennoù didalvoudek pe zidalvoudus. " "Emañ restroù ar stlennvon e inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307 msgid "Remove attributes" msgstr "Dilemel an doareennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "" "Dilemel an doareennoù didalvoudek pe zidalvoudus diouzh klavioù an elfenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Gwezhadurioù perzhioù ar stiloù dizereat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Evezh a-fet moullañ mar bez kavet doareennoù didalvoudek a-fet stil (dle " "'font-family' despizet en ur ). Emañ restroù ar stlennvon e " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2323 msgid "Remove style properties" msgstr "Dilemel perzhioù ar stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Dilemel ar perzhioù stil dizereat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Gwezhadurioù evit doareennoù stil didalvoudus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Moullañ an evezhiadenn mar bez kavet perzhioù stil gourleizhat (dle. mar bez " "ur werzh dre ziouer gant ur perzh ha ma n'eo ket hêrezhet ur werzh " "disheñvel pe mar bez ar werzh heñvel ha ma vefe hêrezhet). Lec'hiet eo " "restroù ar stlennvon e inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Dilemel ar perzhioù stil gourleizhat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2326 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Gweredekaat an doareennoù ha perzhioù ar stiloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2328 msgid "Reading" msgstr "Lennadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Gweredekaat an doareennoù ha perzhioù ar stiloù e-pag lenn er restroù mod " "SVG (en o zouez ar re ziabarzh e Inscape hag a c'horrekay loc'hadur ar " "meziant)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330 msgid "Editing" msgstr "Daskemmadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2331 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Gweredekaat an doareennoù ha perzhioù ar stiloù e-pad embann ar restroù mod " "SVG (marteze e vo gorrekaet Inkscape, talvoudus evit an diveugañ dreist-holl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2332 msgid "Writing" msgstr "Skrivadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Gweredekaat an doareennoù ha perzhioù ar stiloù gant ec'hankañ ar restroù " "mod SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335 msgid "SVG output" msgstr "Ec'hankad SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2340 msgid "SVG 2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2341 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2342 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2350 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2352 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2355 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2358 #, fuzzy msgid "SVG export" msgstr "Embanner ar _bitmapoù :" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Heverz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Livventerezh daveel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Livventerezh dizave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Display adjustment" msgstr "Kengeidañ ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n" "Kavlec'hiadoù tizhet : %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Display profile:" msgstr "Aelad skrammañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2383 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2386 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2388 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Skrammañ mennad an deouez :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2394 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2396 msgid "Proofing" msgstr "Gwiriañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2400 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Darvanañ a ra ec'hankad an trevnad bukenn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Device profile:" msgstr "Aelad an trevnad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Mennad deouez an trevnad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Mennad an deouez da arverañ evit kavnezañ ec'hankad an trevnad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Black point compensation" msgstr "Kempouezadur ar pik du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2462 msgid "Color management" msgstr "Ardeiñ al livioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2465 #, fuzzy msgid "Enable autosave" msgstr "Gweredekaat an alberz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2466 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a " "vihano ar c'holloù dre ur chanad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2472 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Kavlec'hia_d an enrolladurioù emgefreek :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2472 #, fuzzy msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an emenrolladennoù. Un treug dizave a ranfe " "bezañ (kregiñ a ra gant / war UNIX pe lizherenn un drobarzhell evel C: war " "Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2474 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Etremez (e munutennoù) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2474 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Etremez (e munutennoù) ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek drezañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Niver u_c'hek a enrolladurioù emgefreek :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit " "bevenniñ an egor gwareziñ arveret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "Autosave" msgstr "EmEnrollañ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486 #, fuzzy msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Gwehin_ eeunaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an " "arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez " "galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Merkerioù liv ar bern zo heñvel o livioù ouzh liv an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Merkerioù liv personelaet zo heñvel o livioù ouzh liv an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2758 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Hizivaat liv ar merker pa gemm liv an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "Select in all layers" msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Select only within current layer" msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 #, fuzzy msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512 #, fuzzy msgid "Select transparent objects, strokes, and fills" msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel " "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "" "Check to make objects, strokes, and fills which are completely transparent " "selectable even if not in outline mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2523 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tao, Pennliz.+Tao" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2525 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù " "war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn " "vremanel hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù " "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o " "unan pe war un dreuzfollenn guzh)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o " "unan pe war un dreuzfollenn prennet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Azasaat pa vez blivet ergorennoù en urzh-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Rod dibunañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Puniñ en derou hag en dibenn pa vez blivet ergorennoù en urzh-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2544 #, fuzzy msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Selecting" msgstr "Diuzadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:273 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skeulaat tevder an tres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skeulaat ar c'hornadoù rontaet e reizhkornegoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Transform gradients" msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555 msgid "Transform patterns" msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 #, fuzzy msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Stumm dibenn an tres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Preserved" msgstr "Digemm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:274 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:281 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornegoù, skeulaat skin ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:288 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:295 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Store transformation" msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Mar bez tu, seveniñ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn " "dreuzfurmañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "Transforms" msgstr "Treuzfurmadurioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Dibunañ a ra _rod al logodenn dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-" "blaen gant Pennliz.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+biroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "Sc_roll by:" msgstr "D_ibunañ dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Herrekaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 " "evit herrekaat ebet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Autoscrolling" msgstr "Emzibunañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "_Speed:" msgstr "_Tizh :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 " "evit lazhañ an emzibunañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "_Threshold:" msgstr "_Gwehin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an " "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 #, fuzzy msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "" "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Scrolling" msgstr "Dibunañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Snap indicator" msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617 msgid "What should snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Periad ar pouez :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an " "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an " "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ " "lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al " "linenn destrizhet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 #, fuzzy msgid "Delayed snap" msgstr "Pegañ atav" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 #, fuzzy msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Dale (milieilennoù) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2635 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, " "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar " "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2643 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "_Stokelloù ar biroù a zilec'h dre : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-" "mañ mar bez arveret ar biroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2647 #, fuzzy msgid "> and < _scale by:" msgstr "> ha < a _skeula dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "Pouezañ war > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an " "azvuiadadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2650 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Strishaat/ledanaat dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2651 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2654 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 " "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a " "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Ar c'hweladu_r zo azvuiadet bep a :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "a zerezioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ " "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2662 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Desteudadur daveel eus kornioù an dealf" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2664 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Mar gweredekaet, pa vo c'hwelet un dealf e vo daveel ar c'hornioù desteudañ " "ouzh ar c'horn orin " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2666 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Zoum brasaat/bihanaat dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/" "bihanaat dre al lieser-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2668 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 #, fuzzy msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Ar c'hweladu_r zo azvuiadet bep a :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 msgid "Steps" msgstr "Pazioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2677 msgid "Move in parallel" msgstr "a zilec'h a-genstur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2679 msgid "Stay unmoved" msgstr "a chom dilec'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Move according to transform" msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 msgid "Are unlinked" msgstr "zo diere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 msgid "Are deleted" msgstr "zo diverket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2688 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "" "Dilec'hiadur an ergorenn orin : linkadoù he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2690 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2692 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "" "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh e dreuzfurmadur=doareenn. Da skouer e vo " "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2695 msgid "Deleting original: clones" msgstr "O tilemel al lun orin : klonioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2697 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2699 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2701 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Oc'h eilañ al lun orin+klonioù/linkad ereet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2703 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù " "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 #, fuzzy msgid "Unlinking clones" msgstr "Dieren ar c'hlon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "'Object to Path' only unlinks (keeps LPEs, shapes)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "" "'Object to path' only unlinks clones when they are converted to paths, but " "preserves any LPEs and shapes within the clones." msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Klonioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Pa vez sevenet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evit treug " "dic'hronnañ/maskl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel " "treug dic'hronnañ pe vaskl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2721 msgid "When ungrouping, clips/masks are preserved in children" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2723 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2724 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech sevenet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2726 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Ur wech sevenet, dilemel an ergorenn arveret evit treug dic'hronnañ pe vaskl " "diwar an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728 msgid "Before applying" msgstr "Kent seveniñ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Arabat kenstrollañ an ergorennoù didroc'het/masklet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2731 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "" "Enlakaat pep ergorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "" "Lakaat pep ergorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2735 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Seveniñ didroc'h an treug/masklañ da bep ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2738 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Seveniñ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant un ergorenn hepken " "enno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2741 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Seveniñ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant an holl ergorennoù " "enno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2743 msgid "After releasing" msgstr "Goude bezañ graet " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2745 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Distrollañ ent emgefreek an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Digenstrollañ ar strolladoù krouet pa o oc'h arventenniñ an dic'hronnañ/ar " "masklañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2752 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Merkerioù s_til an tres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2756 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Liv an tres heñvel ouzh an ergorenn, al liv leuniañ pe liv leuniañ an " "ergorenn pe liv leuniañ ar merker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2763 #, fuzzy msgid "Copy computed style" msgstr "Beskell diavaezh gant disheol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764 msgid "Copy class and style attributes verbatim" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767 #, fuzzy msgid "Copying objects to the clipboard" msgstr "Efed ebet er golver." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769 msgid "" "The object's 'style' attribute will be set to the computed style, preserving " "the object's appearance as in previous Inkscape versions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773 msgid "" "The object's 'style' and 'class' values will be copied verbatim, and will " "replace those of the target object when using 'Paste style'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Diouzh ar golver" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "Document cleanup" msgstr "Skarzhadur an teul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2781 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Dilemel ar standilhonoù diarveret pa vez skarzhet un teul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Cleanup" msgstr "Skarzhañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 #, fuzzy msgid "Show experimental effects" msgstr "Diuzañ an hini orin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2787 msgid "Show deprecated LPE gallery" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2789 msgid "" "Adds a button to the LPE dialog that opens the old-style LPE selection dialog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Bageal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2791 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2793 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 #, fuzzy msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Arventennoù efed an treug da zont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Niver a _neudennoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801 #, fuzzy msgid "" "Configure number of threads to use when rendering. The default value of zero " "means choose automatically." msgstr "" "Kefluniañ an niver a gewerieroù/neudennoù da arverañ a-benn deoueziñ ar " "ruzed mod Gausse :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Ment kru_builh an deouez :" # Mebi-octet = mega-octet # E Bzg : Mebi-eizhbit #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Kefluniañ ar c'hementad memor dre deuliad a vo arvered da gadaviñ parzhioù " "an dresadenn lakaet deouez warni evit un adarver diwezhatoc'h ; lakaat da " "vann (0) a-benn diweredekaat ar grubuilh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809 #, fuzzy msgid "X-ray radius:" msgstr "Skin diabarzh :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813 #, fuzzy msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Demerez an tres :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813 msgid "Opacity of the overlay in outline overlay view mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #, fuzzy msgid "Responsive" msgstr "Argadus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 msgid "Full redraw" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #, fuzzy msgid "Multiscale" msgstr "Periad skeulaat dre zorn :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820 msgid "Update strategy:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2824 #, fuzzy msgid "Enable OpenGL" msgstr "Gweredekaat an alberz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "" "Request that the canvas should be painted with OpenGL rather than Cairo. If " "OpenGL is unsupported, it will fall back to Cairo." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2852 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2854 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2856 msgid "Average quality" msgstr "Perzhded keitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2860 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Perzhded ar ruzed mod Gausse evit ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar " "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2867 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2871 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2873 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2863 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2876 #, fuzzy msgid "Use dithering" msgstr "Ober gant al lufraat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Enable developer mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2890 #, fuzzy msgid "Developer mode" msgstr "Skouerioù an diorrenour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2891 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2928 msgid "Low-level tuning options" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930 #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:36 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "_Ment an dornell :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932 #, fuzzy msgid "Render time limit" msgstr "Ment kru_builh an deouez :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932 #, fuzzy msgctxt "millisecond abbreviation" msgid "ms" msgstr "m" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934 #, fuzzy msgid "Use block updates" msgstr "Klask hizivadennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934 msgid "Update the dragged region as a single block" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 msgid "Persistent" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 msgid "Asynchronous" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 msgid "Synchronous" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2939 #, fuzzy msgid "Pixel streaming method" msgstr "Hentenn leuniañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2939 msgid "" "Change the method used for streaming pixel data to the GPU. The default is " "Auto, which picks the best method available at runtime. As for the other " "options, higher up is better." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942 #, fuzzy msgid "Buffer padding" msgstr "Marz diabarzh ar bajennaozadenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950 #, fuzzy msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942 msgid "Use buffers bigger than the window by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944 #, fuzzy msgid "Prerender margin" msgstr "Marzioù an talbenn :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944 msgid "Pre-render a margin around the visible region." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2946 #, fuzzy msgid "Preempt size" msgstr "Ment an alberz :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2946 msgid "" "Prevent thin tiles at the rendering edge by making them at least this size." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2952 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2952 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2954 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 #, fuzzy msgid "Framecheck" msgstr "Reizhadur ar skrivadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2958 #, fuzzy msgid "Logging" msgstr "Bodañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2958 msgid "Log certain events to the console" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2960 #, fuzzy msgid "Delay redraw" msgstr "Pegañ atav" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2960 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962 msgid "Delay redraw time" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Show redraw" msgstr "Diskouez an alberz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2964 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Show unclean region" msgstr "Maez berzhet evit ar red" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2966 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red (only in Cairo mode)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Show snapshot region" msgstr "Diuzañ an hini orin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue (only in Cairo mode)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "Diskouez an titouroù a-fet deveugañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2970 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green (only in Cairo mode)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2972 #, fuzzy msgid "Disable redraw" msgstr "Diweredekaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2972 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2974 #, fuzzy msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Arventenniñ mod kemmeskañ an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2974 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2976 msgid "Animate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2976 msgid "Continuously adjust viewing parameters in an animation loop." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 ../src/ui/dialog/print.cpp:90 msgid "Rendering" msgstr "Deouez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2984 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Embann" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2985 #, fuzzy msgid "Automatically reload images" msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2987 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar " "skeudenn war ar gantenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Embanner ar _bitmapoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2991 #, fuzzy msgid "_SVG editor:" msgstr "Embanner ar _bitmapoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2993 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:205 #: ../share/ui/dialog-export.glade:696 ../share/ui/dialog-export.glade:1089 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2995 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Dia_runusted ezporzhiañ dre ziouer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 msgid "dpi" msgstr "pdm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz " "Ezporzhiañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2997 msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un _eilad eus ar bitmap :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3000 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3003 #, fuzzy msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Goulenn hag e vo ereet ha skeulaet pa vo oc'h enporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3005 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Boestad emziviz da eren ha da skeulaat o tiflugañ pa'z emañ oc'h enporzhiañ " "ur skeudenn mod bitmap." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3006 #, fuzzy msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Goulenn hag e vo ereet ha skeulaet pa vo oc'h enporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3008 #, fuzzy msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Boestad emziviz da eren ha da skeulaat o tiflugañ pa'z emañ oc'h enporzhiañ " "ur skeudenn mod bitmap." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3010 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3014 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 #, fuzzy msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Enporzhiadur ar bitmapoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "Gannañ ar re guz_h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 #: ../share/ui/dialog-export.glade:918 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Pajenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031 msgid "SVG import mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3038 #, fuzzy msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Skeul ar skeudenn (deouez skeudenn) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Diarunusted _enporzhiañ dre ziouer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3044 #, fuzzy msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre veutad) evit enporzhiañ ar " "bitmapoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3045 msgid "Override file resolution" msgstr "Flastrañ diarunusted ar restr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3047 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Ober gant diarunusted ar bitmapoù dre ziouer stlennoù ar restr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Skeudennoù e mod trolinenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Mar gweredekaet e vo diskouezet ar skeudennoù evel ma vefe er mod trolinenn " "e-lec'h ur voest ruz gant un x. Talvoudus eo evit an tresañ dre zorn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054 #, fuzzy msgid "Imported Images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3064 #, fuzzy msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "Diuzañ ur restr gant berradennoù rakdespizet da arverañ. Ne vern pe " "verradennoù krouet ganeoc'h a vo ouzhpennet a-unanenn da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3068 #, fuzzy msgid "Keyboard file:" msgstr "Diouzh ar restr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3082 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:151 msgid "Shortcut" msgstr "Berradenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3083 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:428 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Deskrivañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3132 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "NAOUDI" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3115 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Berradenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3125 msgid "Search:" msgstr "Klask :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 #, fuzzy msgid "Modifier" msgstr "_Daskemmañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3147 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Gw_eredekaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3158 #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:41 #, fuzzy msgid "Change:" msgstr "Ledad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3163 #, fuzzy msgid "Modifiers" msgstr "Naoudi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3187 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Dilemel ho perradennoù personelaet holl ha distreiñ d'ar berradennoù a zo er " "restr berradennoù war ar roll restroù a-us" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3191 msgid "Import ..." msgstr "Enporzhiañ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3193 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Enporzhiañ ar berradennoù klavier personelaet diouzh ur restr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3196 msgid "Export ..." msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3198 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Ezporzhiañ berradennoù klavier en ur restr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3208 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Berradennoù klavier" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3220 #, fuzzy msgid "Loading ..." msgstr "O pellgargañ ar skeudenn..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3222 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3309 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3312 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3313 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 ../src/ui/shortcuts.cpp:652 msgid "Numpad" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3614 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3616 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3618 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3620 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3622 msgid "Spellcheck" msgstr "Reizhadur ar skrivadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3643 msgid "Shared default resources folder:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3644 msgid "" "A folder structured like a user's Inkscape preferences directory. This makes " "it possible to share a set of resources, such as extensions, fonts, icon " "sets, keyboard shortcuts, patterns/hatches, palettes, symbols, templates, " "themes and user interface definition files, between multiple users who have " "access to that folder (on the same computer or in the network). Requires a " "restart of Inkscape to work when changed." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3645 msgid "System info" msgstr "Titoudoù ar reizhiad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3649 #, fuzzy msgid "Reset Preferences" msgstr "Gwellvezioù an testennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3652 #, fuzzy msgid "User preferences:" msgstr "Gwellvezioù an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3653 #, fuzzy msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Lec'hiadur restr gwellvezioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3655 #, fuzzy msgid "Open preferences folder" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3656 #, fuzzy msgid "User config:" msgstr "Kefluniadur an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3656 msgid "Location of users configuration" msgstr "Lec'hiadur kefluniadur an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3660 #, fuzzy msgid "Open extensions folder" msgstr "Digeriñ restr an estez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3661 #, fuzzy msgid "User extensions:" msgstr "Askouezhioù an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3662 #, fuzzy msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3665 #, fuzzy msgid "Open fonts folder" msgstr "Digeriñ restr an estez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3666 #, fuzzy msgid "User fonts:" msgstr "Kefluniadur an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3666 #, fuzzy msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3673 #, fuzzy msgid "User icons:" msgstr "Kefluniadur an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3676 #, fuzzy msgid "Open templates folder" msgstr "patrom ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3677 #, fuzzy msgid "User templates:" msgstr "Sta_ndilhonoù..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3678 #, fuzzy msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3681 #, fuzzy msgid "Open symbols folder" msgstr "Ergorenn ebet bet kavet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3683 #, fuzzy msgid "User symbols:" msgstr "Arouezennoù khmerek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3683 #, fuzzy msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3687 #, fuzzy msgid "Open paint servers folder" msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3689 #, fuzzy msgid "User paint servers:" msgstr "Roadennoù an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3690 #, fuzzy msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3693 #, fuzzy msgid "Open palettes folder" msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3694 #, fuzzy msgid "User palettes:" msgstr "Roadennoù an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3694 #, fuzzy msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3698 #, fuzzy msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Enporzhiañ ar berradennoù klavier personelaet diouzh ur restr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699 #, fuzzy msgid "User keys:" msgstr "Krubuilh an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3700 #, fuzzy msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Lec'hiadur restr gwellvezioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703 #, fuzzy msgid "Open user interface folder" msgstr "Digeriñ restr an estez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3704 #, fuzzy msgid "User UI:" msgstr "Roadennoù an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705 #, fuzzy msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Lec'hiadur restr gwellvezioù an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3709 #, fuzzy msgid "User cache:" msgstr "Krubuilh an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3709 #, fuzzy msgid "Location of user’s cache" msgstr "Lec'hiadur krubuilh an arveriaded" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3717 #, fuzzy msgid "Temporary files:" msgstr "Restroù padennek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3717 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Lec'hiadur ar restroù padennek arveret evit an enrollañ emgefreek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3721 #, fuzzy msgid "Inkscape data:" msgstr "Roadennoù Inkscape :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3721 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Lec'hiadur roadennoù Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3726 #, fuzzy msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Askouezhioù Inkscape :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3726 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Lec'hiadur askouezhioù Inkscape :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737 #, fuzzy msgid "System data:" msgstr "Roadennoù ar reizhiad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737 msgid "Locations of system data" msgstr "Lec'hiadurioù roadennoù ar reizhiad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740 #, fuzzy msgid "Custom Font directories" msgstr "Diuzer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3752 #, fuzzy msgid "Icon theme:" msgstr "Neuz an arlun :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3752 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Lec'hiadur dodennoù an arlunioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3754 msgid "System" msgstr "Reizhiad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3825 msgid "No Results" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1454 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Diweredekaet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Skramm" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Prenestr" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Test Area" msgstr "Maez arnodiñ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 msgid "Axis" msgstr "Ahel" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:641 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Kefluniadur" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:642 msgid "Hardware" msgstr "Dafar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:655 msgid "Link:" msgstr "Ere :" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:657 ../src/ui/dialog/input.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1384 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:317 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:15 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:522 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:664 msgid "Axes count:" msgstr "Kont an ahelioù :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:670 msgid "axis:" msgstr "ahel :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:683 msgid "Button count:" msgstr "Kont an afell :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:831 msgid "Tablet" msgstr "Taolennig" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:858 ../src/ui/dialog/input.cpp:1747 msgid "pad" msgstr "bloc'h" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:899 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "Axes" msgstr "Ahelioù" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:905 msgid "Keys" msgstr "Alc'hwezioù" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:983 #, fuzzy msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "'Diweredekaet' e c'hall bezañ un trevnad, e zaveennoù glannet war ar " "'Skramm' a-bezh, pe war ur prenestr eeun (ent boaz dre stiañ)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1298 msgid "Pen" msgstr "Kreion" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Gwask" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "X tilt" msgstr "Soubladur X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "Y tilt" msgstr "Soubladur Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "Wheel" msgstr "Rod" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1438 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Modify Knot Position" msgstr "Daskemmañ lec'hiadur ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "_Dilec'hiañ" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Lec'hiadur (%) :" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Lec'hiadur (%) :" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Anv an dreuzfollenn :" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 msgid "Rename layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 msgid "Renamed layer" msgstr "Treuzfollenn adanvet" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 msgid "Move to Layer" msgstr "Dilec'hiañ betek an dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:217 msgid "_Rename" msgstr "A_denvel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:247 msgid "Above current" msgstr "A-us d'an hini vremanel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:251 msgid "Below current" msgstr "Dindan an hini vremanel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:254 msgid "As sublayer of current" msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:631 #, fuzzy msgid "These are your favorite effects" msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:636 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:657 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:901 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:63 #, fuzzy msgid "Set Favorite" msgstr "Arventenniñ an doareenn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:899 #, fuzzy msgid "Unset Favorite" msgstr "Diarventenniñ an tres" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:191 #, fuzzy msgid "Add Live Path Effect" msgstr "Ouzhpennañ an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:306 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Diweredekaat an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:306 msgid "Activate path effect" msgstr "Gweredekaat an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 #, fuzzy msgid "Edit/Tools" msgstr "Binvioù" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 #, fuzzy msgid "Generate" msgstr "Hollek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:496 msgid "Text objects do not support Live Path Effects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:586 #, fuzzy msgid "Select a path, shape, clone or group" msgstr "Diuzañ un treug pe ul lun" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:558 msgid "Select %1 with %2 LPE" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:589 msgid "Select only one path, shape, clone or group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:656 #, fuzzy msgid "Without parameters" msgstr "Ilrezenn ebet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:817 msgid "Drag to change position in path effects stack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:871 #, fuzzy msgid "Duplicate path effect" msgstr "Diweredekaat an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:876 msgid "Move path effect up" msgstr "Sevel an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:881 msgid "Move path effect down" msgstr "Diskenn an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Flatten path effect(s)" msgstr "Diweredekaat an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1116 msgid "Remove path effect" msgstr "Dilemel an efed treug" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Skin (pikselioù) :" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Isrannadurioù ar chafren :" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Daskemmañ Salizadur-Chafren" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "_Daskemmañ" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Skin :" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 #, fuzzy msgid "Radius approximated" msgstr "Skin arnesadel" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 #, fuzzy msgid "Knot distance" msgstr "Pellder ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Lec'hiadur (%) :" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "%1:" msgstr "k1 :" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Daskemmañ lec'hiadur ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:46 msgid "Heap" msgstr "Krennenn vemor" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:47 msgid "In Use" msgstr "War arver" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:50 msgid "Slack" msgstr "Dieub" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51 msgid "Total" msgstr "Hollad" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:91 ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:104 ../src/ui/dialog/memory.cpp:136 msgid "Unknown" msgstr "Dianavezet" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:117 msgid "Combined" msgstr "Kedaozet" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:171 msgid "Recalculate" msgstr "Adjediñ" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Skarzhañ kemennadennoù ar c'herzhlevr" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Deraouet eo enankañ roadennoù en deizlevr." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Ehanet eo enankañ roadennoù en deizlevr." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29 msgid "Create from template" msgstr "Krouiñ diwar ur patrom" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:31 msgid "New From Template" msgstr "Nevez diouzh ur patrom" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:73 msgid "Href:" msgstr "Dav. a-zr. :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 msgid "Role:" msgstr "Roll :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:81 msgid "Arcrole:" msgstr "Rollgwareg :" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Diskouez :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:86 msgid "Actuate:" msgstr "Deluskañ :" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:95 msgid "Item's fill, stroke and opacity" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:133 #, fuzzy msgid "Multiple objects selected" msgstr "%i ergorenn diuzet" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:222 #, fuzzy msgid "Removed live path effect" msgstr "Dilemel an efed treug bev" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:294 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:316 #, fuzzy msgid "Change object attribute" msgstr "Daskemmañ perzhioù an ergorenn..." #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:575 #, fuzzy msgid "Change arc type" msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_Naoudi (id) : " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "_Titl :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Deouez ar _skeudenn :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 #, fuzzy msgid "Highlight Color:" msgstr "Liv usske_dusaat :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 #, fuzzy msgid "Highlight Color" msgstr "Liv usske_dusaat :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Kuzhat" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "P_rennañ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Preserve Ratio" msgstr "Mirout an Alfa" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Etrewezhiadelezh" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: " "aotreet)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "_Deskrivadur :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al " "logodenn)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "_Arventenniñ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Dav" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 #, fuzzy msgid "Set image DPI" msgstr "PDM ar skeudenn :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:878 #, fuzzy msgid "Set item highlight color" msgstr "Arventenniñ liv usskediñ an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:97 #, fuzzy msgid "Set image rendering option" msgstr "Mennad deouez an trevnad :" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Prennañ an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Dibrennañ an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 #, fuzzy msgid "Set preserve ratio" msgstr "Arventennañ ar spisder" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Kuzhat an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Diguzhat an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:674 #, fuzzy msgid "Highlight color" msgstr "Liv usske_dusaat :" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:781 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1133 msgid "Change opacity" msgstr "Kemmañ an demerez" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:818 #, fuzzy msgid "Change blend mode" msgstr "Kemmañ ar ruzed" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:898 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1199 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Toggle item visibility" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1260 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Toggle item locking" msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1581 msgid "Rename object" msgstr "Adenvel an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Move items" msgstr "Dilec'hiañ an treug davit al lein" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:55 #, fuzzy msgid "All paint servers" msgstr "An holl dizoberiant" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:160 #, fuzzy msgid "Current document" msgstr "Teul bremanel" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Korn ar c'hern" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "C'hweladur ar c'horn" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Poent eoriañ :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Boestad vevenniñ an ergorenn :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Kempenn war :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Kelc'h, elispenn ha gwareg diuzet da gentañ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Kelc'h, elispenn ha gwareg diuzet da ziwezhañ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Bet arventennet :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Kreizañ X/Y :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Skin X/Y :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Korn X/Y :" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "C'hwelañ an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "N'eus ket bet kavet un elipsenn en diuzad-mañ." #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Kempenn war an elipsenn" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:57 msgid "SVG Document" msgstr "Teul SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:250 msgid "Could not set up Document" msgstr "N'haller ket arventennañ an teul" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:254 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Edited style element." msgstr "tutorial-elements.svg" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:962 #, fuzzy msgid "CSS selector" msgstr "Diuzer" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:965 ../share/ui/toolbar-booleans.ui:15 msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 #, fuzzy msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Asantiñ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "_Leuskel a-gostez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "Ouzh_pennañ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Paouez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Deraouiñ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "Kuzulioù :" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Asantiñ an ali dibabet" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Echu, %d a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Echu, n'eus netra arvarus bet kavet" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:477 #, fuzzy, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:603 msgid "Checking..." msgstr "O wiriañ..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:669 msgid "Fix spelling" msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:336 msgid "Browse for other files..." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open a different file" msgstr "Leuniadurioù disheñvel" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:490 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:819 #, fuzzy msgid "property" msgstr "Perzhioù" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:831 #, fuzzy msgid "value" msgstr "Gwerzh" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:758 msgid "This value is commented out." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:946 #, fuzzy msgid "Current value" msgstr "Treuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:948 #, fuzzy msgid "Used in %1" msgstr " e %s" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 #, fuzzy msgid "_Edit current glyph" msgstr "Embann an oged vre_manel" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "_Sort glyphs" msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 #, fuzzy msgid "ascender" msgstr "Gwern arouezenn :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 #, fuzzy msgid "x-height" msgstr "Sav" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 #, fuzzy msgid "baseline" msgstr "linenn diazez an destenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 #, fuzzy msgid "descender" msgstr "Gar arouezenn :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 #, fuzzy msgid "Set up typography canvas" msgstr "1 - Kefluniañ steuenn al lizherennerezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "Font Attributes" msgstr "Arventennañ an doareennoù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 #, fuzzy msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Linennoù a-blaen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 #, fuzzy msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Poent a-blaen :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 #, fuzzy msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Poent a-blaen :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 #, fuzzy msgid "Font face attributes" msgstr "Arventennañ an doareennoù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 #, fuzzy msgid "Family name:" msgstr "Anv ar familh :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Ment an tired emmed :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Gwern arouezenn :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "Caps height:" msgstr "Sav ar pennlizherennoù :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "x-height:" msgstr "Sav" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Gar arouezenn :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 #, fuzzy msgid "Set up canvas" msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Diuzañ un treug a-benn despizañ krommennoù un arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un treug gant an ergorenn diuzet." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Embann anv an arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Set glyph advance" msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Dilemel an nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Dilemel an arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Missing glyph" msgstr "Arouezenn o vankout :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 #, fuzzy msgid "From selection" msgstr "Diouzh an diuzad..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Glyph" msgstr "_Arouezennoù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Characters" msgstr "Arventennoù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Advance" msgstr "Dilezel" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Add new glyph" msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Delete current glyph" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Get curves" msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 #, fuzzy msgid "Select glyphs:" msgstr "Diuzañ ar bajenn :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 #, fuzzy msgid "First glyph" msgstr "Arouezenn gentañ :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 #, fuzzy msgid "Second glyph" msgstr "Eil treug :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Kerning value:" msgstr "Gwerzh an esaouiñ :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1671 msgid "Set font family" msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1680 msgid "font" msgstr "nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1694 msgid "Add font" msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1715 #, fuzzy msgid "_Fonts" msgstr "_Nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Set SVG font name" msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1736 #, fuzzy msgid "_Global settings" msgstr "Arventennoù _hollek" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Glyphs" msgstr "_Arouezennoù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Kerning" msgstr "_Esaouiñ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1754 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Sample text" msgstr "Standilhonañ an destenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Preview text:" msgstr "Alberz an destenn :" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:364 #, fuzzy msgid "Too large for preview" msgstr "re vras evit an alberz" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:161 #, fuzzy msgid "All symbol sets" msgstr "Spletad arouezioù :" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:602 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:605 #, fuzzy msgid "No symbols found." msgstr "Ergorenn ebet bet kavet" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:603 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:606 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:678 msgid "Group from symbol" msgstr "Strolladiñ diouzh an arouezennoù" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:979 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:998 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Arouezioù dizanv" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:78 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:135 #, fuzzy msgid "Collections" msgstr "Kennaskadurioù" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:487 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1515 msgid "Set text style" msgstr "Arventenniñ stil an destenn" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Desteudañ" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Kael" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Kelc'h" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Kempenn" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "A-_blaen :" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dilec'hiadur a-blaen (daveel) pe lec'hiadur (dizave)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "A-_serzh :" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Ment a-blaen (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "_Sav :" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "Kor_n :" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Stouiñ ar c'horn a-blaen (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur " "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur " "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "Dilec'hiadur _daveel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Skeulaat kenfeuriek" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Seveniñ da bep erg_orenn a-hiniennoù" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Embann an oged vre_manel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-" "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Seveniñ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; " "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an " "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "_Skeulaat" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "_C'hwelañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "A-veskell" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "Oge_d" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Seveniñ an treuzfurmadur d'an diuzañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 #, fuzzy msgid "E and F units" msgstr "Unanennoù ar gael" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:465 msgid "" "2D transformation matrix that combines " "translation (E,F), scaling (A,D), rotation (A-D) and shearing (B,C)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Dibar eo treuzfurmiñ an oged, ket arveret." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Korn c'hwelañ (muiel = gant roud ar bizied)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Riklañ isgwezennad XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "" "Automatic panel layout:\n" "changes with dialog size" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:190 #, fuzzy msgid "Horizontal panel layout" msgstr "Enkorad a-blaen :" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:192 #, fuzzy msgid "Vertical panel layout" msgstr "Enkorad a-serzh :" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:705 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Create new element node" msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:720 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Create new text node" msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:738 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Duplicate node" msgstr "Eilañ ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:769 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Delete node" msgstr "Diverkañ ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:793 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Raise node" msgstr "Sevel ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:814 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Lower node" msgstr "Diskenn ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:848 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Indent node" msgstr "Dilinennañ ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:873 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Unindent node" msgstr "Linennañ ar c'hlom" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:232 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:173 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:511 msgid "Drop color" msgstr "Lakaat ul liv" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:286 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:324 msgid "Drop SVG" msgstr "Lakaat un SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:341 msgid "Drop Symbol" msgstr "Leuskel un arouez" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Lakaat ur skeudenn mod bitmap" #: ../src/ui/interface.cpp:154 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. " "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?\n" "\n" "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h " "endalc'had." #: ../src/ui/interface.cpp:161 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Amsaviñ" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Kemmañ an dornell" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:362 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "dilec'hiañ ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:365 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skeulaat ar goustur leuniañ ; unvan gant Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:368 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "C'hwelañ leuniadur ar goustur ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:381 #, fuzzy msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "dilec'hiañ ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:384 #, fuzzy msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skeulaat ar goustur leuniañ ; unvan gant Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:387 #, fuzzy msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "C'hwelañ leuniadur ar goustur ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:406 #, fuzzy msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "dilec'hiañ ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:409 #, fuzzy msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skeulaat ar goustur leuniañ ; unvan gant Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:412 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "C'hwelañ leuniadur ar goustur ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:425 #, fuzzy msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "dilec'hiañ ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:428 #, fuzzy msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skeulaat ar goustur leuniañ ; unvan gant Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:431 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "C'hwelañ leuniadur ar goustur ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:445 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:447 #, fuzzy msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Led maez ar sil efedoù" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:457 msgid "" "Drag to adjust blur in x direction; Ctrl+Drag " "makes x equal to y; Shift+Ctrl+Drag scales blur " "proportionately " msgstr "" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:459 msgid "" "Drag to adjust blur in y direction; Ctrl+Drag " "makes y equal to x; Shift+Ctrl+Drag scales blur " "proportionately " msgstr "" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 #, fuzzy msgid "Vertical pan" msgstr "Esaouiñ a-serzh :" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 #, fuzzy msgid "Horizontal pan" msgstr "Esaouiñ a-blaen :" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 #, fuzzy msgid "Canvas zoom" msgstr "Steuenn " #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 #, fuzzy msgid "Canvas rotate" msgstr "Reteradur ar bajenn :" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 #, fuzzy msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 #, fuzzy msgid "Add to selection" msgstr "Led an diuzad" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 #, fuzzy msgid "Add items to existing selection" msgstr "Difruañ eiladoù eus an diuzad orin" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 #, fuzzy msgid "Select inside groups" msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 #, fuzzy msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "" "Digenstrollañ ar strolladoù krouet pa o oc'h arventenniñ an dic'hronnañ/ar " "masklañ" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 #, fuzzy msgid "Select with touch-path" msgstr "Diuzañ un treug nevez" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 #, fuzzy msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Sachañ an dornelloù evit o diuzañ" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 #, fuzzy msgid "Select with box" msgstr "Diuzañ un treug nevez" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 #, fuzzy msgid "Select the first" msgstr "Diu_zañ an dra-se" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 #, fuzzy msgid "Forced Drag" msgstr "Bountañ war ar wareg" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 #, fuzzy msgid "Cycle through objects" msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 #, fuzzy msgid "Move one axis only" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 #, fuzzy msgid "Move in increments" msgstr "Dilec'hiadurioù" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 #, fuzzy msgid "No Move Snapping" msgstr "Desteudadur" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 #, fuzzy msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Eeunadur ar skeudenn" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 #, fuzzy msgid "Transform in increments" msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 #, fuzzy msgid "Transform around center" msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 #, fuzzy msgid "No Transform Snapping" msgstr "Treuzfurmadur" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 #, fuzzy msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù" #: ../src/ui/modifiers.cpp:56 #, fuzzy msgid "Switch mode" msgstr "Mod Sketch" #: ../src/ui/modifiers.cpp:56 msgid "Change shape builder mode temporarily by holding a modifier key." msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:58 #, fuzzy msgid "Linear node selection" msgstr "Klask _en diuzad" #: ../src/ui/modifiers.cpp:58 msgid "Select the next nodes with scroll wheel or keyboard" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 #, fuzzy msgid "Spatial node selection" msgstr "Led an diuzad" #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "Select more nodes with scroll wheel or keyboard" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "No Category" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:64 ../share/ui/inkscape-start.glade:419 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Steuenn " #: ../src/ui/modifiers.cpp:65 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1468 #: ../share/ui/dialog-export.glade:64 ../share/ui/dialog-export.glade:883 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Diuzad" #: ../src/ui/modifiers.cpp:66 #, fuzzy msgid "Movement" msgstr "Dilec'hiadurioù" #: ../src/ui/modifiers.cpp:67 #, fuzzy msgid "Transformations" msgstr "Treuzfurmadur" #: ../src/ui/modifiers.cpp:69 #, fuzzy msgid "Shape Builder" msgstr "zo diere" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Kengeidañ ar skin rontaat a-blaen ; gant Ctrl a-benn ma vo " "heñvel ar skin a-serzh" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Kengeidañ ar skin rontaat a-serzh ; gant Ctrl a-benn ma vo " "heñvel ar skin a-blaen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Kengeidañ led ha sav ar reizhkorneg ; gant Ctrl evit prennañ " "ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:592 #, fuzzy msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Dilemel ar reizhkorneg" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant Pennliz. a-hed an ahel X ; " "gant Ctrl evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant Pennliz. e roudoù X/Y ; " "gant Ctrl evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1347 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "Orin ar reteradur" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1353 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1356 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Kengeidañ led un elipsenn, gant Ctrlevit tresañ ur c'helc'h" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Kengeidañ sav un elipsenn, gant Ctrlevit tresañ ur c'helc'h" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1655 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Lec'hiadur poent deraouiñ ar wareg pe ar regenn ; gant Ctrl " "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ e-barzh an elipsenn evit kaout ur " "wareg, er-maez evit ur regenn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1660 #, fuzzy msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Lec'hiadur poent echuiñ ar wareg pe ar regenn ; gant Ctrl evit " "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ e-barzh an elipsenn evit kaout ur wareg, " "e-maez evit ur regenn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Krouiñ un elipsenn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Kengeidañ skin beg ar steredenn pe al liestueg ; gant Pennliz. " "evit rontaat ; gant Alt evit dargouezhekaat" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Kengeidañ skin diaz ar steredenn ; gant Ctrl evit lakaat " "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant " "Pennliz. evit rontaat ; gant Alt evit dargouezhekaat" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1857 #, fuzzy msgid "Drag to move the star" msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2099 #, fuzzy msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Krouiñ un droellenn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rollañ/dirollañ an droellenn en diabarzh; gant Ctrl evit " "azvuiadañ ar c'horn ; gant Alt evit kengerc'hañ/kenforc'hañ." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2106 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Rollañ/dirollañ an droellenn en diavaez; gant Ctrl evit " "azvuiadañ ar c'horn ; gant Pennliz. evit skeulaat/c'hwelañ gant " "Alt da brennañ ar skin" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Kengeidañ pellder al linkañ" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2527 #, fuzzy msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2534 #, fuzzy msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Kengeidañ pellder al linkañ" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Kengeidañ pellder al linkañ" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2558 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Riklañ evit admentañ frammad an destenn red" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:873 msgid "Select a file to import" msgstr "Diuzañ ur restr da enporzhiañ" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:874 ../src/ui/shortcuts.cpp:910 #, fuzzy msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:908 #, fuzzy msgid "Select a filename for export" msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Riklañ ar grommenn" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Straighten segments" msgstr "Regennoù digrommet" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 #, fuzzy msgid "Remove segment" msgstr "Tennañ kuit al liv gwer" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Pennlizh.: dilec'hiañ an dornell" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: klikañ evit trec'haoliñ diuzad ar regennoù" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: klikañ a-benn ensoc'hañ ur c'hlom" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "" "Ctrl: dilec'hiañ a-hed an ahelioù, klikañ a-benn kemmeñ rizh ar c'hlom" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Regenn mod Bezier: riklañ a-benn stummañ ar regenn, daouglikañ a-benn " "ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Regenn lenennek: riklañ a-benn emdreiñ d'ur regenn mod Bezier, " "daouglikañ a-benn ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : " "Pennliz., Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Regenn mod Bezier: riklañ a-benn stummañ ar regenn, daouglikañ a-benn " "ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 msgid "Retract handles" msgstr "Strizhañ an dornelloù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 ../src/ui/tool/node.cpp:385 #: ../src/ui/tool/node.cpp:410 msgid "Change node type" msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Make segments curves" msgstr "Lakaat ar regennoù da grommennoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:335 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:349 msgid "Add nodes" msgstr "Ouzhpennañ klomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:341 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Ouzhpennañ klomoù mod eizhaegenn" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Eilañ ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:364 #, fuzzy msgid "Copy nodes" msgstr "Davit ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:427 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join nodes" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:434 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break nodes" msgstr "Terriñ ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:445 msgid "Delete nodes" msgstr "Diverkañ klomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Move nodes" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:811 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Rotate nodes" msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù gant un doare unvan" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Scale nodes" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Stouiñ ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:840 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Stouiñ ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:844 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-blaen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:847 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/ui/tool/node.cpp:344 #, fuzzy msgid "Corner node handle" msgstr "Dornell klom ar beg" #: ../src/ui/tool/node.cpp:346 msgid "Smooth node handle" msgstr "Dornell lenkraat ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/node.cpp:348 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Dornell kemparzhek ar c'hlomoù " #: ../src/ui/tool/node.cpp:350 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Dornell emlenkraat ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/node.cpp:606 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "node control handle" msgstr "Dornell reoliañ 0" #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: mirout an hirder ha bountañ war ar c'horn dre " "azvuiadañ da %f ° en ur c'hwelañ an holl zornelloù " #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: mirout an hirder ha bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da " "%f °" #: ../src/ui/tool/node.cpp:627 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: mirout an hirder ha c'hwelañ an holl zornelloù " #: ../src/ui/tool/node.cpp:631 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: mirout hirder an dornell e-pad ar riklañ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:639 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °ha c'hwelañ an holl " "zornelloù" #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Move Dilec'hiañ an dornell dre he fazioù bremanel e Efed " "Dialuskel Krommlinenn-B" #: ../src/ui/tool/node.cpp:650 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: bountañ war ar c'horn c'hwelañ dre azvuiadañ da %f °, klikañ a-" "benn krizañ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: c'hwelañ an dornelloù a-gevred dre an hevelep korn" #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Pennlizh.: dilec'hiañ an dornell" #: ../src/ui/tool/node.cpp:669 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:673 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "Shift, Ctrl" msgstr "muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:677 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "muioc'h : Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:682 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Dornell klom krommlinenn-B: Pennlizh. da riklañ, daouglikañ da " "adderaouekaat (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn diuzañ ar c'hlom-" "mañ hepken (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: riklañ a-benn stummañ an treug (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "" "%s: riklañ a-benn stummañ an treug (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:724 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "unknown node handle" msgstr "Dornell klom ar beg" #: ../src/ui/tool/node.cpp:747 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Dilec'hiañ an dornelloù dre %s, %s; korn %.2f°, hirder %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1582 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "Dilec'hiañ an dornell" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1595 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Pennliz: lakaat da klikañ un dornell, klikañ a-benn trec'haoliñ un " "diuzad" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1599 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: klikañ evit trec'haoliñ an diuzad" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1606 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "" "Ctrl+Alt: move along handle lines or line segment, click to delete " "node" msgstr "" "Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed linennoù an dornelloù, klikañ a-benn " "dilemel ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1610 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl: dilec'hiañ a-hed an ahelioù, klikañ a-benn kemmeñ rizh ar c'hlom" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1616 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: klomoù delwenniñ " #: ../src/ui/tool/node.cpp:1627 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: riklañ a-benn stummañ an treug (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "Klom krommlinenn-B: %g sav, riklañ a-benn stummañ an treug (muioc'h : " "Pennlizh., Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn trec'haoliñ an " "dornelloù skeulaat/c'hwelañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1651 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn diuzañ ar c'hlom-" "mañ hepken (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn diuzañ ar c'hlom-" "mañ hepken (muioc'h : Pennlizh., Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1678 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Dilec'hiañ ar c'hlomoù dre %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1689 #, fuzzy msgid "Corner node" msgstr "Diskenn ar c'hlom" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1693 msgid "Symmetric node" msgstr "Klom kemparzh" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1695 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Emlenkraat ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:292 msgid "Add node" msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:937 msgid "Scale handle" msgstr "Dornell skeulaat" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:961 msgid "Rotate handle" msgstr "C'hwelañ an dornell" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1660 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 ../share/ui/dialog-xml.glade:138 msgid "Delete node" msgstr "Diverkañ ar c'hlom" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1668 msgid "Cycle node type" msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1683 msgid "Drag handle" msgstr "Riklañ an dornell" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1692 msgid "Retract handle" msgstr "Strizhañ an dornell" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Pennliz.+Ctrl: skeulaat gant un doare unvan tro dro d'ar c'hreiz " "c'hwelañ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: skeulaat gant un doare unvan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Shift+Alt: skeulaat en ur ober gant ur c'heñver kevan tro dro d'ar " "c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Pennliz.: skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: skeulaat en ur ober gant ur c'heñver kevan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Dornell skeulaat riklañ a-benn skeulaat an diuzad." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Skeulaat dre %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: c'hwelañ tro dro d'ar c'hornad enebat ha bountañ war ar " "c'horn dre azvuiadañ da %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: tresañ tro dro d'ar c'hornad enebat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Dornell c'hwelañ: riklañ a-benn c'hwelañ an diuzad tro dro d'ar " "c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "C'hwelañ dre %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Pennliz+Ctrl: stouiñ tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ dre azvuiadañ da " "%f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Pennliz.: stouiñ tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: bountañ war ar c'horn stouet dre azvuiadañ da %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Dornell stouiñ: riklañ a-benn stouiñ (touzañ) an diuzad e-keñver an " "dornell enebat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Stouiñ a-blaen dre %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Stouiñ a-serzh dre %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Kreiz c'hwelañ: drag to change the origin of transforms" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:71 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:456 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:64 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:320 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:224 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:54 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:473 msgid "New:" msgstr "Nevez :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:83 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:131 #: ../share/ui/object-attributes.glade:291 #: ../share/ui/object-attributes.glade:781 msgid "Rx:" msgstr "Sx :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../share/ui/object-attributes.glade:792 #, fuzzy msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Skin a-blaen ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:102 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:151 #: ../share/ui/object-attributes.glade:318 #: ../share/ui/object-attributes.glade:808 msgid "Ry:" msgstr "Sy :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:103 #: ../share/ui/object-attributes.glade:819 #, fuzzy msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:309 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:268 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:431 ../share/ui/dialog-export.glade:475 msgid "Units" msgstr "a unanennoù" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:126 #: ../share/ui/object-attributes.glade:849 msgid "Start:" msgstr "Deraouiñ :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:127 #: ../share/ui/object-attributes.glade:871 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-blaen betek poent deraouiñ ar wareg" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 #: ../share/ui/object-attributes.glade:860 msgid "End:" msgstr "Dibenn :" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:137 #: ../share/ui/object-attributes.glade:886 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-blaen betek poent dibennañ ar wareg" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:907 #, fuzzy msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:157 msgid "Arc (Open)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:158 #: ../share/ui/object-attributes.glade:922 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:163 #: ../share/ui/object-attributes.glade:938 #, fuzzy msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:187 msgid "Make whole" msgstr "Lakaat da glok" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:188 #: ../share/ui/object-attributes.glade:968 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:276 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:329 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:384 #, fuzzy msgid "Arc: Change arc type" msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:459 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:473 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:324 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:226 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:475 msgid "Change:" msgstr "Kemmañ :" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:66 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:83 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:84 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= " "kenstur)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "Angle Y:" msgstr "Korn Y :" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:115 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:116 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= " "kenstur)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:147 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:148 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= " "kenstur)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:193 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Dibab ur rakarventenn" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Ouzhpennañ/Embann an aelad" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Ouzhpennañ pe embann un aelad kaerskrivañ" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(tevder ur vlevenn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(dre ziouer)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(tres ledan)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Tresañ an drekva" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - " "tevder uc'hek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(ledanaet un tammik)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(tevder arstalek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(tanavet un tammik, diouer)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(tres moanaet gant an tizh)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Tanaviñ :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(anniñv ebet)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(o ruzañ)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(anniñv uc'hek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Tolz :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet " "gant an anniñv" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(a-blaen)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(riblenn dehou uhelaet)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-blaen ; diwered mar stagadur = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Soubladur" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(tost staget, diouer)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(staget dre ar c'horn, \"kreion\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Stagadur :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn " "staget)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(koeñvet un tamm)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(ront tamm pe damm)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(pennoù war-raok hir)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Pennoù :" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 " "= penn ebet, 1 = penn ront)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(linenn lenkr)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(kren gwan)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(kren gwelus)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(kren uc'hek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Kren :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(kren ebet)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(diroudenniñ un tamm)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Krenañ :" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Rakarventenn ebet" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:62 msgid "Avoid" msgstr "Nullañ" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:63 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1290 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:70 msgid "Ignore" msgstr "Leuskel a-gostez" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1291 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:79 msgid "Orthogonal" msgstr "Kenserzh" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:80 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Lakaat ar c'hennasker da genserzh pe lieslinennel" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:93 msgid "Curvature:" msgstr "Krommadur :" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Kementad krommadur ar c'hennaskerioù " #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:102 msgid "Spacing:" msgstr "Esaouiñ :" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:103 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù " "emvonet" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:110 msgid "Graph" msgstr "Kevregad" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:120 msgid "Length:" msgstr "Hirder :" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:121 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:128 msgid "Downwards" msgstr "Davit an traoñ" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:129 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:142 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:230 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : kenserzh" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:230 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : lieslinennel" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:275 msgid "Change connector curvature" msgstr "Kemmañ krommadur ar c'hennasker" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:320 msgid "Change connector spacing" msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:344 msgid "Arrange connector network" msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Tennañ" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-" "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Deverkañ" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evit treuzwelusted al " "leuniadur pe an tres" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 #, fuzzy msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 #, fuzzy msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 #, fuzzy msgid "Clip" msgstr "Didroc'hañ ouzh :" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Clip from objects" msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #, fuzzy msgid "(no width)" msgstr "Led mann" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 #, fuzzy msgid "Eraser Pressure" msgstr "Gwellvezioù an diverkañ" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 " "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 #, fuzzy msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet " "gant an anniñv" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Break apart cut items" msgstr "Terriñ ingal" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:403 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:997 msgid "No gradient" msgstr "Ilrezenn ebet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009 msgid "Nothing selected" msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:984 msgid "Multiple gradients" msgstr "Ilrezennoù lies" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:340 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "Nevez :" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 msgid "linear" msgstr "linennek" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "Create linear gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "radial" msgstr "skinek" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hek)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "leun" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "tres" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Link gradients" msgstr "Eren an ilrezennoù" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Eren an ilrezennoù da gemmañ an holl ilrezennoù daveet outo" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Tuginañ tuadur an ilrezenn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Disvannet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "War eeun" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn " "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud " "(spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "No stops" msgstr "Arsav ebet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:494 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Paouezioù" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Linkañ :" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Linkad an ehan dihuzet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Enlakaat un arsav nevez" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Diverkañ ur maez" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:646 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Arventenniñ arren an ilrezenn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:773 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1007 msgid "No stops in gradient" msgstr "Maez ebet en ilrezenn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1133 msgid "Multiple stops" msgstr "Ehanoù lies" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "An holl dizoberiant" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ ventoniel" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Diskouez ar voestadoù vevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù " "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Line Type" msgstr "Rizh al linenn :" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent " "niverel)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:77 msgid "Font Size:" msgstr "Ment an nodrezh :" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:78 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Ment an nodrezh da arverañ er skritelloù muzuliañ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:88 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Spisder :" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:89 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:99 #, fuzzy msgid "Scale %:" msgstr "Skeulaat :" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:100 msgid "Scale the results" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:108 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Unanennoù : " #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:116 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "An unanennoù da arverañ evit muzuliañ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:125 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:126 #, fuzzy msgid "Measure only selected" msgstr "Kemmañ ar c'hlomoù bet diuzet hepken" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:134 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:135 #, fuzzy msgid "Ignore first and last" msgstr "Leuskel a-gostez ar poent kentañ hag an hini diwezhañ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:143 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Show measures between items" msgstr "Diskouez an dilec'hiadurioù etre an treugoù" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:153 #, fuzzy msgid "Show hidden intersections" msgstr "kenskejadur an dealf" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Measure all layers" msgstr "Klask war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:172 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:173 #, fuzzy msgid "Reverse measure" msgstr "Tuginañ an treug" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:181 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:182 msgid "Phantom measure" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:190 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:191 #, fuzzy msgid "To guides" msgstr "Diskouez an deal_foù" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:199 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:200 #, fuzzy msgid "Convert to item" msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:208 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:209 #, fuzzy msgid "Mark Dimension" msgstr "Mentoù" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:220 #, fuzzy msgid "Mark dimension offset" msgstr "Mentoù" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 #, fuzzy msgid "Measures only selected." msgstr "Kemmañ ar c'hlomoù bet diuzet hepken" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Measure all." msgstr "Treug muzuliañ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:330 msgid "Start and end measures active." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 #, fuzzy msgid "Compute all elements." msgstr "tutorial-elements.svg" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:347 #, fuzzy msgid "Compute max length." msgstr "Hirder an treug ermaeziañ-ezvaeziañ :" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 #, fuzzy msgid "Show all crossings." msgstr "Diskouez an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:364 msgid "Show visible crossings." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:381 #, fuzzy msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "reizh" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezenn evit ur rouedad" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "kernennek" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezenn kernennek" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:351 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Renkoù :" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Niver a renkoù er rouedad nevez" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Bannoù :" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Niver a vannoù er rouedad nevez" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "Embann al leuniañ" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Embann leuniadur ar rouedad " #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "Embann an tresoù" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Embann tresadur ar rouedad " #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:357 msgid "Show Handles" msgstr "Diskouez an dornelloù" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 #, fuzzy msgid "Toggle Sides" msgstr "Trec'haoliñ da dev" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 #, fuzzy msgid "Make elliptical" msgstr "Stouiñ" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 #, fuzzy msgid "Pick colors:" msgstr "Liv ar poentoù :" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 #, fuzzy msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 #, fuzzy msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ ventoniel" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 #, fuzzy msgid "Smoothing" msgstr "Lenkradur :" # # File: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp, line: 329 #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 #, fuzzy msgid "Set mesh type" msgstr "Arventenniñ stil an destenn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert node" msgstr "Enlakaat klomoù" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:98 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert node at min X" msgstr "Enlakaat klomoù war X d'an izekañ" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:109 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet war X izek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert node at max X" msgstr "Enlakaat klomoù war X d'an uc'hekañ" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:118 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet war X uc'hek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Enlakaat klomoù war Y izek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:127 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet war Y izek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Enlakaat klomoù war Y uc'hek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:136 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet war Y uc'hek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:148 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:158 msgid "Join selected nodes" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:166 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join with segment" msgstr "Kenstagañ gant ur regenn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:176 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment" msgstr "Diverkañ ar regenn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:184 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Node Cusp" msgstr "Beg ar c'hlom" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:194 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Ober ur c'hornad eus ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Node Smooth" msgstr "Klom lenkraat" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:202 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Node Symmetric" msgstr "Klom kemparzh" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:210 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Node Auto" msgstr "Klom emgefreek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:218 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Node Line" msgstr "Klom linenn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Straighten lines" msgstr "linenn an dealfoù" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Node Curve" msgstr "Klom kromenn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:236 #, fuzzy msgid "Add curve handles" msgstr "Dilec'hiañ an dornell" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:245 #, fuzzy msgid "_Add corners" msgstr "kornad" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Add corners live path effect" msgstr "Dilemel an efed treug bev" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:256 ../share/ui/menus.ui:962 msgid "_Object to Path" msgstr "Erg_orenn da dreug" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:257 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:265 ../share/ui/menus.ui:967 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Tre_s da dreug" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:266 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:281 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:316 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Embann an treugoù dic'hronnañ" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:317 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Diskouez an treugoù dic'hronnañ eus an ergorenn(où) diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:326 msgid "Edit masks" msgstr "Embann ar maskloù" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:327 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Diskouez maskl(où) an ergorenn(où) diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:347 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Diskouez an dornelloù treuzfurmañ" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:348 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:358 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:367 msgid "Show Outline" msgstr "Diskouez an drolinenn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:368 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Diskouez trolinenn an treug (hep efedoù an treug)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:128 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:129 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:321 #, fuzzy msgid "Resize Page" msgstr "Admentus" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:238 #, fuzzy msgid "Relabel Page" msgstr "Kemm _daveel" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:252 #, fuzzy msgid "Edit page bleed" msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:298 #, fuzzy msgid "Edit page margin" msgstr "Marzioù ar bajenn" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:440 #, fuzzy msgid "Page label" msgstr "Skritell destenn" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:457 msgid "%1/%2" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:471 #, fuzzy msgid "Single Page Document" msgstr "Enrollañ an teul" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:472 ../share/ui/toolbar-page.ui:172 #, fuzzy msgid "1/-" msgstr "1/2" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Leuniañ gant" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù " "nes hag a vo lakaet el leuniadur" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Ledanaat/strishaat dre :" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug " "krouet" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Serriñ an esaouioù" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ " "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 #, fuzzy msgid "Use pressure input" msgstr "Gwellvezioù an diverkañ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Min percent of pressure" msgstr "Ur gont eus al loaz" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 #, fuzzy msgid "Max percent of pressure" msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(kalz klomoù, dispis)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Lenkradur :" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Create Spiro path" msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:228 msgid "BSpline" msgstr "Krommlinenn-B" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "Create BSpline path" msgstr "Krouiñ un treug mod krommlienenn-B" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:234 msgid "Zigzag" msgstr "Kammigell" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:239 msgid "Paraxial" msgstr "Ledahelek" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:257 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 #, fuzzy msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Krommlinenn droellenn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:406 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgid "Triangle in" msgstr "Tric'horn da ziabarzh" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle out" msgstr "Tric'horn da ziavaez" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 msgid "From clipboard" msgstr "Diouzh ar golver" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 #, fuzzy msgid "Bend from clipboard" msgstr "Diouzh ar golver" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Last applied" msgstr "Sevenet da ziwezhañ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:421 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #, fuzzy msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 #, fuzzy msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Nozelenn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:496 #, fuzzy msgid "Caps" msgstr "Pennoù :" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:496 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:81 #: ../share/ui/object-attributes.glade:223 msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:84 msgid "Width of rectangle" msgstr "Led ar reizhkorneg" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:110 #: ../share/ui/object-attributes.glade:250 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020 msgid "H:" msgstr "A-z. :" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:113 msgid "Height of rectangle" msgstr "Sav ar reizhkorneg" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "not rounded" msgstr "diront" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:133 #: ../share/ui/object-attributes.glade:302 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Skin a-blaen ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:329 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Skin a-serzh ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 msgid "Not rounded" msgstr "Diront" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:164 #: ../share/ui/object-attributes.glade:350 msgid "Make corners sharp" msgstr "Lemm e vo ar c'hornadoù" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:241 msgid "Change rectangle" msgstr "Kemmañ ar reizhkorneg" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:274 msgid "Select Al_l" msgstr "Diuzañ an ho_ll" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:72 #, fuzzy msgid "Select all objects" msgstr "Diuzañ ur rizh ergorenn" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:80 ../share/ui/menus.ui:279 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:89 ../share/ui/menus.ui:319 msgid "D_eselect" msgstr "Di_ziuzañ" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Select by touch" msgstr "Diuzañ un treug nevez" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:99 #, fuzzy msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "C'hwelañ dre _90°RB" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:119 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "C'hwelañ dre _90°RB" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:129 ../share/ui/menus.ui:920 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Gwintañ a-_blaen" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:139 ../share/ui/menus.ui:926 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Gwintañ a-_serzh" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 ../share/ui/menus.ui:882 msgid "Raise to _Top" msgstr "Sevel betek krec'h" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:161 ../share/ui/menus.ui:888 msgid "_Raise" msgstr "_Sevel" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:894 msgid "_Lower" msgstr "_Diskenn" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:900 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Diskenn betek an traoñ" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:202 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:207 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Daveenn a-blaen an diuzad" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:218 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:223 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:234 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:239 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Led an diuzad" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:244 msgid "Lock width and height" msgstr "Prennañ al led hag ar sav" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:245 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:258 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "S :" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:263 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Sav an diuzad" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:280 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skeulaat ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:287 msgid "Move gradients" msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:294 msgid "Move patterns" msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:458 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:596 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Bremañ e vez skeulaet tevder an tres pa vez skeulaet an " "ergorennoù" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:598 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Bremañ ne vez ket skeulaet tevder an tres pa vez skeulaet an " "ergorennoù" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:609 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Bremañ e vez skeulaet kornadoù ar reizhornegoù rontaet pa vez " "skeulaet ar reizhkornegoù." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:611 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Bremañ ne vez ket skeulaet kornadoù ar reizhornegoù rontaet pa " "vez skeulaet ar reizhkornegoù." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:622 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e vez treuzfurmet an ilrezennoù war o hed gant o " "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:624 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e chom digemm an ilrezennoù pa vez treuzfurmet an " "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:635 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e vez treuzfurmet ar gousturioù war o hed gant o " "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:637 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e chom digemm ar gousturioù pa vez treuzfurmet an " "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:65 msgid "just a curve" msgstr "ur grommenn hepken" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:65 msgid "one full revolution" msgstr "ur c'helc'htroad klok" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 msgid "Turns:" msgstr "Troioù :" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:70 msgid "Number of revolutions" msgstr "Niver a droioù" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "circle" msgstr "kelc'h" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "edge is much denser" msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "edge is denser" msgstr "fetis eo ar riblenn" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "even" msgstr "unvan" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "center is denser" msgstr "fetis eo ar c'hreiz" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "center is much denser" msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Divergence:" msgstr "Kenforc'h :" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:86 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts from center" msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts mid-way" msgstr "a grog da hanter hent" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts near edge" msgstr "a grog e-kichen ar riblenn" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Inner radius:" msgstr "Skin diabarzh :" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:167 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape " "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:181 msgid "Change spiral" msgstr "Kemmañ an droellenn" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1356 msgid "Spray with copies" msgstr "Difruañ gant eiladoù" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Difruañ eiladoù eus an diuzad orin" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with clones" msgstr "Difruañ gant klonioù" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Difruañ klonioù eus an diuzad orin" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Difruañ un treug eeun" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Difruañ an ergorennoù en un treug eeun" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 #, fuzzy msgid "Delete sprayed items" msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 #, fuzzy msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(difruañ strishoc'h)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(difruañ ledan)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Led ar maez difruañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(poblañs rouez)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(poblañs niverus)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Kengeidañ a ra an niver a ergorennoù difruet dre glik" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Arverañ gwask an trevnad enankañ da zaskemmañ kementad an ergorennoù difruet" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(argemmad bras e c'hwelañ)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "C'hwelañ :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Argemm a-fet c'hwelañ eus an ergorennoù difluet ; 0% evit an hevelep " "c'hweladur hag an ergorenn a orin" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(argemmad bras e skeulaat)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Skeulaat :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Argemm a-fet skeulaat eus an ergorennoù difluet ; 0% evit an hevelep " "skeuladur hag an ergorenn a orin" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(strewadur izek)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(strewadur uc'hek)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Strewiñ :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Kreskiñ a-benn strewiñ an ergorennoù difruet" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(keitad uc'hek)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Stiañ :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 a-benn difruañ ur pik ; kreskiñ a-benn brasaat skin ar walenn" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 #, fuzzy msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Diuzit un ergorenn, mar plij." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #, fuzzy msgid "(minimum offset)" msgstr "(kreñvder bihanañ)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #, fuzzy msgid "(maximum offset)" msgstr "(kreñvder brasañ)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 #, fuzzy msgid "Offset %:" msgstr "Linkañ :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 #, fuzzy msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Seveniñ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 #, fuzzy msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Seveniñ al liv diwezhañ diuzet d'an tres" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 #: ../share/ui/object-attributes.glade:564 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:72 #: ../share/ui/object-attributes.glade:579 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92 msgid "triangle/tri-star" msgstr "tric'horn/steredenn tri beg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:93 msgid "square/quad-star" msgstr "karrez/steredenn pevar beg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:94 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:95 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:104 msgid "Corners:" msgstr "Kornadoù :" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 #: ../share/ui/object-attributes.glade:514 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Niver a gornadoù eus ul liestueg pe ur steredenn" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "thin-ray star" msgstr "steredenn he skin voan" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "pentagram" msgstr "pemptueg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "hexagram" msgstr "c'hwec'htueg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "heptagram" msgstr "seizhtueg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "octagram" msgstr "eizhtueg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "regular polygon" msgstr "liestueg reoliek" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:119 #: ../share/ui/object-attributes.glade:629 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Feur ar skin :" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:122 #: ../share/ui/object-attributes.glade:640 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "stretched" msgstr "astennet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "twisted" msgstr "tort" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "slightly pinched" msgstr "strishaet un tamm" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "NOT rounded" msgstr "KET rontaet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "slightly rounded" msgstr "rontaetik" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "visibly rounded" msgstr "rontaet hewel" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "well rounded" msgstr "rontaet mat" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "amply rounded" msgstr "rontaet ledan" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "blown up" msgstr "kreskaet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../share/ui/object-attributes.glade:491 msgid "Rounded:" msgstr "Rontaet :" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../share/ui/object-attributes.glade:528 #, fuzzy msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Rontadur ar c'hornadoù (0 = lemm)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "NOT randomized" msgstr "KET dargouezhekaet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "slightly irregular" msgstr "diingalik" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "visibly randomized" msgstr "Dargouezhekaet hewel" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "strongly randomized" msgstr "Dargouezhekaet kreñv" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:152 #: ../share/ui/object-attributes.glade:503 msgid "Randomized:" msgstr "Dargouezhekaet :" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:543 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Strewiñ dargouezhek ar c'hornadoù hag ar c'hornioù" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:244 msgid "Make polygon" msgstr "Tresañ ul liestueg" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:244 msgid "Make star" msgstr "Tresañ ur steredenn" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:285 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornadoù" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:333 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:369 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:406 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:239 #, fuzzy msgid "Select Font Collections" msgstr "Diuzañ ment an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:269 msgid "Open the Font Collections Manager dialog" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:270 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:46 #, fuzzy msgid "Open Collections Editor" msgstr "Digeriñ restr an estez" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:281 #, fuzzy msgid "Show all available fonts" msgstr "Roll an holl nodrezhoù" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Family" msgstr "Familh nodrezhoù" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:317 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:325 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Diuzañ an destenn a-bezh gant ar familh nodrezh-mañ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 msgid "Font not found on system" msgstr "Nodrezh ket kavet war ar reizhiad" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:360 msgid "Font Style" msgstr "Stil an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:361 msgid "Font style" msgstr "Stil an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1960 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:33 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:241 msgid "Font size" msgstr "Ment an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Font Size" msgstr "Ment an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 msgid "Smaller spacing" msgstr "Esaouiñ bihanoc'h" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 msgid "Larger spacing" msgstr "Esaouiñ brasoc'h" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:420 #, fuzzy msgid "Spacing between baselines" msgstr "Esaouadur etre an arroudennoù (lieskementoù ment an nodrezh)." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:446 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:447 msgid "Align left" msgstr "Desteudañ a-gleiz" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:452 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:453 msgid "Align center" msgstr "Desteudañ e kreiz" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:458 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Align right" msgstr "Desteudañ a-zehou" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:464 msgid "Justify" msgstr "Marzekaat" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:465 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Marzekaat (testenn red hepken)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:470 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1570 msgid "Alignment" msgstr "Desteudañ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:471 msgid "Text alignment" msgstr "Desteudadur an destenn" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:487 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:488 msgid "Toggle superscript" msgstr "Toggle an usskrid" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:499 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:500 msgid "Toggle subscript" msgstr "Trec'haoliñ an isskrid" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:516 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:517 msgid "Spacing" msgstr "Esaouiñ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgid "Negative spacing" msgstr "Esaouiñ leiel" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgid "Positive spacing" msgstr "Esaouiñ muiel" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Letter:" msgstr "Lizherenn :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Esaou etre al lizherennoù (pks)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:552 msgid "Word:" msgstr "Ger :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:553 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Esaou etre ar gerioù (pks)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 msgid "Kern:" msgstr "Esaouiñ :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:571 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Esaouadur a-blaen (pks)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Vert:" msgstr "A-serzh :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 #, fuzzy msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Esaouadur a-blaen (pks)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Rot:" msgstr "C'hwelañ :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "C'hwelañ an arouezennoù (derezioù)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:625 msgid "Horizontal text" msgstr "Testenn a-blaen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:630 #, fuzzy msgid "Vertical — RL" msgstr "A-serzh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:636 #, fuzzy msgid "Vertical — LR" msgstr "A-serzh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:642 #, fuzzy msgid "Writing mode" msgstr "Mod tresañ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Block progression" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:666 #, fuzzy msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Heuliañ reteradur an treug" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:671 #, fuzzy msgid "Upright" msgstr "Sklaeroc'h" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:672 #, fuzzy msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Reteradur an destenn" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:677 msgid "Sideways" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:678 #, fuzzy msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Heuliañ reteradur an treug" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:683 msgid "Text orientation" msgstr "Reteradur an destenn" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:684 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:706 msgid "LTR" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:707 #, fuzzy msgid "Left to right text" msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:712 msgid "RTL" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:713 #, fuzzy msgid "Right to left text" msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:718 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Roud an destenn :" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:821 msgid "Text: Change font family" msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:896 msgid "Text: Change font size" msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:929 msgid "Text: Change font style" msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1012 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Testenn : kemmañ an usskridoù pe an isskridoù" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1142 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1224 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Text: Change direction" msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1359 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Testenn : Kemmañ sal al linenn" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Testenn : Kemmañ sal al linenn" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1634 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ ar gerioù" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ al lizherennoù" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1697 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Testenn : Kemmañ an diarroudenn x (esaouadur)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1731 msgid "Text: Change dy" msgstr "Testenn : Kemmañ an diarroudenn y" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1766 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Testenn : Kemmañ ar c'hwelañ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(peurlipat strizh)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(peurlipat bras)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(kreñvder bihanañ)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(kreñvder brasañ)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Kreñvder :" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Mod Dilec'hiañ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Pennliz. diouzh ar biz" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Kemmañ mod an distabilder" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Mod skeulaat" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Pennliz. brasaat" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Mod c'hwelañ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Pennliz. gant roud gin ar bizied" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Pennliz. e vo diverket" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Mod bountañ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Mod strishaat/Ledanaat" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Pennliz. ledanaat (ezkrommañ)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Mod Dedennañ/Diskas" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Pennliz. diouzh ar biz" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Mod rustaat" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Rustaat lodoù an treugoù" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Mod liv pentañ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mod an distabilder liv" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Mod Lakaat ruzed :" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "" "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Pennliz., nebeutoc'h " "a ruzed" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(rust, eeunaet)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Feleunder :" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n" "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi." #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Sanelloù : " #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 #, fuzzy msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "A" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 #, fuzzy msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "P" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 #, fuzzy msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 #, fuzzy msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "D" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:222 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he c'heñver, azvuiadañ " "korn ar wareg/regenn" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:246 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Pennliz.: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsenn: %s × %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant Pennliz." " da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:390 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorneg: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant " "Pennliz. evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorneg: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant " "Pennliz. evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Elipsenn: %s × %s; gant Ctrl da dresañ ur c'harrez pe un " "elipsenn daveel ; gant Pennliz. da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:417 msgid "Create ellipse" msgstr "Krouiñ un elipsenn" #: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:81 #, fuzzy msgid "You must select some objects to use the Shape Builder tool." msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur" #: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:83 msgid "The Shape Builder requires regular shapes to be selected." msgstr "" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:331 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:337 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:343 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:349 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:355 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:361 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:529 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Boest 3M; gant Pennliz. evit eztourzhañ a-hed an ahel Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:551 msgid "Create 3D box" msgstr "Krouiñ ur voest 3M" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:482 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Stur an treug diuzet; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:485 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Diuzañ dealf un treug da stlejañ gant Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:620 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Stlejañ : kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:620 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Stlejañ dealf un treug" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:623 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "O tresañ un tres dre garskrivañ" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:940 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:463 msgid "Creating new connector" msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:704 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:750 msgid "Reroute connector" msgstr "Diroudañ ar c'hennasker" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:897 msgid "Create connector" msgstr "Krouiñ ur c'hennasker" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Finishing connector" msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:942 msgid "Click to join at this point" msgstr "" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1166 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "dibenn ar c'hennasker : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul " "lun nevez" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1285 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Diuzañ un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:314 msgid "Set picked color" msgstr "Arventenniñ al liv paket" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:349 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:351 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", keitad gant ar skin %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:351 msgid " under cursor" msgstr " dindan ar reti" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Dibouezañ diwar al logodenn evit arventenniñ al liv." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:402 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "O tresañ un tres diverkañ" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:448 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Tresañ un tres diverkañ" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:767 #, fuzzy msgid "Some objects could not be cut." msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ ar restr %s." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1086 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1089 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:81 msgid "Visible Colors" msgstr "Livioù hewel" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Etre" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Strishaet eo bet re, goullo eo an disoc'h." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:457 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Maez leuniet, treug gant %d c'hlom bet krouet hag unanet gant an " "diuzad." msgstr[1] "" "Maez leuniet, treug gant %d a glomoù bet krouet hag unanet gant an " "diuzad." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:463 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant %d c'hlom bet krouet." msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant %d a glomoù bet krouet." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:735 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "N'eo ket bevennet ar maez, n'haller ket bezañ euniet." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken. Mar fell " "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-" "dro." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1060 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1206 msgid "Fill bounded area" msgstr "Leuniañ ar maez bevennet" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1076 msgid "Set style on object" msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1136 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Tresañ dreist ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war Alt " "evit stekiñ ouzh al leuniañ" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:718 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:781 msgid "Path is closed." msgstr "Serr eo an treug." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:732 msgid "Closing path." msgstr "O serriñ an treug." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:868 msgid "Draw path" msgstr "Tresañ un treug" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:989 msgid "Creating single dot" msgstr "O krouiñ ur pik eeun" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:990 msgid "Create single dot" msgstr "Krouiñ ur pik eeun" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s bet diuzet" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:135 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn" msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:152 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet" msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:142 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant Pennliz. evit disrannañ) " "bet diuzet" msgstr[1] "" "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant Pennliz. evit disrannañ) " "bet diuzet" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d dornell ilrezenn diuzet diwar %d" msgstr[1] "%d a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:157 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Tamm dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "" "Tamm dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Eeunaat an ilrezenn" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:453 msgid "Create default gradient" msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:512 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Sachañ an dornelloù evit o diuzañ" # to snap : forcer par incréments #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Pennliz.: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:949 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Ilrezenn evit %d ergorenn ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" msgstr[1] "" "Ilrezenn evit %d ergorenn ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:953 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Diuzañ ergorennoù ma vo krouet un ilrezenn warno." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:170 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:295 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:305 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:664 msgid "Measure" msgstr "Muzul" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:670 msgid "Base" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:679 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:694 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 #, fuzzy msgid "Convert measure to items" msgstr "Amdreiñ an tres da dreug" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:757 msgid "Add global measure line" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Diuzañ" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Not selected" msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1125 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1315 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1317 #, fuzzy, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Ruzed dre groazioù" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " diwar %d dornell eus ar rouedad" msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus ar rouedad" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d dornell eus ar rouedad diuzet diwar %d" msgstr[1] "%d a zornelloù eus ar rouedad diuzet diwar %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Tamm dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "" "Tamm dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:241 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Troc'hañ bann/renk ar rouedad" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:328 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Rizh treug rouedad trec'haolet." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:333 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Gwareg arnesadek evit tu ar rouedad." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:338 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Stignelloù rouedad bet trec'haolet." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:343 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Liv kornadoù rouedad bet lenkret." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:348 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Liv kornadoù rouedad bet tapet." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:353 #, fuzzy msgid "Inserted new row or column." msgstr "Renk pe vann takonañ ouzhpennet" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:416 #, fuzzy msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Arverañ ar voestad vevenniñ hewel" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:943 #, fuzzy msgid "Create mesh" msgstr "Krouiñ ar rouedad dre ziouer" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:462 #, fuzzy, c-format msgid "" "Draw over lines to select their nodes; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Tresañ dreist an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel Alt evit " "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:465 #, fuzzy, c-format msgid "" "Drag around nodes to select them; press %s to switch to box " "selection" msgstr "" "Tresañ tro dro d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war Alt " "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:686 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Pennliz.: riklañ a-benn ouzhpennañ klomoù d'an diuzad, klik a-benn " "trec'haoliñ ergorenn an diuzad" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Pennliz.: riklañ a-benn ouzhpennañ klomoù d'an diuzad" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u diwar %u c'hlom bet diuzet." msgstr[1] "%u diwar %u a glomoù bet diuzet." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:722 #, fuzzy msgid "Angle: %1°." msgstr "Korn X :" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:729 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn embann ar ergorenn-mañ hepken " "(muioc'h : Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:735 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn skarzhañ an diuzad" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:743 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn embann ar ergorenn-mañ hepken" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:746 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn skarzhañ an diuzad" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:751 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Riklañ a-benn diuzañ ergorennoù da embann, klikañ a-benn embann an ergorenn-" "mañ (muioc'h : Pennliz.)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:754 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Riklañ a-benn diuzañ an ergorennoù da embann" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:59 #, fuzzy msgid "Resize page" msgstr "Admentus" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:70 #, fuzzy msgid "Set page margin" msgstr "Marzioù ar bajenn" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:167 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:511 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tresañ dilezet" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:392 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:211 msgid "Continuing selected path" msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:402 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:219 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:225 msgid "Creating new path" msgstr "O krouiñ un treug nevez" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:404 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Appending to selected path" msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:568 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klikañ pe glikañ ha riklañ evit serriñ hag echuiñ an treug." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:570 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Klikañ pe glikañ ha riklañ evit serriñ hag echuiñ an treug. " "Pennlizh.+Klik d'ober ur c'hlom eus ar beg" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:582 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klikañ pe glikañ ha riklañ evit kenderc'hel an treug diouzh ar " "poent-mañ." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:584 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Klikañ pe glikañ ha riklañ evit kenderc'hel an treug diouzh ar " "poent-mañ. Pennlizh.+Klik d'ober ur c'hlom eus ar beg" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1712 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Regenn ar grommenn: korn %3.2f°, pelllder %s; gant Pennlizh." "+Klik d'ober ur c'hlom eus ar beg Enankañ evit echuiñ an treug\"" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1713 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Regenn al linenn: korn %3.2f°, pelllder %s; gant Pennlizh." "+Klik d'ober ur c'hlom eus ar beg Enankañ evit echuiñ an treug" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1717 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Regenn ar grommenn: korn %3.2f°, pelllder %s; gant Ctrl " "evit azvuiadañ ar c'horn, Enankañ evit echuiñ an treug\"" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Regenn al linenn: korn %3.2f°, pelllder %s; gant Ctrl " "evit azvuiadañ ar c'horn, Enankañ evit echuiñ an treug\"" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1741 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Krommañ an dornell: korn %3.2f°, hirder %s; gant Ctrl " "evit azvuiadañ ar c'horn." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1772 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Dornell da grommañ, kemparzhek: korn %3.2f°, hirder %s; gant " "Ctrl evit desteudañ ar c'horn, gant Pennliz. evit dilec'hiañ " "an dornell-mañ hepken\"" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1773 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Dornell da grommañ: korn %3.2f°, hirder %s; gant Ctrl " "evit desteudañ ar c'horn, gant Pennliz. evit dilec'hiañ an dornell-" "mañ hepken\"" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1947 msgid "Drawing finished" msgstr "Tresañ echu" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:338 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Leuskel amañ evit serriñ hag echuiñ an treug." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "O tresañ un tres dre zorn" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:352 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Riklañ evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:456 msgid "Finishing freehand" msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:558 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Mod brastres: chom o poezañ war Alt a etrelotod etre an " "treugoù brastreset. Leuskel Alt a-benn echuiñ." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:583 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:245 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorneg e feur kevan, prennañ ar " "c'hornad rontaet" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:394 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorneg: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant " "Pennliz. evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:399 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorneg: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant " "Pennliz. evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorneg: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant " "Pennliz. evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:409 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Reizhkorneg: %s × %s; gant Ctrl evit ober ur reizhkorn " "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant Pennliz. evit tresañ dro " "dro ar poent deraouiñ." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:428 msgid "Create rectangle" msgstr "Krouiñ ur reizhkorneg" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Pennliz.+ klik, Alt+riklañ war lein an " "ergorenn pe riklañ tro dro d'an ergorennoù da ziuzañ." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:91 #, fuzzy msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161 msgid "Move canceled." msgstr "Fiñv dilezet." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:169 msgid "Selection canceled." msgstr "Diuzad dilezet" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:605 #, fuzzy, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Tresañ dreist an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel Alt evit " "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Tresañ tro dro d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war Alt " "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:611 #, fuzzy, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "Tresañ tro dro d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war Alt " "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1039 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:220 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: prennañ skin an droellenn" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Troellenn: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit bountañ war " "ar c'horn dre azvuiadañ" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:373 msgid "Create spiral" msgstr "Krouiñ un droellenn" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:226 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i ergorenn diuzet" msgstr[1] "%i ergorenn diuzet" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:228 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Tra ebet zo bet diuzet." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:233 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ eiladoù eus an diuzad " "orin." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ klonioù eus an diuzad " "orin." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ war un treug eeun eus an " "diuzad orin." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1282 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Netra bet diuzet ! Diuzañ ergorennoù da zifruañ." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1362 msgid "Spray in single path" msgstr "Difruañ war un treug eeun" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:231 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:365 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Liestueg: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Steredenn: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit azvuiadañ " "ar c'horn" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:392 msgid "Create star" msgstr "Krouiñ ur steredenn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:333 msgid "Create text" msgstr "Krouiñ un destenn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:358 msgid "Non-printable character" msgstr "Arouezennoù divoullus" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:407 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enankañ evit echuiñ) : %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:409 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:787 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enankañ evit echuiñ) :" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:485 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Frammad an destenn red: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:547 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikañ evit embann an destenn, riklañ evit diuzañ un darn eus " "an destenn." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:551 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikañ evit embann an destenn red, riklañ evit diuzañ un darn " "eus an destenn." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:605 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "" "Biziata an destenn ; Enankañ evit kreiñ gant un arroudenn nevez." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:628 msgid "Flowed text is created." msgstr "Krouet eo bet an destenn red." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:629 msgid "Create flowed text" msgstr "Krouiñ an destenn red" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:632 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Re vihan eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet " "an destenn red." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:773 msgid "No-break space" msgstr "Esaou didorrus" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:774 msgid "Insert no-break space" msgstr "Enlakaat un esaou didorrus" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:810 msgid "Make bold" msgstr "Tevaat" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:827 msgid "Make italic" msgstr "Stouiñ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:871 msgid "New line" msgstr "Linenn nevez" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:912 msgid "Backspace" msgstr "Kilañ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:966 msgid "Kern to the left" msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:990 msgid "Kern to the right" msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1014 msgid "Kern up" msgstr "Tostaat ouzh ar c'hrec'h" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1038 msgid "Kern down" msgstr "Tostaat ouzh an traoñ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1110 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1130 msgid "Rotate clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146 msgid "Contract line spacing" msgstr "Strishaat tresañ al linenn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1152 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1169 msgid "Expand line spacing" msgstr "Astenn tresañ al linenn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1175 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Astenn tresañ al lizherenn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323 msgid "Paste text" msgstr "Pegañ an destenn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1642 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn%s) ; Enankañ evit kregiñ " "ul linenn nevez." msgstr[1] "" "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn%s) ; Enankañ evit kregiñ " "ul linenn nevez." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1643 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn%s) ; Enankañ evit " "kregiñ ur rannbennad nevez." msgstr[1] "" "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn%s) ; Enankañ evit " "kregiñ ur rannbennad nevez." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:752 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "" "Barrenn esaouiñ+logodenn riklet evit en em zilec'hiañ war ar steuennoù" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Riklañ a-benn dilec'hiañ." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-benndilec'hiañ e-barzh; gant Pennliz. a-benn " "dilec'hiañ er-maez." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-benndilec'hiañ gant un doare dargouezhek." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-bennbihanaat; gant Pennliz. a-benn brasaat." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-bennc'hwelañ gant roud ar bizied; gant " "Pennliz., gant roud gin ar bizied." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-benneilañ; gant Pennliz., diverkañ." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Riklañ a-benn bountañ war an treugoù." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-bennenskantañ treugoù; gant Pennliz. a-benn " "ezskantañ." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-benndedennañ treugoù; gant Pennliz. a-benn " "diskas." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-bennrustaat treugoù." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-bennpentañ ergorennoù gant livioù." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benndargouezhekaat al livioù." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Riklañ pe glikañ a-bennkreskiñ ar ruzed; gant Pennliz. a-benn " "digreskiñ." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1170 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Netra bet diuzet ! Diuzañ ergorennoù da beurlipat." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1203 msgid "Move tweak" msgstr "Kreskiñ ar peurlipat" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1206 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1209 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Scale tweak" msgstr "Skeulaat ar peurlipat" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1215 msgid "Rotate tweak" msgstr "C'hwelañ ar peurlipat" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1218 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1221 msgid "Push path tweak" msgstr "Bountañ war peurlipat an treug" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1224 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1227 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1230 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Peurlipat an treug krai" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233 msgid "Color paint tweak" msgstr "Liv pent ar peulipat" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1236 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Distabilder liv ar peurlipat" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1239 msgid "Blur tweak" msgstr "Peurlipat ar ruzed" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:113 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet evit prenestr an teul-mañ" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 #, fuzzy msgid "Display options" msgstr "Unanenno_ù skrammañ :" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591 msgid "_R:" msgstr "_R :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:594 msgid "_G:" msgstr "_G :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:597 msgid "_B:" msgstr "_G :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 msgid "G:" msgstr "G :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Loued" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:618 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:654 msgid "_H:" msgstr "_A :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:659 msgid "_S:" msgstr "_P :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:627 msgid "_L:" msgstr "_L :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689 msgid "_C:" msgstr "_S :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:693 msgid "_M:" msgstr "_M :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:697 msgid "_Y:" msgstr "_M :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:701 msgid "_K:" msgstr "_D :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:295 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:357 msgid "Fix" msgstr "Ratreañ" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:361 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:452 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:601 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:632 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:668 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:706 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:742 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:782 msgid "_A:" msgstr "_A :" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:464 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:476 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:602 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:603 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:633 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:634 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:669 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:670 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:707 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:708 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:743 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:744 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:783 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:784 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (demerez)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:125 #, fuzzy msgid "Choose style of color selection" msgstr "Seveniñ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:174 msgid "Color Managed" msgstr "Livioù ardoet" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:181 msgid "Out of gamut!" msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù !" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:188 msgid "Too much ink!" msgstr "Re a huz !" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:203 msgid "RGBA_:" msgstr "RGGA _:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 msgid "RGB" msgstr "RGG" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 msgid "HSL" msgstr "APL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "CMYK" msgstr "SMMD" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 #, fuzzy msgid "HSV" msgstr "APL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "HSLuv" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "OKHSL" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:230 #, fuzzy msgid "Color Wheel" msgstr "Livioù :" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:663 #, fuzzy msgid "_V:" msgstr "A-_S. :" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:728 msgid "_H*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:733 msgid "_S*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:737 msgid "_L*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:768 msgid "_HOK:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:773 msgid "_SOK:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:777 msgid "_LOK:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Goustur ar gourzhelloù " #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239 msgid "Pattern offset" msgstr "Linkad ar goustur" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add Export" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:180 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:220 msgid "Suffix" msgstr "" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:184 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Mentrezh" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:282 msgid "Change fill rule" msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:355 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:433 msgid "Set fill color" msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:355 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:433 msgid "Set stroke color" msgstr "Arventenniñ liv an tres" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:425 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:520 msgid "Remove fill" msgstr "Dilemel al leuniañ" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:425 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Remove stroke" msgstr "Diverkañ an tres" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:506 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:506 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:599 #, fuzzy msgid "Set mesh on fill" msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:599 #, fuzzy msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:681 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:681 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:711 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "Unset fill" msgstr "Diarventenniñ al leuniañ" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:711 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:552 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "Unset stroke" msgstr "Diarventenniñ an tres" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Darken" msgstr "Teñvalaat" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Multiply" msgstr "Liesaat" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Color Burn" msgstr "Liv teñvalaat" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Lighten" msgstr "Sklaeraat" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Screen" msgstr "Skramm" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Color Dodge" msgstr "Liv sklaeraat" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Overlay" msgstr "Gwiskad" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Soft Light" msgstr "Sklêrijenn guñv" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Hard Light" msgstr "Gouloù kreñv" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Difference" msgstr "Diforc'hañ" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Exclusion" msgstr "Diskarzhañ" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:42 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Hue" msgstr "Arliv" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:43 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Saturation" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:44 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Color" msgstr "Livañ" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:45 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Luminosity" msgstr "Sklaerder" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:59 msgid "Blur (%)" msgstr "Ruzed (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016 msgid "Opacity (%)" msgstr "Demerez (%)" #: ../src/ui/widget/font-collection-selector.cpp:469 msgid "Are you sure want to delete the \"%1\" font collection?\n" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Select all text with this text family" msgstr "Diuzañ an destenn a-bezh gant ar familh nodrezh-mañ" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Font not found on system: " msgstr "Nodrezh ket kavet war ar reizhiad" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgid "Font family" msgstr "Familh nodrezhoù" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "boutin" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Tuadur" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Teulioù kelenn" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Kendestenn" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Skrip" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Toggle an usskrid" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Klañvdi" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "bihan" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "An holl dizoberiant" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "An holl dizoberiant" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Bageal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Tanaviñ :" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Stil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Titl dre ziouer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Kenfeur an ivinell :" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Titl dre ziouer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Dealfoù treuzvegennel" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Drekva " #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Ruzed Gausse" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Diouer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Eeunaat" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Ardreuzadoù" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Titl dre ziouer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Arventennoù ar bajenn" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 #, fuzzy msgid "Normal position." msgstr "Lec'hiadur X" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:280 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 #, fuzzy msgid "Normal capitalization." msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:314 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 #, fuzzy msgid "Normal style." msgstr "Linkad reizh :" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 #, fuzzy msgid "Normal widths." msgstr "Gouloù reizh" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 #, fuzzy msgid "Normal fractions." msgstr "Leuskel a-gostez reteradurioù ar skeudenn" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:364 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 #, fuzzy msgid "Default variant." msgstr "Titl dre ziouer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 #, fuzzy msgid "Default width." msgstr "Titl dre ziouer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:436 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:486 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 #, fuzzy msgid "Stop color" msgstr "Maez liv" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Ilrezenn" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezennoù bet eiladet" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 #, fuzzy msgid "Delete unused gradient" msgstr "Diverkañ ar regenn" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Embann an ilrezenn" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:172 msgid "Swatch" msgstr "Standilhon" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:215 msgid "Rename gradient" msgstr "Adenvel an ilrezenn" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:210 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:791 msgid "No document selected" msgstr "Teul ebet bet diuzet" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:214 msgid "No gradients in document" msgstr "Ilrezenn ebet en teul" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:218 msgid "No gradient selected" msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:65 #, fuzzy msgid "Change Image" msgstr "Kemmañ an direnneg" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:83 #, fuzzy msgid "Change image" msgstr "Kemmañ an direnneg" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:105 #, fuzzy msgid "Preserve image aspect ratio" msgstr "Eeunadur ar skeudenn" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:152 #, fuzzy msgid "Embed image" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:209 #, fuzzy msgid "Embedded" msgstr "enkorfet" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:213 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "Ere" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:218 #, fuzzy msgid "Color profile:" msgstr "Eren aelad al livioù" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:222 #, fuzzy msgid "Missing image" msgstr "Arouezenn o vankout :" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Treuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Prennañ an dreuzfollenn" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Perc'hennour" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 #, fuzzy msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "All" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 #, fuzzy msgid "Document license updated" msgstr "Skarzhadur an teul" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:133 #, fuzzy msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Kemmañ ar ruzed" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:194 #, fuzzy msgid "Change isolation" msgstr "Kemmañ despizadur al liv" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:106 #, fuzzy msgid "Border and shadow color" msgstr "Liv ar _riblenn :" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 #, fuzzy msgid "Move to previous page" msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 #, fuzzy msgid "Move to next page" msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 #, fuzzy msgid "Current page" msgstr "Treuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "No paint" msgstr "Pent ebet" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162 msgid "Flat color" msgstr "Liv unvan" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:164 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Ilrezenn linennek" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:166 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Ilrezenn skinek" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:169 msgid "Mesh gradient" msgstr "Ilrezenn ar rouedad" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgid "Pattern" msgstr "Goustur" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:174 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el " "leuniadur" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:503 msgid "No objects" msgstr "Ergorenn ebet" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:511 msgid "Multiple styles" msgstr "Stiloù lies" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:519 msgid "Paint is undefined" msgstr "N'eo ket bet despizet ar pent" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:527 msgid "No paint" msgstr "Pentur ebet" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:597 msgid "Flat color" msgstr "Liv unvan" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:911 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:922 #, fuzzy msgid "Mesh fill" msgstr "Standilhon leuniañ" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Standilhon leuniañ" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1171 msgid "Swatch fill" msgstr "Standilhon leuniañ" #: ../src/ui/widget/pattern-editor.cpp:107 #, fuzzy msgid "Pattern color" msgstr "Pegañ al liv" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "_Browse..." msgstr "_Furchal..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:928 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Diuzañ an embanner bitmapoù" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn " "niverennoù dargouezhek disheñvel." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:689 #, fuzzy msgid "Distance:" msgstr "A-bell" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Drekva " #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Sturiadell" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Dibarzhioù ar bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez " "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne " "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment " "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, " "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Leuniañ :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 msgid "O:" msgstr "D :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 msgid "N/A" msgstr "K/G" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 #, fuzzy msgid "Pattern (fill)" msgstr "Goustur leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 #, fuzzy msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Tres ar goustur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 #, fuzzy msgid "Hatch" msgstr "Standilhon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #, fuzzy msgid "Hatch (fill)" msgstr "Leuniañ e du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #, fuzzy msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Tres du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, fuzzy msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, fuzzy msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Tres an ilrezenn linennek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "R" msgstr "S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 #, fuzzy msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 #, fuzzy msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Tres an ilrezenn skinek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "M" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 #, fuzzy msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Leuniadur ilrezenn ar rouedad" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 #, fuzzy msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Tres ilrezenn ar rouedad" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "≠" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Different fills" msgstr "Leuniadurioù disheñvel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Different strokes" msgstr "Tresoù disheñvel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 msgid "Unset" msgstr "Diarventenniñ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 #, fuzzy msgid "Flat color (fill)" msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 #, fuzzy msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Tres gant ul liv unvan" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "a" msgstr "k" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "m" msgstr "l" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "Edit fill..." msgstr "Embann al leuniañ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "Edit stroke..." msgstr "Embann an tresoù..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Last set color" msgstr "Arventenn liv diwezhañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Last selected color" msgstr "Liv diuzet diwezhañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 msgid "Copy color" msgstr "Eilañ al liv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265 msgid "Paste color" msgstr "Pegañ al liv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Make fill opaque" msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Lakaat an tres da zemer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Seveniñ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Seveniñ al liv arventennet diwezhañ d'an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Seveniñ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Seveniñ al liv diwezhañ diuzet d'an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:635 msgid "Invert fill" msgstr "Tuginañ al leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:658 msgid "Invert stroke" msgstr "Tuginañ an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:669 msgid "White fill" msgstr "Leuniañ e gwenn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:680 msgid "White stroke" msgstr "Tres gwenn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:691 msgid "Black fill" msgstr "Leuniañ e du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:702 msgid "Black stroke" msgstr "Tres du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:744 msgid "Paste fill" msgstr "Pegañ al leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:761 msgid "Paste stroke" msgstr "Pegañ an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:866 msgid "Change stroke width" msgstr "Kemmañ tevder an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:968 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:179 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, fuzzy msgid "Hairline" msgstr "(tevder ur vlevenn)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, fuzzy msgid "Stroke width: %1" msgstr "Tevder an tres :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (keitad)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1089 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (treuzwelus)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (demer)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1250 msgid "Adjust alpha" msgstr "Kengeidañ an alfa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1252 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "O kengeidañ an alfa: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif %.3g); " "gant Ctrl. evit kengeidañ al lintr, gant with Pennlizh. evit " "kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1255 msgid "Adjust saturation" msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1257 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "O kengeidañ ar peurvec'hiañ: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif " "%.3g); gant Ctrl evit kengeidañ al lintr gant Alt evit " "kendeidañ an alfa, hep daskemmañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1260 msgid "Adjust lightness" msgstr "Kengeidañ al lintr" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "O kengeidañ al lintr: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif %.3g); " "gant Pennliz. evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant Alt evit " "kendeidañ an alfa hep daskemmañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265 msgid "Adjust hue" msgstr "Kengeidañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "O kengeidañ an arliv: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif %.3g); " "gant Pennliz. evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant Alt evit " "kendeidañ an alfa, gant Ctrl evit daskemmañ al lintr" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1380 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Kengeidañ tevder an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1368 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Kengeidadurtevder an tres: %.3g e oa, bremañ %.3g (dif %.3g)" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:167 msgid "Stroke width" msgstr "Tevder an tres" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Led :" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:195 msgid "Dashes:" msgstr "Gourzhelloù :" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:213 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "Goustur" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:214 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:236 msgid "Markers:" msgstr "Merkoù :" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:242 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:250 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar " "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:281 msgid "Bevel join" msgstr "Kevre dall" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289 msgid "Round join" msgstr "Kevre ront" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:297 msgid "Miter join" msgstr "Kevre lemm" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:321 msgid "Cap:" msgstr "Penn :" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:339 msgid "Round cap" msgstr "Penn ront" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:346 msgid "Square cap" msgstr "Penn karrez" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:360 #, fuzzy msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Merkerioù s_til an tres" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:364 #, fuzzy msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Merkerioù s_til an tres" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:368 #, fuzzy msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Leuniañ ha Tresañ" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:376 #, fuzzy msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Leuniañ ha Tresañ" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:380 #, fuzzy msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Merkerioù s_til an tres" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:384 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:515 msgid "Set markers" msgstr "Arventenniñ ar markerioù" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:563 #, fuzzy msgid "Remove hairline stroke" msgstr "Diverkañ an tres" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:963 #, fuzzy msgid "Set stroke width" msgstr "Skeulaat tevder an tres" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Set stroke dash" msgstr "Arventenniñ an tres" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Set stroke miter" msgstr "Arventenniñ stil an tres" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1083 msgid "Set stroke style" msgstr "Arventenniñ stil an tres" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 msgid "L Gradient" msgstr "Ilrezenn a-gleiz" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293 msgid "R Gradient" msgstr "Ilrezenn a-zehou" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Tres : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Leuniadur ebet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Tres ebet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:354 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Tevder an tres : %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O : %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:379 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Demerez : %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:42 #, fuzzy msgid "Swatch color" msgstr "Liv unvan" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:71 msgid "Change swatch color" msgstr "Kemmañ liv ar standilhon" #: ../src/util/font-collections.h:34 msgid "Recently Used Fonts" msgstr "" #: ../src/util/font-collections.h:35 #, fuzzy msgid "Document Fonts" msgstr "Perzhioù an _teul..." #: ../src/util/paper.cpp:35 #, fuzzy msgid "Failed to create the page file." msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s" #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Dispartiañ an trafoentoù" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Toueziañ an trafoentoù" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Bevennek trafoent rannet gant %d voest" msgstr[1] "" "Bevennek trafoent rannet gant %d a voestoù ; riklañ gant " "Pennliz. evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, fuzzy, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Anvevennek trafoent rannet gant %d voest" msgstr[1] "" "Anvevennek trafoent rannet gant %d a voestoù ; riklañ gant " "Pennliz. evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "Poent an ilrezenn rannet gant %d ilrezenn ; riklañ gant Pennliz. evit disrannañ" msgstr[1] "" "Poent an ilrezenn rannet gant %d ilrezenn ; riklañ gant Pennliz. evit disrannañ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Degemer mat e Inkscape ! Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn " "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe " "o zreuzfurmiñ." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:340 ../share/ui/dialog-symbols.glade:94 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:372 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Daveoù ar reti" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:415 #, fuzzy msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z :" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:418 #, fuzzy msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R :" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:587 msgid "outline" msgstr "trolinenn" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:589 msgid "no filters" msgstr "sil ebet" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 #, fuzzy msgid "enhance thin lines" msgstr "Metarestroù gwellaet" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:593 #, fuzzy msgid "outline overlay" msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:602 msgid "grayscale" msgstr "liveoù louedoù" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:604 msgid "print colors preview" msgstr "alberz moullañ al livioù" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:777 #, fuzzy msgid "Locked all guides" msgstr "Prennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:777 #, fuzzy msgid "Unlocked all guides" msgstr "Dibrennañ an holl dreuzfollennoù" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Gweredekaet eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Diweredekaet eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "Note:" msgstr "Notenn :" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1460 ../share/ui/dialog-export.glade:100 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:15 msgid "Page" msgstr "Pajenn" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Centre Page" msgstr "Pajennoù diabarzh" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1813 msgid "Create guide" msgstr "Krouiñ un dealf" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:270 msgid "Set attribute" msgstr "Arventenniñ an doareenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:119 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil ar reizhkornegoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:120 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil an elipsennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:121 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil ar steredennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:122 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:123 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil an troellennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:124 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:125 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:137 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:138 ../src/widgets/toolbox.cpp:139 msgid "TBD" msgstr "Da vezañ despizet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 #, fuzzy msgid "Open tool preferences" msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù" #. This symbolizes precision of 0 digits after the decimal separator. #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:99 #, fuzzy msgctxt "Precision" msgid "N" msgstr "NKo" #. This symbolizes precision of 1 digit after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,N). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:107 msgctxt "Precision" msgid "N.N" msgstr "" #. This symbolizes precision of 2 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:115 msgctxt "Precision" msgid "N.NN" msgstr "" #. This symbolizes precision of 3 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:123 msgctxt "Precision" msgid "N.NNN" msgstr "" #. This symbolizes precision of 4 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:131 msgctxt "Precision" msgid "N.NNNN" msgstr "" #. This symbolizes precision of 5 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:139 #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:221 msgctxt "Precision" msgid "N.NNNNN" msgstr "" #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:194 #, fuzzy msgid "Round selected numbers to n digits" msgstr "Rontaat an holl werzhioù da 4 sifr" #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:264 msgid "Shift+Return to close" msgstr "" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 #, fuzzy msgid "Configure..." msgstr "Kefluniadur" #: ../share/ui/color-palette.glade:294 ../share/ui/pattern-edit.glade:95 #, fuzzy msgid "Tile size:" msgstr "Ment ar video :" #: ../share/ui/color-palette.glade:323 #, fuzzy msgid "Border:" msgstr "Riblenn" #: ../share/ui/color-palette.glade:380 #, fuzzy msgid "Aspect:" msgstr "Tizhout :" #: ../share/ui/color-palette.glade:404 #, fuzzy msgid "Use scrollbar" msgstr "Barrennoù dibunañ" #: ../share/ui/color-palette.glade:417 #, fuzzy msgid "Stretch to fill" msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ" #: ../share/ui/color-palette.glade:431 #, fuzzy msgid "Enlarge pinned colors" msgstr "Arverañ al livioù anvet" #: ../share/ui/color-palette.glade:445 #, fuzzy msgid "Show color labels" msgstr "Gwerzhioù livioù berr" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:73 #, fuzzy msgid "Click to Copy" msgstr "Aderen ouzh an hini eilet" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:99 #, fuzzy msgid "Label " msgstr "Skritell" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:154 msgid "Ctrl+F" msgstr "" #: ../share/ui/completion-box.glade:61 #, fuzzy msgid "Add item" msgstr "Ouzhpennañ ar sil" #: ../share/ui/dialog-crash.glade:34 #, fuzzy msgid "Inkscape has crashed and will now close." msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n" #: ../share/ui/dialog-crash.glade:35 msgid "" "If you can reproduce this crash, please file a bug and include the backtrace from the area below." msgstr "" #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Diuzer" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:43 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Alberz bev" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:109 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:20 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "_Stil" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:160 #, fuzzy msgid "Edit label" msgstr "Embann al leuniañ" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:175 msgid "" "Select this on canvas (if applicable) or in the XML dialog (e.g. a pattern " "in the 'defs' section)" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:190 #, fuzzy msgid "Delete selected item from the document" msgstr "Diverkañ an holl zealfoù diouzh an teul" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:236 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions" msgstr "Tennañ kuit al liv ruz" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:353 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "Perzhioù" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:366 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "Kementad" #: ../share/ui/dialog-export-prefs.glade:26 #, fuzzy msgid "Export Format Options" msgstr "Kinnig ezporzhiañ :" #: ../share/ui/dialog-export.glade:70 #, fuzzy msgid "Export selected objects" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../share/ui/dialog-export.glade:88 msgid "Export everything inside document" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-export.glade:106 #, fuzzy msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh" #: ../share/ui/dialog-export.glade:124 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-export.glade:254 #, fuzzy msgid "Image Size" msgstr "Restr skeudenn" #: ../share/ui/dialog-export.glade:355 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Traoñ" #: ../share/ui/dialog-export.glade:369 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Krec'h" #: ../share/ui/dialog-export.glade:382 #, fuzzy msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "Led" #: ../share/ui/dialog-export.glade:396 #, fuzzy msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "Dehou (pks) :" #: ../share/ui/dialog-export.glade:580 #, fuzzy msgid "Export Selected only" msgstr "An ergorennoù bet diuzet nemetken" #: ../share/ui/dialog-export.glade:672 #, fuzzy msgid "Browse export directory" msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat" #: ../share/ui/dialog-export.glade:684 #, fuzzy msgid "Select export format" msgstr "Diuzañ rizh an distummadur" #: ../share/ui/dialog-export.glade:777 ../share/ui/dialog-export.glade:1179 #, fuzzy msgid "Cancel Export" msgstr "Dilezel" #: ../share/ui/dialog-export.glade:798 #, fuzzy msgid "Export a part of document" msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ." #: ../share/ui/dialog-export.glade:799 #, fuzzy msgid "Single File" msgstr "En e unan" #: ../share/ui/dialog-export.glade:888 #, fuzzy msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug" #: ../share/ui/dialog-export.glade:905 #, fuzzy msgid "Export layers as separate files" msgstr "Ezporzhiañ ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard" #: ../share/ui/dialog-export.glade:923 #, fuzzy msgid "Export pages as separate files" msgstr "Ezporzhiañ ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard" #: ../share/ui/dialog-export.glade:943 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #: ../share/ui/dialog-export.glade:971 #, fuzzy msgid "Export Selected Only" msgstr "Anv ar restr" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1203 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1204 #, fuzzy msgid "Batch Export" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:29 msgid "R_ename" msgstr "Ad_envel" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:37 #, fuzzy msgid "Select filter elements" msgstr "Mod skeulaat" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:138 #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:403 #, fuzzy msgid "Create a new filter" msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:153 #, fuzzy msgid "Duplicate current filter" msgstr "Arredaoliñ ar sil" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:168 #, fuzzy msgid "Delete current filter" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:194 #, fuzzy msgid "Select objects that use this filter" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù o klotañ gant dezverkoù an diuzad" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:216 #, fuzzy msgid "Add stock filter" msgstr "Ouzhpennañ ar sil" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:324 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Siloù" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:328 #, fuzzy msgid "Apply filter to selection" msgstr "Seveniñ an treuzfurmadur d'an diuzañ" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:357 msgid "-" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:419 #, fuzzy msgid "General filter parameters" msgstr "Adkempenn ar sil kentidik" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:499 #, fuzzy msgid "label" msgstr "Skritell" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:543 #, fuzzy msgid "Duplicate effect" msgstr "Arredaoliñ ar sil" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:558 #, fuzzy msgid "Remove effect" msgstr "Dilemel an efedoù" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:638 msgid "Show all filter input sources" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:24 #, fuzzy msgid "Search fonts present in the font list" msgstr "Diskouez ar standilhonoù nodrezhoù war ar roll dibunadus" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:40 #, fuzzy msgid "Reset the font list" msgstr "Ouzhpennañ ur roll nodrezhoù" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:112 #, fuzzy msgid "Create new collection" msgstr "Krouiñ ur spletad diuzañ nevez" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:126 #, fuzzy msgid "Edit selected collection" msgstr "Liv diuzet diwezhañ" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:141 #, fuzzy msgid "Delete selected item" msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 #, fuzzy msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Arventennoù efed an treug da zont" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:262 #, fuzzy msgid "Show Experimental" msgstr "Diuzañ an hini orin" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:287 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Kemennadennoù" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 #, fuzzy msgid "LPEName" msgstr "Anv" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:20 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Dilec'hiañ davit al lein" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:28 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Dilec'hiañ davit an traoñ" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:36 msgid "" "Apply this effect, and all effects above this one, to the path. This removes " "those effects from the stack." msgstr "" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:45 msgid "Use the current values as custom defaults for this LPE" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:46 #, fuzzy msgid "Set custom defaults" msgstr "Arventenniñ _da ziouer" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:54 #, fuzzy msgid "Reset default settings of this LPE to Inkscape's default values" msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:55 #, fuzzy msgid "Forget custom defaults" msgstr "Arventenniñ _da ziouer" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:246 #, fuzzy msgid "Show/hide this Live Path Effect" msgstr "Dilemel an _efed treug" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:274 #, fuzzy msgid "Remove this Live Path Effect" msgstr "Dilemel an efed treug bev" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:311 msgid "Menu with options related to this Live Path Effect" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:344 #, fuzzy msgid "Reorder this Live Path Effect" msgstr "Dilemel an _efed treug" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect.glade:49 #, fuzzy msgid "Open LPE Gallery" msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:52 #, fuzzy msgid "Blend mode" msgstr "Mod kemmeskañ :" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:127 #, fuzzy msgid "Only show layers" msgstr "Diskouez an holl dreuzfollennoù" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:142 #, fuzzy msgid "Expand to display selection" msgstr "Roud an astenn" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:254 #, fuzzy msgid "Layers and Objects dialog settings" msgstr "Enrollañ hag assav stad ar boestadoù emziviz" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:18 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "_Dafariad :" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:56 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Leuniañ" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:60 #, fuzzy msgid "Apply the paint to the fill of objects" msgstr "Seveniñ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:72 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Tres" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:76 #, fuzzy msgid "Apply the paint to the stroke of objects" msgstr "Seveniñ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 #, fuzzy msgid "Save Document as Template" msgstr "Enrollañ an teul gant un anv nevez" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "Anv :" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "_Aozerion" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Deskrivadur :" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Gerioù alc'hwez :" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 #, fuzzy msgid "Set as default template" msgstr "Arventenniñ _da ziouer" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:61 ../share/ui/pattern-edit.glade:71 #, fuzzy msgid "Show names" msgstr "Diskouez ar c'hlomoù" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:76 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:159 #, fuzzy msgid "Symbol set" msgstr "Spletad arouezioù :" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:170 #, fuzzy msgid "Search for symbol set" msgstr "Klask war an holl dreuzfollennoù" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:279 #, fuzzy msgid "Search for symbol" msgstr "Klask :" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:360 #, fuzzy msgid "Convert selected object(s) to symbol" msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:375 msgid "" "Convert selected symbol to object, and all symbols of this type to clones of " "this object" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:50 msgid "Open the Font Collections Manager dialogue" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:108 msgid "Reset filters and show all available fonts" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:183 msgid "_Font" msgstr "_Nodrezh" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:223 #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "Gwiadezhioù" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:277 msgid "Set as _default" msgstr "Arventenniñ _da ziouer" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 #, fuzzy msgid "Speckles" msgstr "Brizhañ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "_Kornadoù lenkr" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Lenkaat kornadoù lemm an dresadenn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 #, fuzzy msgid "Optimize" msgstr "Gwellekaet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù " "Bezier" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 #, fuzzy msgid "Edge threshold" msgstr "Gwehin well-wazh :" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 #, fuzzy msgid "Filter iterations" msgstr "Arventennoù hollek ar silañ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 #, fuzzy msgid "Error threshold" msgstr "Gwehin well-wazh :" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "_Tuginañ ar skeudenn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "_Didroc'hañ dre al lintr" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Dinoadur ar _riblennoù" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "Digres_kiñ an niver a livioù" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 #, fuzzy msgid "Autotrace" msgstr "EmEnrollañ " #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 #, fuzzy msgid "Detection mode:" msgstr "Diuzad" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornadoù" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur " "gwellekadur tagusoc'h" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 #, fuzzy msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evit rakva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 #, fuzzy msgid "Single scan" msgstr "En e unan" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "Pazioù al lint_r" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 #, fuzzy msgid "Grays" msgstr "Loue_doù" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 #, fuzzy msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Seveniñ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "Dilemel an drek_va" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 #, fuzzy msgid "Stack" msgstr "Drekva " #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h " "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 #, fuzzy msgid "Multicolor" msgstr "Liv unvan" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 #, fuzzy msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "Skoazell a ra ar c'hennaskoù a zo ul lod eus ur grommenn hir" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 #, fuzzy msgid "Curves" msgstr "Klom kromenn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 #, fuzzy msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Mirout ouzh pikselioù digennasket eeun" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 #, fuzzy msgid "Islands" msgstr "_Enezennoù (pouez) :" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Skoazell a ra ar c'hennaskoù a zo ul lod eus liv an drekleur" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 #, fuzzy msgid "Sparse pixels:" msgstr "Skin (pikselioù) :" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Ar mouezhiañ jedet dre zarnoderezh a vo lieskementet gant ar werzh-mañ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Ur werzh vouezhiañ arstalek " #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Skin ar prenestr bet dezrannet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 #, fuzzy msgid " Heuristics:" msgstr "Darnoderezh" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 #, fuzzy msgid "B-splines" msgstr "Krommlinenn-B" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 #, fuzzy msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Mirout efed ar diri war an ergorennoù krouet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 #, fuzzy msgid "Voronoi" msgstr "Gousturioù Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Ec'hankad savet dre linennoù eeun" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 #, fuzzy msgid " Output:" msgstr "Ec'hankad WMF" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 #, fuzzy msgid "Multiplier" msgstr "Liesaat" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 #, fuzzy msgid "Window radius" msgstr "Ar prenestroù" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 #, fuzzy msgid "Pixel art" msgstr "Bastouilhadur pikselioù" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 #, fuzzy msgid "Live updates" msgstr "Alberz bev" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 #, fuzzy msgid "Update preview" msgstr "Krouiñ un alberz" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "Alberz" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 #, fuzzy msgid "Instructions" msgstr "Kenskejañ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1512 #, fuzzy msgid "Abort trace operation" msgstr "Dilezel un tresadur war ober" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:52 #, fuzzy msgid "Automatic layout" msgstr "Jediñ emgefreek ment ar pajennaozadenn" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:61 #, fuzzy msgid "Horizontal layout" msgstr "Enkorad a-blaen :" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:71 #, fuzzy msgid "Vertical layout" msgstr "Enkorad a-serzh :" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:93 msgid "New element node" msgstr "Klom an elfenn nevez" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:108 msgid "New text node" msgstr "Klom an destenn nevez" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:123 msgid "Duplicate node" msgstr "Eilañ ar c'hlom" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:153 msgid "Unindent node" msgstr "Linennañ ar c'hlom" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:168 msgid "Indent node" msgstr "Dilinennañ ar c'hlom" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:183 msgid "Raise node" msgstr "Sevel ar c'hlom" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:249 msgid "Lower node" msgstr "Diskenn ar c'hlom" #: ../share/ui/display-popup.glade:37 #, fuzzy msgid "Display mode:" msgstr "Mo_d ar skrammañ" #: ../share/ui/display-popup.glade:90 #, fuzzy msgid "Outline overlay" msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù" #: ../share/ui/display-popup.glade:108 #, fuzzy msgid "Enhance thin lines" msgstr "Metarestroù gwellaet" #: ../share/ui/display-popup.glade:126 #, fuzzy msgid "No filters" msgstr "sil ebet" #: ../share/ui/display-popup.glade:140 #, fuzzy msgid "Quick zoom:" msgstr "Liv ar poentoù :" #: ../share/ui/display-popup.glade:152 #, fuzzy msgid "Quick preview:" msgstr "Alberz bev" #: ../share/ui/display-popup.glade:187 #, fuzzy msgid "Zoom with window size" msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù" #: ../share/ui/display-popup.glade:191 #, fuzzy msgid "Zoom drawing when window size changes" msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr" #: ../share/ui/display-popup.glade:204 msgid "Hold this key to activate quick zoom" msgstr "" #: ../share/ui/display-popup.glade:208 #, fuzzy msgid "Q" msgstr "L" #: ../share/ui/display-popup.glade:225 msgid "Hold this key for document preview, hiding grids, guides, handles etc." msgstr "" #: ../share/ui/display-popup.glade:229 #, fuzzy msgid "F" msgstr "L" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:19 #, fuzzy msgid "Media Box" msgstr "boestad vedia" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:23 #, fuzzy msgid "Clip Box" msgstr "Didroc'hañ ouzh :" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:27 #, fuzzy msgid "Trim Box" msgstr "troc'hañ ar voest" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:31 #, fuzzy msgid "Bleed Box" msgstr "boestad divevenniñ " #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:35 #, fuzzy msgid "Art Box" msgstr "Boest 3M" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:95 #, fuzzy msgid "Draw missing fonts" msgstr "Tresañ echu" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:99 #, fuzzy msgid "Substitute missing fonts" msgstr "Dispartiañ an trafoentoù" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:103 msgid "Keep missing fonts' names" msgstr "" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:107 #, fuzzy msgid "Delete missing font text" msgstr "Diverkañ an destenn" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:111 #, fuzzy msgid "Draw all text" msgstr "Tresañ an holl g_rouadurioù" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:115 #, fuzzy msgid "Delete all text" msgstr "Diverkañ an destenn" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:136 #, fuzzy msgid "Draw to Shapes" msgstr "Lunioù diervadoù lanvioù" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:140 #, fuzzy msgid "Use Substitute Font" msgstr "Amsavadur an nodrezh" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:144 msgid "Keep Original Font Name" msgstr "" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:148 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Diverkañ an destenn" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:176 msgid "" "Import via internal library. Editable text is reconstructed. Pages, " "layers and margins are preserved, object fills and strokes are recombined " "and gradient meshes are converted to tiles." msgstr "" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:218 #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "Anv ar familh :" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:236 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:248 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "Sav" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:272 #, fuzzy msgid "Strategy" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:295 #, fuzzy msgid "List of all PDF Fonts" msgstr "Roll an holl nodrezhoù" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:308 #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:328 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:359 msgid "rough" msgstr "bouilhoñs" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:394 #, fuzzy msgid "Fonts:" msgstr "_Nodrezh" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:409 #, fuzzy msgid "Pages:" msgstr "Pajenn" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:422 msgid "" "Type in the page range you want to import using the format 1-4 or 1,2,3,4 or " "the keyword 'all' to specifiy all pages." msgstr "" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:438 msgid "Clip to:" msgstr "Didroc'hañ ouzh :" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:473 #, fuzzy msgid "Internal import" msgstr "Porzh a-steud :" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:491 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:505 #, fuzzy msgid "Cairo import" msgstr "Liv" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 #, fuzzy msgid "Gradient:" msgstr "Ilrezenn" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 #, fuzzy msgid "Gradient library" msgstr "Embanner ilrezennoù" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 #, fuzzy msgid "Repeat:" msgstr "Arren :" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 #, fuzzy msgid "Stop Offset:" msgstr "Linkañ X :" #: ../share/ui/image-properties.glade:31 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Ment ar skeudenn" #: ../share/ui/image-properties.glade:89 msgid "" "123 x 345 px\n" "RGBA\n" "Linked" msgstr "" #: ../share/ui/image-properties.glade:114 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../share/ui/image-properties.glade:137 #, fuzzy msgid "Change image..." msgstr "Kemmañ an direnneg" #: ../share/ui/image-properties.glade:156 #, fuzzy msgid "Embed image in the document" msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul" #: ../share/ui/image-properties.glade:168 #, fuzzy msgid "Save copy..." msgstr "Enrollañ un eila_d..." #: ../share/ui/image-properties.glade:172 #, fuzzy msgid "Save a copy of this image to a file" msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul gant un anv nevez" #: ../share/ui/image-properties.glade:194 #, fuzzy msgid "Aspect ratio:" msgstr "Feur ar skin :" #: ../share/ui/image-properties.glade:210 #, fuzzy msgid "Preserve" msgstr "Digemm" #: ../share/ui/image-properties.glade:225 #, fuzzy msgid "Stretch image" msgstr "Klask skeudennoù" #: ../share/ui/image-properties.glade:251 #, fuzzy msgid "Rendering:" msgstr "Deouez" #: ../share/ui/image-properties.glade:265 #, fuzzy msgid "Optimize speed" msgstr "Bloc'hadek (Tizh gwellekaet)" #: ../share/ui/image-properties.glade:266 #, fuzzy msgid "Optimize quality" msgstr "Lenkraat (Perzhded gwellekaet)" #: ../share/ui/image-properties.glade:267 #, fuzzy msgid "Crisp edges" msgstr "Skarzhañ ar riblennoù" #: ../share/ui/image-properties.glade:268 #, fuzzy msgid "Pixelated" msgstr "Bastouilhadur pikselioù" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 #, fuzzy msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Gwellvezioù In_kscape..." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Diwar-benn" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "_Aozerion" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 #, fuzzy msgid "List of translators" msgstr "_Troourion" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "_Troourion" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 #, fuzzy msgid "Inkscape license" msgstr "Inkscape : _Diazezoù" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 #, fuzzy msgctxt "" "Brief copyright notice at the footer of the About screen; the placeholder " "'%1' represents the year as a 4-digit number." msgid "© %1 Inkscape Developers" msgstr "An holl restroù mod Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 #, fuzzy msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Eilañ an diuzad er golver" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 #, fuzzy msgid "Version Copied!" msgstr "Aderen ouzh an hini eilet" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 #, fuzzy msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Eilañ an diuzad er golver" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:640 #, fuzzy msgid "Dark" msgstr "Teñvalaat" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:70 #, fuzzy msgid "Light Checkerboard" msgstr "Damer" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:80 #, fuzzy msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Damer" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:90 #, fuzzy msgid "Solid White" msgstr "Erc'h gwenn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:109 #, fuzzy msgid "Inkscape (default)" msgstr "Tra ebet (dre ziouer)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:192 #, fuzzy msgid "Colorful" msgstr "Livañ" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:206 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Liveoù louedoù" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:220 #, fuzzy msgid "Classic Symbolic" msgstr "Arouezennoù khmerek" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 #, fuzzy msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "tutorial-elements.svg" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:248 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:262 #, fuzzy msgid "Classic Inkscape" msgstr "%s%s - Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:344 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:404 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Dont war-wel" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:605 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:652 #, fuzzy msgid "Set to dark theme" msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ da :" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:751 msgid "Quick Setup" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:771 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:833 #, fuzzy msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "Klask anv an doareenn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:891 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:939 msgid "Thanks!" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:973 msgid "Supported by You" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1008 #, fuzzy msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "_Dilemel ar siloù" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 #, fuzzy msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "O ezporzhiañ %d restr" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1082 #, fuzzy msgid "Show this every time" msgstr "Beskell diavaezh gant disheol" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1098 #, fuzzy msgid "New Document" msgstr "Teul nevez %d" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1129 #, fuzzy msgid "Time to Draw" msgstr "Tresadenn dre neon" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1179 msgid "Welcome!" msgstr "" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1185 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Ment X :" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Ment Y :" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 #, fuzzy msgid "Scale with stroke" msgstr "Stumm dibenn an tres" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 #: ../share/ui/pattern-edit.glade:457 msgid "Orientation:" msgstr "Reteradur :" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 #, fuzzy msgid "Orient along the path" msgstr "Led an treug" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 #, fuzzy msgid "Fixed specified angle" msgstr "Korn fest" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 #, fuzzy msgid "Fixed angle:" msgstr "Korn fest" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 ../share/ui/pattern-edit.glade:499 #, fuzzy msgid "Offset X:" msgstr "Linkañ :" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 ../share/ui/pattern-edit.glade:513 #, fuzzy msgid "Offset Y:" msgstr "Linkañ :" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 ../share/ui/pattern-edit.glade:609 #, fuzzy msgid "Edit on canvas" msgstr "Embann war ar steuenn" #: ../share/ui/object-attributes.glade:210 ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Mentoù" #: ../share/ui/object-attributes.glade:234 #, fuzzy msgid "Width of rectangle (without stroke)" msgstr "Led ar reizhkorneg" #: ../share/ui/object-attributes.glade:261 #, fuzzy msgid "Height of rectangle (without stroke)" msgstr "Sav ar reizhkorneg" #: ../share/ui/object-attributes.glade:278 #, fuzzy msgid "Corner radius" msgstr "Skin diabarzh" #: ../share/ui/object-attributes.glade:380 #, fuzzy msgid "Make corners independent (path effect)" msgstr "Sevel an efed war an treug bremanel" #: ../share/ui/object-attributes.glade:402 #: ../share/ui/object-attributes.glade:992 msgid "Round numbers to nearest integer" msgstr "" #: ../share/ui/object-attributes.glade:479 #, fuzzy msgid "Corner:" msgstr "Kornadoù :" #: ../share/ui/object-attributes.glade:609 #, fuzzy msgid "Level shape" msgstr "Liveoù" #: ../share/ui/object-attributes.glade:768 #, fuzzy msgid "Radii" msgstr "Skin :" #: ../share/ui/object-attributes.glade:836 #, fuzzy msgid "Angles" msgstr "Korn" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 #, fuzzy msgid "Front page" msgstr "Tal an nodrezh :" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 #, fuzzy msgid "Width of front page" msgstr "Led ar reizhkorneg" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 #, fuzzy msgid "Height of front page" msgstr "Sav ar reizhkorneg" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 #, fuzzy msgid "Resize to content:" msgstr "Ad_mentañ ar bajenn hervez ar bajennad..." #: ../share/ui/page-properties.glade:244 #, fuzzy msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "" "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma " "n'eus ket un diuzad" #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 #, fuzzy msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 #, fuzzy msgid "Viewbox" msgstr "S_krammañ" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 #, fuzzy msgid "Non-uniform scale!" msgstr "Unvaniñ an trouz" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 #, fuzzy msgid "per user unit" msgstr "U%nanenn diazez" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 #, fuzzy msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "Ober gant ment an ergorenn bet ezporzhiet" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 #, fuzzy msgid "Display units:" msgstr "Unanenno_ù skrammañ :" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 #, fuzzy msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "Liv riblenn ar bajenn" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 #, fuzzy msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Demerez an drekva" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Riblenn" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 #, fuzzy msgid "Desk" msgstr "Burev" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:853 #, fuzzy msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn" #: ../share/ui/page-properties.glade:866 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Pegañ atav" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 #, fuzzy msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn" #: ../share/ui/page-properties.glade:886 #, fuzzy msgid "Show shadow" msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 #, fuzzy msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "" "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag " "en traoñ " #: ../share/ui/page-properties.glade:906 #, fuzzy msgid "Show big page labels" msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn" #: ../share/ui/page-properties.glade:910 msgid "Show the big page labels below the page border." msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:942 msgid "Anything that is not on a page will not be displayed" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:954 msgid "Use antialiasing" msgstr "Ober gant al lufraat" #: ../share/ui/page-properties.glade:958 #, fuzzy msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "Mar bez diarventennet ne vo ket lufraet an dresadenn" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:168 msgid "Pattern fill" msgstr "Goustur leuniañ" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:404 #, fuzzy msgid "Scale X:" msgstr "Skeulaat x" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:430 #, fuzzy msgid "Scale Y:" msgstr "Skeulaat x" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:586 msgid "Gap X:" msgstr "" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:599 msgid "Gap Y:" msgstr "" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:714 #, fuzzy msgid "Color: " msgstr "Liv 1" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:727 #, fuzzy msgid "Apply color to the current pattern" msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "An hini diwezhañ diuzet" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "An hini kentañ diuzet" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 #, fuzzy msgid "Middle of selection" msgstr "Led an diuzad" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 #, fuzzy msgid "Min value" msgstr "Gwerzh an esaouiñ :" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 #, fuzzy msgid "Max value" msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Ergorenn vrasañ" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Ergorenn vihanañ" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Maez diuzañ" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:353 ../share/extensions/frame.inx:10 #, fuzzy msgid "Treat selection as group" msgstr "_Keweriañ un diuzad evit ur strollad :" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:365 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:378 #, fuzzy msgid "Move/align selection as group" msgstr "_Keweriañ un diuzad evit ur strollad :" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:401 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1149 #, fuzzy msgid "Relative to:" msgstr "Daveel ouzh :" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:450 #, fuzzy msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:465 msgid "Align left edges" msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:480 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:495 #, fuzzy msgid "Align right edges" msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:510 #, fuzzy msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:525 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Desteudañ a-blaen eorioù linenn diazez an testennoù " #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:540 #, fuzzy msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:555 msgid "Align top edges" msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:570 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Kreizañ war an ahel a-blaen" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:585 msgid "Align bottom edges" msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:600 #, fuzzy msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:615 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù " #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1035 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Esaou a-blaen izek (e pikselioù) etre ar voestad vevenniñ" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1048 #, fuzzy msgid "V:" msgstr "A-_S. :" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1063 #, fuzzy msgid "Minimum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad vevenniñ" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1080 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" " Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o " "boestadoù bevenniñ" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1198 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-blaen" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1213 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1236 #, fuzzy msgid "Align Nodes" msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1318 #, fuzzy msgid "Distribute Nodes" msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù" #: ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../share/ui/menus.ui:15 #, fuzzy msgid "New from _Template..." msgstr "Nevez diouzh ur patrom" #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "Di_streiñ" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "Enrollañ _evel..." #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Enrollañ un eila_d..." #: ../share/ui/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "Save Template..." msgstr "Sta_ndilhonoù..." #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "E_nporzhiañ..." #: ../share/ui/menus.ui:60 #, fuzzy msgid "Import _Web Image..." msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #: ../share/ui/menus.ui:65 #, fuzzy msgid "_Export..." msgstr "Ezporzhiañ" #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "_Moullañ..." #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Ska_rzhañ an teul" #: ../share/ui/menus.ui:85 #, fuzzy msgid "Document Resources" msgstr "Teul bet ezporzhiet..." #: ../share/ui/menus.ui:93 msgid "_Document Properties..." msgstr "Perzhioù an _teul..." #: ../share/ui/menus.ui:106 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../share/ui/menus.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "_Embann" #: ../share/ui/menus.ui:118 msgid "_Undo" msgstr "Diz_ober" #: ../share/ui/menus.ui:123 msgid "_Redo" msgstr "Adobe_r" #: ../share/ui/menus.ui:128 msgid "Undo _History..." msgstr "Dizober ar Roll _istor..." #: ../share/ui/menus.ui:152 #, fuzzy msgid "P_aste..." msgstr "Pegañ" #: ../share/ui/menus.ui:155 #, fuzzy msgid "_In Place" msgstr "Pegañ war _al lec'h" #: ../share/ui/menus.ui:160 #, fuzzy msgid "_On Page" msgstr "_Pajenn" #: ../share/ui/menus.ui:171 #, fuzzy msgid "Si_ze" msgstr "Pe_gañ ar vent" #: ../share/ui/menus.ui:176 msgid "_Width" msgstr "_Led" #: ../share/ui/menus.ui:181 msgid "_Height" msgstr "_Sav" #: ../share/ui/menus.ui:188 #, fuzzy msgid "Size Separately" msgstr "Pegañ ar vent disparti" #: ../share/ui/menus.ui:193 #, fuzzy msgid "Width Separately" msgstr "Pegañ al led ent disparti" #: ../share/ui/menus.ui:198 #, fuzzy msgid "Height Separately" msgstr "Pegañ ar sav ent disparti" #: ../share/ui/menus.ui:206 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Kavout/amsaviñ..." #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_nañ" #: ../share/ui/menus.ui:222 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n" #: ../share/ui/menus.ui:227 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..." #: ../share/ui/menus.ui:233 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Dieren ar _c'hlon" #: ../share/ui/menus.ui:238 #, fuzzy msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Dieren ar _c'hlon" #: ../share/ui/menus.ui:248 msgid "Select _Original" msgstr "Diuzañ an hini _orin" #: ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map" #: ../share/ui/menus.ui:314 msgid "In_vert Selection" msgstr "Tu_ginañ an diuzad" #: ../share/ui/menus.ui:326 #, fuzzy msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad" #: ../share/ui/menus.ui:332 #, fuzzy msgid "Create _Guides Around the Current Page" msgstr "Krouiñ deal_foù tro-dro d'ar bajenn" #: ../share/ui/menus.ui:346 msgid "_XML Editor..." msgstr "Embanner _XML..." #: ../share/ui/menus.ui:354 msgid "_Input Devices..." msgstr "Trevnad_où enankañ..." #: ../share/ui/menus.ui:371 msgid "_View" msgstr "S_krammañ" #: ../share/ui/menus.ui:373 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoum" #: ../share/ui/menus.ui:425 #, fuzzy msgid "Center Page" msgstr "Pajennoù diabarzh" #: ../share/ui/menus.ui:432 #, fuzzy msgid "Zoom Previous" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../share/ui/menus.ui:444 #, fuzzy msgid "_Orientation" msgstr "Reteradur" #: ../share/ui/menus.ui:451 #, fuzzy msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../share/ui/menus.ui:465 #, fuzzy msgid "Flip Horizontally" msgstr "Gwintañ a-blaen" #: ../share/ui/menus.ui:469 #, fuzzy msgid "Flip Vertically" msgstr "Gwintañ a-serzh" #: ../share/ui/menus.ui:479 msgid "_Display Mode" msgstr "Mo_d ar skrammañ" #: ../share/ui/menus.ui:492 #, fuzzy msgid "Outline Overlay" msgstr "Gwiskad" #: ../share/ui/menus.ui:497 #, fuzzy msgid "Enhance Thin Lines" msgstr "Gwellaat an arliv" #: ../share/ui/menus.ui:502 #, fuzzy msgid "No Filters" msgstr "_Sil ebet" #: ../share/ui/menus.ui:509 msgid "Cycle" msgstr "" #: ../share/ui/menus.ui:513 #, fuzzy msgid "Toggle" msgstr "_Trec'haoliñ" #: ../share/ui/menus.ui:519 #, fuzzy msgid "_Split Mode" msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ" #: ../share/ui/menus.ui:527 #, fuzzy msgid "Split" msgstr "Rannañ :" #: ../share/ui/menus.ui:532 msgid "X-Ray" msgstr "" #: ../share/ui/menus.ui:540 #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "Liveoù louedoù" #: ../share/ui/menus.ui:544 msgid "Color Management" msgstr "Ardoadur al livioù" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Page _Grid" msgstr "Kael ar ba_jenn" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "G_uides" msgstr "Deal_foù" #: ../share/ui/menus.ui:558 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Disk_ouez/Kuzhat" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Commands Bar" msgstr "_Barrennad an arc'hadoù" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Pegañ barre_nnad ar reolerezhioù" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barrennad re_oliañ ar binvioù" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Toolbox" msgstr "_Boestad binvioù" #: ../share/ui/menus.ui:577 msgid "_Rulers" msgstr "_Reolennoù" #: ../share/ui/menus.ui:581 msgid "Scroll_bars" msgstr "Barrennoù dibunañ" #: ../share/ui/menus.ui:585 msgid "_Palette" msgstr "_Livaoueg" #: ../share/ui/menus.ui:589 msgid "_Statusbar" msgstr "Barrennad ar _stad" #: ../share/ui/menus.ui:595 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz" #: ../share/ui/menus.ui:600 #, fuzzy msgid "_Command Palette" msgstr "_Barrennad an arc'hadoù" #: ../share/ui/menus.ui:606 msgid "S_watches..." msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..." #: ../share/ui/menus.ui:612 msgid "_Messages..." msgstr "_Kemennadennoù..." #: ../share/ui/menus.ui:620 msgid "P_revious Window" msgstr "P_renestr kent" #: ../share/ui/menus.ui:625 msgid "N_ext Window" msgstr "Prenestr war-lerc'h" #: ../share/ui/menus.ui:638 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr" #: ../share/ui/menus.ui:645 msgid "_Fullscreen" msgstr "Skrammad a-_bezh" #: ../share/ui/menus.ui:652 #, fuzzy msgid "Wide Screen" msgstr "Skramm video" #: ../share/ui/menus.ui:659 msgid "_Layer" msgstr "_Treuzfollenn" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Diskouez/kuzhat an dreuzfollenn vremanel" #: ../share/ui/menus.ui:686 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../share/ui/menus.ui:692 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us" #: ../share/ui/menus.ui:698 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan" #: ../share/ui/menus.ui:706 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us" #: ../share/ui/menus.ui:712 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan" #: ../share/ui/menus.ui:726 msgid "Layer to _Top" msgstr "Treuzfollenn betek krec'h" #: ../share/ui/menus.ui:744 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ" #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Eilañ an dre_uzfollenn vremanel" #: ../share/ui/menus.ui:757 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../share/ui/menus.ui:765 msgid "_Object" msgstr "Erg_orenn" #: ../share/ui/menus.ui:786 msgid "S_ymbols..." msgstr "Aroue_zioù..." #: ../share/ui/menus.ui:792 #, fuzzy msgid "_Paint Servers..." msgstr "Trevnad_où enankañ..." #: ../share/ui/menus.ui:798 #, fuzzy msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Sple_tadoù diuzañ..." #: ../share/ui/menus.ui:816 #, fuzzy msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../share/ui/menus.ui:823 msgid "Cli_p" msgstr "Tro_c'hañ" #: ../share/ui/menus.ui:826 #, fuzzy msgid "_Set Clip" msgstr "Arventenniñ an didro_c'hañ" #: ../share/ui/menus.ui:830 #, fuzzy msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "Tuginañ ar salizañ" #: ../share/ui/menus.ui:834 #, fuzzy msgid "_Release Clip" msgstr "Seveniñ an didro_c'hañ" #: ../share/ui/menus.ui:841 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_klañ" #: ../share/ui/menus.ui:844 #, fuzzy msgid "_Set Mask" msgstr "Arventenniñ ar maskl" #: ../share/ui/menus.ui:848 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "" #: ../share/ui/menus.ui:852 #, fuzzy msgid "_Release Mask" msgstr "Lakaat ur maskl" #: ../share/ui/menus.ui:858 msgid "Patter_n" msgstr "Gous_tur" #: ../share/ui/menus.ui:861 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù" #: ../share/ui/menus.ui:865 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Goustur da erg_orennoù" #: ../share/ui/menus.ui:872 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Ergorennoù da verker" #: ../share/ui/menus.ui:876 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù" #: ../share/ui/menus.ui:944 msgid "Transfor_m..." msgstr "Treuzfur_mañ..." #: ../share/ui/menus.ui:950 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..." #: ../share/ui/menus.ui:959 msgid "_Path" msgstr "Tr_eug" #: ../share/ui/menus.ui:980 msgid "_Union" msgstr "_Unaniñ" #: ../share/ui/menus.ui:986 msgid "_Difference" msgstr "_Diforc'hañ" #: ../share/ui/menus.ui:992 msgid "_Intersection" msgstr "Kenske_jañ" #: ../share/ui/menus.ui:998 msgid "E_xclusion" msgstr "Di_skarzhañ" #: ../share/ui/menus.ui:1004 msgid "Di_vision" msgstr "Ra_nnañ" #: ../share/ui/menus.ui:1010 msgid "Cut _Path" msgstr "Troc'hañ un tr_eug" #: ../share/ui/menus.ui:1018 msgid "_Combine" msgstr "Keda_ozañ" #: ../share/ui/menus.ui:1024 msgid "Break _Apart" msgstr "Terriñ ing_al" #: ../share/ui/menus.ui:1030 #, fuzzy msgid "Split Pat_h" msgstr "Rannañ an destenn" #: ../share/ui/menus.ui:1036 #, fuzzy msgid "_Fracture" msgstr "Gwiadezhioù" #: ../share/ui/menus.ui:1042 #, fuzzy msgid "_Flatten" msgstr "Krommennoù Bezier pladaet" #: ../share/ui/menus.ui:1050 msgid "I_nset" msgstr "Stri_shaat" #: ../share/ui/menus.ui:1056 msgid "Outs_et" msgstr "L_edanaat" #: ../share/ui/menus.ui:1062 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Linkañ _dialuskel" #: ../share/ui/menus.ui:1068 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Linkañ ereet" #: ../share/ui/menus.ui:1082 msgid "Si_mplify" msgstr "Eeu_naat" #: ../share/ui/menus.ui:1087 msgid "_Reverse" msgstr "_Tuginañ" #: ../share/ui/menus.ui:1094 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_fedoù an treug..." #: ../share/ui/menus.ui:1100 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pegañ _efed an treug" #: ../share/ui/menus.ui:1104 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Dilemel an _efed treug" #: ../share/ui/menus.ui:1120 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..." #: ../share/ui/menus.ui:1125 #, fuzzy msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Arouezenn Unicode :" #: ../share/ui/menus.ui:1133 msgid "_Put on Path" msgstr "Lakaat _war un treug" #: ../share/ui/menus.ui:1138 msgid "_Remove from Path" msgstr "Dilemel diwar an t_reug" #: ../share/ui/menus.ui:1145 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm" #: ../share/ui/menus.ui:1150 #, fuzzy msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "Arventennañ ar pad :" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "_Unflow" msgstr "_Diredek" #: ../share/ui/menus.ui:1160 msgid "_Convert to Text" msgstr "A_mdreiñ da destenn" #: ../share/ui/menus.ui:1167 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn" #: ../share/ui/menus.ui:1183 msgid "Filter_s" msgstr "Sil_où" #: ../share/ui/menus.ui:1187 msgid "Filter _Editor..." msgstr "_Embanner ar siloù..." #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Dilemel ar siloù" #: ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Exte_nsions" msgstr "Askouez_hioù" #: ../share/ui/menus.ui:1203 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Askouezh ke_nt" #: ../share/ui/menus.ui:1207 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Arvetennoù an askouezh kent..." #: ../share/ui/menus.ui:1214 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 #, fuzzy msgid "Manage Extensions..." msgstr "Askou_ezhadennoù..." #: ../share/ui/menus.ui:1221 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../share/ui/menus.ui:1236 msgid "Tutorials" msgstr "Teulioù kelenn" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape : _Diazezoù" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape : _Lunioù" #: ../share/ui/menus.ui:1246 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h" #: ../share/ui/menus.ui:1250 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat" #: ../share/ui/menus.ui:1258 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ" #: ../share/ui/menus.ui:1262 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape : _Etrelotodiñ" #: ../share/ui/menus.ui:1266 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ" #: ../share/ui/menus.ui:1270 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tunioù ha korvigelloù" #: ../share/ui/menus.ui:1311 msgid "_About Inkscape" msgstr "Diw_ar-benn Inkscape" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:12 #, fuzzy msgid "Add to the Shape" msgstr "Poent echuiñ ar guchenn vegek" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:28 #, fuzzy msgid "Remove from Shape" msgstr "Dilemel diwar an t_reug" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:60 #, fuzzy msgid "Finish:" msgstr "Finneg (fi)" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:74 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "_Asantiñ" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:128 #, fuzzy msgid "Page Margins" msgstr "Marzioù ar bajenn" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:130 ../share/ui/toolbar-page.ui:272 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Marzioù" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:202 #, fuzzy msgid "Page Label" msgstr "Skritell" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:239 #, fuzzy msgid "Move Objects" msgstr "Ergorenn dilec'hiet" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:365 msgid "e.g. 1.2mm 2mm" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:372 #, fuzzy msgid "Page Bleed" msgstr "Takenn huz" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:963 msgid "Enable snapping" msgstr "Gweredekaat an desteudañ" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:996 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1252 #, fuzzy msgid "Bounding boxes" msgstr "Boestad vevenniñ" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1267 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Riblennoù" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1282 msgid "Corners" msgstr "Kornadoù" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1297 #, fuzzy msgid "Edge midpoints" msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1312 #, fuzzy msgid "Centers" msgstr "kreiz" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1022 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1338 msgid "Nodes" msgstr "Klomoù" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1368 msgid "Path intersections" msgstr "Kenskejadurioù an treugoù" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1383 #, fuzzy msgid "Cusp nodes" msgstr "Klom ar beg" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1398 msgid "Smooth nodes" msgstr "Klomoù lenkr" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1413 #, fuzzy msgid "Line midpoints" msgstr "Poentoù kreiz al linenn" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1484 #, fuzzy msgid "Object midpoints" msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1469 #, fuzzy msgid "Other points" msgstr "Poentoù linkañ" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1499 #, fuzzy msgid "Object rotation centers" msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1514 #, fuzzy msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Linennoù diazez an destenn" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1641 #, fuzzy msgid "Guide lines" msgstr "Dealf" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1656 #, fuzzy msgid "Page borders" msgstr "Riblenn ar bajenn" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1585 #, fuzzy msgid "Nodes in same path" msgstr "Treug ereet :" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1529 #, fuzzy msgid "Masks" msgstr "Arventenniñ ar maskl" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1544 #, fuzzy msgid "Clips" msgstr "Didroc'hañ ouzh :" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1600 #, fuzzy msgid "Same distances" msgstr "Pellder _desteudañ" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1428 #, fuzzy msgid "Perpendicular lines" msgstr "Kenserzh" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1443 #, fuzzy msgid "Tangential lines" msgstr "Linennoù a-serzh" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:787 ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Marzioù ar bajenn" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1071 #, fuzzy msgid "Advanced mode" msgstr "Dilezel" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:137 msgid "SELECTING" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:239 msgid "SHAPES" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:385 msgid "CREATING NEW" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:509 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:633 msgid "OTHER" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:779 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 #, fuzzy msgid "Invalid UPC Number" msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "" #: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/voronoi_fill.py:81 msgid "Please select an object" msgstr "Diuzit un ergorenn, mar plij." #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:149 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:116 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ." #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:169 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:135 #, fuzzy msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù" #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:172 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:147 #, fuzzy msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Re vihan eo led hollek ar goustur :\n" "Dibabit un ergorenn vrasoc'h, mar plij pe despizit 'Esaou etre an eiladoù' > " "0" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 #, fuzzy msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Teul bet enrollet." #: ../share/extensions/docinfo.py:81 #, fuzzy msgid "This is a single page document." msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul" #: ../share/extensions/dxf_input.py:1320 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.py:1621 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:217 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo " "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:367 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:382 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "Fazi : Ar maez 'Anv an dreuzfollenn a genglot ganti' a rank bezañ leugniet " "pa vez graet gant an dibarzh 'Dre genglatadur an anv'" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:449 #, fuzzy msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "Evezh : N'eo ket bet kavet an dreuzfollenn '%s' !" #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Da vihanañ ez eus ezhomm 2 dreug diuzet" #: ../share/extensions/frame.py:170 #, fuzzy msgid "Select at least one object." msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn" #: ../share/extensions/funcplot.py:64 #, fuzzy msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "An etremez-x n'hall ket talvezout da vann. Daskemmit 'Derou X' pe 'Dibenn X'" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 #, fuzzy msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "An etremez-y n'hall ket talvezout da vann. Daskemmit 'Krec'h Y' pe 'Traoñ Y'" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Diuzit ur reizhkorneg, mar plij." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:128 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "" "Un dreuzfollenn nad eo ket goullo da vihanañ zo azgoulennet gant an askouezh-" "mañ." #: ../share/extensions/guides_creator.py:175 #, fuzzy msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Rakarventennoù an dealfoù :" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 #, fuzzy msgid "Please enter an image name" msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv evit an dreuzfollenn.\n" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 #, fuzzy msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "Enrollet eo bet ar bitmapoù didroc'het evel :" #: ../share/extensions/hershey.py:386 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:731 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:804 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:1379 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:2007 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:2012 msgid "" "Warning: unable to render text.\n" "Please use Text > Remove Manual Kerns to remove kerning prior to using this " "extension." msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:2020 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl2_input.py:98 msgid "Unsupported commands encountered. The following commands were ignored:" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.py:79 #, fuzzy msgid "No convertible objects were found" msgstr "Ergorenn ebet bet kavet" #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "" #: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/image_embed.py:114 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, " "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon" #: ../share/extensions/image_extract.py:124 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../share/extensions/image_extract.py:146 #, fuzzy msgid "Unable to create directory {}." msgstr "" "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %1." #: ../share/extensions/image_extract.py:168 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:178 msgid "Invalid image format found." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:182 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:195 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:203 msgid "Unable to write to {}" msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:206 #, fuzzy msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Skeudenn eztennet da : %s" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:313 #, fuzzy msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "N'eo ket skoret ar c'hennaskoù a-stur (LPT)" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Ar maez a dalv da vann, n'haller ket jediñ Kreiz an Tolz" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:102 msgid "" "A parsing error occurred, which means you are likely working with a non-" "conformant SVG file. The following errors were found:\n" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:108 msgid "{}. Line {}, column {}" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:114 msgid "" "\n" "Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/extensions.py:146 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.py:78 #, fuzzy msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "Da vihanañ ez eus ezhomm 2 dreug diuzet" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 #, fuzzy msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "N'eus diuzad ebet da etreletodiñ" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "A-benn lakaat un efed warni, diuzit un ergorenn, mar plij.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "N'eus ergorenn ebet diuzet. Mar plij, diuzit an ergorenn a fell deoc'h " "lakaat un efed warni ha neuze pouezit war seveniñ.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Neo ket staliet ar skript JessyInk er restr mod SVG pe ez eus un handelv " "disheñvel diouzh askouezhioù JessyInk gantañ. Diuzit \"staliañ/hizivaat...\" " "diwar an islañser \"JessyInk\" eus lañser \"Askouezhioù\" da staliañ pe " "hizivaat ar skript JessyInk.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "N'eo ket bet kavet an dreuzfollenn. Dilamet eo bet diuzad an dreyonenn " "vestrez vremanel.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Meur a dreuzfollenn bet kavet gant un anv heñvel. Dilamet eo bet diuzad an " "dreyonenn vestrez vremanel.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 #, fuzzy msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "Handelv {0} eus skript JessyInk bet staliet." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Staliet eo bet skript JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Treyonenn vestr :" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Treyonenn {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{0}Anv an dreuzfollenn : {1}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 #, fuzzy msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}Ardreuzad da vont war-wel : {1} ({2!s} eilenn)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{0}Efed an ardreuzad war zont war-wel : {1}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Testennoù emgefreek :" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (naoudi an ergorenn \"{2}\") a vo amsavet gant \"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Efed kentidik (niverenn an urzh {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Efed {1!s} (niverenn an urzh {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tDespizet e vo ar gwel hervez an ergorenn \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tErgorenn \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " a yay war-wel" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " a yay diwar-wel" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " en ur ober gant an efed \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " a-benn {0!s} eilenn" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 #, fuzzy msgid "Please enter a layer name." msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv evit an dreuzfollenn.\n" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 #, fuzzy msgid "Layer '{}' not found." msgstr "N'eo ket bet kavet an dreuzfollenn.\n" #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 #, fuzzy msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "" "Ne oa ket tro da gaout an dreuzfollenn diuzet evit enlakaat an elfenn mod " "video.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Ne oa ket tro da gaout an dreuzfollenn diuzet evit enlakaat an elfenn mod " "video.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Ergorenn ebet bet diuzet. Mar plij, diuzit an ergorenn ma fell deoc'h " "despizañ ur gwel dezhi ha neuze pouezit war seveniñ .\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 #, fuzzy msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "Ar c'havlec'hiad \"%s\" n'eus ket anezhañ." #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 #, fuzzy msgid "Please select at least one path object." msgstr "Diuzit un ergorenn, mar plij." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "N'eus ket bet kavet un nodrezh en teul/diuzad-mañ." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Kavet ez eus bet an nodrezh-mañ hepken : %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Kavet ez eus bet an nodrezhoù da heul :\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:113 #, fuzzy msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Rizh skeudoù :" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.py:198 msgid "" "You enabled \"Layers as resources\", but there are visual elements that are " "not part of a layer and instead contained in the root element directly. " "These elements will be missing in the export. \n" "\n" "Consider moving them to a layer or disabling this option." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 #, fuzzy msgid "You must select two objects only." msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur bonegadur reizhiad dereat." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n" "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n" "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug." #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 #, fuzzy msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n" "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug." #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "" #: ../share/extensions/patternalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Ar goustur a rank bezañ gant un tevder disheñvel eget mann evit an dibarzh " "'Astenn' :\n" "Daskemmit tevder ar goustur, mar plij." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 #, fuzzy msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: " msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug." #: ../share/extensions/perspective.py:44 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo " "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur " "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had sudo apt-" "get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:52 #, fuzzy msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ." #: ../share/extensions/perspective.py:66 #, fuzzy msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar " "c'hlom." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:305 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:322 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:340 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:408 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:100 #, fuzzy msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "" "N'eus ket bet kavet treugoù. Mar plij, amdroit an holl ergorennoù a fell " "deoc'h enrollañ da dreugoù." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 #, fuzzy msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "" "Un dreuzfollenn nad eo ket goullo da vihanañ zo azgoulennet gant an askouezh-" "mañ." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 #, fuzzy msgid "Face data not found." msgstr "N'eo ket bet kavet an dreuzfollenn.\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:275 msgid "Failed to open default printer" msgstr "C'hwitadenn war zigeriñ ar voullerez dre ziouer" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 #, fuzzy msgid "Selection is empty" msgstr "Maez diuzañ" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:528 #, fuzzy msgid "Invalid symbol size." msgstr "Spletad arouezioù :" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:536 #, fuzzy msgid "Please enter an input string." msgstr "Mar plij, enankit un hedad enankañ" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:582 #, fuzzy msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Gwerzh ar bit didalvoudek, ur bug ez eus anezhañ !" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:321 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:630 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1112 msgid "Please enter an input text" msgstr "Mar plij, enankit un destenn enankañ" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1114 #, fuzzy msgid "Please enter symbol id" msgstr "Mar plij, enankit un destenn enankañ" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1253 #, fuzzy msgid "Please select an element to clone" msgstr "Diuzit ur reizhkorneg, mar plij." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1260 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "N'haller ket kavout un dra oc'h ober gant an nodrezh-mañ, bezit emañ skrivet " "mat gant un esaouiñ dereat." #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "Ne oa netra bet diuzet" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 #, fuzzy msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Enankit un hedad da glask er voest klask, mar plij." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Enankit un nodrezh da amsaviñ er voest amsaviñ, mar plij." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Enankit un nodrezh da amsaviñ er voest amsaviñ pep tra, mar plij." #: ../share/extensions/restack.py:57 #, fuzzy msgid "There is no selection to restack." msgstr "N'eus diuzad ebet da etreletodiñ" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 #, fuzzy msgid "xheight" msgstr "Sav" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur bonegadur reizhiad dereat." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:50 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Diuzit un ergorenn, mar plij !" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 #, fuzzy msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Ret eo deoc'h diuzañ \"Reizhkornegoù dre an droc'herez\" pe \"Strolladoù " "treuzfollennoù\" all." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, fuzzy, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "" "Hopala... An elfenn \"%s\" n'emañ ket war dreuzfollenn Troc'herez evit ar Web" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "" "Ret eo deoc'h menegiñ ur c'havlec'hiad ma vo ezporzhiet an darnoù ennañ." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 #, fuzzy msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "N'haller ket krouiñ \"%s\"." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 #, fuzzy msgid "No slicer layer found." msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "" "Ret eo deoc'h staliañ ImageMagick a-benn kaout skeudennoù mod JPG ha GIF." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Enankit un niver hebar a linennoù an hedred, mar plij." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Ouzhpennañ klomoù" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Hentenn rannañ :" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Dre niver a regennoù" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Hirder uc'hek ar regenn :" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 #, fuzzy msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "Hirder uc'hek ar regenn :" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Niver a regennoù :" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/flatten.inx:9 ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Daskemmañ an treug" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Enankad AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Skarzhañ a ra gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Du ha gwenn" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Liv ar gwehin (1-255) :" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Sklaeroc'h" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Arc'hwel Ruz :" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Arc'hwel Gwer :" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Arc'hwel glas :" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Ledad liv (r, g, g) enankañ :" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 #, fuzzy msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "Reiñ a ra tro deoc'h priziañ arc'hwelioù disheñvel evit pep sanell.\n" "Gwerzhioù skoueriekaet eus ar sanelloù ruz, gwer ha glas eo r, g ha b. Ar " "gwerzhioù mod RGG disoc'het zo lakaet warno ent emgefreek.\n" " \n" "Skouer (hanter ruz, kevamsaviñ ar gwer gant ar glas) :\n" " Arc'hwel Ruz : r*0.5 \n" " Arc'hwel Gwer : b \n" " Arc'hwel Glas : g" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Teñvaloc'h" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Dibeurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Kengeidadur an APL" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Arliv (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Arliv dargouezhek" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Peurvec'hiañ (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Peurvec'hiañ dargouezhek" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Lintr (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Lintr dargouezhek" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Nebeutoc'h a arliv" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Nebeutoc'h a lintr" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 #, fuzzy msgid "List All" msgstr "Roll" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Muioc'h a arliv" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Muioc'h a lintr" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Ginel" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 #, fuzzy msgid "Hue range (%)" msgstr "C'hwelañ an arliv (°)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 #, fuzzy msgid "Saturation range (%)" msgstr "Peurvec'hiañ (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 #, fuzzy msgid "Lightness range (%)" msgstr "Lintr (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 #, fuzzy msgid "Opacity range (%)" msgstr "Demerez (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Tennañ kuit al liv glas" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Tennañ kuit al liv gwer" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Tennañ kuit al liv ruz" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 #, fuzzy msgid "Replace Color" msgstr "Amsaviñ al liv" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 #, fuzzy msgid "Color to replace" msgstr "Netra da amsaviñ." #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 #, fuzzy msgid "From color" msgstr "Lakaat ul liv" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Liv nevez" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 #, fuzzy msgid "To color" msgstr "Liv ar miz :" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Tonell RGG" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:3 #, fuzzy msgid "Construct from Triangle" msgstr "Tric'horn stekiñ" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Ergorennoù boutin" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Kelc'h amgaeet" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Kelc'h kaeet" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Tric'horn stekiñ" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Kelc'hioù kaeet" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Tric'horn Nagel" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Tric'horn trispinat" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Reizhkreiz" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Tric'horn savskoel" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Heledoù" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Trommgreiz" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Kelc'h an nav-poent" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Kemgreiztuennoù" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Poent kemgreiztuennel" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Poent Gergonne" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Poent Nagel" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Poent personelaet erspizet gant :" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Daveoù teirlinennek" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Arc'hwel an tric'horn" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Poent e :" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Skin (pks) :" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:42 #, fuzzy msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet " "erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit " "diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n" " \n" "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl " "gornioù.\n" "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez " "erspizet ur poent.\n" "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n" "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n" "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n" "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n" "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. " "Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n" "\n" "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ " "ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ " "keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant " "un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n" " " #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 #, fuzzy msgid "Convert Dashes to Path" msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Enankad restr mod DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Restr mod ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Digeriñ restroù diouzh ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Linkañ X :" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Linkañ Y :" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Rizh ar voestad vevenniñ :" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Lun ventoniezhel" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Hewel" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Hewelaat an treug" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:3 #, fuzzy msgid "Distribute Along Path" msgstr "Goustur a-hed an treug" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Heuliañ reteradur an treug" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19 msgid "Space between copies:" msgstr "Esaou etre an eiladoù :" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20 msgid "Normal offset:" msgstr "Linkad reizh :" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:13 #, fuzzy msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Ar goustur orin a vo :" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Dilec'hiet" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:16 #, fuzzy msgid "Duplicated" msgstr "Arredaoliñ" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Klonet" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Mard eo ar goustur ur strollad, tapout izili ar strollad" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Tapout izili ar strollad :" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Ent-dargouezhek" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Ent-kemalat" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 #, fuzzy msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Treserez da didroc'hañ evit ar burev" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 #, fuzzy msgid "DXF R12 Output" msgstr "Ec'hankad DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Enankad DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Hentenn skeulaat :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 #, fuzzy msgid "Manual scale" msgstr "Periad skeulaat dre zorn :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Read from file" msgstr "Kargañ diouzh ar restr" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 #, fuzzy msgid "Manual scale factor:" msgstr "Periad skeulaat dre zorn :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Orin an ahel-x dre zorn (mm) :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Orin an ahel-y dre zorn (mm) :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 #, fuzzy msgid "Text scale factor:" msgstr "Periad skeulaat dre zorn :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Enporzhiadur poentoù keverlec'h gant Gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Bonegadur an arouezennoù :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Nodrezh an destenn :" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n" "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm evit ar skeulaat dre zorn.\n" "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 96 dpm.\n" "- parenn skeulaat ha seveniñ an orin a dalv d'ar skeulaat dre zorn hepken.\n" "- 'Skeulaat emgefreek' a lakay ar vent da genglotañ gant ur bajenn mod A4.\n" "- 'Lenn diouzh ur restr' a arver an argemenn $MEASUREMENT.\n" "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket Enporzhiañ.\n" "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant " "AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Treserez da didroc'hañ evit ar burev" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 #, fuzzy msgid "Use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "arverañ rizh an ec'hankad linenn LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 #, fuzzy msgid "Flatten Béziers" msgstr "Krommennoù Bezier pladaet" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "" "Some tools do not support curves in DXF files. Enabling this will export " "curves as series of straight line segments." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 #, fuzzy msgid "Use Document unit as base unit" msgstr "Arverañ ment pajenn an teul" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #, fuzzy msgid "Base unit:" msgstr "U%nanenn diazez" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "" "Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the " "SVG file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #, fuzzy msgid "px (unitless)" msgstr "Unanennoù an destenn" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "md" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 #, fuzzy msgid "Character Encoding:" msgstr "Bonegadur an arouezennoù" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 #, fuzzy msgid "Layer export selection:" msgstr "Diuzad da ezporzhiañ diouzh an dreuzfollenn" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "All (default)" msgstr "An holl (dre ziouer)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31 msgid "Visible only" msgstr "Hewel nemetken" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "By name match" msgstr "Dre genglatadur an anv" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #, fuzzy msgid "Layer match name:" msgstr "Anv an dreuzfollenn a genglot ganti" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:37 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Laoskadur 14 AutoCAD e ventrezh DXF.\n" "- Arventenn an unanenn diazez a erspiz e pe unanenn e vo ec'hanket an " "daveennoù (96 dpm = 1 meutad).\n" "- Rizhoù an elfenn skoret\n" " - treugoù (linennoù ha krommlinenn)\n" " - reizhkornioù\n" " - klonioù (kolet eo an daveenn gloaz ouzh an elfenn orin)\n" "- An ec'hankad ROBO-Master eo ur grommlinenn arbennikaet helenn gant ROBO-" "Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape.\n" "- An ec'hankadoù mod LWPOLYLINE a dalv d'ul lieslinenn lieskennasket, da " "ziweredekaat mar fell deoc'h ober gant un handelv koshoc'h eus un ec'hankad " "LINE.\n" "- Dibabet e vez ezporzhiañ an treuzfollennoù holl, ar re hewel hepken pe dre " "genglotadur o anvioù (teurel a ra evezh ouzh an direnneg ha graet e vez gant " "ur skej ',' da zispartiañ)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Treserez da didroc'hañ evit ar burev" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Enankad EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Page by page" msgstr "Un treug war-lerc'h egile" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude Between Two Paths" msgstr "" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Linennoù" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Liestuegoù" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 #, fuzzy msgid "Follow curves" msgstr "_Krommennoù lenkr" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 #, fuzzy msgid "Combine lines to single path" msgstr "Difruañ an ergorennoù en un treug eeun" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected\n" "path. It therefore works best if all selected paths have the\n" "same number of nodes.\n" "\n" "There are 3 main options:\n" "- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n" " It is possible to select the option \"Combine lines to single\n" " path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n" " single path; otherwise, the segments that are created are\n" " separate paths grouped together.\n" "- polygons: Polygons with straight lines are created between\n" " corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n" " grouped together.\n" "- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n" " path that lie on top of the original paths will follow the\n" " same curves as on the original path.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Enankad XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 #, fuzzy msgid "Approximate Curves by Straight Lines" msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Kompezder :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Boest plegus" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Donder :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Kenfeur an ivinell :" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Brevennaat" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Isrannadurioù :" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:5 #, fuzzy msgid "Frame type" msgstr "Rizh an treuzkas :" #: ../share/extensions/frame.inx:9 #, fuzzy msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Gwellvezioù ar reizhkornegoù" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:17 #, fuzzy msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "dregantad" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:19 #, fuzzy msgid "Style of the frame:" msgstr "Stil ar reizhkornegoù nevez" #: ../share/extensions/frame.inx:23 #, fuzzy msgid "Stroke Color:" msgstr "Liv an tres" #: ../share/extensions/frame.inx:26 #, fuzzy msgid "Fill Color:" msgstr "Liv leuniañ" #: ../share/extensions/frame.inx:29 #, fuzzy msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Tevder an tres (pks) :" #: ../share/extensions/frame.inx:30 #, fuzzy msgid "Stacking order" msgstr "Urzh an didroc'hañ :" #: ../share/extensions/frame.inx:31 #, fuzzy msgid "Frame below object(s)" msgstr "Diouzh an ergorenn" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:33 #, fuzzy msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Goustur da ergorennoù" #: ../share/extensions/frame.inx:36 #, fuzzy msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù" #: ../share/extensions/frame.inx:37 #, fuzzy msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Treserez an arc'hwel" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Ledad ha standilhonañ" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Gwerzh an derou X :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Gwerzh an dibenn X :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorneg :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorneg :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Niver a standilhonoù :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Skeulaat nebahelek" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Mar gweredekaet e vo arveret an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/" "ledady gant ar skeulaat nebahelek" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Arverañ daveoù bleinek" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Arver" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Diuzañ ur reizhkorneg kent gervel an askouezh.\n" "Despizet e vo skeulioù X ha Y. Mar fell deoc'h leuniañ ar maez, ouzhpennit " "poentoù dibenn war an ahel X neuze.\n" "\n" "Gant daveoù bleinek : \n" " Ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n" " Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar " "reizhkorneg +/-1.\n" " Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n" " Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Arc'hwelioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 #, fuzzy msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "" "Un dreuzfollenn nad eo ket goullo da vihanañ zo azgoulennet gant an askouezh-" "mañ." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Arc'hwel :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Diarroudenn gentañ :" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Didroc'hañ gant ar reizhkorneg" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Dilemel ar reizhkorneg" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Tredañ an ahelioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Ouzhpennañ poentoù echuiñ war an ahel-x" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Enrollañ an dealfoù" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 #, fuzzy msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Amdreiñ da zealfoù" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Enrollañ ar gael" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Enrollañ an drekva" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Diarunusted ar restr :" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 #, fuzzy msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "Diarunusted ar restr :" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 #, fuzzy msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Ezporzhiet e vez an teul da ventrezh mod Gimp XCF hervez an dibarzhioù da " "heul :\n" " * Enrollañ an dealfoù : amdrein an holl zealfoù da zealfoù mod Gimp.\n" " * Enrollañ ar gael : amdreiñ ar gael gentañ reoliek d'ur gael mod Gimp " "(kael Inkscape dre ziouer zo moan kenañ pa vez ziskouezet e Gimp).\n" " * Enrollañ an drekleur : ouzhpennañ drekleur an teul da bep treuzfollenn " "bet amdroet.\n" " * Diarunusted ar restr : diarunusted ar restr mod XCF en PDM.\n" "\n" "Pep treuzfollenn war al live kentañ zo amdroet d'un dreuzfollenn mod Gimp. " "An istreuzfollennoù zo arrevellet hag amdroet gant ho treuzfollenn gar " "gentañ d'un dreuzfollenn mod Gimp eeun." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kael garteziat" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 #, fuzzy msgid "Border Thickness:" msgstr "Tevder ar riblenn (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 #, fuzzy msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Tevder ar riblenn (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Ahe X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Rannadurioù brasañ war X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Esaouiñ a-zremm" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' isrannadur. (log nemetken) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Tevder eil isrannadur X (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 #, fuzzy msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Ahel Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Rannadurioù brasañ war Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Esaouiñ a-zremm" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Esaouiñ a-zremm" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' isrannadur. (log nemetken) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Tevder eil isrannadur Y (pks) :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 #, fuzzy msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y (pks) :" # axonométrie # n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation. #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Kael ahelventouriel" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Rannadurioù X [x2] :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 #, fuzzy msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Rannadurioù Y [x2] [> 1/2 X Ran.] :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Esaouiñ ar rannañ (pks) :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Tevder brasañ ar rannañ (pks) :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Tevder bihanañ ar rannadur (pks) :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Tevder eil isrannadur (pks) :" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Tevder ar riblenn (pks) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Kael vleinek" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Poent kreiz an treuzkiz (pks) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "a zerezioù" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Ledanaat ar skritell tro-gelc'hiek (px) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Rannadurioù kelc'hiek" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hiek :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannadur kelc'hiek (pks) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannadur kelc'hiek (pks) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel (pks) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Rannadurioù korn" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Rannadurioù ar c'horn :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Rannadurioù korn e kreiz :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Tevder brasañ ar rannadur korn (pks) :" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel (pks) :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 #, fuzzy msgid "Guides Creator" msgstr "Krouer dealfoù" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 #, fuzzy msgid "Apply to pages" msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Dealfoù reizh" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Rakarventennoù an dealfoù :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Personelaat..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Reolenn-dre-Dri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Dealfoù treuzvegennel" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Kornad kleiz e krec'h" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Kornad dehou e krec'h" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Kornad kleiz en traoñ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Kornad dehou en traoñ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Rakarventenn ar marzioù :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Pajenn gleiz al levr" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Pajenn dehou al levr" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Marzioù an talbenn :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Marzioù an troad pajenn :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Marz a-gleiz :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Marz a-zehou :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 #, fuzzy msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Eilañ ar c'hlom" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Gilhotinenn" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Kavlec'hiad ma vo enrollet ar skeudennoù ennañ :" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Anv ar skeudenn (hep an askouezhadenn) :" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Leuskel an arventennoù-mañ hag arverañ an tunioù ezporzhiañ" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Dornelloù an dresadenn" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Testenn mod Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 #, fuzzy msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "Testenn mod Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 #, fuzzy msgid "Font face:" msgstr "Tal an nodrezh :" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 #, fuzzy msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Tres mod Sans-1" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 #, fuzzy msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Serif krenn stouet" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 #, fuzzy msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Serif tev" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 #, fuzzy msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Serif tev stouet" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 #, fuzzy msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Tres mod Script 1" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 #, fuzzy msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Script krenn" #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 #, fuzzy msgid "Name/Path:" msgstr "Anv :" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Mirout an destenn a orin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Gwered :" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 #, fuzzy msgid "Generate font table" msgstr "Genel restr ur c'herzhlevr" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Testenn :" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Perzhourion" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 #, fuzzy msgid "HPGL2 Input" msgstr "Enankad HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 #, fuzzy msgid "Resolution (dpi):" msgstr "Diarunusted (pdm)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 #, fuzzy msgid "" "The number of steps (plotter units) the plotter moves if it moves by 1 inch " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Kementad a bazioù graet gant an dreserez mar dilec'hio dre ur meutad war an " "ahel X (Dre ziouer : 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 #, fuzzy msgid "Width (in):" msgstr "Unanenn al led :" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 #, fuzzy msgid "Width of the PCL picture frame" msgstr "Led ar goustur" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Height (in):" msgstr "Unanenn ar sav :" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Height of the PCL picture frame" msgstr "Sav ar reizhkorneg" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 #, fuzzy msgid "Bake transforms" msgstr "Treuzfurmadurioù" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "" "Disabling is helpful for debugging IP/IR/SC commands, but leads to direction-" "dependent pen size for anisotropic scaling, and pattern lengths may be " "incorrect" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:12 #, fuzzy msgid "Break apart subpaths" msgstr "Terriñ an treugoù..." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:18 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Ezporzhiañ ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Ec'hankad HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Mar plij, bezit sur ez eo bet amdroet an holl ergorennoù a fell deoc'h da " "dreugoù. Grit gant askouezh an dreserez (lañser an askouezioù) da dresañ end " "eeun dre ur c'hennask a-steud." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 #, fuzzy msgid "Plotter Settings" msgstr "Arventennoù an dreserez" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Diarunusted X (pdm) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Kementad a bazioù graet gant an dreserez mar dilec'hio dre ur meutad war an " "ahel X (Dre ziouer : 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Diarunusted Y (pdm) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Kementad a bazioù graet gant an dreserez mar dilec'hio dre ur meutad war an " "ahel Y (Dre ziouer : 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Niverenn ar c'hreion :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #, fuzzy msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "Niverenn ar c'hreion (benveg) da arverañ (Skouerieg : '1')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Kreñvder ar c'hreion (g) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Kementad a greñvder a bouez war ar c'hreion e grammoù, despizit da 0 evit " "leuskel an arc'had a-gostez ; an darn vuiañ eus an treserezed a laosk an " "arc'had (Diouer : 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Tizh ar c'hreion (cm/eil. pe mm/eil.) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 #, fuzzy msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "Tizh ma tilec'hio ar c'hreion drezi e kentimetroù dre eilenn (hevez skouer " "ho treserez), despizit da 0 evit leuskel an arc'had a-gostez ; an darn vuiañ " "eus an treserezed a laosk an arc'had (Diouer : 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "C'hwelañ (°, gant roud ar bizied) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "C'hwelañ an dresadenn (Dre ziouer : 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Melezouriñ an ahel X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Kevaskañ al log da weredekaat melezour an ahel X (Dre ziouer : digevasket)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Melezouriñ an ahel Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Kevaskañ al log da weredekaat melezour an ahel Y (Dre ziouer : digevasket)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Kreizañ ar poent mann" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Kevaskañ al log mar bez arveret ur poent mann kreizet gant ho treserez (Dre " "ziouer : digevasket)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 #, fuzzy msgid "Plot Features" msgstr "Kewerusterioù an tresañ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Troc'hadur dreist (mm) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Ar pellder e mm a vo troc'het dreist poent deraouiñ an treug da virout ouzh " "an treugoù digor, despizañ da 0.0 da leusket an arc'had a-gostez (Dre " "ziouer : 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 #, fuzzy msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Linkad an ostilh (mm) :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Al linkad diouzh an tun ostilhoù betek ahel an ostilh e mm, despizañ da 0.0 " "da leusket an arc'had a-gostez (Dre ziouer : 0,25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 #, fuzzy msgid "Precut" msgstr "Arverañ ar ragarventenn didroc'hañ" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Kevaskañ an dra-mañ da droc'hañ ul linenn vihan kent ma krogo an tresañ gwir " "da zesteudañ reteradur an ostilh. (Dre ziouer : kevasket)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Krommañ ar plaender :" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Rannet eo ar c'hrommennoù dre linennoù, an niverenn-mañ a reol tanavder " "treserezh ar c'hrommennoù, bihanoc'h a dalv da danavoc'h (Dre ziouer : '1.2')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Desteudañ emgefreek" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Kevaskit an dra-mañ da zesteudañ emgefreek an dresadenn ouzh ar poent mann " "(ha linkad an ostilh mar arveret). Mar digevasket e vo ret deoc'h bezañ sur " "emañ ho tresadenn e-barzh bevennoù an teul ! (Dre ziouer : Kevasket)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "An holl arventennoù-mañ zo e dalc'h eus an dreserez arveret ganeoc'h. Evit " "gouzout hiroc'h, lennit dornlevr pe bennbajennad ho treserez, mar plij." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Ezporzhiañ ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 #, fuzzy msgid "Set Image Attributes" msgstr "Arventennañ an doareennoù" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 #, fuzzy msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Eeunadur ar skeudenn" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Enkrommañ" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 #, fuzzy msgid "Scope:" msgstr "Maez klask" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 #, fuzzy msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Kemmañ ar c'hlomoù bet diuzet hepken" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 #, fuzzy msgid "Change all images in selection" msgstr "N'eus ket bet kavet un elipsenn en diuzad-mañ." #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 #, fuzzy msgid "Change all images in document" msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 #, fuzzy msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Deouez ar skeudenn :" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 #, fuzzy msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Mod deouez ar skeudenn :" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 #, fuzzy msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Seveniñ an treuzfurmadur d'an diuzañ" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 #, fuzzy msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Doareenn da arventennañ :" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 #, fuzzy msgid "Extract Images" msgstr "Eztennañ ur skeudenn" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 #, fuzzy msgid "Extract only selected images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 #, fuzzy msgid "Choose directory:" msgstr "Kavlec'hia_d an enrolladurioù emgefreek :" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 #, fuzzy msgid "File name base:" msgstr "Anv restr :" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 #, fuzzy msgid "Link extracted images" msgstr "Eren pe enkorfañ ar skeudenn :" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 #, fuzzy msgid "Enter filename:" msgstr "Anv an aelad :" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Amdreiñ da steuenn mod html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Steuenn mod HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Boneg ar steuenn mod HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Heuliañ an ere" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:3 #, fuzzy msgid "Inset Shadow" msgstr "Disheol diabarzh" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Korn ar goulaouiñ :" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Disheolioù :" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:7 #, fuzzy msgid "Only black and white:" msgstr "Du ha gwenn" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed :" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Led ar ruzed :" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Sav ar ruzed :" #: ../share/extensions/interp.inx:3 #, fuzzy msgid "Interpolate Between Paths" msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Pazioù etrelotodiñ :" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Hentenn etrelotodiñ :" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path." msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Stil an etrelotodiñ" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 #, fuzzy msgid "Use Z-order" msgstr "Bevenn savet" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 #, fuzzy msgid "Interpolate Attribute in a Group" msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Doareenn da etrelotodiñ :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Treiñ X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Treiñ Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 #, fuzzy msgid "Other Attribute" msgstr "Doareenn all :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 #, fuzzy msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod " "SVG da naoudiñ an hini \"All\"-mañ." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Doareenn all :" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Rizh doareenn all :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Niveroù" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Seveniñ e :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Klav" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Treuzfurmadur" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Gwerzh an derou :" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Gwerzh an dibenn :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Unanenn ebet" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an " "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un " "diuzadur lies." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Testennoù emgefreek" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Testenn emgefreek :" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Tra ebet (dilemel)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Titl an dreyonenn" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Niverenn an dreyonenn" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Niver a dreyonennoù" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ, hizivaat ha dilemel emdestennoù " "evit ur ginnigadenn gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-" "benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 #, fuzzy msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efedoù" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 #, fuzzy msgid "Built-in effect" msgstr "Efed enkorfet" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Pad e eilennoù :" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Tra ebet (dre ziouer)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Dont war-wel" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Diveuz" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Diflukañ" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Efed eztennet" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Arveuz" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ, hizivaat ha dilemel efedoù war an " "elfennoù evit ur ginnigadenn gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/" "jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Ec'hankad mod PDF pe PNG zipet JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Diarunusted :" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da ezporzhiañ ur ginnigadenn gant JessyInk ur " "wech krouet ganeoc'h ur dreuzfollenn ezporzhiañ en ho merdeer. Kit da lenn " "code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Ec'hankad mod PDF pe PNG zipet JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Krouiñ a ra ur restr mod ZIP gant restroù mod PDF pe PNG eus an holl " "dreyoenennoù eus ar ginnigadenn JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Staliañ/Hizivaat" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ pe hizivaat skript JessyInk a-benn " "amdreiñ ho restr mod SVG da ginnigadenn. Kit da lenn code.google.com/p/" "jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Berradennoù klavier" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Mod Treyonenn" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Hini gent (gant efedoù) :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Hini war-lec'h (gant efedoù) :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Hini gent (hep an efedoù) :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Hini war-lec'h (hep an efedoù) :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Treyonenn gentañ :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Treyonenn diwezhañ :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod ibiliañ :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod tresañ :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Arventennañ ar pad :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Ouzhpennañ un dreyonenn" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Trec'haoliñ d'ar varrenn araokaat :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Adderaouekaat an horolaj :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Kinnig ezporzhiañ :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod treyonenn :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Arventennañ led an treug da led dre ziouer :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Arventennañ led an treug da 1 :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Arventennañ led an treug da 3 :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Arventennañ led an treug da 5 :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Arventennañ led an treug da 7 :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Arventennañ led an treug da 9 :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Dizober regenn an treug diwezhañ :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 #, fuzzy msgid "Path Colors" msgstr "Liv plastr" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Arventennañ liv an tres da c'hlas :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Arventennañ liv an tres da siañ :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Arventennañ liv an tres da wer :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Arventennañ liv an tres da zu :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Arventennañ liv an tres da vajenta :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Arventennañ liv an tres da liv orañjez :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Arventennañ liv an tres da ruz :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Arventennañ liv an tres da wenn :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Arventennañ liv an tres da velen :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Mod ibiliañ" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Diuzañ an dreyonenn war an tu kleiz :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Diuzañ an dreyonenn war an tu dehou :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Diuzañ an dreyonenn a-us :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Diuzañ an dreyonenn anañ dindan :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Pajenn gent :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Pajenn war-lec'h :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Digreskaat an niver a vannoù :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Kreskaat an niver a vannoù :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Arventennañ an niver a vannoù dre ziouer :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da bersonelaat ar berradennoù klavier arveret " "gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Treuzfollenn vestr" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Anv an dreuzfollenn :" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Ma n'eo ket pourchaset un anv d'an dreuzfollenn n'eo ket arventennet an " "dreyonenn vestr." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gemmañ an dreyonenn vestr arveret gant " "JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Ardoer al logodenn" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Arventennoù al logodenn :" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Klik-ebet" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Rikladur/zoum" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da bersonelaat ardoer al logodenn arveret " "gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Krennva" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gaout titouroù a-zivout ar skript " "JessyInk, an efedoù hag an ardreuzadoù a zo er restr mod SVG-mañ.. Kit da " "lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Ardreuzadoù" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Efed an ardreuzad war zont war-wel" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Arveuz" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Efed an ardreuzad war zont diwar-wel" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gemmañ ardreuzdaoù JessyInk arveret evit " "an dreuzfollenn bet diuzet. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn " "gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Distaliañ/Dilemel" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" "Mar plij, duizit ar parzhioù eus JessyInk a fell deoc'h distaliañ/dilemel." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Dilemel ar skript" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Dilemel an efedoù" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Dilemel deverkadur an dreyonenn vestr" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Dilemel an ardreuzadoù" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Dilemel an emdestennoù" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Dilemel ar gwelioù" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da zistaliañ ar skript JessyInk. Kit da lenn " "code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a laka un elfenn video eus JessyInk war an dreyonenn vremanel " "(treuzfollenn). An elfenn a ro tro deoc'h da enkorfañ ur video en ho " "kinnigadenn JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout " "hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Skrammañ" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Tennañ ar gwel" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Dibab an niverenn urzhiañ 0 a-benn arvetennañ gwel kentañ an dreyonenn." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da arventennañ, hizivaat he dilemel ar " "gwelioù evit ur ginnigadenn eus JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/" "jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 #, fuzzy msgid "Jitter Nodes" msgstr "Klomoù distabil" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X (pks) :" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y (pks) :" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Linkañ ar c'hlomoù" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù" # # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 #, fuzzy msgid "Uniform" msgstr "Lizherenneg Tachlunek" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 #, fuzzy msgid "Gaussian" msgstr "Ruzed Gausse" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 #, fuzzy msgid "Log-normal" msgstr "reizh" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre " "zargouezh gant an efed-mañ." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 #, fuzzy msgid "Icon mode" msgstr "Mod ibiliañ" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 #, fuzzy msgid "Sizes" msgstr "Ment" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 #, fuzzy msgid "Layer with Slices:" msgstr "Difruañ gant eiladoù" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 #, fuzzy msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Kavlec'hiad :" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 #, fuzzy msgid "Layer Slicer" msgstr "Troc'herez" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon " "mode\". Icon mode will create a square export for each dimension in " "\"Sizes\"." msgstr "" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Amdreiñ an dreuzfollennadoù sifroù da nodrezhoù mod SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Lizherennerezh" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Pajennaozañ dre N-elfenn" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Mentoù ar bajenn" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Krec'h :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Traoñ :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Kleiz :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Dehou :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Mentoù ar bajennaozadenn" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Bannoù :" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Jediñ emgefreek ment ar pajennaozadenn" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Marz diabarzh ar bajennaozadenn" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Marzioù ar bajennaozadenn" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Merkoù" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Place holder" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Merkoù troc'hañ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Dealf evit ar marzioù diabarzh" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Dealf ar marz" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Boestad dre varzioù diabarzh" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Boestad ar marzioù" # padding : amleuniañ ??? #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 #, fuzzy msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Arventennoù :\n" " * Ment ar bajenn : led ha sav.\n" " * Marzioù ar bajenn : egor dreist tro dro pep pajenn.\n" " * Renkoù ha bannoù ar bajennaozadenn.\n" " * Ment ar bajennaozadenn : led ha sav, jedet emgefreek mar talv unan " "anezho da 0.\n" " * Jediñ emgefreek ar vent : arabat ober gant gwerzhioù ment ar " "bajennaozadenn.\n" " * Marzioù ar bajennaozadenn : esaouioù gwenn tro dro da bep parzh ar " "bajennaozadenn.\n" " * Marzhioù diabarzh ar bajennaozadenn : marzioù diabarzh evit pep parzh " "ar bajennaozadenn.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Pajennaozañ" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-reizhiad" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksiomenn ha reolennoù" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Aksiomenn :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Reolennoù :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Hirder ar paz (px) :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%) :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Korn a-gleiz :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Korn a-zehou :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%) :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n" "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n" "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n" "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n" "\n" "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n" "\n" "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n" "\n" "+ : treiñ war an tu kleiz\n" "\n" "- : treiñ war an tu dehou\n" "\n" "| : treiñ dre 180 derez\n" "\n" "[: poent kounaat\n" "\n" "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:3 #, fuzzy msgid "Long Shadow" msgstr "Disheol bannet" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:5 #, fuzzy msgid "Length (document units):" msgstr "Unanenn hirder :" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:8 #, fuzzy msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 #, fuzzy msgid "Lorem Ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Niver a rannbennadoù :" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frazennoù dre rannbennad :" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù) :" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 #, fuzzy msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Krouiñ an destenn red" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 #, fuzzy msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn " "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, " "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Merkerioù liv" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Diouzh an ergorenn" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Rizh ar merker :" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "unvan" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "leun" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Tuginañ al livioù leuniañ ha livioù an tresoù" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Deverkañ an alfa" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Deverkañ al liv leuniañ" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Deverkañ liv an tres" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 #, fuzzy msgid "Modify in Place" msgstr "Daskemmañ an treug" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Treug muzuliañ" #: ../share/extensions/measure.inx:5 #, fuzzy msgid "Measurement Type:" msgstr "Rizh ar muzul :" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Maez" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Kreiz an tolz" #: ../share/extensions/measure.inx:11 #, fuzzy msgid "Text Presets" msgstr "Gwellvezioù an testennoù" #: ../share/extensions/measure.inx:14 #, fuzzy msgid "Text on Path, Start" msgstr "Testenn war un treug" #: ../share/extensions/measure.inx:15 #, fuzzy msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Testenn war un treug" #: ../share/extensions/measure.inx:16 #, fuzzy msgid "Text on Path, End" msgstr "Testenn war un treug" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx:19 #, fuzzy msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Kreiz an tolz" #: ../share/extensions/measure.inx:22 #, fuzzy msgid "Text on Path" msgstr "Testenn war un treug" #: ../share/extensions/measure.inx:24 #, fuzzy msgid "Offset (%)" msgstr "Linkañ (pks) :" #: ../share/extensions/measure.inx:25 #, fuzzy msgid "Text anchor:" msgstr "Eor an destenn" #: ../share/extensions/measure.inx:26 #, fuzzy msgid "Left (Start)" msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou" #: ../share/extensions/measure.inx:27 #, fuzzy msgid "Center (Middle)" msgstr "Trommgreiz" #: ../share/extensions/measure.inx:28 #, fuzzy msgid "Right (End)" msgstr "Dehou (pks) :" #: ../share/extensions/measure.inx:31 #, fuzzy msgid "Fixed Text" msgstr "Testenn red" #: ../share/extensions/measure.inx:33 #, fuzzy msgid "Start of Path" msgstr "Treug deraouiñ :" #: ../share/extensions/measure.inx:34 #, fuzzy msgid "Center of BBox" msgstr "Kreiz an tolz" #: ../share/extensions/measure.inx:35 #, fuzzy msgid "Center of Mass" msgstr "Kreiz an tolz" #: ../share/extensions/measure.inx:37 #, fuzzy msgid "Angle (°):" msgstr "Korn X :" #: ../share/extensions/measure.inx:40 #, fuzzy msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ " "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. Diskouezet eo " "kreiz ar c'herc'hell gant ur groaz\n" " \n" " * Mentrezh skrammañ an destenn a c'hall bezañ pe Testenn-war-un-Treug pe " "ur destenn en hec'h unanig gant ur c'horn erspizet.\n" " * An niver a sifroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder.\n" " * Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn " "Linkañ.\n" " * Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. " "Da skouer, mar talv 1 cm da 2.5 m er bed gwir e vo ret arventennañ Skeul " "betek 250.\n" " * Pa vez o riñvañ ur maez e vo spis an disoc'h evit al liestuegoù ha " "krommennoù mod Bezier. Mar bez arveret ur c'helc'h e vo moarvat ar maez " "brasoc'h dre 0.03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Ment an nodrezh (px) :" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Linkañ (pks) :" #: ../share/extensions/measure.inx:52 #, fuzzy msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Unanenn hirder :" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "SVG Inkscape koazhet gant ezporzhiadur ar media" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Kavlec'hiad mod zip evit ar skeudennoù :" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Ouzhpennañ ur roll nodrezhoù" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù " "media" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Toueziañ ar stiloù e CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Strollet e vo a-gevred an holl glomoù hag o doareennoù stiloù a grouo ur " "rumm nevez. Amsaviñ a ray ar rumm nevez-man an doareennoù stil e-barzh al " "linenn. Mar plij, grit gant un anv a zeskriv sklaer an doare ergorennoù hag " "o c'hendestennoù evit un efedusted wellañ." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Anv ar rumm nevez :" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Ouzhpennañ un dreuzfollenn evit ar sifroù" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 #, fuzzy msgid "Unicode character:" msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 #, fuzzy msgid "View next Glyph" msgstr "Gwelout ar sifr war-lerc'h" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 31 #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 #, fuzzy msgid "Data from file" msgstr "Kargañ diouzh ar restr" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 #, fuzzy msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Treug klok bet restr an deizlevr :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "Restr :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 #, fuzzy msgid "Delimiter:" msgstr "Bevenn ar garan :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 #, fuzzy msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Ur werzh vouezhiañ arstalek " #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 #, fuzzy msgid "Column that contains the values:" msgstr "Ur werzh vouezhiañ arstalek " # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40 #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 #, fuzzy msgid "Direct input" msgstr "Tuadur" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46 #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Skritell" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "_Nodrezh" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Ment an nodrezh :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 #, fuzzy msgid "Font color:" msgstr "Liv ar miz :" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 #, fuzzy msgid "Draw horizontally" msgstr "Dilec'hiañ a-blaen" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 #, fuzzy msgid "Bar length:" msgstr "Led br_asañ :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 #, fuzzy msgid "Bar width:" msgstr "Led ar ruzed :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 #, fuzzy msgid "Pie radius:" msgstr "Skin diabarzh :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 #, fuzzy msgid "Bar offset:" msgstr "Kregiñ gant al linkañ" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62 #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 #, fuzzy msgid "Color scheme:" msgstr "Livioù :" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 #, fuzzy msgid "Custom colors:" msgstr "Koagenniñ al liv" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 #, fuzzy msgid "Reverse color scheme" msgstr "Diverkañ an tres liv" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 #, fuzzy msgid "Drop shadow" msgstr "Disheol bannet" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 #, fuzzy msgid "Show values" msgstr "Diskouez an dornelloù" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 #, fuzzy msgid "Chart type:" msgstr "Rizh skeudoù :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 #, fuzzy msgid "Bar chart" msgstr "Sav ar barrennoù :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 #, fuzzy msgid "Pie chart" msgstr "Sav ar barrennoù :" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 #, fuzzy msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "dregantad" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 #, fuzzy msgid "Stacked bar chart" msgstr "Sav ar barrennoù :" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 #, fuzzy msgid "Import Web Image..." msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Ec'hankad WAML" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:5 #, fuzzy msgid "Export framework:" msgstr "Anv ar restr" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:9 #, fuzzy msgid "Export mode:" msgstr "Anv ar restr" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:13 msgid "" "DrawingGroup supports less complex SVG features, but generally has better " "performance, making it suitable for icon dictionaries. Primitives cannot be " "animated. Canvas is more suitable for complex drawings where individual " "elements should be animated, or user controls be added into." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17 #, fuzzy msgid "Referencing type:" msgstr "Diforc'hañ" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17 msgid "" "An element of this type will be added for each top-level drawing (i.e. each " "layer if 'Layers as Resources' is enabled, the entire drawing otherwise) to " "facilitate using the drawing as Image source or Brush." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25 msgid "" "For most texts, there is support for exporting as (editable) TextBlock / " "Span elements for WPF Canvas mode. Texts are always converted to path in " "DrawingGroup mode or when targeting Avalonia." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30 msgid "Export layers as separate top-level resources" msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30 msgid "" "This option can be used to export ready-to-use icon libraries. Each layer " "(independent of visibility) will be a separate DrawingGroup (DrawingImage) / " "Canvas (wrapped in a ViewBox). The layer name will be used as x:Key." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:31 msgid "Treat solid swatches as" msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:36 msgid "Number of spaces per indentation level:" msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" # KKA : ketal kevregat an arveriad #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Enankad mod XAML" # computer numerical control (CNC) # Computer-aided manufacturing (CAM) #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 #, fuzzy msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Savet eo bet Gcodetools a-benn krouiñ Gcode eeun diouzh treugoù Inkscape. Ur " "mentrezh arbennik eo Gcode arveret en darn vuiañ eus an urzhiataerioù " "reoliet gant une doare niverel (URN). Neuze e c'hallit ober gant Inkscape " "evel un ijinenn da zornwezhiañ ameilet gant an urzhiataer. Arveret e vez " "gant kalz rizhoù ijinennoù all : turgnoù-tro Laser ha troc'herezioù ha " "engraverezioù dre blasma, treserez-engraverez-tro, etc. A-benn gouzout " "hiroc'h, lennit pajennad ar diorroourion e http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "Enlugellad Gcodetools : amdreiñ a ra treugoù da Gcode (dre arverañ an " "etrelotodiñ kelc'hiek), ober a ra an treugoù da linkañ hag engravañ a ra ar " "c'hornioù lemm en ur ober gant troc'helloù kernennoù.Jedet e vez GCode gant " "an enlugellad-mañ en ur ober gant etrelotodiñ kelc'hiek pe dilec'hiañ " "linennek pa vez ezhomm. Skridkelennoù, dornlevrioù ha skridoù skorañ e vez " "kavet war ar forom skorañ e saozneg : http://www.cnc-club.ru/gcodetools ha " "war ar forom skorañ e rusianeg : http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Savet " "gant : Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor. Gcodetools handelv 1.7" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:126 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 #, fuzzy msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Maez" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Niver uc'hek a grommennoù da droc'hañ ar maez :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Led ar maez :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Ostilh gourloañ ar maez (0..0.9) :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 #, fuzzy msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 " "D\".\n" " " msgstr "" "\"Krouiñ linkad ar maez\": krouiñ a ra meur a linkad treugoù Inkscape da " "leuniañ maez orin an treug hervez gwerzh \"Skin ar maez\". An trolinennoù a " "zeraou eus \"1/2 D\" betek \"Led ar maez\" led hollek gant \"D\" a bazioù " "gant D tapet diouzh despizadur tostañ an ostilh (gwerzh \"Treuzkiz an " "ostilh\"). Ul linkad hepken a vo krouet mar bez par \"led ar maez\"da \"1/2 " "D\"." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Leuniañ ar maez" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Korn leuniañ ar maez" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 msgid "Area fill shift" msgstr "Linkad leuniadur ar maez" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Filling method" msgstr "Hentenn leuniañ :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Zig zag" msgstr "Kammigell" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:30 msgid "Area artifacts" msgstr "Traezennoù ar maez" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Treuzkiz an draezenn :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 msgid "mark with an arrow" msgstr "merkañ gant ur bir" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with style" msgstr "merkañ gant ur stil" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "delete" msgstr "diverkañ" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:37 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "Arver : 1. Diuzañ linkadoù holl ar maez (trolinennoù loued) 2. Ergorenn/" "Digenstrollañ (Pennlizh+Reol+G) 3. Pouezañ war Seveniñ Gousellet, merket e " "vo an ergorennoù bihan gant biroù livet." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Treug da Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Aotrevarz etrelotodiñ an divwareg :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Donder uc'hek evit an troc'hañ :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Urzh an didroc'hañ :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Un treug war-lec'h un treug all" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Un treug war-lerc'h egile" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Un tremen war-lec'h un tremen all" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Arc'hwel an donder :" # Minimum rapid distance is the lower threshold that defines when a tool move is performed by a rapid move, or just a move at the current feed rate. It applies to 2.5D milling or Z-level rough operations. The number is specified as a percentage of tool. #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 #, fuzzy msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Rummañ an treugoù a-benn digreskiñ ar pellder herrek" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 #, fuzzy msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "Aotrevarz etrelotodiñ an divwareg a dalv d'ar pellder uc'hek etre an treug " "hag e arnesad. Troc'het e vo ar regenn e div regenn mard ay ar pellder etre " "regenn an treug hag e arnesad dreist aotrevarz etrelotodiñ an divwareg. Evit " "an arc'hwelioù donder, c = kreñvderioù liv eus (0.0 (gwenn) betek 1.0 (du), " "d a dalv d'an donder despizet gant ar poentoù reterañ, s - gorread despizet " "gant ar poentoù reterañ." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Skeulaat a-head an ahel Z :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Linkan a-hed an ahel Z :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Diuzañ an holl dreugoù ma n'eus netra diuzet" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Skin izek ar wareg :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Askelenn evit Gcode :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Kaout askelennoù ouzhpenn diouzh perzhioù an ergorennoù" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Ouzhpennañ ur rakger niverel da anv ar restr" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Kavlec'hiad :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" "Sav diarvar war Z evit un dilec'hiadur G00 (herrek) dreist ul lec'h goullo :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unanennoù (mm pe meut.) :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Adkeweriader :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Arventennañ Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Gwintañ an ahel y hag arventenniñ Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Rontaat an holl werzhioù da 4 sifr" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Raksankañ buan" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Adkeweriader ouzhpenn :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Genel restr ur c'herzhlevr" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Treug klok bet restr an deizlevr :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Poentoù mod DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "Poentoù mod DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "Amdreiñ an ergorennoù diuzet da boentoù dre wimeled (evel ma vez graet gant " "an enlugellad dxf_import). Enrollet e vez al lun orin ivez. Poent deraouiñ " "pep krommenn a vo arveret hepken. Diuzet e vez an ergorenn gant an dorn " "ivez, digeriñ an embanner XML (Pennliz.+Reol.+X) hag ouzhpennañ pe zilemel " "klavioù mod XML 'dfxpoint' gant ne vern pe werzh." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Amdreiñ an diuzad :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "despizañ ur poent mod dfx hag enrollañ al lun" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "despizañ ur poent mod dfx ha tresañ ur bir" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "skarzhañ an arouez mod dfxpoint" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Engravadur" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Lenkraat ar c'hornadoù argeinek etre ar werzh-mañ ha 180 derez :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Pellder uc'hek evit an engravañ (mm/meutad) :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Periad spister (2 izel betek 10 uhel) :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Tresañ kevregadoù ouzhpenn a-benn gwelout treugoù an engravadur" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 #, fuzzy msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "Treugoù da engravañ lizherennoù pe lunioù gant kornioù lemm zo krouet gant " "an arc'hwel-mañ : kernenn....(45 derez)......................: w kernenn...." "(sav/treuzkiz=10/3)..: 10*w/3 pellenn..(skin r)...........................: " "math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math." "sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Grafiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Skin izek ar c'hennasker :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Lec'hiadur deraouiñ (x ;y) :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Krouiñ un alberz" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Krouiñ un alberz eus al linennaat" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Ment an alberz (pks) :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Skignerez pentadur an alberz (pt/eil) :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Rizh ar reteradur :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2 - mod ar poentoù (dilec'hiañ ha c'hwelañ, feur X/Y an neuz miret)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "2 - mod ar poentoù (dilec'hiañ ha c'hwelañ ha melezour, feur X/Y disheñvel)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "poentoù grafiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "poent dave ermaeziañ-ezvaeziañ " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Gorread Z :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Donder Z :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "Arveret e vez ar poentoù reterañ da jediñ treuzfurmadurioù an treug (linkañ, " "skeulaat, melezour, reteradur war ar blaenenn XY).Klom dre 3-foent hepken : " "na lakait an tri foent war ul linenn (grit gant ul c'hlom dre 2-boent). " "Daskemmet e vez ar gorread Z, gwerzhioù donder Z gant an ostilh Testenn " "(teirvet daveenn). Ma n'eus ket poentoù reterañ war an dreuzfollenn vremanel " "e vint tapet diwar an dreuzfollenn a-us dezhi. Na digenstrollit ket ar " "poentoù retereañ ! Diuzet e vezont dre zaouglikañ da enankañ ar strollad pe " "dre Ctrl.+klik. Bremañ pouezit war Arloañ da grouiñ poentoù reoliañ (spletad " "dizalc'h evit pep treuzfollenn)." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Turgn" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Led an turgn :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Led an troc'h spis :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Kont an an troc'h spis :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Krouiñ ur troc'h spis en ur arverañ :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Dilec'hiañ an treug" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Linkañ an treug" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Addespizañ glennad ahel X an turgn :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Addespizañ glennad ahel Y an turgn :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Daskemmañ treug an turgn" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 #, fuzzy msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "Daskemmet e vo an treug gant an arc'hwel-mañ evit ma vo gouest da vezañ " "troc'het gant un troc'herez reizkornek." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 #, fuzzy msgid "Orientation Points" msgstr "Poentoù ar reteradur" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "Arveret e vez ar poentoù reterañ da jediñ treuzfurmadurioù an treug (linkañ, " "skeulaat, melezour, reteradur war ar blaenenn XY).Klom dre 3-foent hepken : " "na lakait an tri foent war ul linenn (grit gant ul c'hlom dre 2-boent). " "Daskemmet e vez ar gorread Z, gwerzhioù donder Z gant an ostilh Testenn " "(teirvet daveenn). Ma n'eus ket poentoù reterañ war an dreuzfollenn vremanel " "e vint tapet diwar an dreuzfollenn a-us dezhi. Na digenstrollit ket ar " "poentoù retereañ ! Diuzet e vezont dre zaouglikañ da enankañ ar strollad pe " "dre Ctrl.+klik. Bremañ pouezit war Arloañ da grouiñ poentoù reoliañ (spletad " "dizalc'h evit pep treuzfollenn)." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "Enlugellad Gcodetools : amdreiñ a ra treugoù da Gcode (dre arverañ an " "etrelotodiñ kelc'hiek), ober a ra an treugoù da linkañ hag engravañ a ra ar " "c'hornioù lemm en ur ober gant troc'helloù kernennoù.Jedet e vez GCode gant " "an enlugellad-mañ en ur ober gant etrelotodiñ kelc'hiek pe dilec'hiañ " "linennek pa vez ezhomm. Skridkelennoù, dornlevrioù ha skridoù skorañ e vez " "kavet war ar forom skorañ e saozneg : http://www.cnc-club.ru/gcodetools ha " "war ar forom skorañ e rusianeg : http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Savet " "gant : Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor. Gcodetools handelv 1.7" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 #, fuzzy msgid "Prepare Path for Plasma" msgstr "Prientiñ an treug evit plasma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 #, fuzzy msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Prientiñ an treug evit an droc'herez dre laser pe blasma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Krouiñ treugoù ermaeziañ-ezvaeziañ " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Hirder an treug ermaeziañ-ezvaeziañ :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Pellder brasañ etre an treug ermaeziañ-ezvaeziañ hag ar poent daveiñ :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Rizh an treug ermaeziañ-ezvaeziañ :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Kenserzh" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "A-spin" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Skin an treug ermaeziañ-ezvaeziañ evit un treug ront :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Amsaviñ an treug orin" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Arabat ouzhpennañ poentoù dave ermaeziañ-ezvaeziañ " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Prientiñ ar c'hornadoù" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Ermaeziañ ar pellder evit ar c'hornadoù :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Korn uc'hek evit ar c'hornad (0-180 derez) :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #, fuzzy msgid "Tools Library" msgstr "Levraoueg binvioù" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Levraoueg binvioù" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Rizh ar binvioù :" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "dre ziouer" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "kranenn" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "kernenn" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "kontell a-spin" # (machine-outil) turgn g. #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "troc'herez-turgn" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Gwiriañ an ostilhoù hepken" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 #, fuzzy msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "Ar gwerzhioù dereat dre ziouer a vez leugniet gant rizh an ostilh diuzet. Ar " "gwerzhioù a vez kemmet dre an ostilh Testenn diwezhatoc'h. An ostilh uhelañ " "(urzh z) war an dreuzfollenn oberiant zo arveret. Ma n'eus ostilh ebet war " "an dreuzfollenn vremanel ez eo tapet diwar an dreuzfollenn uhelañ. Pouezañ " "war Seveniñ da grouiñ un ostilh nevez." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "Enlugellad Gcodetools : amdreiñ a ra treugoù da Gcode (dre arverañ an " "etrelotodiñ kelc'hiek), ober a ra an treugoù da linkañ hag engravañ a ra ar " "c'hornioù lemm en ur ober gant troc'helloù kernennoù.Jedet e vez GCode gant " "an enlugellad-mañ en ur ober gant etrelotodiñ kelc'hiek pe dilec'hiañ " "linennek pa vez ezhomm. Skridkelennoù, dornlevrioù ha skridoù skorañ e vez " "kavet war ar forom skorañ e saozneg : http://www.cnc-club.ru/gcodetools ha " "war ar forom skorañ e rusianeg : http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Savet " "gant : Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor. Gcodetools handelv 1.7" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:3 msgid "Shape Builder Prefab" msgstr "" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:9 #, fuzzy msgid "Template:" msgstr "Sta_ndilhonoù..." #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 #, fuzzy msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Niver a sifroù talvoudus evit an daveennoù :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Gwerzhioù livioù berr" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Amdreiñ an doareenn mod CSS da zoareennoù mod XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 #, fuzzy msgid "Collapse groups" msgstr "Skarzhañ an holl" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Krouiñ strolladoù evit doareennoù heñvel" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Mirout roadennoù an embanner" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Tremen e-bioù beugoù an deouezerez" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 #, fuzzy msgid "Document options" msgstr "Perzhioù an _teul..." #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 #, fuzzy msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Dilemel an diskleriadenn mod XML" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Dilemel ar metaroadennoù" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Dilemel an askelennoù" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 #, fuzzy msgid "Embed raster images" msgstr "Enkorfañ an anneuennoù" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Gweredekaat an alberz dre ur voest" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 #, fuzzy msgid "Pretty-printing" msgstr "Livadur" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 #, fuzzy msgid "Indentation characters:" msgstr "Arouezenn Unicode :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Egor" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Taolennata" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 #, fuzzy msgid "Depth of indentation:" msgstr "Arc'hwel an donder :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 #, fuzzy msgid "IDs" msgstr "NAOUDI" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 #, fuzzy msgid "Remove unused IDs" msgstr "Tennañ kuit al liv ruz" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Naoudioù (ID) berraet" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 #, fuzzy msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Mirout anvioù an naoudioù (ID) a grog gant :" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 #, fuzzy msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" "Mirout anvioù an naoudioù (ID) bet krouet gant an dorn na echuont ket gant " "sifroù" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 #, fuzzy msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "" "Kavet ez eus bet an nodrezhoù da heul :\n" "%s" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 #, fuzzy msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Mirout anvioù an naoudioù (ID) a grog gant :" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 #, fuzzy msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 #, fuzzy msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "evit Windows nemetken eo bet ergrafet an askouezh." #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Kromennoù arventennek" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Ledad ha standilhonañ" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Gwerzh-t an derou :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Gwerzh an dibenn-t :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Gwerzh-X eus tu kleiz ar reizhkorneg :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Gwerzh-X eus tu dehou ar reizhkorneg :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Gwerzh-Y eus traoñ ar reizhkorneg :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Gwerzh-Y eus krec'h ar reizhkorneg :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Standilhonoù :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Diuzañ ur reizhkorneg kent gervel an askouezh, despizet e vo skeulioù X ha " "Y.\n" "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "Arc'hwel-X :" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Arc'hwel-Y :" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Distummadur al lun" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 #, fuzzy msgid "Mesh Gradient to Path" msgstr "Tres ilrezenn ar rouedad" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 #, fuzzy msgid "Patches" msgstr "Standilhon" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Talegoù" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 #, fuzzy msgid "Mesh to path" msgstr "Ergorenn da dreug" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 #, fuzzy msgid "Mesh Gradient" msgstr "Ilrezenn ar rouedad" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 #, fuzzy msgid "Path to Mesh Gradient" msgstr "Ilrezenn ar rouedad" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 #, fuzzy msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 #, fuzzy msgid "Path to mesh" msgstr "Treug da Gcode" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a Mesh Gradient" msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Ment ar pik :" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Niverenn ar pik deraouiñ :" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Paz :" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 #, fuzzy msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 #, fuzzy msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "" "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar " "c'hlom." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 #, fuzzy msgid "To Absolute" msgstr "Dizave" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Goustur a-hed an treug" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Eiladoù ar goustur :" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Rizh an distrummadur :" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Lietenn" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Linkad a-spin :" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "A-serzh eo ar goustur" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:26 #, fuzzy msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "Un treug diuzet da vihanañ zo azgoulennet gant an askouezh-mañ." #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:27 #, fuzzy msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An " "ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, " "lunioù, klonioù zo aotreet)" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 #, fuzzy msgid "Basic settings" msgstr "Arventennoù ar bajenn" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 #, fuzzy msgid "LaTeX input:" msgstr "Enankad LaTex :" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 #, fuzzy msgid "Font size (pt)" msgstr "Ment an nodrezh (px)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Arventennoù ar bajenn" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 #, fuzzy msgid "Custom preamble code" msgstr "Personelaat parzhioù al liveoù louedoù" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Perzhioù al levr" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Led al levr (meutadoù) :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Sav al levr (meutadoù) :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Niver a bajennoù :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Pajennoù diabarzh" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Muzuliadur tevder ar paper :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "a boentoù" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Tevder ar paper niv." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Erspizañ al led" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Gwerzh :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Golo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Muzuliadur tevder ar golo :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Diskenn (e-barzh) :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Desteudañ ouzh piksel" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 #, fuzzy msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "Daveoù teirlinennek" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 #, fuzzy msgid "Top left corner" msgstr "Kornad kleiz e krec'h" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 #, fuzzy msgid "Bottom left corner" msgstr "Kornad kleiz en traoñ" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Tresañ" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Bezit sur ez eo bet amdroet da dreugoù an holl ergorennoù a fell deoc'h " "tresañ." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 #, fuzzy msgid "Connection Settings" msgstr "Arventennoù kennaskañ" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 #, fuzzy msgid "Port type:" msgstr "Rizh skeudoù :" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Porzh a-steud :" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 #, fuzzy msgid "Parallel port:" msgstr "A-genstur" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 #, fuzzy msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Porzh ho kennask a-steud, war Windows un dra bennak evel 'COM1', war Linux " "un dra bennak evel : '/dev/ttyUSB0' (Dre ziouer : COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Porzh a-steud :" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 #, fuzzy msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "Porzh ho kennask a-steud, war Windows un dra bennak evel 'COM1', war Linux " "un dra bennak evel : '/dev/ttyUSB0' (Dre ziouer : COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Feur baod a-steud :" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 #, fuzzy msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "Feur baod ho kennask a-steud (Dre ziouer : 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 #, fuzzy msgid "Serial byte size:" msgstr "Ment al livaoueg :" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 #, fuzzy msgid "Serial stop bits:" msgstr "Porzh a-steud :" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 #, fuzzy msgid "Serial parity:" msgstr "Porzh a-steud :" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 #, fuzzy msgid "Serial flow control:" msgstr "Reolerezh al lanv :" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 #, fuzzy msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "" "Reolerezh lanv meziant/periant ho kennask a-steud (Dre ziouer : Meziant)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Meziant (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Dafar (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Periant (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Areg an arc'had :" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 #, fuzzy msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "Areg an arc'had da arverañ (dre ziouer : HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 #, fuzzy msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Zing (deveradenn HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Mar bez dibabet arventennoù fall e c'hallfe Inskape mont da skorn. Enrollit " "ho labourioù bewech kent tresañ !" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Ur c'hennask a-steud alvezel pe ur fun USB da gi a-steud e c'hall bezañ. " "Goulennit sturioù digant an dornwezhour mar bez ezhomm." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "N'eo ket skoret ar c'hennaskoù a-stur (LPT)" #: ../share/extensions/plotter.inx:68 #, fuzzy msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Kementad a bazioù graet gant an dreserez mar dilec'hio dre ur meutad war an " "ahel X (Dre ziouer : 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 #, fuzzy msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Kementad a bazioù graet gant an dreserez mar dilec'hio dre ur meutad war an " "ahel Y (Dre ziouer : 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 #, fuzzy msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "Niverenn ar c'hreion (benveg) da arverañ (Skouerieg : '1')" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 #, fuzzy msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "Kementad a greñvder a bouez war ar c'hreion e grammoù, despizit da 0 evit " "leuskel an arc'had a-gostez ; an darn vuiañ eus an treserezed a laosk an " "arc'had (Diouer : 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 #, fuzzy msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "Tizh ma tilec'hio ar c'hreion drezi e kentimetroù dre eilenn (hevez skouer " "ho treserez), despizit da 0 evit leuskel an arc'had a-gostez ; an darn vuiañ " "eus an treserezed a laosk an arc'had (Diouer : 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "C'hwelañ (°, gant roud ar bizied) :" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 #, fuzzy msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "C'hwelañ an dresadenn (Dre ziouer : 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 #, fuzzy msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "" "Kevaskañ al log da weredekaat melezour an ahel X (Dre ziouer : digevasket)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 #, fuzzy msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "" "Kevaskañ al log da weredekaat melezour an ahel Y (Dre ziouer : digevasket)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 #, fuzzy msgid "Center origin" msgstr "Klonañ an treug orin" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 #, fuzzy msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "Kevaskañ al log mar bez arveret ur poent mann kreizet gant ho treserez (Dre " "ziouer : digevasket)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:86 #, fuzzy msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "Ar pellder e mm a vo troc'het dreist poent deraouiñ an treug da virout ouzh " "an treugoù digor, despizañ da 0.0 da leusket an arc'had a-gostez (Dre " "ziouer : 1.00)" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 #, fuzzy msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Linkad an ostilh (mm) :" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 #, fuzzy msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "Al linkad diouzh an tun ostilhoù betek ahel an ostilh e mm, despizañ da 0.0 " "da leusket an arc'had a-gostez (Dre ziouer : 0,25)" #: ../share/extensions/plotter.inx:88 #, fuzzy msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Kevaskañ an dra-mañ da droc'hañ ul linenn vihan kent ma krogo an tresañ gwir " "da zesteudañ reteradur an ostilh. (Dre ziouer : kevasket)" #: ../share/extensions/plotter.inx:89 #, fuzzy msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "Rannet eo ar c'hrommennoù dre linennoù, an niverenn-mañ a reol tanavder " "treserezh ar c'hrommennoù, bihanoc'h a dalv da danavoc'h (Dre ziouer : '1.2')" #: ../share/extensions/plotter.inx:90 #, fuzzy msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "Kevaskit an dra-mañ da zesteudañ emgefreek an dresadenn ouzh ar poent mann " "(ha linkad an ostilh mar arveret). Mar digevasket e vo ret deoc'h bezañ sur " "emañ ho tresadenn e-barzh bevennoù an teul ! (Dre ziouer : Kevasket)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Liestueg 3M" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Restr skouer" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Ergorenn :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Diñs" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Diñs krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Diñs kuñvet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Pevarzektaleg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Pevarzaleg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Pevarzaleg krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Eizhtueg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Eizhtaleg krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Ugenttaleg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Ugenttaleg krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Ugenttaleg triambek bihan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg kuñvet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg meur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Kargañ diouzh ar restr" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Anv restr :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Rizh an ergorenn :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Erspizet an talegoù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Erspizet ar c'herioù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "C'hwelañ tro dro da :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Ahel-X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Ahel-Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Ahel-Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "C'hwelañ (der.) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Periad skeulaat :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Liv leuniañ, Ruz :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Liv leuniañ, Gwer :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Liv leuniañ, Glas :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Leuniañ gant demerez (%) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Demerez an tres (%) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Tevder an tres (pks) :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Disheoladur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Sklaeraat X :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Sklaeraat Y :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Sklaeraat Z :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Begoù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Uc'hek" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Izek" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 #, fuzzy msgid "3D" msgstr "NAOUDI" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Gwelout ar sifr kent" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Moullañ sturiadel mod Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Merkoù moullañ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Merkoù didroc'hañ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Merkoù o vont dresti" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Merkoù desteudañ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Steredenn arvoned" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Barrennoù al livioù" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Stlennoù ar bajennad" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Lec'hiadur" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ da :" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Marz o vont dresti" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Enankad Postscript" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 #, fuzzy msgid "Export to JPEG" msgstr "Kinnig ezporzhiañ :" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Perzhded :" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 #, fuzzy msgid "Progressive" msgstr "Argadus" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:17 #, fuzzy msgid "Low Quality Warning" msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 msgid "Your artwork may lose quality and any transparency." msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:20 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:23 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:30 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:31 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 #, fuzzy msgid "Optimized PNG" msgstr "Gwellekaet" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 #, fuzzy msgid "Interlaced" msgstr "Ketal" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Live :" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 #, fuzzy msgid "Single Compression Trial" msgstr "Spister" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 #, fuzzy msgid "Two Compression Trials" msgstr "Spister" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 #, fuzzy msgid "Five Compression Trials" msgstr "Spister" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 #, fuzzy msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Spister" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 #, fuzzy msgid "Lossy Options" msgstr "Dibarzhioù" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 #, fuzzy msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Digresk an trouz" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 #, fuzzy msgid "Allow palette reduction" msgstr "Heuliañ reteradur an treug" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 #, fuzzy msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 #, fuzzy msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 #, fuzzy msgid "Export to TIFF" msgstr "Kinnig ezporzhiañ :" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 #, fuzzy msgid "Speed:" msgstr "_Tizh :" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 #, fuzzy msgid "Group 3" msgstr "Strollañ" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 #, fuzzy msgid "Group 4" msgstr "Strollañ" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 #, fuzzy msgid "Deflate" msgstr "Arlediñ" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 #, fuzzy msgid "Export to WebP" msgstr "Kinnig ezporzhiañ :" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 #, fuzzy msgid "Fastest" msgstr "Pegañ" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 #, fuzzy msgid "Faster" msgstr "Anneuenn" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Fast Food" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 #, fuzzy msgid "Balanced" msgstr "Splannder" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 #, fuzzy msgid "Better" msgstr "Lizher :" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Soubenn al lizherenneg" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klasel" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Sav ar barrennoù :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 #, fuzzy msgid "Barcode / QR Code" msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatriks" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Ment, e unanenn garrez :" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Ment ar c'harrez (pks) :" # Rineg herrek he respont #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 #, fuzzy msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "" "Gant \"Emgefreek\" emañ ment ar rineg dre varrennoù e dalc'h eus hirder an " "destenn ha live reishaat ar fazi" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Live reizhañ ar fazi :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "Izel (Well-wazh 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "Etre (Well-wazh 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Pennranner (Well-wazh 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "Uhel (Well-wazh 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 #, fuzzy msgid "QR Mode:" msgstr "Mod :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 #, fuzzy msgid "Only numbers" msgstr "Niverenn ar c'hreion :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 #, fuzzy msgid "Invert QR code:" msgstr "Enlakaat klomoù" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Ment ur c'harrez (pks) :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 #, fuzzy msgid "Drawing type:" msgstr "Kemmesk tresañ :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 #, fuzzy msgid "Smooth type:" msgstr "Rizh skeudoù :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 #, fuzzy msgid "Greedy" msgstr "Gwer" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 #, fuzzy msgid "Use predefined shape:" msgstr "Gwellvezioù an arveriad :" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 #, fuzzy msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 #, fuzzy msgid "Symbol ID:" msgstr "Arouez" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "Strollañ" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Drezenn" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Hirder an drezenn :" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Esaouiñ etre an dent :" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Korn stekiñ :" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Rod dentek" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Niver a zent :" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Esaouiñ kelc'hiek (ment an dant) :" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Korn ar gwask (derezioù) :" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Treuzkiz eus an toull kreiz (0 evit netra) :" #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Unanenn vuzuliañ evit an esaouiñ kelc'hiek ha treuzkiz ar c'hreiz." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #, fuzzy msgid "Replace Font" msgstr "Amsaviñ an nodrezh" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Kavout hag _amsaviñ an nodrezh" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 #, fuzzy msgid "Find font:" msgstr "Kavout an nodrezh :" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr "Aamsaviñ gant :" #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Amsaviñ an nodrezh" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 #, fuzzy msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Amsaviñ an holl nodrezhoù gant :" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Roll an holl nodrezhoù" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Dibabit an ivinell-mañ mar fell deoc'h gwelout ur roll eus an nodrezhoù " "arveret/kavet." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Labourat war :" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "An dresadenn a-bezh" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "An ergorennoù bet diuzet nemetken" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Adberniañ" #: ../share/extensions/restack.inx:6 #, fuzzy msgid "Based on Position" msgstr "Daskemmañ lec'hiadur ar c'hlom" #: ../share/extensions/restack.inx:7 #, fuzzy msgid "Restack Direction" msgstr "Roudadur an adberniañ :" #: ../share/extensions/restack.inx:9 #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "Rakarventennañ :" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "D'an diavaez skinek" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "D'an diabarzh skinek" #: ../share/extensions/restack.inx:23 #, fuzzy msgid "Object Reference Point" msgstr "poent dave ermaeziañ-ezvaeziañ " #: ../share/extensions/restack.inx:24 #, fuzzy msgid "Horizontal:" msgstr "A-_blaen :" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Kreiz" #: ../share/extensions/restack.inx:29 #, fuzzy msgid "Vertical:" msgstr "A-_serzh :" #: ../share/extensions/restack.inx:35 #, fuzzy msgid "Based on Z-Order" msgstr "Bevenn savet" #: ../share/extensions/restack.inx:36 #, fuzzy msgid "Restack Mode" msgstr "Adberniañ" #: ../share/extensions/restack.inx:37 #, fuzzy msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Tuginañ an ilrezenn" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "\n" "This extension changes the z-order of objects based on their position\n" "on the canvas or their current z-order.\n" "The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n" "a single object.\n" "If elements of a group are selected together with external objects,\n" "the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n" "objects being restacked (elements on different layers are brought together\n" "to the same layer).\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Kempenn" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Gwezennad dargouezhek" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Ment orin :" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Ment izek :" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 #, fuzzy msgid "Omit redundant segments" msgstr "Regennoù digrommet" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Tamm kaoutchoug" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Kreñver (%) :" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Krommañ (%) :" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 #, fuzzy msgid "PDF version:" msgstr "Destrizhañ da handelv PDF :" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 #, fuzzy msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.5" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 #, fuzzy msgid "Show bleed marks" msgstr "Merkoù o vont dresti" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 #, fuzzy msgid "Show color reference" msgstr "Gwellvezioù an diuzer" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 #, fuzzy msgid "Rendering intent:" msgstr "Mennad deouez an trevnad :" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 #, fuzzy msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Kefluniañ steuenn al lizherennerezh" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Sav ar pennlizherennoù :" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Sav-X :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Skin ar walenn (pks) :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Skin ar rod dentek (pks) :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Skin ar stilo (pks) :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Lec'hiadur ar rod dentek :" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Diavaez (Epitrokoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16) :" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Digrommañ ar regennoù" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Dregantad :" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Emzalc'h :" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Ec'hankad FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Restroù kevregat mod XML Flash (*.fig)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Mentrezh restr kevregat XML gant Adobe" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Deiziataer" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Bloaz (4 sifr) :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Miz (0 evit an holl) :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Diskouez niverenn ar sizhun" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Sul" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Lun" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Dibenn sizhun :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sadorn ha Sul" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Sadorn" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini " "uheloc'h." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Mizioù dre linennoù :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Led ar miz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Marz ar miz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Liv ar bloaz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Liv ar miz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Liv an deiz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Liv deizioù an diben sizhun :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Liv deiz ar miz o tont :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Liv niverenn ar sizhun :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 #, fuzzy msgid "Year font:" msgstr "Klask an nodrezhoù" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 #, fuzzy msgid "Month font:" msgstr "Led ar miz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 #, fuzzy msgid "Weekday name font:" msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 #, fuzzy msgid "Day font:" msgstr "Liv an deiz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Lec'hiadur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Anvioù ar miz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Anvioù an deiz :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 #, fuzzy msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "(Ret eo da roll anvioù an deizioù kregiñ gant Sul)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Anv bann neverenn ar sizhun :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Wk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Bonegadur an arouezennoù :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 #, fuzzy msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows Metafiles" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 #, fuzzy msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 #, fuzzy msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 #, fuzzy msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 #, fuzzy msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 #, fuzzy msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 #, fuzzy msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows Metafiles" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 #, fuzzy msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows Metafiles" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Amdreiñ an nodrezhoù mod SVG da dreuzfollennadoù arouezioù" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 #, fuzzy msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Kargañ an 30 sifr kentañ nemetken (Erbedet)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Ec'hankad mod Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Bliverezh mod Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" "Bliverezh Synfig skrivet en ur ober gant an askouezh da ezporzhiañ ar " "restroù mod SIF" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Dastumad restroù SVG, unan dre dreuzfollenn wrizienn" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Treuzfollennoù evel SVG disheñvel (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Pep treuzfollenn troc'het e-barzh he restr mod SVG dezhi ha dastumet evel un " "diell mod lurell (restr mod TAR)." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Kartenn vicher" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 #, fuzzy msgid "Business card size:" msgstr "Ment ar gartenn vicher :" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "ISO Card (ISO 7810)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "55mm x 55mm (Europe Square)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:14 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:15 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:16 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:17 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:18 msgid "3.5in x 2in (US/Canada)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:19 msgid "2in x 2in (US Square)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Golo DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "DVD spine width:" msgstr "Tevder kein an DVD :" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 #, fuzzy msgid "Normal (14mm)" msgstr "Reizh" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:11 msgid "Slim (9mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:12 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:16 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Dic'hlannadenn ar golo DVD (mm) :" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Goustur dizehan" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9 #, fuzzy msgid "Custom Width (px):" msgstr "Led personelaet (pks) :" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10 #, fuzzy msgid "Custom Height (px):" msgstr "Sav personelaet (pks) :" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 #, fuzzy msgid "Extract from Selection" msgstr "Kemer diouzh an diuzad" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Roud an destenn :" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Eus an traoñ betek krec'h" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Eus krec'h betek an traoñ" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Poent a-blaen :" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Poent a-serzh :" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Kemmañ an direnneg" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "lizherennoù munut" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 #, fuzzy msgid "Flow text" msgstr "Testenn gwagennet" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Mirout ar stil" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "TIrennEg dARgoUezHek" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Tirenneg ar frazenn" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 #, fuzzy msgid "Split Text" msgstr "Rannañ an destenn" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Rannañ :" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Linennoù" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Gerioù" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Lizherennoù" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "An efed-mañ a zidroc'h an testennoù e linennoù, gerioù pe lizherennoù " "liesseurt." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Tirenneg an titl" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "PENNLIZHERENNOÙ" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Troc'horn" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Hirder an tu a (pks) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Hirder an tu b (pks) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Hirder an tu c (pks) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Korn a (der.) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Korn b (der.) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Korn c (der.) :" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Eus an tri zu" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b" #: ../share/extensions/twirl.inx:3 #, fuzzy msgid "Twirl" msgstr "Troenn" #: ../share/extensions/twirl.inx:5 #, fuzzy msgid "Amount of twirl:" msgstr "Kementad an droellenn :" #: ../share/extensions/twirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 #, fuzzy msgid "Deep Ungroup" msgstr "Distrollañ" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 #, fuzzy msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "" "Krouiñ ur strollad didroc'hañ en ur ober gant an ergorennoù diuzet evel un " "diazez" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 #, fuzzy msgid "Starting Depth" msgstr "Treug deraouiñ :" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 #, fuzzy msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:3 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diervad mod Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Rizh an diervad :" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Tric'hornegañ mod Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi ha Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Dibarzhioù evit an diervad mod Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Boestad vevenniñ an diervad :" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Emgefreek diouzh an ergorennoù bet diuzet" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:19 #, fuzzy msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Tric'hornegañ mod Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:20 #, fuzzy msgid "Triangles color" msgstr "Tric'horn da ziavaez" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:22 #, fuzzy msgid "Triangles with item color" msgstr "Kemmañ liv ar standilhon" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Diuzañ ur strollad ergorennoù. Arveret e vo o c'hreiz evel al lec'hioù eus " "diervad Voronoi. Ne vez ket dornataet an ergorennoù mod testenn." #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:3 #, fuzzy msgid "Voronoi Pattern Fill" msgstr "Gousturioù Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Ment keitat ar gellig (pks) :" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Ment ar riblenn (pks) :" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:12 #, fuzzy msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Genel ur goustur dargouezhek eus kelligoù mod Voronoi. Tizhet e vo ar " "goustur dre ar voestad emziviz Leuniañ ha tresañ. Dav eo deoc'h diuzañ un " "ergorenn pe ur strollad.\n" "\n" "Mar dalv mann ar riblenn e vo ehanoù gant ar goustur war e riblennoù. " "Arverañ ur riblenn vuiel, kentoc'h brasoc'h eget ment ar gellig, a-benn " "krouiñ un ereadur lenkr eus ar goustur war ar riblennoù. Arverañ ur riblenn " "leiel a-benn bihanaat ment ar goustur ha kaout ur riblenn c'houllo." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 #, fuzzy msgid "Interactive Mockup" msgstr "_Etrewezhiadelezh" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #, fuzzy msgid "click" msgstr "Klik-ebet" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #, fuzzy msgid "activate" msgstr "Diweredekaet" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #, fuzzy msgid "move cursor into object" msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #, fuzzy msgid "move cursor within object" msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #, fuzzy msgid "move cursor out of object" msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #, fuzzy msgid "element is loaded by browser" msgstr "gant an elfenn pellgarget" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Arventennañ an doareennoù" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Doareenn da arventennañ :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "gant ar c'hlik" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "gant ar stiañ" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "gant ar ruzed" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "gant ar gweredekaat" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "gant al logodenn o tiskenn" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "gant al logodenn o sevel" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "gant al logodenn er-maez" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "gant an elfenn pellgarget" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Gwerzh da arventennañ :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Loc'hañ goude" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Loc'hañ a-raok" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div " "elfenn" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù :" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web " "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa " "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an " "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 #, fuzzy msgid "JavaScript" msgstr "Skript :" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Treuzkas an doareennoù" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Doareenn da dreuzkas :" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Pegoulz treuzkas :" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas :" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ " "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h " "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 #, fuzzy msgid "Set a Layout Group" msgstr "Arventennañ ur strollad pajennaozañ" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Doareenn an naoudi (ID) HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Doareenn ar rummad HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Unanenn al led :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Piksel (ratreet)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Dregantad (e-keñver mant ar c'har)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Andespizet (daveel ouzh ment an endalc'had dineuennus)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Unanenn ar sav :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Liv an drekva :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Ur strollad pajennaozañ a dalv da skoazell ur generezh areg gwelloc'h (mar " "bez ezhomm). A-raok ober ganti ez eo ret deoc'h diuzañ \"Reizhkornegoù dre " "an droc'herez \" da gentañ." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Troc'herez" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 #, fuzzy msgid "Create a Slicer Rectangle" msgstr "Krouiñ ur reizhkorneg dre an droc'herez " #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "PDM :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Bountañ war ar vent :" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 #, fuzzy msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Bountañ war ar Vent a rank bezañ arventennet da x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Mar arventennet e kemero plas ar PDM." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 #, fuzzy msgid "JPG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Dibarzhioù spesadel JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 a dalv d'ar berzhded skeudenn izelañ gant ar c'hoazhañ uhelañ ha 100 a " "dalv d'ar berzhded uhelañ gant ur c'hoazhañ nad eo ket ken efedus" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Dibarzhioù spesadel GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Ment al livaoueg :" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Dibarzhioù evit an ezporzhiañ mod HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Kempennadur ar bajennaozadenn :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Elfenn ar bloc'had html lec'hiet gant ar skeudenn evit Drekva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Drekva karrellet (gant ar strolladoù kar)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Drekva — arreadur a-blaen (gant ar strollad kar)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Drekva — arreadur a-serzh (gant ar strollad kar)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Drekva — arreadur ebet (gant ar strollad kar)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Skeudenn lec'hiet" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Skeudenn nad eo ket bet lec'hiet" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Skeudenn war neuñv a-gleiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Skeudenn war neuñv a-zehou" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Lec'hiadur an eor :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Krec'h ha tu kleiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Krec'h ha kreiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Krec'h ha tu dehou" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Hanterenn ha tu kleiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Hanterenn ha kreiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Hanterenn ha tu dehou" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Traoñ ha tu kleiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Traoñ ha kreiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Traoñ ha tu dehou" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 #, fuzzy msgid "Export Layout Pieces and HTML+CSS code" msgstr "Ezporzhiañ pezhioù ar bajennaozadenn ha boneg HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Treug ar c'havlec'hiad da ezporzhiañ :" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Krouiñ ur c'havlec'hiad, ma n'eus ket anezhañ" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Gant HTML ha CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Krouet e vo an holl skeudennoù didroc'het hag ar voneg dibazhel evel ma 'z " "eo bet kefluniet ganeoc'h hag enrollet e-barzh ur c'havlec'hiad." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Pellenn dre frammad orjalennoù" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Linennoù al ledred :" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Linennoù an hedred :" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Stouadur (der) :" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Kuzhat al linennoù dindan ar bellenn" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:8 msgid "The Inkscape Community" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Embanner kevregadoù sturiadel" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 #, fuzzy msgid "Main application window" msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:49 #, fuzzy msgid "Inkscape 1.3" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:51 msgid "Shape builder tool" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:52 msgid "On-canvas pattern editing" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:53 #, fuzzy msgid "Pattern editor" msgstr "Linkad ar goustur" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:54 #, fuzzy msgid "Pages margins and bleed" msgstr "Marzioù ar bajenn" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:55 #, fuzzy msgid "Document resources dialog" msgstr "Teul tuginet" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:56 #, fuzzy msgid "Font collections" msgstr "Diuzer" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:57 msgid "Syntax highlighting in XML Editor" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:58 #, fuzzy msgid "LPE dialog user interface redesign" msgstr "Digeriñ restr an estez" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:59 msgid "Lots of performance improvements and bugfixes" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:66 #, fuzzy msgid "Inkscape 1.2" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:68 #, fuzzy msgid "Multiple pages support" msgstr "Ehanoù lies" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:69 msgid "Editable markers and dash patterns" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:70 #, fuzzy msgid "On-canvas alignment and snapping" msgstr "Ledad ha standilhonañ" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:71 msgid "Selectable origin for numerical transforms" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:72 msgid "Single dialog for alignment options" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:73 #, fuzzy msgid "Gradient editing in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha " "Tres" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:74 msgid "Layers and Objects dialog merged" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:75 #, fuzzy msgid "New UI for Snap settings" msgstr "Enporzhiañ an arventennoù" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:76 #, fuzzy msgid "More customization options" msgstr "Dibarzhioù an tresoù personelaet" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:77 msgid "Various performance improvements and bugfixes" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:84 #, fuzzy msgid "Inkscape 1.1" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:86 msgid "Welcome dialog" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:87 msgid "Command palette to search for functions" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:88 #, fuzzy msgid "Copypaste parts of paths" msgstr "Rustaat lodoù an treugoù" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:89 msgid "Complete rework of the dialog docking system" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:90 #, fuzzy msgid "New outline overlay mode" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:91 #, fuzzy msgid "Search field in Preferences dialog" msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:92 msgid "Improved Export PNG dialog" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:93 msgid "Ability to directly export JPG, TIFF, optimized PNG, and WebP" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:94 #, fuzzy msgid "Paste now pastes directly above selected object" msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:95 #, fuzzy msgid "Beta Extension Manager" msgstr "C'hweladur ar c'horn" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:102 #, fuzzy msgid "Inkscape 1.0" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:104 msgid "Theming support and more new customization options" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:105 msgid "Better HiDPI (high resolution) screen support" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:106 msgid "Native support for macOS with a signed and notarized .dmg file" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:107 msgid "Coordinate origin in top left corner by default" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:108 msgid "Canvas rotation and mirroring" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:109 #, fuzzy msgid "On-Canvas alignment of objects" msgstr "Desteudañ kreizoù an ergorennoù" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:110 #, fuzzy msgid "Split view and X-Ray modes" msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:111 msgid "" "PowerPencil for drawing editable, variable width strokes with a pressure " "sensitive graphics tablet" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:112 #, fuzzy msgid "New PNG export options" msgstr "Kinnig ezporzhiañ :" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:113 msgid "Integrated centerline tracing for vectorizing line drawings" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:114 msgid "Searchable Symbols dialog" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:115 #, fuzzy msgid "New Live Path Effect (LPE) selection dialog" msgstr "Arventennoù efed an treug da zont" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:116 msgid "" "New Corners (Fillet/chamfer) LPE, (lossless) Boolean Operation LPE " "(experimental), Offset LPE and Measure Segments LPE (and more!)" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:117 msgid "" "Path operations, deselection of a large number of paths as well as grouping/" "ungrouping are much faster now" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:118 msgid "Much improved text line-height settings" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:119 msgid "" "Variable fonts support (only if compiled with pango library version >= " "1.41.1)" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:120 #, fuzzy msgid "Browser-compatible flowed text" msgstr "Krouiñ an destenn red" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:121 msgid "" "Extensions programming interface updated, with many new options - Note: this " "introduces breaking changes, some third-party extensions will have to be " "updated to work with Inkscape 1.0" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Python 3 support for extensions" msgstr "Astennadennoù soniadel" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:130 msgid "Bugfix release" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:131 msgid "More python3 compatibility for extensions" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:138 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:151 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:164 msgid "New 0.92.x bugfix release." msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:140 msgid "Improvements to the align and distribute tool" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:141 msgid "Support for piping standard input and output" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:142 msgid "The color slider can be constrained to stepped values" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:143 msgid "Performance improvements" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:144 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:157 msgid "And many more bugfixes" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:153 msgid "New command-line options to control page size when exporting to SVG" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:154 msgid "Support for left-to-right languages in the text tool" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:155 #, fuzzy msgid "Improvements to the circle/ellipse/arc tool" msgstr "Kelc'h, elispenn ha gwareg diuzet da gentañ" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:156 msgid "Support for multi-line text when exporting to PDF+LaTeX" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:166 msgid "Better importing and exporting" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:167 msgid "Greater stability when printing on Windows" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:168 #, fuzzy msgid "Improved fill and stroke HSL color selection" msgstr "Tuginañ al livioù leuniañ ha livioù an tresoù" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:169 msgid "Greater stability when reverting and saving files" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:170 msgid "An additional handle at the center of shapes" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:171 msgid "A command line option for updating the file's DPI" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:172 msgid "Improvements to user-defined shortcuts" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:173 msgid "Migration to Gitlab to make contribution easier" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:174 msgid "And many more bugfixes!" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Tresadenn nevez" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 #, fuzzy msgid "Open a New Window" msgstr "Digeriñ an dibenn" #: ../share/ui/units.xml:8 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "dregantad" #: ../share/ui/units.xml:11 #, fuzzy msgid "pixel" msgstr "a bikselioù" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:18 #, fuzzy msgid "point" msgstr "poent" #: ../share/ui/units.xml:19 #, fuzzy msgid "points" msgstr "a boentoù" #: ../share/ui/units.xml:22 #, fuzzy msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "Postscript (*.ps)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:26 #, fuzzy msgid "picas" msgstr "picaioù" #: ../share/ui/units.xml:29 #, fuzzy msgid "12 points" msgstr "Poentoù mod DXF" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:33 #, fuzzy msgid "inches" msgstr "a veutadoù" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:39 #, fuzzy msgid "millimeter" msgstr "milimetr" #: ../share/ui/units.xml:40 #, fuzzy msgid "millimeters" msgstr "a vilimetroù" #: ../share/ui/units.xml:43 #, fuzzy msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "a vilimetroù" #: ../share/ui/units.xml:46 #, fuzzy msgid "centimeter" msgstr "c'hentimetr" #: ../share/ui/units.xml:47 #, fuzzy msgid "centimeters" msgstr "a gentimetroù" #: ../share/ui/units.xml:50 #, fuzzy msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "a gentimetroù" #: ../share/ui/units.xml:53 #, fuzzy msgid "degree" msgstr "a zerezioù" #: ../share/ui/units.xml:60 #, fuzzy msgid "radian" msgstr "skinek" #: ../share/ui/units.xml:61 #, fuzzy msgid "radians" msgstr "skinek" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:67 #, fuzzy msgid "gradian" msgstr "skinek" #: ../share/ui/units.xml:68 #, fuzzy msgid "gradians" msgstr "skinek" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:75 #, fuzzy msgid "turns" msgstr "Troioù :" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:81 #, fuzzy msgid "font-height" msgstr "Sklêrijenn ar poent" #: ../share/ui/units.xml:82 #, fuzzy msgid "font-heights" msgstr "Sklêrijenn ar poent" #: ../share/ui/units.xml:85 #, fuzzy msgid "Font height" msgstr "Lakaat da genglotañ gant ar sav" #: ../share/ui/units.xml:89 #, fuzzy msgid "x-heights" msgstr "Sav" #: ../share/ui/units.xml:92 #, fuzzy msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Sav ar baperenn" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "" #~ msgid "Stripes 1:1 white" #~ msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn" #~ msgid "Stripes 1:1.5" #~ msgstr "Bandennoù 1:1.5" #~ msgid "Stripes 1:1.5 white" #~ msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn" #~ msgid "Stripes 1:2 white" #~ msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn" #~ msgid "Stripes 1:3 white" #~ msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn" #~ msgid "Stripes 1:4 white" #~ msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn" #~ msgid "Stripes 1:5 white" #~ msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn" #~ msgid "Stripes 1:8 white" #~ msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn" #~ msgid "Stripes 1:10 white" #~ msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn" #~ msgid "Stripes 1:16 white" #~ msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn" #~ msgid "Stripes 1:32 white" #~ msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn" #~ msgid "Stripes 2:1" #~ msgstr "Bandennoù 2:1" #~ msgid "Stripes 2:1 white" #~ msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn" #~ msgid "Stripes 4:1" #~ msgstr "Bandennoù 4:1" #~ msgid "Stripes 4:1 white" #~ msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn" #~ msgid "Checkerboard white" #~ msgstr "Damer gwenn" #~ msgid "Polka dots, small white" #~ msgstr "Piz, bihan gwenn" #~ msgid "Polka dots, medium white" #~ msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn" #~ msgid "Polka dots, large white" #~ msgstr "Piz, bras gwenn" #~ msgid "Wavy white" #~ msgstr "Gwagennek gwenn" #~ msgid "Ermine" #~ msgstr "Erminig" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Askouezhioù" #~ msgid "" #~ "One or more extensions failed to " #~ "load\n" #~ "\n" #~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " #~ "normally but those extensions will be unavailable. For details to " #~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " #~ msgstr "" #~ "Un askouezh pe veur a hini n'int " #~ "ket bet karget\n" #~ "\n" #~ "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, " #~ "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit " #~ "kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :" #, c-format #~ msgid "'%s' working, please wait..." #~ msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..." #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "evit Windows nemetken eo bet ergrafet an askouezh." #~ msgid "Output page size" #~ msgstr "Ec'hankañ ment ar bajenn" #~ msgid "Bleed/margin (mm):" #~ msgstr "Dic'hlannañ/marz (mm) :" #~ msgid "Limit export to the object with ID:" #~ msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken :" #~ msgid "Bleed/margin (mm)" #~ msgstr "Dic'hlannañ/marz (mm)" #~ msgid "Output page size:" #~ msgstr "Ec'hankañ ment ar bajenn :" #~ msgid "crop box" #~ msgstr "boestad didroc'hañ" #~ msgid "" #~ "Note: setting the precision too high may result in a large SVG " #~ "file and slow performance." #~ msgstr "" #~ "Notennit: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur " #~ "restr SVG bras gant digonustedoù gorrek." #~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evit ur restr " #~ "SVG." #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "Enporzhiañ ar skeudenn" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Arvoned" #~ msgid "Destination Over" #~ msgstr "Arvoned Dreist" #~ msgid "Destination In" #~ msgstr "Arvoned E-barzh" #~ msgid "Destination Out" #~ msgstr "Arvoned Er-maez" #~ msgid "Destination Atop" #~ msgstr "Arvoned E lein" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite input file" #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :" #, fuzzy #~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" #~ msgstr "" #~ "Enankañ un dol a selaou evit ar c'hemennadennoù mod D-Bus er mod penel" #, fuzzy #~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" #~ msgstr "" #~ "Despizañ anv ar bus D-Bus da selaou ar c'hemennadennoù drezañ (dre " #~ "ziouer : org.inkscape)" #~ msgid "BUS-NAME" #~ msgstr "ANV-BUS" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket digeriñ ar c'havlec'hiad %1." #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "Oc'h emenrollañ an teul..." #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "Emenrollañ peurechu." #, fuzzy #~ msgid "Move the pattern stroke inside the object" #~ msgstr "dilec'hiañ ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn" #, fuzzy #~ msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" #~ msgstr "Skeulaat ar goustur leuniañ ; unvan gant Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" #~ msgstr "" #~ "C'hwelañ leuniadur ar goustur ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " #~ "c'horn" #~ msgid "Fillet/Chamfer" #~ msgstr "Salizadur/Chafren" #~ msgid "Circle (by center and radius)" #~ msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" #~ msgstr "" #~ "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug " #~ "(LPE) '%s' gant klikoù %d al logodenn" #, fuzzy #~ msgid "Default value: " #~ msgstr " _Krouiñ " #, fuzzy #~ msgid "Update" #~ msgstr "_Hizivaat" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Arventenniñ" #, fuzzy #~ msgid "cut" #~ msgstr "Er-maez" #, fuzzy #~ msgid "cut inside" #~ msgstr "Diavaez" #, fuzzy #~ msgid "cut outside" #~ msgstr "Diavaez" #, fuzzy #~ msgid "Hide Linked:" #~ msgstr "Klom linenn" #~ msgid "No ellipse found for specified points" #~ msgstr "N'eus ket bet kavet un elipsenn evit ar poentoù erspizet" #, fuzzy #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "Poent kennaskañ nevez" #, fuzzy #~ msgid "_Both gaps" #~ msgstr "Serriñ an esaouioù" #, fuzzy #~ msgid "Width scale:" #~ msgstr "Led ar reizhkorneg" #, fuzzy #~ msgid "Width scale all points" #~ msgstr "Roll an holl nodrezhoù" #, fuzzy #~ msgid "Slice the arc" #~ msgstr "Erounit an tresañ" #~ msgid "Frequency randomness:" #~ msgstr "Dargouezhelezh an talm :" #~ msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" #~ msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh :" #~ msgid "1st side, out:" #~ msgstr "Tu kentañ, diavaez :" #~ msgid "2nd side, in:" #~ msgstr "Eil tu, diabarzh :" #~ msgid "2nd side, out:" #~ msgstr "Eil tu, diavaez :" #~ msgid "Magnitude jitter: 1st side:" #~ msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ :" #~ msgid "2nd side:" #~ msgstr "Eil tu :" #~ msgid "Parallelism jitter: 1st side:" #~ msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ :" #~ msgid "Variance: 1st side:" #~ msgstr "Hebiant : tu kentañ :" #~ msgid "Generate thick/thin path" #~ msgstr "Krouiñ un treug tev/moan" #~ msgid "Thickness: at 1st side:" #~ msgstr "Tevder : war an tu kentañ :" #~ msgid "At 2nd side:" #~ msgstr "War an eil tu :" #~ msgid "From 2nd to 1st side:" #~ msgstr "Eus an eil tu betek an hini kentañ :" #~ msgid "From 1st to 2nd side:" #~ msgstr "Eus an tu kentañ betek an eil :" #~ msgid "By max. segment size" #~ msgstr "Dre vent uc'hek ar regenn" #, fuzzy #~ msgid "Rand" #~ msgstr "Ent-dargouezhek" #~ msgid "Division method" #~ msgstr "Hentenn rannañ" #~ msgid "Max. displacement in Y" #~ msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y" #, fuzzy #~ msgid "Handles" #~ msgstr "Dornelloù :" #, fuzzy #~ msgid "Handles options" #~ msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù" #~ msgid "Add nodes Subdivide each segment" #~ msgstr "Ouzhpennañ klomoù Isrannañ pep regenn" #~ msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" #~ msgstr "Klomoù an distabilder Dilec'hiañ klomoù/dornelloù" #~ msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" #~ msgstr "Rustaat ouzhpenn Ouzhpennañ un dreuzfollenn rustaat ouzhpenn" #~ msgid "Steps:" #~ msgstr "Pazioù :" #~ msgid "Change number of simplify steps " #~ msgstr "Kemmañ an niver a bazioù eeunaat" #~ msgid "Roughly threshold:" #~ msgstr "Gwehin well-wazh :" #, fuzzy #~ msgid "Smooth angles:" #~ msgstr "Lenkrder :" #~ msgid "Simplifying paths (separately)" #~ msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (disparti)" #~ msgid "Max. overlap:" #~ msgstr "Teollennadur uc'hek :" #~ msgid "Overlap variation:" #~ msgstr "Argemmad an teolennañ :" #~ msgid "Max. end tolerance:" #~ msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn :" #~ msgid "Average offset:" #~ msgstr "Linkad keitat :" #~ msgid "Max. tremble:" #~ msgstr "Krenadur uc'hek :" #~ msgid "Tremble frequency:" #~ msgstr "Talmenn ar c'hren :" #~ msgid "Construction lines:" #~ msgstr "Linennoù sevel :" #~ msgid "Max. length:" #~ msgstr "Hirder uc'hek :" #~ msgid "Length variation:" #~ msgstr "Argemmad an hirder :" #~ msgid "Placement randomness:" #~ msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur :" #~ msgid "Start point of the taper" #~ msgstr "Poent deraouiñ ar guchenn vegek" #, fuzzy #~ msgid "Change index of knot" #~ msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom" #, fuzzy #~ msgid "Link item parameter to item" #~ msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug" #, c-format #~ msgid "of %d objects" #~ msgstr "gant %d ergorenn" #, c-format #~ msgid "%i nodes%s" #~ msgstr "%i a glomoù%s" #, c-format #~ msgid "with %d vertices" #~ msgstr "gant %d a vegoù" #~ msgid "Select a symbol to extract objects from." #~ msgstr "Diuzañ un arouez da eztennañ ergorennoù diouti." #~ msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." #~ msgstr "" #~ "Diuzañ un arouez hepken diouzh ar voestad emziviz Arouez da " #~ "amdreiñ da strollad." #~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing" #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn" #~ msgid "" #~ "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " #~ "with Shift to scale around rotation center" #~ msgstr "" #~ "Gwaskañ pe astenn an diuzad ; gant Ctrl evit skeulaat a-" #~ "unavan ; gant Pennliz. evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ" #~ msgid "Simplifying paths (separately):" #~ msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :" #~ msgid "Simplifying paths:" #~ msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :" #, c-format #~ msgid "%s %d of %d paths simplified..." #~ msgstr "%s %d diwar %d a dreugoù bet eeunaet..." #~ msgid "Trace: %1. %2 nodes" #~ msgstr "Tresañ : %1. %2 a glomoù" #~ msgid "Trace: No active desktop" #~ msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet" #~ msgid "Invalid SIOX result" #~ msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek" #~ msgid "Go to parent" #~ msgstr "Mont da gar" #~ msgid "Select Same" #~ msgstr "Diuzañ an hini heñvel" #~ msgid "Create _Link" #~ msgstr "_Krouiñ un ere" #~ msgid "_Follow Link" #~ msgstr "_Heuliañ an ere" #~ msgid "Remove link" #~ msgstr "Diverkan an ere" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Diouer" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personelaat" #~ msgid "Setup for custom task" #~ msgstr "Arventenn evit an drevell personelaet" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Ledan" #~ msgid "Setup for widescreen work" #~ msgstr "Kefluniadur evit al labour gant ur skramm ledan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" #~ "Draw Freely." #~ msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "about.svg" #~ msgstr "about.br.svg" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Alan Monfort\n" #~ "evit\n" #~ "Korvigelloù an Drouizig\n" #~ "www.drouizig.org" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_H:" #~ msgstr "A-_Z. :" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_V:" #~ msgstr "A-_S. :" #~ msgid "Exchange Positions" #~ msgstr "Eskemm al lec'hiadurioù" #~ msgid "Align text baselines" #~ msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn" #~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal" #~ msgstr "Lakaat an esaouioù a-blaen etre an ergorennoù da vezañ unvan" #~ msgid "Distribute left edges equidistantly" #~ msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell" #~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" #~ msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-blaen" #~ msgid "Distribute right edges equidistantly" #~ msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell" #~ msgid "Make vertical gaps between objects equal" #~ msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan" #~ msgid "Distribute top edges equidistantly" #~ msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell" #~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically" #~ msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh" #~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly" #~ msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell" #~ msgid "Distribute baselines of texts vertically" #~ msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn " #~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" #~ msgstr "" #~ "Eskemm lec'hiadur an ergorennoù diuzet - c'hwelañ gant roud gin ar bizied" #~ msgid "Remove stroke color" #~ msgstr "Diverkañ an tres liv" #~ msgid "Remove fill color" #~ msgstr "Dilemel al leuniañ liv" #, fuzzy #~ msgid "Checkerboard background" #~ msgstr "Damer" #~ msgid "Border on _top of drawing" #~ msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn" #~ msgid "Back_ground color:" #~ msgstr "Liv an _drekva :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " #~ "exporting to bitmap." #~ msgstr "" #~ "Liv drekleur ar bajenn. Notenn : laosket e vo arventennoù ar boullder e-" #~ "pad an embann, arveret e vint pa vo ezporzhiet da vitmap, avat." #~ msgid "Color of the page border" #~ msgstr "Liv riblenn ar bajenn" #~ msgid "Snap only when _closer than:" #~ msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : " #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" #~ msgstr "" #~ "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" #~ msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar " #~ "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #~ msgid "Snap d_istance" #~ msgstr "Pellder _desteudañ" #~ msgid "Snap only when c_loser than:" #~ msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : " #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" #~ msgstr "" #~ "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" #~ msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar " #~ "gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #~ msgid "Snap dist_ance" #~ msgstr "Pellder desteud_añ" #~ msgid "Snap only when close_r than:" #~ msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : " #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" #~ msgstr "" #~ "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" #~ msgstr "Bepred desteudañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " #~ "below" #~ msgstr "" #~ "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-" #~ "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" #~ msgstr "" #~ "Pa vez desteudet ouzh an treugoù, klask ivez desteudañ ouzh an treugoù " #~ "dic'hronnañ" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" #~ msgstr "" #~ "Pa vez desteudet ouzh an treugoù, klask ivez desteudañ ouzh an treugoù " #~ "masklañ" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" #~ msgstr "" #~ "Pa vez desteudet ouzh an treugoù pe an dealfoù, klask ivez desteudañ a-" #~ "genserzh" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" #~ msgstr "" #~ "Pa vez desteudet ouzh an treugoù pe an dealfoù, klask ivez desteudañ a-" #~ "spin" #~ msgid "Snap" #~ msgstr "Desteudañ" #~ msgid "General" #~ msgstr "Hollek" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Ment ar bajenn" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Drekva " #~ msgid "Border" #~ msgstr "Riblenn" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Skrammañ" #~ msgid "Snap to objects" #~ msgstr "Desteudañ ouzh an ergorennoù" #~ msgid "Snap to grids" #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Liesseurt" #~ msgid "Link Profile" #~ msgstr "Aelad an ere" #~ msgid "Script id" #~ msgstr "Id ar skript" #~ msgid "_Drawing" #~ msgstr "_Tresañ" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Diuzañ" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "Personel_aat" #~ msgid "_Export As..." #~ msgstr "_Ezporzhiañ evel..." #, fuzzy #~ msgid "Hide all except selected" #~ msgstr "Kuzhat an ho_ll anezho nemet ar re ziuzet" #~ msgid "Close when complete" #~ msgstr "Serriñ pa vez peurechuet." #~ msgid "" #~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if " #~ "any (caution, overwrites without asking!)" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an " #~ "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)" #~ msgid "" #~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected" #~ msgstr "" #~ "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet " #~ "ziuzet" #~ msgid "Once the export completes, close this dialog" #~ msgstr "Ur wech ma vo echu an ezporzhiañ, serriñ ar voestad emziviz-mañ" #~ msgid "_x0:" #~ msgstr "_x0 :" #~ msgid "x_1:" #~ msgstr "x_1 :" #~ msgid "Wid_th:" #~ msgstr "Le_d :" #~ msgid "_y0:" #~ msgstr "_y0 :" #~ msgid "y_1:" #~ msgstr "y_1 :" #~ msgid "Hei_ght:" #~ msgstr "Sa_v :" #~ msgid "pixels at" #~ msgstr "a pikselioù e" #~ msgid "dp_i" #~ msgstr "pd_m" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Anv restr" #~ msgid "Export the bitmap file with these settings" #~ msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ" #, c-format #~ msgid "B_atch export %d selected object" #~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects" #~ msgstr[0] "Ezporzhi_añ a-stroll %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "Ezporzhi_añ a-stroll %d a ergorennoù diuzet" #~ msgid "Export in progress" #~ msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ" #, c-format #~ msgid "Exporting file %s..." #~ msgstr "O ezporzhiañ %s..." #, c-format #~ msgid "Could not export to filename %s.\n" #~ msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n" #, c-format #~ msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiet ez eus bet %d restr diouzh %d ergorenn bet " #~ "diuzet." #~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." #~ msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape." #~ msgid "No effect selected" #~ msgstr "Efed ebet bet diuzet" #~ msgid "Effect parameters" #~ msgstr "Arventennoù an efed" #~ msgid "Filter General Settings" #~ msgstr "Arventennoù hollek ar silañ" #~ msgid "Kernel Unit Length:" #~ msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :" #~ msgid "Flood Color:" #~ msgstr "Liv al lanv :" #~ msgid "Standard Deviation:" #~ msgstr "Diroudenn skoueriek :" #~ msgid "Base Frequency:" #~ msgstr "Talmenn diazez :" #~ msgid "Octaves:" #~ msgstr "Oktavoù :" #~ msgid "" #~ "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation " #~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning " #~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." #~ msgstr "" #~ "Ar sil kentidik feLivOged a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep " #~ "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, " #~ "daskemmet ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù." #~ msgid "" #~ "The feComposite filter primitive composites two images using one " #~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " #~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " #~ "between the corresponding pixel values of the images." #~ msgstr "" #~ "Ar sil kentidik feLiesparzh a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ " #~ "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant " #~ "ar skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù " #~ "poellek etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ." #~ msgid "" #~ "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied " #~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " #~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur " #~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur " #~ "primitive is faster and resolution-independent." #~ msgstr "" #~ "Ar sil kentidik feOgedTroenn a ro tu deoc'h da erspizañ un " #~ "troenniñ da seveniñ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, " #~ "lemmaat, koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant " #~ "ar sil-mañ ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha " #~ "dizalc'h a-fet diarunusted." #~ msgid "" #~ "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " #~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is " #~ "in a slightly different position than the actual object." #~ msgstr "" #~ "Ar sil kentidik feLinkañ a link ar skeudenn dre ur gementad " #~ "erspizet gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol " #~ "bannet, pa vez an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh " #~ "lec'hiadur an ergorenn." #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter " #~ "primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is " #~ "used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward " #~ "the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Ar siloù kentidik feAmstrewiñGouleier ha feGouleierSkalfadel a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit " #~ "pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet " #~ "davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar " #~ "gwelour." #~ msgid "" #~ "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind " #~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, " #~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." #~ msgstr "" #~ "Ar sil kentidik feStrafuilh a zeouez trouz Perlin. An doare-se a " #~ "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar " #~ "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr " #~ "pe ar granit. " #, fuzzy #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "Bamumeg" #~ msgid "Width is in absolute units" #~ msgstr "Led e unanennoù dizave" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Klom" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Muzul" #~ msgid "" #~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " #~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" #~ msgstr "" #~ "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo " #~ "tevder ar c'hreion ; a-hend-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar " #~ "zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testenn" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Difruañ" #~ msgid "Use legacy Gradient Editor" #~ msgstr "Arverañ an embanner ilrezennoù kozh" #~ msgid "" #~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show " #~ "the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" #~ msgstr "" #~ "Mar gweredekaet e vo diskouezet boestad emziviz kozh da embann an " #~ "ilrezennoù gant an afell Embann an ilrezenn, mar diweredekaet e vo " #~ "arveret ar benveg Ilrezenn" #~ msgid "Language (requires restart):" #~ msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :" #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" #~ msgstr "Gweredekaat an adpajennaozañ dialuskel evit ar c'hevrennoù diglok" #~ msgid "" #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " #~ "finished being refactored" #~ msgstr "" #~ "Mar gweredekaet e vo aotreet parzhioù ar pajennaozañ dialuskel evit ar " #~ "c'hevrennoù diglok" # kentegenn b. -où : primitive # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ. #~ msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" #~ msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil (ret eo adloc'hañ)" #~ msgid "" #~ "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " #~ "filter effects dialog" #~ msgstr "" #~ "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil " #~ "hegerz gant boestad emziviz an efedoù" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Arlunioù nemetken" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Arlunioù ha testenn" #~ msgid "Dockbar style (requires restart):" #~ msgstr "Stil ar varrenn gae (ret e vo adloc'hañ) :" #~ msgid "" #~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " #~ "icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Diuzañ a ra hag e vo diskouezet testennoù ar skritelloù, arlunioù pe an " #~ "eil ha eben gant ar barrennoù a-serzh war ar varrennoù kae " #~ msgid "Switcher style (requires restart):" #~ msgstr "Trec'haoler stil (ret e vo adloc'hañ) :" #~ msgid "" #~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Diuzañ a ra hag e vo diskouezet testennoù ar skritelloù, arlunioù pe an " #~ "eil ha eben gant trec'haoler ar varrennoù kae " #, fuzzy #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Kemmesk usske_dusaat :" #, fuzzy #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Bras" #, fuzzy #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Bras" #, fuzzy #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bihan" #, fuzzy #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Bihanoc'h" #~ msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" #~ msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)" #~ msgid "" #~ "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da " #~ "arverañ (ret e vo adloc'hañ)" #~ msgid "" #~ "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo " #~ "adloc'hañ)" #~ msgid "Don't save dialogs status" #~ msgstr "Arabat enrollañ stad ar boestadoù emziviz" #~ msgid "Dockable" #~ msgstr "Stagus" #~ msgid "Saving dialogs status" #~ msgstr "Enrolladur stad ar voestadoù emziviz" #~ msgid "Dialog behavior (requires restart)" #~ msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ)" #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "Boestad emziviz an treuzweluster" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "_Demerez pa vez stiet :" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "Demerez pa vez _distiet :" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "Pad ar c'hemm demerez gan_t ar bliverezh :" #~ msgid "Add label comments to printing output" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ" #~ msgid "" #~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " #~ "rendered output for an object with its label" #~ msgstr "" #~ "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, " #~ "o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell" #~ msgid "pixels (requires restart)" #~ msgstr "a bikselioù (ret e vo adloc'hañ)" #~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" #~ msgstr "" #~ "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)" #~ msgid "Preserve black" #~ msgstr "Mirout al liv du" #~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" #~ msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)" #~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD" #~ msgid "Enable autosave (requires restart)" #~ msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "Anv an _dafariad Open Clip Art Library :" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by " #~ "the Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "Anv dafariad eus dafariad Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant " #~ "an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ gant an arc'hwel OCAL" #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "Anv _arveriad eus Open Clip Art Library :" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "" #~ "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "Ger _tremen Open Clip Art Library :" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "" #~ "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #, fuzzy #~ msgid "Dashes" #~ msgstr "Gourzhelloù :" #~ msgid "Mouse wheel zooms by default" #~ msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer" #~ msgid "" #~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; " #~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Mar gweredekaet, hep Ctrl e zoum rod al logodenn ha gant Ctrl e tibun a-" #~ "hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hep " #~ "Ctrl." #, fuzzy #~ msgid "Snap defaults" #~ msgstr "Arventenniñ _da ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Rendering XRay radius:" #~ msgstr "Ment kru_builh an deouez :" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Liesseurt" #~ msgctxt "Spellchecker language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tra ebet" #~ msgid "Set the main spell check language" #~ msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel" #~ msgid "Second language:" #~ msgstr "Eil yezh" #~ msgid "" #~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar " #~ "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet" #~ msgid "Third language:" #~ msgstr "Trede ezh :" #~ msgid "" #~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war " #~ "ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet" #~ msgid "Latency _skew:" #~ msgstr "Treuzkammañ ar _gortozvezh :" #~ msgid "" #~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " #~ "some systems)" #~ msgstr "" #~ "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel " #~ "(0.9766 gant reizhiadoù zo)" #~ msgid "Pre-render named icons" #~ msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet" #~ msgid "" #~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is " #~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification" #~ msgstr "" #~ "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar " #~ "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an " #~ "arlunioù anvet mod GTK+" #, fuzzy #~ msgid "Move layer" #~ msgstr "Treuzfollenn dilec'hiet" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nevez" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "Diskenn" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sevel" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Krec'h" #~ msgid "Add path effect" #~ msgstr "Ouzhpennañ an efed treug" #~ msgid "Delete current path effect" #~ msgstr "Diverkañ an efed diwar an treug bremanel" #~ msgid "Lower the current path effect" #~ msgstr "Diskenn an efed war an treug bremanel" #~ msgid "Unknown effect is applied" #~ msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav" #~ msgid "Click button to add an effect" #~ msgstr "Klikañ war an afell evit ouzhpennañ un efed" #~ msgid "Click add button to convert clone" #~ msgstr "Klikañ war an afell evit amdreiñ ar c'hlon" #~ msgid "Only one item can be selected" #~ msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet" #~ msgid "Unknown effect" #~ msgstr "Efed dianav" #~ msgid "Create and apply Clone original path effect" #~ msgstr "Krouiñ ha seveniñ un efed treug klonañ orinel" #~ msgid "Lock objects" #~ msgstr "Prennañ an ergorennoù" #~ msgid "Set object opacity" #~ msgstr "Arventenniñ demerez an ergorenn" #~ msgid "Set object blur" #~ msgstr "Arventenniñ ruzed an ergorenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Lock" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #, fuzzy #~ msgctxt "Clip and mask" #~ msgid "CM" #~ msgstr "CMS" #, fuzzy #~ msgctxt "Highlight" #~ msgid "HL" #~ msgstr "APL" #, fuzzy #~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Diskouez pe guzhat an dreuzfollenn vremanel" #~ msgid "Add layer..." #~ msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn..." #~ msgid "Remove object" #~ msgstr "Dilemel an ergorenn" #~ msgid "Move To Bottom" #~ msgstr "Diskenn betek an traoñ" #~ msgid "Move To Top" #~ msgstr "Sevel betek al lein" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Skarzhañ an holl" #~ msgid "Select Highlight Color" #~ msgstr "Diuzañ al liv usskediñ" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "Skeudenn kavet" #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "N'haller ket pellgargañ ar skeudenn" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "Skeudenn pellgarget gant berzh" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "N'haller ket pellgargañ restr ar valvenn" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Deskrivadur ebet" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "O kerc'hat klipartoù..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "N'haller ket kennaskañ ouzh 'Open Clip Art Library'" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "N'haller ket dezrannañ disoc'hoù ar c'hlask" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "N'eus ket bet kavet ur c'hlipart anvet %1." #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "Bezit sur emañ skrivet an holl gerioù alc'hwez ent dereat pe glaskit en-" #~ "dro gant gerioù alc'hez disheñvel." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Klask" #, fuzzy #~ msgid "Edit Full Stylesheet" #~ msgstr "Stil ar follenn" #, fuzzy #~ msgid "Invalid property set" #~ msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s" #, fuzzy #~ msgid "Horiz. Origin X" #~ msgstr "Orin X :" #, fuzzy #~ msgid "Average horizontal origin location for each letter." #~ msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk" #, fuzzy #~ msgid "Horiz. Origin Y" #~ msgstr "Orin Y" #, fuzzy #~ msgid "Average vertical origin location for each letter." #~ msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk" #, fuzzy #~ msgid "Units per em" #~ msgstr "Mizioù dre linennoù :" #, fuzzy #~ msgid "Ascent:" #~ msgstr "Gwern arouezenn :" #, fuzzy #~ msgid "Cap Height:" #~ msgstr "Sav ar pennlizherennoù :" #~ msgid "glyph" #~ msgstr "arouezenn" #~ msgid "Glyph name" #~ msgstr "Anv an arouezenn" #~ msgid "Add Glyph" #~ msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn" #~ msgid "First Unicode range" #~ msgstr "Ledad kentañ Unicode" #~ msgid "Second Unicode range" #~ msgstr "Eil ledad mod unicode" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ment" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Munut" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bihan" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Etre" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Bras" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Ramzel" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Led" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "Strishoc'h" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Strizh" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Etre" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Ledan" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "Ledanoc'h" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tra ebet" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Unvan" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Ledan" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Ambakañ" #~ msgid "Add Symbol from the current document." #~ msgstr "Ouzhpenn an nodrezh Symbol diouzh an teul bremanel." #~ msgid "Remove Symbol from the current document." #~ msgstr "Dilemel an nodrezh Symbol diouzh an teul bremanel." #~ msgid "Display more icons in row." #~ msgstr "Skrammañ muioc'h a arlunioù war ur renkad." #~ msgid "Display fewer icons in row." #~ msgstr "Skrammañ muioc'h a arlunioù war ur bannad." #~ msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." #~ msgstr "Trec'haoliñ arouezioù 'kenglotañ' war egor an arlunioù." #~ msgid "Make symbols smaller by zooming out." #~ msgstr "Lakaat an arouzennoù da vezañ bihanoc'h dre ar zoumañ bihanaat." #~ msgid "Make symbols bigger by zooming in." #~ msgstr "Lakaat an arouzennoù da vezañ brasoc'h dre ar zoumañ brasaat." #, fuzzy #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Klask e" #, fuzzy #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Ergorenn ebet bet kavet" #, fuzzy #~ msgid "notitle_" #~ msgstr "Titl" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Muioc'h a ditouroù" #~ msgid "no template selected" #~ msgstr "patrom ebet bet diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Gerioù alc'hwez :" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Rectangular grid" #~ msgstr "Kael reizhornek" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Daveoù bleinek" #, fuzzy #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Arventenniñ an doareenn" #~ msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." #~ msgstr "Klikañ evit diuzañ klomoù, riklañ evit adkempenn." #, fuzzy #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Duplicate node" #~ msgstr "Eilañ ar c'hlom" #, fuzzy #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Delete node" #~ msgstr "Diverkañ ar c'hlom" #, fuzzy #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Raise node" #~ msgstr "Sevel ar c'hlom" #, fuzzy #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Lower node" #~ msgstr "Diskenn ar c'hlom" #, fuzzy #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Indent node" #~ msgstr "Dilinennañ ar c'hlom" #, fuzzy #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Unindent node" #~ msgstr "Linennañ ar c'hlom" #, fuzzy, c-format #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "L" #, fuzzy, c-format #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to make smooth, " #~ msgstr "%s: riklañ a-benn stummañ ar regenn (%s)" #, fuzzy, c-format #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "L" #, fuzzy #~ msgid "Nothing Selected" #~ msgstr "Netra bet diuzet" #~ msgid "Make selected segments lines" #~ msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet" #~ msgid "Make selected segments curves" #~ msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet" #~ msgid "Fill by:" #~ msgstr "Leuniañ gant :" #~ msgid "Close gaps:" #~ msgstr "Serriñ an esaouioù :" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Lun :" #, fuzzy #~ msgid "Cap for powerstroke pressure" #~ msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad" #~ msgid "Bounding box edges" #~ msgstr "Riblennoù ar voestad vevenniñ" #~ msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voestad vevenniñ" #~ msgid "Bounding box corners" #~ msgstr "Kornadoù ar voestad vevenniñ" #~ msgid "BBox Centers" #~ msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ" #~ msgid "Snap nodes, paths, and handles" #~ msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù, an treugoù hag an dornelloù" #~ msgid "Snap midpoints of line segments" #~ msgstr "Desteudañ poentoù kreiz regennoù al linennoù" #~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ ar poentoù all (kreizioù, orin an dealf, dornelloù an " #~ "ilrezennoù, h.a.)" #~ msgid "Snap an item's rotation center" #~ msgstr "Desteudañ kreiz c'hwelañ an ergorennoù" #~ msgid "Snap text anchors and baselines" #~ msgstr "Desteudañ eorioù ha linennoù diazez an destenn" #~ msgid "Snap to the page border" #~ msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn" #~ msgid "Snap guides" #~ msgstr "Desteudañ an dealfoù" #~ msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-" #~ "zre/a-ser" #~ msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" #~ msgstr "" #~ "Pennliz.: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un " #~ "diuzañ stirennek" #~ msgid "" #~ "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; " #~ "drag to move selected or select by touch" #~ msgstr "" #~ "Alt: klikañ evit diuzañ dindan ; dibuniñ rod al logodennda ziuzañ " #~ "dre gelc'hiad ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe ziuzañ dre " #~ "stekiñ outi." #~ msgid "(root)" #~ msgstr "(gwrizienn)" #~ msgid "U_nits:" #~ msgstr "U_nanennoù :" #~ msgid "Width of paper" #~ msgstr "Led ar baperenn" #~ msgid "Height of paper" #~ msgstr "Sav ar baperenn" #, fuzzy #~ msgid "Loc_k margins" #~ msgstr "Marzioù ar bajennaozadenn" #, fuzzy #~ msgid "Lock margins" #~ msgstr "Marzioù ar bajennaozadenn" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Marz al lein" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "Kl_eiz :" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Marz a-gleiz" #~ msgid "Ri_ght:" #~ msgstr "De_hou :" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Marz a-zehou" #~ msgid "Botto_m:" #~ msgstr "Tra_oñ :" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Marz an traoñ" #, fuzzy #~ msgid "Scale _x:" #~ msgstr "Skeulaat x" #, fuzzy #~ msgid "Scale _y:" #~ msgstr "Skeulaat y" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Personelaat ar vent" #, fuzzy #~ msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" #~ msgstr "" #~ "Lakaat _ment ar bajennad da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn" #~ msgid "" #~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if " #~ "there is no selection" #~ msgstr "" #~ "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe " #~ "an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Disheñvel" #~ msgctxt "Sliders" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Eren" #, c-format #~ msgid "" #~ "shared by %d box; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgid_plural "" #~ "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgstr[0] "" #~ "rannet gant %d voest ; riklañ gant Shift evit dispartiañ ar " #~ "boestoù bet diuzet" #~ msgstr[1] "" #~ "rannet gant %d a voestoù ; riklañ gant Pennliz. evit " #~ "dispartiañ ar boestoù bet diuzet" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kendestenn" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Boestad emziviz" #~ msgid "Unlock all objects in all layers" #~ msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù" #~ msgid "Unhide all objects in all layers" #~ msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tra ebet" #~ msgid "Does nothing" #~ msgstr "Ne ra netra" #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "Enporzhiañ Clip Art..." #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Enporzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art" #~ msgid "Quit Inkscape" #~ msgstr "Kuitaat Inkscape" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Diverkañ an diuzad" #~ msgid "Group to Symbol" #~ msgstr "Strollad da arouez" #~ msgid "Symbol to Group" #~ msgstr "Arouez da strollad" #~ msgid "Extract group from a symbol" #~ msgstr "Eztennañ ur strollad diouzh un arouez" #~ msgid "Delete all objects from document" #~ msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul" #~ msgid "Select Next" #~ msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h" #~ msgid "Select previous object or node" #~ msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent" #, fuzzy #~ msgid "_Stack up" #~ msgstr "Paz berniañ" #, fuzzy #~ msgid "Stack selection one step up" #~ msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz" #, fuzzy #~ msgid "_Stack down" #~ msgstr "Drekva " #~ msgid "Ungroup selected groups" #~ msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet" #, fuzzy #~ msgid "_Double size" #~ msgstr "Ment ar pik :" #, fuzzy #~ msgid "Double the size of selected objects" #~ msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet" #~ msgid "O_utset Path by 1 px" #~ msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel" #~ msgid "O_utset Path by 10 px" #~ msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel" #~ msgid "Outset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel" #~ msgid "I_nset Path by 1 px" #~ msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel" #~ msgid "I_nset Path by 10 px" #~ msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel" #~ msgid "Inset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel" #, fuzzy #~ msgid "_Stroke to Path Legacy" #~ msgstr "Tre_s da dreug" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" #~ msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù" #~ msgid "_Arrange..." #~ msgstr "_Kempenn..." #~ msgid "Arrange selected objects in a table or circle" #~ msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn pe ur c'helc'h" #~ msgid "Duplicate an existing layer" #~ msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi" #~ msgid "Show all the layers" #~ msgstr "Diskouez an holl dreuzfollennoù" #~ msgid "Lock all the layers" #~ msgstr "Prennañ an holl dreuzfollennoù" #~ msgid "Lock all the other layers" #~ msgstr "Prennañ an holl dreuzfollennoù all" #~ msgid "Unlock all the layers" #~ msgstr "Dibrennañ an holl dreuzfollennoù" #~ msgid "Rotate 9_0° CCW" #~ msgstr "C'hwelañ dre 9_0° RGB" #~ msgid "Remove _Transformations" #~ msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù" #~ msgid "Edit mask" #~ msgstr "Embann ar maskl" #~ msgid "_Release" #~ msgstr "_Sevenniñ" #~ msgid "Create Cl_ip Group" #~ msgstr "Krouiñ ur strollad d_idroc'hañ" #~ msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur strollad didroc'hañ en ur ober gant an ergorennoù diuzet evel " #~ "un diazez" #~ msgid "Edit clipping path" #~ msgstr "Embann an treug dic'hronnañ" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Diuzañ" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Node Edit" #~ msgstr "Embann ar c'hlomoù" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Tweak" #~ msgstr "Peurlipat" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Difruañ" #~ msgid "Spray objects by sculpting or painting" #~ msgstr "Difruañ an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Reizhkorneg" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Boest 3M" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipsenn" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Steredenn" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Troellenn" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Kreion" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Kreion" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Kaerskrivañ" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Ilrezenn" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Rouedad" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoum" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Dropper" #~ msgstr "Garrennig" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Kennasker" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Paint Bucket" #~ msgstr "Sailh Livañ" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Edit" #~ msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug" #~ msgid "Edit Path Effect parameters" #~ msgstr "Embann arventennoù efed an treug" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Diverkell" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Tool" #~ msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug" #~ msgid "Open Preferences for the Selector tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù" #~ msgid "Open Preferences for the Node tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom" #~ msgid "Tweak Tool Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat" #~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat" #~ msgid "Spray Tool Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù ar benveg difruañ" #~ msgid "Open Preferences for the Spray tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg difruañ " #~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorneg" #~ msgid "3D Box Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M" #~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M" #~ msgid "Ellipse Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù" #~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn" #~ msgid "Star Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù" #~ msgid "Open Preferences for the Star tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn" #~ msgid "Spiral Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù an troellennoù" #~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn" #~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion" #~ msgid "Open Preferences for the Pen tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo" #~ msgid "Calligraphic Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ" #~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ" #~ msgid "Text Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù an testennoù" #~ msgid "Open Preferences for the Text tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn" #~ msgid "Gradient Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù an testennoù" #~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn" #~ msgid "Mesh Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù ar rouedadoù" #~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit benveg ar rouedadoù" #~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum" #~ msgid "Measure Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù ar muzulioù" #~ msgid "Open Preferences for the Measure tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg muzuliañ" #~ msgid "Dropper Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv" #~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv" #~ msgid "Connector Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù" #~ msgid "Open Preferences for the Connector tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker" #~ msgid "Paint Bucket Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ" #~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ" #~ msgid "Eraser Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù an diverkañ" #~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell" #~ msgid "LPE Tool Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug" #~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug" #~ msgid "Nex_t Zoom" #~ msgstr "Zoum _war-lerc'h" #~ msgid "Pre_vious Zoom" #~ msgstr "Zoum k_ent" #~ msgid "Show or hide the page grid" #~ msgstr "Diskouez pe guzhaat kael ar bajenn" #~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" #~ msgstr "" #~ "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un " #~ "dealf)" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Reizh" #~ msgid "Switch to normal display mode" #~ msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh" #~ msgid "Switch to normal display without filters" #~ msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù" #~ msgid "_Outline" #~ msgstr "Tr_olinenn" #, fuzzy #~ msgid "Visible _Hairlines" #~ msgstr "Livioù hewel" #~ msgid "Switch to normal color display mode" #~ msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre livioù reizh" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Liveoù louedoù" #, fuzzy #~ msgid "Split canvas in 2 to show outline" #~ msgstr "Diskouez an drolinenn bepred" #, fuzzy #~ msgid "_XRay Mode" #~ msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ" #, fuzzy #~ msgid "XRay around cursor" #~ msgstr " dindan ar reti" #~ msgid "Color-Managed View" #~ msgstr "Gwel al livioù ardoet" #~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" #~ msgstr "" #~ "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted " #~ "arlunioù disheñvel" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "G_wellvezioù..." #~ msgid "Document _Metadata..." #~ msgstr "_Metaroadennoù an teul..." #~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" #~ msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)" #~ msgid "_Spray options..." #~ msgstr "Dibarzhioù an _difruañ..." #~ msgid "Some options for the spray" #~ msgstr "Dibarzhioù zo evit an difruañ" #~ msgid "Query information about extensions" #~ msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù" #~ msgid "Layer_s..." #~ msgstr "Treu_zfollennoù..." #~ msgid "Print Colors..." #~ msgstr "Moullañ al livioù..." #~ msgid "" #~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview " #~ "rendermode" #~ msgstr "" #~ "Diuzañ peseurt disrannadurioù liv da skrammañ gant mod alberz al livioù " #~ "da voullañ" #~ msgid "_Export PNG Image..." #~ msgstr "Eztennañ ur skeudenn mod PNG..." #~ msgid "About E_xtensions" #~ msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù" #~ msgid "Information on Inkscape extensions" #~ msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape" #~ msgid "Memory usage information" #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory" #~ msgid "Unlock All in All Layers" #~ msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù" #~ msgid "Unhide All in All Layers" #~ msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù" #~ msgid "Link an ICC color profile" #~ msgstr "Eren un aelad liv mod ICC" #~ msgid "Remove Color Profile" #~ msgstr "Dilemel an aelad liv" #~ msgid "Remove a linked ICC color profile" #~ msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet" #~ msgid "Add External Script" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur skript diavaez" #~ msgid "Add an external script" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur skript diavaez" #~ msgid "Add Embedded Script" #~ msgstr "Ouzhpennañ ar skript enkorfet" #~ msgid "Add an embedded script" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur skript enkorfet" #~ msgid "Edit Embedded Script" #~ msgstr "Embann ar skript enkorfet" #~ msgid "Edit an embedded script" #~ msgstr "Embann ar skript enkorfet" #~ msgid "Remove External Script" #~ msgstr "Dilemel ar skript diavaez" #~ msgid "Remove an external script" #~ msgstr "Dilemel ur skript diavaez" #~ msgid "Remove Embedded Script" #~ msgstr "Dilemel ar skript enkorfet" #~ msgid "Remove an embedded script" #~ msgstr "Dilemel ur skript enkorfet" #, fuzzy #~ msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" #~ msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor" #, fuzzy #~ msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" #~ msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor" #, fuzzy #~ msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" #~ msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor" #, fuzzy #~ msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" #~ msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor" #~ msgid "Center on horizontal and vertical axis" #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-blaen hag a-serzh" #, fuzzy #~ msgid "visible hairlines" #~ msgstr "rontaet hewel" #~ msgid "remove" #~ msgstr "dilemel" #~ msgid "Add stop" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur maez" #~ msgid "Delete current control stop from gradient" #~ msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn" #~ msgid "Linear gradient" #~ msgstr "Ilrezenn linennek" #~ msgid "Radial gradient" #~ msgstr "Ilrezenn skinek" #~ msgid "" #~ "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " #~ "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern " #~ "to create a new pattern from selection." #~ msgstr "" #~ "Arverañ benveg ar c'hlomoù evit kengeidañ al lec'hiadur, ar " #~ "skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ " #~ "Ergorenn > Goustur > Ergorennoù da c'houstur evit krouiñ ur " #~ "goustur nevez diouzh an diuzad." #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Goustur leuniañ" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Dianv" #~ msgctxt "Marker" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tra ebet" #, fuzzy #~ msgid "Create a single path or create a group of paths" #~ msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù" #, fuzzy #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Pazioù al lint_r" #, fuzzy #~ msgid "Multiple scans" #~ msgstr "Ehanoù lies" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(window radius)" #~ msgstr "Pikselioù rouez (s_kin ar prenestr) :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(multiplier)" #~ msgstr "Pikselioù rouez (_lieser) :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output\n" #~ msgstr "Ec'hankad" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Diwar-benn" #, python-format #~ msgid "" #~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to " #~ "convert to Release 13 format using QCad." #~ msgstr "" #~ "%d hennad o rizh LESLINENNEK bet kejet outo ha laosket a-gostez. Mar " #~ "plij, klaskit amdreiñ da ventrezh Laoskadur 13 en ur arverañ QCad." #, fuzzy #~ msgid "Pen " #~ msgstr "Kreion niv." #~ msgid "No HPGL data found." #~ msgstr "N'eus ket bet kavet tamm roadenn mod HPGL." #~ msgid "" #~ "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " #~ "possibility that the drawing is missing some content." #~ msgstr "" #~ "Arc'hadoù dianav (anskoret) ez eus er roadennoù mod HGPL, marteze e vank " #~ "endalc'hadoù en dresadenn." #, fuzzy #~ msgid "No paths where found. Please convert objects you want into paths." #~ msgstr "" #~ "N'eus ket bet kavet treugoù. Mar plij, amdroit an holl ergorennoù a fell " #~ "deoc'h tresañ da dreugoù." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore " #~ "ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ar c'hlom gant an naoudi '{0}' n'eo ket ur c'hlom testenn dereat ha " #~ "laosket eo bet a-gostez neuze.\n" #~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" #~ msgstr "{0}Ardreuzad da vont diwar-wel : {1} ({2!s} eilenn)" #, python-brace-format #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}Efed an ardreuzad war zont diwar-wel : {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Kavet ez eus bet meur a dreuzfollenn gant an anv-mañ.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "" #~ "Diuzet ez eus bet muioc'h eget un ergorenn. Diuzit un ergorenn nemetken.\n" #, python-format #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s" #, python-format #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " #~ "and the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "N'haller ket digeriñ ar porzh. Gwiriit ez a en-dro ho treserez, hag ez eo " #~ "kennasket ha gwiriit an arventennoù, mar plij." #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet." #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n" #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this " #~ "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " #~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-" #~ "mañ gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad " #~ "heñvel ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had sudo apt-" #~ "get install python-numpy." #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file " #~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg " #~ "er restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evit \"Taleg-erspizet\" " #~ "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "Fazi diabarzh. N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n" #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet. \n" #~ "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder." #, python-format #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n" #~ "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug." #~ msgid "" #~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "" #~ "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant " #~ "pevar c'hlom." #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n" #~ "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ." #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Ret eo deoc'h krouiñ \"Reizhkornegoù dre an droc'herez \" kent klask " #~ "krouiñ strolladoù." #~ msgid "Maximum segment length (px):" #~ msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (pks.) :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " #~ "selected objects's color.\n" #~ "Options:\n" #~ " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" #~ " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Kengeidañ an arliv, ar peurvec'hiañ hag al lintr e derc'hennadur mod DPL " #~ "liv an ergorenn diuzet.\n" #~ "Dibarzhioù :\n" #~ " * Arliv : c'hwelañ dre zerezioù (treiñ a ra tro-dro dezhi).\n" #~ " * Peurvec'hiañ : ouzhpennañ/dilemel % (izeg = -100, uc'heg = 100).\n" #~ " * Lintr : ouzhpennañ/dilemel % (izeg = -100, uc'heg = 100).\n" #~ " * Arliv/Peurvec'hiañ/Lintr dargouezhek : lakaat gwerzh an arventenn da " #~ "vezañ dargouezhek.\n" #~ " " #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :" #~ msgid "Convert to Dashes" #~ msgstr "Amdreiñ da c'hourzhelloù " #, fuzzy #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply " #~ "DPI Switcher." #~ msgstr "" #~ "Dibabit an ivinell-mañ mar fell deoc'h gwelout ur roll eus an nodrezhoù " #~ "arveret/kavet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots " #~ "according to the following options:\n" #~ " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" #~ " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, " #~ "2mm...).\n" #~ " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " #~ "first node of the path.\n" #~ " * Step: numbering step between two nodes." #~ msgstr "" #~ "An askouezh-mañ a amsav klomoù an diuzad gant pikoù niverennet hervez an " #~ "dibarzhioù da heul :\n" #~ " * Ment an nodrezh : ment ar skritelligoù niver ar c'hlom (20pks, " #~ "12pk...).\n" #~ " * Ment ar pik : treuzkiz ar pikoù lakaet war klomoù an treug (10pks, " #~ "2mm...).\n" #~ " * Niverenn ar pik deraouiñ : niverenn gentañ ar stirad, deverket da " #~ "glom kentañ an treug.\n" #~ " * Paz : niverenniñ ar pazioù etre daou glom." #~ msgid "Draw From Triangle" #~ msgstr "Tresañ diwar un tric'horn" #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ" #~ msgid "use ROBO-Master type of spline output" #~ msgstr "Arverañ ur rizh ec'hankad ROBO-Master evit ur grommlinenn" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "pc" #~ msgstr "pc" #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "Latin 1" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "UTF 8" #~ msgid "Edge 3D" #~ msgstr "Riblenn 3M" #, fuzzy #~ msgid "Business Card..." #~ msgstr "Kartenn vicher" #, fuzzy #~ msgid "Business card of chosen size." #~ msgstr "Ment ar gartenn vicher :" #, fuzzy #~ msgid "business card" #~ msgstr "Kartenn vicher" #~ msgid "Desktop size:" #~ msgstr "Ment ar burev :" #~ msgid "Custom Width:" #~ msgstr "Led personelaet :" #~ msgid "Custom Height:" #~ msgstr "Sav personelaet :" #, fuzzy #~ msgid "Desktop..." #~ msgstr "Burev" #, fuzzy #~ msgid "Empty desktop of chosen size." #~ msgstr "Follenn c'houllo he ment par d'ar burev" #, fuzzy #~ msgid "empty desktop" #~ msgstr "Follenn c'houllo he ment par d'ar burev" #, fuzzy #~ msgid "DVD Cover..." #~ msgstr "Golo DVD" #~ msgid "Envelope" #~ msgstr "Golo" #, fuzzy #~ msgid "Envelope size:" #~ msgstr "_Ment ar skoazeller :" #, fuzzy #~ msgid "Envelope..." #~ msgstr "Golo" #, fuzzy #~ msgid "Blank envelope of chosen size." #~ msgstr "Follenn c'houllo he ment par d'ar burev" #~ msgid "Generic Canvas" #~ msgstr "Steuenn stumm" #~ msgid "SVG Unit:" #~ msgstr "Unanenn SVG : " #~ msgid "Canvas background:" #~ msgstr "Drekleur ar steuenn :" #~ msgid "Black Opaque" #~ msgstr "Du demer" #, fuzzy #~ msgid "Gray Opaque" #~ msgstr "Du demer" #~ msgid "White Opaque" #~ msgstr "Gwenn demer" #~ msgid "Hide border" #~ msgstr "Kuzhat ar riblenn" #, fuzzy #~ msgid "Generic canvas..." #~ msgstr "Steuenn stumm" #, fuzzy #~ msgid "Generic canvas of chosen size." #~ msgstr "Ment kru_builh an deouez :" #, fuzzy #~ msgid "empty generic canvas" #~ msgstr "Steuenn stumm" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Ment an arlun :" #, fuzzy #~ msgid "Icon..." #~ msgstr "Arlun" #, fuzzy #~ msgid "empty icon" #~ msgstr "Unanenno_ù skrammañ :" #, fuzzy #~ msgid "Blank Page" #~ msgstr "Goullo" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Ment ar bajenn :" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Reteradur ar bajenn :" #~ msgid "Page background:" #~ msgstr "Drekleur ar bajennad :" #, fuzzy #~ msgid "Blank Page..." #~ msgstr "Pajenn" #, fuzzy #~ msgid "Video..." #~ msgstr "Video" #~ msgid "Path to save image:" #~ msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez." #, fuzzy #~ msgid "Hershey Serif medium" #~ msgstr "Serif krenn" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Gothic English" #~ msgstr "Gotek saoz" #~ msgid "" #~ "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to " #~ "open other HPGL files please change their file extension to .plt, make " #~ "sure you have UniConverter installed and open them again." #~ msgstr "" #~ "Mar plin, notennit e vez digoret ar restroù mod HPGL savet gant Inkscape " #~ "hepken. Da zigeriñ restroù mod HPGL all, kemmit o askouezhadennoù da ." #~ "plt. Bezit sur emañ UniConverter ha digorit i en-dro." #~ msgid "Show movements between paths" #~ msgstr "Diskouez an dilec'hiadurioù etre an treugoù" #~ msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Kevaskañ an dra-mañ da ziskouez dilec'hiadurioù etre an treug (Dre " #~ "ziouer : digevasket)" #, fuzzy #~ msgid "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #, fuzzy #~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #, fuzzy #~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #, fuzzy #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91" #~ msgid "Float Number" #~ msgstr "Niver neuennus" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stil ar follenn" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Dilec'hiadur" #~ msgid "Magnitude:" #~ msgstr "Brasder :" #~ msgid "" #~ "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" " #~ "paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of " #~ "paths, shapes or clones are allowed." #~ msgstr "" #~ "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. " #~ "An ergorenn uhelañ en diuzad e eo ar goustur. Strolladoù treugoù, lunioù, " #~ "klonioù zo aotreet." #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Eilet" #, fuzzy #~ msgid "Additional packages (comma-separated):" #~ msgstr "Pakadoù ouzhpenn (disrannet gant ur skej) ;" #, fuzzy #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Keitad" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Rineg dre varrennoù" #~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" #~ msgstr "" #~ "Lennit http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html evit kaout munudoù" #, fuzzy #~ msgid "Smooth: neutral" #~ msgstr "Klomoù lenkr" #, fuzzy #~ msgid "Smooth: greedy" #~ msgstr "Lenkraet" #, fuzzy #~ msgid "Path: simple" #~ msgstr "Treug :" #, fuzzy #~ msgid "Path: circle" #~ msgstr "Kelc'hioù leuniet" #, fuzzy #~ msgid "Path: custom" #~ msgstr "Treug :" #, fuzzy #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "An askouezh-mañ a flastr an teul bremanel" #~ msgid "Seamless Pattern Procedural" #~ msgstr "Goustur dizehan dre argerzh" #, fuzzy #~ msgid "Seamless Pattern..." #~ msgstr "Goustur dizehan" #, fuzzy #~ msgid "Create seamless patterns." #~ msgstr "Goustur dizehan" #, fuzzy #~ msgid "live seamless patterns" #~ msgstr "Goustur dizehan" #~ msgid "Silverlight compatible XAML" #~ msgstr "XAML keverc'hlec'h gant Silverlight" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Eztennañ" #, fuzzy #~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." #~ msgstr "" #~ "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep " #~ "kenfeur" #~ msgid "Whirl" #~ msgstr "Troellenn" #~ msgid "_Color Display Mode" #~ msgstr "Mo_d skrammañ al livioù" #~ msgid " location: " #~ msgstr " lec'hiadur :" #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Askouezh \"" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Kreion elipsennek" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion" #, fuzzy #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Led ar c'hreion" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led" #, fuzzy #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Dibab doare an dibenn" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Kreskiñ adalek" #, fuzzy #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Arveuz e :" #, fuzzy #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Dibennoù rontaet" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 0" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Dornell reoliañ 0" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 11 :" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Dornell reoliañ 1" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 2" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Dornell reoliañ 2" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 3" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Dornell reoliañ 3" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 4" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Dornell reoliañ 4" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 5" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Dornell reoliañ 5" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 6" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Dornell reoliañ 6" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 7" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Dornell reoliañ 7" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 8" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Dornell reoliañ 8" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 9 :" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Dornell reoliañ 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 10" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Dornell reoliañ 10" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 11 :" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Dornell reoliañ 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 13" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Dornell reoliañ 13" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 13" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Dornell reoliañ 13" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 14" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Dornell reoliañ 14" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Dornell reoliañ 15" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Dornell reoliañ 15" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Unanenno_ù skrammañ :" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Arredoadurioù" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "askizañ" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Arventennoù neuennus" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Paz berniañ" #, fuzzy #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "arventenn ar poent" #, fuzzy #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "arventenn an treug" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Skritell :" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "piksel" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "pica" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "milimetr" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "c'hentimetr" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "meutad" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "emmed karrez" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Lavarout ment an destenn e pikselioù (pks)" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "Ar perzh 'deouez skeudenn' a c'hall levezonañ penaos e vo braset skeul ur " #~ "bitmap :\\t'emgefreek' gwellvez ebet ;\n" #~ "\t'perzhded gwellekaet' lenkr ;\n" #~ "\t'tizh gwellekaet' bloc'hek.\n" #~ "Notennit n'eo ket despizet an emzalc'h-mañ e spesadurioù SVG 1.1 hag an " #~ "holl verdeerioù ne heuliont ket ar jebenniñ-mañ." #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "MetadataLicence|All" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit " #~ "ur sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar " #~ "\"mailing list\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Tresañ Arz dre Bikselioù" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Ment an destenn ha rizh an unanennoù :" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "Despizañ rizh an unanennoù e barrenn ostilhoù an destenn hag e boestadoù " #~ "emziviz an destenn" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Treug :" #~ msgid "By: " #~ msgstr "Gant :" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linenn :" #, fuzzy #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù" #, fuzzy #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Daveel" #, fuzzy #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Kengeidañ an alfa" #, fuzzy #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur" #, fuzzy #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Testenn : Kemmañ sal al linenn" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Linkañ" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "O kerc'hat klipartoù..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Gwehin" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Gwehin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n" #~ "war Potrace\n" #~ "krouet gant Peter Selinger\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "unvan" #, fuzzy #~ msgid "from curve" #~ msgstr "Riklañ ar grommenn" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Eren ouzh an treug" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "A_denvel" #, fuzzy #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Diskouez :" #, fuzzy #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Diguzhat an holl anezho" #, fuzzy #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Prennañ an treuzfollennoù all" #, fuzzy #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Dibrennañ an holl anezho" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sevel" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Traoñ ha tu kleiz" #, fuzzy #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Arventenniñ an didro_c'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Arventenniñ ar maskl" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "Serriñ an esaouioù" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Korn ar gwask (derezioù) :" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z " #~ "eont ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Digarez, n'haller ket kavout lec'h %s" #, fuzzy #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "N'eo ket bet staliet pySerial." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* Arabat biziata askouezhadenn ar restr, ouzhpennet eo ent emgefreek.\n" #~ "* Un treug daveel (pe un anv restr hep an treug) zo daveel e-keñver " #~ "kavlec'hiad Er Gêr an arveriad." #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Kevaskit an dra-mañ da gaout titouroù liesseurt a-zivout an treserez hep " #~ "kas traoù da wir d'an dreserez (dle skarzhañ roadennoù) (Dre ziouer : " #~ "Digevasket)" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "Diervad mod _Voronoi" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Amdreiñ da krommlinenn-_B" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "An treol mod Kopf-Lischinski" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Erounit an tresañ" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Tresañ an arzh dre bikselioù" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "" #~ "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder " #~ "ar riblenn)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "G_wehin :" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "An niver a livioù digreskaet" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Livioù :" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "C'hwilev_adurioù :" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "_Livioù" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "" #~ "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "Le_nkraat" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "Berniañ ar _c'hwilervadurioù" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Mod" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Dilemel ar _brizh" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "Men_t :" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Gwellekaat an treu_goù" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "Ao_trevarz :" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "D_ibarzhioù" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "diuzad an _drekva SIOX" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Alberz bev" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Hizivaat" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "" #~ "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Tresañ Arz dre Bikselioù..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ treugoù dre dreol Kopf-Lischinski da sturiadekaat an arzh dre " #~ "bikselioù" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "du (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "loued (#808080)" #, fuzzy #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.br.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.br.svg" #, fuzzy #~ msgid "1.2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "110" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "127" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "140" #~ msgstr "1/4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "Arlun 16x16" #, fuzzy #~ msgid "175" #~ msgstr "1/5" #, fuzzy #~ msgid "18" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "180" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "19" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "32x32" #~ msgstr "Arlun 32x32" #, fuzzy #~ msgid "48x48" #~ msgstr "Icon 48x48" #, fuzzy #~ msgid "64x64" #~ msgstr "Arlun 64x64" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "816" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Klikañ war doareenn evit embann." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Diwar-benn..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur spletad diuzañ nevez" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Eilañ al liv" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Porzh a-steud :" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Steredouriezh" # Rineg herrek he respont #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "QR Code" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Gresianek astennet" # Rineg herrek he respont #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "QR Code" #, fuzzy #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Boestad emziviz" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "Askouezhioù IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "Askouezhioù IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "Askouezhioù IPA" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Arlunioù nemetken" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Gotek alaman" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Gotek italia" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Tres mod Greek-1" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Greek krenn" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Testenn mod Hershey" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Javaneg" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Esaouadur" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "C'hwelañ al lizherennoù" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Rsaouiñ al lizherennoù" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Sav al linenn" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Bevenn izelañ ar reolenn" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Jedoniezh (izeloc'h)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Jedoniezh (uheloc'h)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Ment uc'hek" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Ment uc'hek ar reollenn" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Hinoniezh" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Ouzhpennañ" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Live" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Lec'hiadur ar merkoù war ar reolenn" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Doereenn %s bet diuzet. Pouezañ Ctrl+Enankañ ur wech graet " #~ "an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "SAV" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Lakaat deouez war an destenn" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Sans tev" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Tres mod Script 1 (alt)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Desteudañ holl dreugoù an diuzad ouzh pikselioù. Desteudañ a ra ar " #~ "riblennoù ouzh hanter-poentoù hag al leuniadurioù ouzh poentoù." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Arouezek" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Reteradur ar reolenn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for " #~ "plotters, derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer " #~ "typesetting techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of " #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional " #~ "\"outline\" fonts, but are instead \"single-stroke\" fonts, or " #~ "\"engraving\" fonts where the character is formed by the stroke (and not " #~ "the fill). For additional information, please visit: www.evilmadscientist." #~ "com/go/hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ul linenn destenn oc'h ober gant nodrezhoù\n" #~ "mod \"Hershey\" evit an treserezed deveret diouzh \n" #~ "NBS SP-424 1976-04, a vez deouezet gant \n" #~ "an askouezh-mañ. \"Ur berzhiadenn evit \n" #~ "kalverezhioù biziata dre urzhiataerioù : Taolennadoù\n" #~ "daveennoù evit Kavlec'hiad Hershey eus\n" #~ "Nodrezhoù o Rizh Reterat hag Arouezioù Kevregad.\"\n" #~ "\n" #~ "N'int ket nodrezhoù boaz \"dre drolinenn\", \n" #~ "nodrezhoù \"dre tres eeun\" kentoc'h, pe\n" #~ "nodrezhoù \"dre engravañ\" gant an arouezennoù\n" #~ "stummet gant an tres (ha ket gant al leuniadur).\n" #~ "Evit gouzout hiroc'h, kit betek :\n" #~ "\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Trec'haoliñ an isskrid" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Toggle an usskrid" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Biziata an destenn-mañ" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Unanenn ar reolenn" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Uheloc'h" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Bevenn uhelañ ar reolenn" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Linkañ a-serzh" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Linkañ a-serzh (pks)" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Esaouiñ ar gerioù" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Taolennad arouezennoù skrivañ" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "ANV AR RESTR" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z :" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Klomoù" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Ouzhpennañ klomoù" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Arabeg" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Karianeg" #~ msgid "auto" #~ msgstr "emgefreek" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Bugiseg" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "Klasel" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken :" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Merkerioù liv" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Dibeurvec'hiañ" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "liveoù louedoù" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Rakpeurvec'hiañ" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Rakpeurvec'hiañ" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "Dargouezhekaet hollek" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Liv da amsaviñ" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Efed ebet" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Amdreiñ da c'hourzhelloù " #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personelaat" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Lizherenneg kirillek" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Lizherenneg kirillek" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Mentoù" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Tresañ diwar un tric'horn" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "trolinenn" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "br" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "empty_business_card.py" #~ msgstr "Patrom ur gartenn vicherc'houllo." #, fuzzy #~ msgid "empty_page.py" #~ msgstr "Pajenn c'houllo" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Eztennañ ur skeudenn" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Eztourzhañ" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Krommennoù Bezier pladaet" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Boest plegus" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Brevennaat" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Gresianeg" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Krouer dealfoù" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Gilhotinenn" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Gilhotinenn" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "dornell" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Hebraeg" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Lizherenneg Yi" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Datamatriks" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Troc'horn" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Pellenn dre frammad orjalennoù" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "Postscript bolc'hennet" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Doareennoù an enlinenn" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "hêrezhet" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "Staliet eo bet skript JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "Staliet eo bet skript JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "Staliet eo bet skript JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Ardreuzadoù" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Klomoù distabil" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "Wk" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latin 1" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Gresianeg" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Troc'horn" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Muzul" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "E-barzh" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Arouezenn Unicode :" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Dornlevr Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Inkscape : _Diazezoù" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Ec'hankad" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Sevel" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Kromennoù arventennek" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Goustur a-hed an treug" # (machine-outil) turgn g. #, fuzzy #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "troc'herez-turgn" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Diarsell" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "a pikselioù e" #, fuzzy #~ msgid "plotter.py" #~ msgstr "Goustur" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Merkoù moullañ" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "War eeun" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Amsaviñ an nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "restack|Krec'h" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Tamm kaoutchoug" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Goustur dizehan" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 - Kefluniañ steuenn al lizherennerezh" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Troc'herez" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Spirograf" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "linenn an dealfoù" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Deiziataer" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Ec'hankad mod Synfig" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "layers|Krec'h" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Kendestenn" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "linenn diazez an destenn" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "lizherennoù munut" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Tirenneg ar frazenn" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Troc'horn" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Troellenn" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Pellenn dre frammad orjalennoù" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Despizañ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez " #~ "evit kaelioù diwelus ivez." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Ec'hankad JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "Restr JavaFX Raytracer" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel" #, fuzzy #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Reteradur" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Eus krec'h betek an traoñ" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Du" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Diskouez niverenn ar sizhun" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "C'hwelañ al lizherennoù" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Treug ereet :" #, fuzzy #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "An unanennoù da arverañ evit muzuliañ" #, fuzzy #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Dilemel diouzh spletad an diuzad" #, fuzzy #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Klom kemparzh" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tra ebet" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Riblenn gleiz an tarzh" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Riblenn lein an tarzh" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Riblenn dehou an tarzh" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Riblenn diaz an tarzh" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Led an tarzh" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Sav an arvoned" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personelaet" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Tarzh" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Kairo" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Amharieg (am)" #, fuzzy #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "Krouiñ strolladoù evit doareennoù heñvel" #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Kefluniañ an esaouiñ" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Dilemel diouzh spletad an diuzad" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Spletadoù dilec'hiet" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Dilemel an elfenn/ar spletad" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "muioc'h : Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Dornell klom emgefreek: riklañ a-benn amdreiñ da glomoù lenkr (%s)" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "Marzi_où e krec'h :" #, fuzzy #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Arventennañ an dale" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Gwelout ar c'hlavioù" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ. Klask he lakaat da dreug da " #~ "gentañ." #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Hirder an tu 'a' (pks) :" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Hirder an tu 'b' (pks) :" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Hirder an tu 'c' (pks) :" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Korn 'A' (radianoù) :" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Korn 'B' (radianoù) :" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Korn 'C' (radianoù) :" #, fuzzy #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Hanteramregenn (pks) :" #, fuzzy #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Maez (px^2) :" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn." #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "" #~ "N'eus treug ebet bet diuzet ! O klask labourat war an holl dreuzfollennoù " #~ "hegerz." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "N'eus netra diuzet. Diuzit un dra bennak, mar plij." #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "" #~ "Ar c'havlec'hiad n'eus ket anezhañ ! Erspizit ur c'havlec'hiad ez eus " #~ "anezhañ dre ivinell ar Gellvezioù !" #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket skrivañ er restr !\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " #~ "orientation points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "N'eo ket bet kavet ar poentoù reterañ evit an dreuzfollenn '%s' ! Mar " #~ "plij, ouzhpennit poentoù reterañ en ur ober gant an ivinell reterañ !" #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "Bez ez eus muioc'h eget ur poent reterañ war an dreuzfollenn '%s'" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " #~ "should not be the same. If there are three orientation points they should " #~ "not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "Fall eo ar poentoù reterañ ! (mard ez eus daou boent reterañ e rankfe " #~ "dezho bezañ disheñvel. Mard ez eus tri foent reterañ e rankfe dezho bezañ " #~ "war ul linenn sonn.)" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Evezh ! Kavet ez eus bet poentoù reterañ war an dreuzfollenn '%s'. " #~ "Marteze eo bet kontronet disoc'h Gcode !" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Evezh ! Kavet ez eus bet poentoù daveiñ evit ar grafiti war an " #~ "dreuzfollenn '%s'. Marteze eo bet kontronet disoc'h Gcode !" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them " #~ "only! All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->." #~ "ps) and File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "Gant Treugoù ha Linkadurioù dialuskel hepken ez a en-dro an askouezh-" #~ "mañ ! Laosket a-gostez e vo an holl ergorennoù !\n" #~ "Diskoulm 1 : pouezañ war Treug -> Ergorenn da dreug pe Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Diskoulm 1 : Treug -> Linkadurioù dialuskel pe Ctrl+J.\n" #~ "Diskoulm 3 : ezporzhiañ an holl drolinennoù evel liveoù 2 Postscript " #~ "(Restr -> Enrollañ evel -> .ps) ha Restr->Enporzhiañ ar restr-mañ." #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel " #~ "(Ctrl+Shift+L)" #~ msgstr "" #~ "N'eus treuzfollenn ebet gant ant teul ! Ouzhpennit un dreuzfollenn da " #~ "vihanañ dre benel an treuzfollennoù (Ctrl+Shift+L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "Evezh ! Treugoù zo e gwrizienn an teul, koulskoude n'eus tamm ebet anezh " #~ "war an treuzfollennoù ! Arverañ an dreuzfollenn izelañ evito." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the " #~ "same ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "Evezh ! Rizh (%s) arventenn ar benveg ha rizh an arventenn dre ziouer " #~ "n'int ket heñvel ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "" #~ "Evezh ! Bez ez eus arventennoù gant ar benveg n'eus ket gant ar benveg " #~ "dre ziouer ( '%s': '%s' ). " #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "Muioc'h eget ur benveg ez eus war an dreuzfollenn '%s' !" #~ msgid "" #~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket kavout ar benveg evit an dreuzfollenn '%s' ! Mar plij, " #~ "ouzhpennit unan gant ivinell Levraoueg ar binvioù !" #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup " #~ "(Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "Evezh : An arventenn 'd' a vank gant unan pe veur a dreug, klaskit " #~ "Digenstrollañ (Ctrl+Shift+G) hag Ergorenn da dreuzg (Ctrl+Shift+C) !" #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "N'eus netra diuzet. Mar plij, diuzit un dra bennak da amdreiñ da boentoù " #~ "dre wimeled (dxfpoint) pe skarzhit arouez al lec'h." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "" #~ "Treuzkiz ar benveg a rank bezañ > 0 koulskoude n'eo ket treuzkiz ar " #~ "benveg war an dreuzfollenn '%s' !" #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "Evezh : o leuskel an antreugoù a-gostez" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Diuzañ un treug da vihanañ da engravañ hag erounit en-dro." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Dibabet ez eus bet un unanenn dianav. mm bet lakaet" #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "" #~ "N'eus lun ebet gant ar benveg '%s'. Lakaet ez eus bet ur gernenn dezhi 45 " #~ "derez !" #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "csp_normalised_normal error. Lennit ar c'herzhlevr." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "N'eus ket ezhomm engravañ ar c'hornioù lemm." #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select " #~ "another layer!" #~ msgstr "" #~ "Poentoù reterañ ez eus gant an dreuzfollenn oberiant endeo ! Lamit i pe " #~ "diuzit un dreuzfollenn all !" #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "" #~ "Ur benveg ez eus gant an dreuzfollenn endeo ! Lamit eñ pe ziuzit un " #~ "dreuzfollenn all !" #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "Goullo eo an diuzad ! Riñvet e vo an dresadenn a-bezh." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "Kavet e vez skridkelennoù, dornlevrioù ha skor gant\n" #~ "ur forom e saozneg :\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "hag ur forom e rusianeg :\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "'X', 'Y' pe 'Z' a rankfe talvezout addespizadur glennad ahelioù X ha Y an " #~ "turgn . O vont kuit..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Heñvel e rankfe talvezout addespizadur glennad ahelioù X ha Y an turgn. O " #~ "vont kuit..." #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "Diuzañ unan eus an ivinelloù ober - Treug da Gcode, Maez, Engravañ, " #~ "Poentoù mod DXF, Reteradur, Linkañ, Turgn pe Levraoueg binvioù.\n" #~ "%s eo an ivinell oberiant vremanel" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " #~ "points has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "N'eus ket bet despizet poentoù reterañ ! Ouzhpennet eo bet ur spletad " #~ "poentoù reterañ dre ziouer." #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "N'eo ket bet despizet ar benveg troc'hañ ! Ouzhpennet ez eus bet ent " #~ "emgefreek ur benveg dre ziouer." #, fuzzy #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Ret eo staliañ Gimp ha despizañ ar meziant-mañ e argemenn ho treug." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Ret eo staliañ Gimp ha despizañ ar meziant-mañ e argemenn ho treug." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "" #~ "Degouezet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o keweriañ r restr mod XCF." #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "N'hall ket kavout arc'had Inkscape.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar molladoù-" #~ "mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad " #~ "heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had sudo apt-get " #~ "install python-numpy." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "Ment roadennoù an oged dianav" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fazi : %s" #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "Ar c'havlec'hiad \"%s\" n'eus ket anezhañ." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "Muioc'h eget un elfenn hoc'h eus gant \"%s\" html-id." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personelaet" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Enankad Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket " #~ "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://" #~ "live.gnome.org/Dia" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Diervad Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTex" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "" #~ "Klaskit handelv stabil Gcodetools diwezhañ ha klaskit kaout an " #~ "hizivadennoù." #~ msgid "Major Y Division Spacing (px):" #~ msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y (pks) :" #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Gwered :" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Enankad Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Diervad Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.svg" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Moander an tres" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Korn ar c'hreion" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Krenañ an tres" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Tro didro ar c'hreion" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Tolz ar c'hreion" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Krommadur ar c'hennasker" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Hirder ar c'hennasker" #, fuzzy #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Trec'haoliñ da dev" #, fuzzy #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Stouiñ" #, fuzzy #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Embann leuniadur ar rouedad " #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Stiañ" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Strewiñ" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skeulaat" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.svg" #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Verb \"%s\" dianav" #~ msgid "Horizontal radius" #~ msgstr "Skin a-blaen" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Skin a-serzh" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Korn davit ar roud X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Korn davit ar roud Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Korn davit ar roud Z" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Moander an tres" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Krenañ an tres" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Diverkell" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Enlakaat" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Enlakaat war X izek" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Enlakaat war X uc'hek" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Enlakaat war Y izek" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Enlakaat war Y uc'hek" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Daveenn X :" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Daveenn X :" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Gwehin al leuniadur" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Gwask" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Gwask" #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù " #~ "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Lec'hiadur Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Led" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Sav" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Niver a droioù" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Kenforc'h" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Feur ar skin" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Kreñvder" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Feleunder" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "" #~ "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Klom elfenn nevez..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "" #~ "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "" #~ "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ '| program' " #~ "evel sanell gehentiñ)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a " #~ "dalv kornad kleiz en traoñ)" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "" #~ "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpm an " #~ "ezporzhiañ)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re " #~ "all (gant export-id hepken)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "" #~ "Dibab Live Postscrip arveret da ezporzhiañ. An dibaboù a c'hall bezañ 2 " #~ "(dre ziouer) ha 3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in " #~ "the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ ar PDF gant an handelv lavaret. (tun : bezit sur hoc'h eus " #~ "enanket an hedad spis kavet e boestad emziviz ezporzhiañ ar PDF, dle " #~ "\"PDF 1.4\" hag a zo kewir gant ur PDF-a) " #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ ur restr PDF/PS/EPS hep testenn. E-kichen ar restr mod PDF/PS/" #~ "EPS ez eo ezporzhiet ur restr mod LaTeX a laka an destenn war krec'h ar " #~ "restr mod PDF/PS/EPS. Enlakaat an disoc'h e-barzh ur restr e LaTeX evel : " #~ "\\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr mod Windows Metafile (WMF)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "NAOUDI AR VERB" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "NAOUDI AN ERGORENN" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n" #~ "\n" #~ "Dibarzhioù hegerz :" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Askouezhioù Inkscape :" #, fuzzy #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "Digeriñ restr an estez" #, fuzzy #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Skin (unanenn pe %)" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Melezouriñ an ahel X" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Ment ar skoazeller gant un tuadur" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Ment ar skoazeller gant un tuadur" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Te_vder fest :" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evit ur feur eus un tevder tres." #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Tevde_r an tres" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur." #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "_Tevder treug an tres kroaz" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur." #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Ereadur ar bitmapoù :" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Bitmapoù" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "Deouez ar skeudenn :" #, fuzzy #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "Argemmadur" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Anv an doareenn" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Gwerzh an doareenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Reizh" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bihan" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", riklañ evit kengeidañ" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "Alberz ar gwel _nevez" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Alberz ar gwel nevez" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "Aroue_zennoù..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Kemmañ ar ruzed" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Tennañ an demerez" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Deverkañ an demerez" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML. Mar plij, pellgargit an " #~ "handelv diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war enporzhiañ mollad an isargerzh. Kasit un danevell a-fet " #~ "beug da :https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Handelv Python a dalv :" #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit " #~ "an askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha stailhit an handelv diwezhañ " #~ "diouzh http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h " #~ "ardoer pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxmll\n" #~ "\n" #~ "Munudoù kalvezel :\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "N'haller ket digeriñ ar restr espizet : %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "N'haller ket digeriñ restr ezel an ergorenn : %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "" #~ "digarezit, an dra-mañ a ya en-dro gant Windows hepken, o vont kuit..." #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Enankad AI 8.0" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe goshoc'h" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (UC) (.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Enankad mod Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (UC) (.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Enankad restroù mod Computer Graphics Metafile files input" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (UC) (.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Moullañ sturiadel mod Win32" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "" #~ "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "" #~ "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Enankad Windows Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar " #~ "molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Muzul" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Leuskel a-gostez ar c'hlomoù gant un skin a dalv da 0" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Hentenn ar salizadurioù" #, fuzzy #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "Amdreiñ da c'hourzhelloù " #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "unanenn" #, fuzzy #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "orin an dealf" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Spister" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Eus krec'h betek an traoñ" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Desteudadur an destenn" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Desteudadur an destenn" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Pellder ar c'hlom" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Skeulaat" #, fuzzy #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "C'hwelañ al lizherennoù" #, fuzzy #~ msgid "CSS helpers*" #~ msgstr "Diskouez treugoù ar skoazeller" #, fuzzy #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "Peurvec'hiañ" #, fuzzy #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "Ctrl+biroù" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "En_rollañ evel arventenn dre ziouer" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Evit PS/EPS/PDF hepken, despizañ a ra ar marzioù e mm tro dro d'ar maez " #~ "ezporzhiet (dre ziouer 0)" #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad ar c'hlavier (%s)." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Regenn" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Splach" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lañvaz" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo " #~ "adloc'hañ)" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Testenn a-serzh" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Linkad treug an destenn" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "R_uzed :" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Serriñ ar wareg" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", liveoù louedoù" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", alberz moullañ al livioù" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Taleg" #~ msgid "on:" #~ msgstr "war :" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Dibab un ilrezenn" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Diuzañ :" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Diuzañ ur paouez evit an ilrezenn vremanel" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Paouezioù :" #, fuzzy #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Restr skeudenn" #, fuzzy #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Pegañ an tres" #, fuzzy #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Strollañ" #, fuzzy #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Linkad ar ruz" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Maez" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Mestr" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Stil ar varrenn gae " #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Stil ar varrenn gae evit diskouez an ergorennoù warni" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Mar gweredekaet e vez adventet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh ur " #~ "widjed GtkPanel" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe " #~ "brennet, h.a.)" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne " #~ "ziskouez ket ur stagell" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Led kavet gwellañ" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Sav kavet gwell" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit " #~ "ur GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez " #~ "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Dibrennañ" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Kuzhat" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Prennañ" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar " #~ "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an " #~ "ergorennoù gant -1" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Stil an trec'haoler" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Stil afell an trec'haoler" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. " #~ "Un ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar " #~ "c'hae dre zorn nemetken" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Ibil ar bajenn vremanel" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Anv hir" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Arlun ar bern" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Arlun ar bern evit ergorenn ar c'hae" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Arlun Pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Mestr ar c'hae" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an " #~ "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "" #~ "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. " #~ "Marteze e sacho an arload" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : " #~ "%p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegus" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo " #~ "adkaeet an ostiz" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ostiz" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Lec'hiadur da zont" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "" #~ "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un " #~ "azgoulenn evit kaeañ ouzhomp" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Live uhelañ neuennus" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Daveenn X" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Daveenn Y" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "" #~ "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod " #~ "bugel evit %p diouzh ar c'har %p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Neuennat X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Neuennat Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Kae niv. %d" #, fuzzy #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Esaouiñ etre an arroudennoù (dregantad ment an nodrezh)." #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Krouiñ ar rouedad dre ziouer" #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "RATREAÑCtrl: bountañ war korn ar roedad dre azvuiadañ" #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "RATREAÑPennliz.: tresañ ur rouedad tro dro d'ar pik deraouiñ" #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Diskouez/kuzhat an dornelloù stegnañ" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Ilrezenn ar rouedad" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Diuzañ daou dreug rik evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe " #~ "troc'hañ an treug." #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "Ar sil kentidik feKarrell a laka karrelloù war ur maez gant e " #~ "enankad kevregat" #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Bevenn al _lemmaat :" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "An ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n" #~ "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug." #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "Amdreiñ a ra da APL, dargouezhekaat a ra an arliv hag/pe ar peurvec'hiañ " #~ "hag/pe al lintr hag amdreiñ a ra an ergorenn da RGG en-dro." #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Reteradur an destenn :" #~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" #~ msgstr "Korn [gant dibarzh korn stag nemetken] (°) :" #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tra ebet" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Korn tidel" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Poent a-blaen :" #~ msgid "Vertical Point:" #~ msgstr "Poent a-serzh :" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Freuzadur ar strollad" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "Kefosk mod XML (moullañ braav) :" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "Naoudioù" #~ msgid "Remove unused ID names for elements" #~ msgstr "Dilemel anvioù an naoudioù (ID) diarver evit an elfennoù" #~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" #~ msgstr "Mirout anvioù an naoudioù-mañ (ID), disrannet gant ur skej :" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Skoazell (Dibarzhioù)" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" #~ " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style " #~ "tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their " #~ "contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" " #~ "to be set.\n" #~ " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of " #~ "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke " #~ "opacity, ...).\n" #~ " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the " #~ "information in them, which may include license metadata, alternate " #~ "versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n" #~ " * Remove comments: remove comment tags.\n" #~ " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but " #~ "works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME " #~ "and other various applications.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output " #~ "with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, " #~ "the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is " #~ "output as 472.\n" #~ " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, " #~ "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per " #~ "nesting level." #~ msgstr "" #~ "Gwellekaet eo ar restroù mod SVG gant an askouezh-mañ hervez an " #~ "dibarzhioù amañ dindan :\n" #~ " * Anvioù liv berraet : amdreiñ an holl livioù d'ar mentrezh #RRGGBB " #~ "pe #RGB.\n" #~ " * Amdreiñ an doareennoù CSS da zoareennoù XML : amdreiñ ar stiloù " #~ "diouzh klavioù stil ha diskleriadurioù stil enlinenn=\"\" da zoareennoù " #~ "XML.\n" #~ " * Distrujadur ar strollad : dilemel a ra an elfennoù diarveret g, en " #~ "ur uhelaat o endalc'had dre ul live. Azgoulenn a ra ma vo despizet " #~ "\"Dilemel anvioù an naoudioù (ID) diarver evit an elfennoù\".\n" #~ " * Krouiñ strolladoù evit doareennoù damheñvel : krouiñ elfennoù g da " #~ "vont en-dro gant elfennoù gant un doareenn voutin da vihanañ (dle liv " #~ "leuniañ, demerez an trez, ...).\n" #~ " * Enkorfañ an anneuennoù : enkorfañ anneuennoù ar skeudennoù evel " #~ "URLioù roadennoù enrineget dre base64.\n" #~ " * Mirout roadennoù an embanner : arabat dilemel elfennoù ha " #~ "doareennoù Inkscape, Sodipodi pe Adobe Illustrator.\n" #~ " * Dilemel metaroadennoù : dilemel klavioù metaroadennoù holl gant pep " #~ "stlenn enno, pezh a dalv metaroadennoù al lañvazioù, handelvoù all evit " #~ "ar merdeerioù n'int ket gweredekaet evit an SVG, hag all.\n" #~ " * Dilemel an askelennoù : dilemel klavioù an askelennoù.\n" #~ " * Tremen e-bioù beugoù an deouezerez : skignañ a ra roadennoù mod SVG " #~ "un tammig brasoc'h, met tremen a ra e-bioù ur beug e deouezerez librsvg " #~ "hag a zo arveret e Eye of GNOME hag arloadoù liesseurt all.\n" #~ " * Gweredekaat an alberz dre ur voest : ment ar skeudenn betek " #~ "100%/100% hag enlakaat un alberz dre ur voest.\n" #~ " * Niver a sifroù talvoudus evit daveennoù : an holl zaveennoù a dalv " #~ "da ec'hankadoù gant an niver a sifroù talvoudus. Da skouer, mar bez " #~ "erspizet 3, an daveennoù 3.5153 a dalv d'an ec'hankad 3.51 hag an daveenn " #~ "471.55 a dalv d'an ec'hankad 472.\n" #~ " * Pukañ XML (moulladur brav) : pe either Tra ebet evit pukañ ebet, " #~ "Esaouiñ da arverañ un esaouenn dre live kenemprañ pe Taolennata da " #~ "arverañ un taolennata dre live kenemprañ." #~ msgid "Help (Ids)" #~ msgstr "Skoazell (Naoudioù)" #~ msgid "" #~ "Ids specific options:\n" #~ " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " #~ "attributes.\n" #~ " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " #~ "shortest to the most-referenced elements. For instance, " #~ "#linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n" #~ " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " #~ "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing " #~ "(e.g. #middledot), you may use this option.\n" #~ " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " #~ "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some " #~ "more specific ID names.\n" #~ " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output " #~ "removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start " #~ "with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." #~ msgstr "" #~ "Dibarzhioù spesadek an naoudioù :\n" #~ " * Dilemel anvioù an naoudioù diarver evit an elfennoù : dilemel an " #~ "holl zoareennoù an naoudioù dizaveet.\n" #~ " * Naoudioù berraet : bihanaat hirder holl zoareennoù an naoudioù, " #~ "deverkañ ar re verrañ en elfennoù daveet an aliesañ. Da skouer, " #~ "#linearGradient5621, daveet 100 gwech a ya da #a.\n" #~ " * Mirout anvioù an naoudioù krouet dre zorn nad int ket echuet gant ur " #~ "sifr : peurliesañ e vezint dilamet gant an ec'hankadoù mod SVG " #~ "gwellekaet, met mar bez ezhomm evit an daveañ (dle. #middledot) e " #~ "c'hallot ober gant an dibarzh-mañ.\n" #~ " * Mirout anvioù an naoudioù dispartiet gant ur skej : arverezt e vez " #~ "an dra-mañ gant an dibarzhioù mirout all mar fell deoc'h mirout muioc'h a " #~ "anvioù naoudioù spesadek.\n" #~ " * Mirout anvioù an naoudioù a grog gant : peurliesañ e vez dilamet " #~ "anvioù an naoudioù diarver gant an ec'hankadoù mod SVG gwellekaet, " #~ "koulskoude mar krog ho anvioù naoudioù gant an heñvelep rakger (dle. " #~ "#flag-mx, #flag-pt), e c'hallit ober gant an dibarzh-mañ." #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX : Ankouaat an destenn er PS ha krouiñ ur restr LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX : Ankouaat an destenn en EPS ha krouiñ ur restr LaTeX" #~ msgid "import via Poppler" #~ msgstr "enporzhiañ dre Poppler" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Dornata an destenn :" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Enporzhiañ an destenn evit testenn" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Niñvadurioù boulean" #~ msgid "Ignore cusp nodes" #~ msgstr "Leuskel klomoù ar beg a-gostez" #~ msgid "Change ignoring cusp nodes" #~ msgstr "Kemmañ leuskel klomoù ar beg a-gostez" #~ msgid "Leaned" #~ msgstr "Moanaet" #~ msgid "Start path lean" #~ msgstr "Moanadur an treug deraouiñ" #~ msgid "End path lean" #~ msgstr "Moanadur an treug echuiñ" #~ msgid "Control handle 0 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 0 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 1 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 1 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 2 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 2 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 3 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 3 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 4 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 4 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 5 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 5 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 6 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 6 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 7 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 7 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 8x9 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 8x9 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 10x11 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 10x11 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 12 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 12 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 13 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 13 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 14 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 14 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 15 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 15 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 16 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 16 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 17 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 17 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 18 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 18 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 19 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 19 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 20x21 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 20x21 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 22x23 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 22x23 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 24x26 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 24x26 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 25x27 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 25x27 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 28x30 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 28x30 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Control handle 29x31 - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Dornell reoliañ 29x30 - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Krec'h a-gleiz - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Krec'h a-zehou - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Traoñ a-gleiz - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click to reset" #~ msgstr "Traoñ a-zehou - Ctrl+Alt+Klik da adderaouekaat" #~ msgid "Roughen unit" #~ msgstr "Unanenn rustaat" #~ msgid "Helper nodes" #~ msgstr "Klomoù ar skoazeller" #~ msgid "Helper handles" #~ msgstr "Dornell ar skoazeller" #~ msgid "Show helper handles" #~ msgstr "Diskouez dornelloù ar skoazeller" #~ msgid "" #~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving " #~ "to file" #~ msgstr "" #~ "Amdreiñ bepred unanennoù ment an destenn e pikselioù (pks) kent enrollañ " #~ "er restr" #~ msgid "_Delay (in ms):" #~ msgstr "_Dale (e milieil.) :" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgid "A4 Landscape Page" #~ msgstr "Pajenn A4 mod gweledva" #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "Follenn c'houllo A4 dre weledva" #~ msgid "A4 paper sheet empty landscape" #~ msgstr "Follenn baper c'houllo A4 dre weledva" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "Follenn baper c'houllo A4" #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "Pajenn du c'houllo" #~ msgid "black opaque empty" #~ msgstr "du demer c'houllo" #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Pajenn wenn ha goullo" #~ msgid "white opaque empty" #~ msgstr "wenn demer c'houllo" #~ msgid "business card empty 85x54" #~ msgstr "kartenn vicher c'houllo 85 x 54" #~ msgid "Business Card 90x50mm" #~ msgstr "Kartenn vicher 90 x 50 mm" #~ msgid "business card empty 90x50" #~ msgstr "Kartenn vicher c'houllo 90 x 50 mm" #~ msgid "CD Cover 300dpi" #~ msgstr "Golo CD 300pdm" #~ msgid "Empty CD box cover." #~ msgstr "Golo boest CD goullo" #~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box" #~ msgstr "Golo CD kantenn pladenn boest dre 300 pdm" #~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi " #~ msgstr "Golo boest reizh un DVD 300 pdm" #~ msgid "Template for both-sides DVD covers." #~ msgstr "Patrom evit goloioù daoudu un DVD." #~ msgid "DVD cover regular 300dpi" #~ msgstr "Golo boest reizh un DVD 300 pdm" #~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi " #~ msgstr "Golo boest tanav un DVD 300 pdm" #~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers." #~ msgstr "Patrom evit goloioù daoudu boest tanav un DVD." #~ msgid "DVD cover slim 300dpi" #~ msgstr "Golo boest tanav un DVD 300 pdm" #~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi " #~ msgstr "Golo boest dreisttanav un DVD 300 pdm" #~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers." #~ msgstr "Patrom evit goloioù daoudu boest dreisttanav un DVD." #~ msgid "DVD cover superslim 300dpi" #~ msgstr "Golo boest dreisttanav un DVD 300 pdm" #~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi " #~ msgstr "Golo boest gourtanav un DVD 300 pdm" #~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers." #~ msgstr "Patrom evit goloioù daoudu boest gourtanav un DVD." #~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi" #~ msgstr "Golo DVD gourtanav 300 pdm" #~ msgid "Desktop 1024x768" #~ msgstr "Burev 1024x768" #~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper" #~ msgstr "paper moger ar burev 1024 x 768 " #~ msgid "Desktop 1600x1200" #~ msgstr "Burev 1600x1200" #~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper" #~ msgstr "paper moger ar burev 1600 x 1200" #~ msgid "desktop 640x480 wallpaper" #~ msgstr "paper moger ar burev 640 x 480" #~ msgid "Desktop 800x600" #~ msgstr "Burev 800x600" #~ msgid "desktop 800x600 wallpaper" #~ msgstr "paper moger ar burev 800 x 600" #~ msgid "Fontforge Glyph" #~ msgstr "Arouez mod Fontforge" #~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000" #~ msgstr "Arouez nodrezh fontforge 1000x1000" #~ msgid "Small 16x16 icon template." #~ msgstr "Patrom arlun 16 x 16 bihan" #~ msgid "icon 16x16 empty" #~ msgstr "Arlun 16 x 16 goullo" #~ msgid "32x32 icon template." #~ msgstr "Patrom arlun 32 x 32" #~ msgid "icon 32x32 empty" #~ msgstr "arlun 32x32 goullo" #~ msgid "48x48 icon template." #~ msgstr "Patrom arlun 48 x 48" #~ msgid "icon 48x48 empty" #~ msgstr "Arlun 48 x 48 goullo" #~ msgid "64x64 icon template." #~ msgstr "Patrom arlun 64 x 64" #~ msgid "icon 64x64 empty" #~ msgstr "arlub 64x64 goullo" #~ msgid "Letter Landscape" #~ msgstr "Lizher mod gweledva" #~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612" #~ msgstr "Follenn mod gweledva evit ul lizher skouriek - 792 x 612" #~ msgid "letter landscape 792x612 empty" #~ msgstr "lizher mod gweledva 792 x 612 goullo" #~ msgid "Standard letter sheet - 612x792" #~ msgstr "Follenn skoueriek evit ul lizher 612 x 792" #~ msgid "letter 612x792 empty" #~ msgstr "lizher 612 x 792 goullo" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Riblenn ebet" #~ msgid "Empty sheet with no borders" #~ msgstr "Follenn c'houllo hep riblenn" #~ msgid "no borders empty" #~ msgstr "Goullo hep bevenn" #~ msgid "Video HDTV 1920x1080" #~ msgstr "Video mod HDTV 1920 x 1080" #~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution." #~ msgstr "Patrom video mod HDTV evit un diarunusted 1920 x 1080." #~ msgid "HDTV video empty 1920x1080" #~ msgstr "Video mod HDTV goullo 1920 x 1080" #~ msgid "Video NTSC 720x486" #~ msgstr "Video mod NTSC 720x486" #~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution." #~ msgstr "Patrom video mod NTSC evit un diarunusted 720 x 486." #~ msgid "NTSC video empty 720x486" #~ msgstr "Video mod NTSC goullo 720 x 486" #~ msgid "Video PAL 728x576" #~ msgstr "Video mod PAL 728x576" #~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution." #~ msgstr "Patrom video mod PAL evit un diarunusted 728 x 576." #~ msgid "PAL video empty 728x576" #~ msgstr "Video mod PAL goullo 728 x 576" #~ msgid "Web Banner 468x60" #~ msgstr "Banniel web 468 x 60" #~ msgid "Empty 468x60 web banner template." #~ msgstr "Standilhoñ evit ur banniel web goullo 468 x 60." #~ msgid "web banner 468x60 empty" #~ msgstr "Banniel web 468x60 goullo" #~ msgid "Web Banner 728x90" #~ msgstr "Banniel web 728 x 90" #~ msgid "Empty 728x90 web banner template." #~ msgstr "Standilhoñ evit ur banniel web goullo 728 x 90." #~ msgid "web banner 728x90 empty" #~ msgstr "Banniel web 728x90 goullo" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Diuzañ un treug da glonañ." #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Diuzañ un treug da glonañ." #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "Unanennoù dre zio_uer :" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Desserts/Cakes Shop" #~ msgstr "Stal wastilli/dibennoù pred" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Tap/Water" #~ msgstr "Kilhog foran/Dour" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Tavarn" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beer Garden" #~ msgstr "Tavarn dañs" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "Tavarn ar gwinoù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Opticians/Eye Doctors" #~ msgstr "Lagadourion" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Drugs Dispensary" #~ msgstr "Pourvezerezh drammoù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Gwallzarvoud & Trummadoù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Mezeion" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mixed Forest" #~ msgstr "Koadeg dre wez gant deil kemmesk" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Church or Place of Worship" #~ msgstr "Iliz pe Lec'h relijion" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Keriadenn" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Kêr" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "City" #~ msgstr "Keoded" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toy Shop" #~ msgstr "Stal c'hoarielloù" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Jewlers" #~ msgstr "Bravigourion" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Real Estate" #~ msgstr "Gwerzhañ tiez" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Dafar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Stal" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mechanic" #~ msgstr "Treloc'herezh" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Meat Shop" #~ msgstr "Stal gig" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Outdoor Pool" #~ msgstr "Poull diavaez" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Indoor Pool" #~ msgstr "Poull diabarzh" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Skiing" #~ msgstr "Skiañ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Equine Sports" #~ msgstr "Sportoù roñsed" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Lec'h un emgann" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Tren" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Underground Rail" #~ msgstr "Roudoù dandouar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Rental" #~ msgstr "Feurmiñ roñsed houarn" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Carpool" #~ msgstr "Kengarrata" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Treuzkas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "Tuva dre baeañ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "Tuva roñsed houarn" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<anv ebet bet kavet>" #~ msgid "" #~ "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your " #~ "document before continue.\n" #~ "\n" #~ "Continue the procedure (without saving)?" #~ msgstr "" #~ "Re vras e hañval bezañ ar skeudenn. Hir e c'hallfe bezañ an argerzh\n" #~ "ha gwell e vefe enrollañ ho teul kent kenderc'hel ganti.\n" #~ "Kenderc'hel gant an argerzh (hep enrollañ) ?" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Thick Arrow" #~ msgstr "Pent akrilik tev" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Treuzkas" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flow Arrow" #~ msgstr "Biroù" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Circle Arrow" #~ msgstr "Kelc'h" #, fuzzy #~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)" #, fuzzy #~ msgid "PDF Document" #~ msgstr "Teul" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Arventenniñ an diarunusted" #~ msgid "Fill Area" #~ msgstr "Leuniañ ar maez" #~ msgid "Fills object bounding box with color" #~ msgstr "Leuniañ a ra ar voestad vevenniñ gant livioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Intormation" #~ msgstr "Stlennoù" #~ msgid "drawing%s" #~ msgstr "tresadenn%s" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Nullañ" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Kenskejañ" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Naoudi A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Dilemel -AB" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Naoudi B" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean." #, fuzzy #~ msgid "Boolop type:" #~ msgstr "Rizh ar binvioù :" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet." #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all " #~ "e vo war an tu dehou" #, fuzzy #~ msgid "No groups converted to symbols." #~ msgstr "Diuzañ ur strollad da amdreiñ da arouez.." #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Desteudañ :" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ d'ur skeudenn bitmap" #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Ren_koù ha bannoù..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Kael" #, fuzzy #~ msgid "Use overcut" #~ msgstr "Arverañ an arventenn dre ziouer" #~ msgid "X offset (mm)" #~ msgstr "Linkañ X (mm)" #~ msgid "Y offset (mm)" #~ msgstr "Linkañ Y (mm)" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "tresadenn-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn" #, fuzzy #~ msgid "(%d characters%s)" #~ msgstr "Arouezenn Unicode :" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :" #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Enkorfañ bepred" #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Eren bepred" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Goulenn" #, fuzzy #~ msgid "Correct tool offset" #~ msgstr "Krouiñ ul linkad ereet" #, fuzzy #~ msgid "Return Factor:" #~ msgstr "Periad :" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus" #, fuzzy #~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')" #~ msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus" #, fuzzy #~ msgid "Send to Plotter also" #~ msgstr "Treserez krommennoù an arc'hwelioù" #, fuzzy #~ msgid "Baud Rate:" #~ msgstr "C'hwelañ an arliv" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Enankad Text Outline" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Restr Text Outline (*.outline)" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Restr testenn (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Testenn ASCII" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Testenn red (%d arouezenn%s)" #~ msgstr[1] "Testenn red (%d arouezenn%s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Testenn red ereet (%d arouezenn%s)" #~ msgstr[1] "Testenn red ereet (%d arouezenn%s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Boest 3M" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "a bikselioù" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "a zregantadoù" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "metr" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "a vetroù" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "troad" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "a dreid" #~ msgid "em" #~ msgstr "emmed " #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "emmedoù karrez" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "ez karrez" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ez" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "ez karrezioù" #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ" #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)" #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)" #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)" #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ" #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ" #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ" #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "URI nemeti betek un teul nes" #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an " #~ "teul mañ (d.s. 'br')" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet " #~ "gant ur skej." #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ere" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Lieslinenneg" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testenn" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klon" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i ergorenn he rizh %s" #~ msgstr[1] "%i ergorenn o rizh %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i ergorenn he rizhoù %s, %s" #~ msgstr[1] "%i ergorenn o rizhoù %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i ergorenn he rizhoù %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i ergorenn o rizhoù %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i ergorenn gant %i rizh" #~ msgstr[1] "%i ergorenn gant %i rizh" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Eren ouzh %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipsenn" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kelc'h" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Gwareg" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Skeudenn gant dave fall: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linenn" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Linkad ereet, %s gant %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Linkañ diarsel, %s dre %f md" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Treug (%i c'hlom, efed an treug : %s)" #~ msgstr[1] "Treug (%i a glomoù, efed an treug : %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Treug (%i c'hlom)" #~ msgstr[1] "Treug (%i a glomoù)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Reizhkorneg" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Liestueg gant %d beg" #~ msgstr[1] "Liestueg gant %d a vegoù" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Roadennoù an arouez emzivad klonet" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Ledad an destenn" #, fuzzy #~ msgid "'%s' Symbol" #~ msgstr "l" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Klon eus : %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Klon emzivad" #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Aotren daveoù daveel" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Erounit Javascript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Erounit Python" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "_Erounit Ruby" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "Sk_riptoù..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Lañsañ skriptoù" #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Dealfoù a-serzh bep :" #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Dealfoù a-blaen bep :" #, fuzzy #~ msgid "Preview scale: " #~ msgstr "Alberz an destenn :" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Lakaat da genglotañ" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Lakaat da genglotañ gant al led" #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Merkerioù _deraouiñ :" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Merkerioù _kreiz :" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Merkerioù _echuiñ :" #~ msgid "Crop:" #~ msgstr "Didroc'hañ :" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Ruz :" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Gwer :" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Glas :" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Lintr :" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa :" #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Skleur :" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Ruzed :" #~ msgid "Select only one group to convert to symbol." #~ msgstr "Diuzañ ur strollad hepken da amdreiñ da arouez." #, fuzzy #~ msgid "Select original (Shift+D) to convert to symbol." #~ msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da verkerioù." #, fuzzy #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus" #~ msgid "y-value of rectangle's bottom:" #~ msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorneg :" #~ msgid "y-value of rectangle's top:" #~ msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorneg :" #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Arc'hwel-y :" #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "R_izh" #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Klask an holl lunioù" #~ msgid "All shapes" #~ msgstr "Holl lunioù" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Ta_olenn wenn" #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Rizh ar ruzed :" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Ar siloù kentidik feAmstrewiñGouloù ha feGouleierSkalfadel a grou " #~ "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas " #~ "stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar " #~ "gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour." #, fuzzy #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Orin-Z (pks)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Orin-Y (pks)" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un " #~ "\"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù " #~ "treugoù/lunioù/klonioù... aotreet)" #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Dilec'hiañ ur poent kennaskañ" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Dilemel ur poent khennaskañ" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Pik kennaskañ: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "" #~ "Poent kennaskañ: klikañ a-benn diuzzañ, riklañ a-benn dilec'hiañ" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Rikladur ar peont kennaskañ dilezet." #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Testenn :" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe " #~ "darnel)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil : " #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe " #~ "darnel)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Gannañ ar re br_ennet" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "" #~ "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet" #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Liesparzh :" #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "ModEmbann" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Trec'haoiñ etre embann ar poentoù kennaskañ ha mod tresañ ar " #~ "c'hennaskerioù" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez d'an ergorenn diuzet bremañ" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ diuzet bremañ" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar " #~ "bitmapoù)" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn esaouiñ ha riklañ " #~ "gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant " #~ "Illustrator) ; mar diweredekaet, ar varrenn esaouñ a drec'haol d'ar " #~ "benveg diuzañ (dre ziouer)" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "D :%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "D :.%d" #~ msgid " and " #~ msgstr " ha " #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Enrollañ..." #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s : %d (trolinenn%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s : %d (sil ebet%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (trolinenn%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (sil ebet%s) - Inkscape" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Embann :" #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Mod teñval" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Tres ar goustur" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Amsaviñ an treug orin" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Deskrivañ" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Ment ar bitmap" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "Liv linennoù ar _gael :" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Liv linennoù ar gael" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Skarzhañ an <despizadurioù diarver>" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Leuniañ ha Tresañ" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "Drek_va :" #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Am_saviñ :" #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Diuza_d" #~ msgid "Te_xt" #~ msgstr "Te_stenn" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "Ergorennoù" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "Rontaet" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael " #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Liv linennoù ar gael :" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Roll an efedoù" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Restr bet kavet" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Kavout..." #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "Trec'haoliñ etre tev ha rezih" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "Trec'haoliñ Stouet/A-veskell" #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Korn X" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Gant :" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Amsaviñ an destenn" #, fuzzy #~ msgid "%s Bitmap Input" #~ msgstr "Enankad Dia" #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "_Demerez (%) :" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Netra bet diuzet" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Ilrezenn ebet en diuzad" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Ilrezennoù lies" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Doareenn" #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "Perzhioù an ere" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Perzhioù ar skeudenn" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù" #~ msgid "Justify lines" #~ msgstr "Marzekaat al linennoù" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "Enankad %s GDK pixbuf" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Kefluniadur ar reizhiad" #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "PIXMAP: " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "ROADENNOÙ :" #~ msgid "UI: " #~ msgstr "Ketal Arveriad : " #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Arloañ un efed nevez" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Efed bremanel" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Efed ebet bet arloet" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard " #~ "eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ (s.o. : " #~ "openclipart.org)\"" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad" #~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornadoù ar " #~ "reizhkornegoù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet " #~ "leuniadur ar gousturioù gant an ergorenn" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "" #~ "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud " #~ "lavaret" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Logodenn" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug " #~ "'redirect' da 1 e preferences.xml" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "LaTeX formula : " #, fuzzy #~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars" #~ msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv" #~ msgid "Chrome effect with bright reflexions" #~ msgstr "Efed ar c'hrom gant gouskogañ skañv" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader" #~ msgstr "Deouez skeud lenkr" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet" #~ msgid "Stylized embossed metal drawing effect" #~ msgstr "Efed an tresañ dre vetal koagennet stilaet" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader Dark" #~ msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader Contour" #~ msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn" #, fuzzy #~ msgid "Comics Fluid" #~ msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset" #~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing" #~ msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus" #~ msgid "Matte jelly" #~ msgstr "Kaotigell dilufr" #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "B.A.-BA" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "" #~ "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur " #~ "Skoueriek a-benn kemm an nerzh" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "" #~ "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur " #~ "Skoueriek a-benn kemm an nerzh" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm" #~ msgid "Image effects" #~ msgstr "Efedoù war ar skeudenn" #~ msgid "Edge detect" #~ msgstr "Dinoadur ar riblennoù" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "" #~ "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek " #~ "mann" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sepia" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Koagennoù mod APL" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù" #~ msgid "" #~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" #~ msgstr "" #~ "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al " #~ "lintr hag an dargemm" #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Kleuz kenstur" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Toull" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Trolinenn lenkr" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "" #~ "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv" #~ msgid "Inner outline" #~ msgstr "Trolinenn diabarzh" #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "Trolinenn, doubl" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Ruzed kinklus" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an " #~ "dour" #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus" #~ msgid "" #~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "" #~ "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "" #~ "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù" #~ msgid "Specular light" #~ msgstr "Gouloù skalfadel" #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "Treuzweluster an trouz" #~ msgid "Noise fill" #~ msgstr "Leuniadur an trouz" #~ msgid "Diffuse light" #~ msgstr "Gouloù amstrew" #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr" #~ msgid "" #~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "" #~ "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan " #~ "skalfadel" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified " #~ "by Blend" #~ msgstr "" #~ "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn " #~ "orin" #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet" #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Krom teñval" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur" #~ msgid "Transparency utilities" #~ msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Ruzed trouzus" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "" #~ "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul " #~ "vihan" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus" #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster" #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " #~ "images and material filled objects" #~ msgstr "" #~ "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all " #~ "d'ar skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù" #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Tres dre alfa" #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "" #~ "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Tres mod alfa, livañ" #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "" #~ "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Linenn diavaez du" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi" #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi" #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Teñvalaat ar riblennoù" #~ msgid "Darken the edges with an inner blur" #~ msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Skleur dispis" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "" #~ "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ" #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv" #~ msgid "Light eraser, negative" #~ msgstr "Diverkell guñv, ginel" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat" #~ msgid "Repaint anything monochrome" #~ msgstr "Adpentañ pep tra unliv" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "Livioù kouevr ha chokolad" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded " #~ "plastic effects" #~ msgstr "" #~ "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù " #~ "mezell teuzet en ur moul" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Skleur diabarzh" #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "kornad ur grogenn argeinek" #, fuzzy #~ msgid "Image Blur" #~ msgstr "Restr skeudenn" #~ msgid "Melt:" #~ msgstr "Teuziñ :" #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe " #~ "gornadoù ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh " #~ "kornadoù boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken " #~ "tost ouzh ar reti a zesteudo)." #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Gouloù amstrew, pesonelaet (ABCioù)" #~ msgid "Feather, custom (ABCs)" #~ msgstr "Pluenn, personelaet (ABCioù)" #~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)" #~ msgstr "Trolinenn, personelaet (ABCioù)" #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Gouloù skalfadel, personelaet (ABCioù)" #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Lintr, personelaet (ABCioù)" #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Daskren :" #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Lintr, personelaet (Liv)" #~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" #~ msgstr "Faltazi pevarliv, personelaet (Liv)" #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Demerez (%) :" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Skleur bannet" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ" #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Tresadenn, personelaet" #, fuzzy #~ msgid "Drop shadow, custom (Shadows and Glows)" #~ msgstr "Disheolioù ha skleurioù" #~ msgid "link" #~ msgstr "ere" #~ msgid "All in one" #~ msgstr "An holl anezho e unan" #, fuzzy #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn" #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Hadañ dargouezhek :" #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Damvoull" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Alberz ar moullañ" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Alberz an teul da voullañ" #~ msgid "Font si_ze:" #~ msgstr "Ment an nodre_zh :" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Korn (derezioù) :" #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Gweredekaat kennaskadur an naoudi" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Dilinennad" #~ msgid "Strip xml prolog" #~ msgstr "Dilemel prolog xml" #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "Stil en ur restr mod xml " #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" #~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n" #~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" #~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" #~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" #~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: " #~ "space)." #~ msgstr "" #~ "Gwellekaat ar ra an askouezh-mañ ar restroù mod SVG hervez an dibarzhioù " #~ "da heul :\n" #~ " * Eeunaat al livioù : amdreiñ an holl livioù d'ar mentrezh #RRGGGG.\n" #~ " * Stil davit xml : amdreiñ ar stiloù da zoareennoù mod XML.\n" #~ " * Freuzadur ar strollad : freuzañ elfennoù <g>.\n" #~ " * Gweredekaat kennaskadur an naoudi : dilemel holl zoareennoù an " #~ "naoudi nad eo ket daveet.\n" #~ " * Enkorfañ an anneuennoù : enkorfañ an anneuennoù evel roadennoù " #~ "enrineget dre base64.\n" #~ " * Mirout roadennoù an embanner : arabat dilemel elfennoù ha " #~ "doareennoù Inkscape, Sodipodi pe Adobe Illustrator.\n" #~ " * Gweredekaat an alberz dre ur voest : ment ar skeudenn da 100%/100% " #~ "ha lakaat ur voestad alberziñ.\n" #~ " * Dilemel prolog xml : arabat ec'hankañ ar prolog xml.\n" #~ " * Arventennañ ar spisder : arventennañ un niver a sifroù talvoudus " #~ "(dre ziouer : 5).\n" #~ " * Kefoskañ : kefoskadur an ec'hankad : tra ebet, esaouiñ, taolennata " #~ "(dre ziouer : esaouiñ)." #~ msgid "Pressure angle" #~ msgstr "Gwask ar c'horn" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be " #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Genel ur goustur dargouezhek eus kelligoù Voronoi. Kavet e vez ar goustur-" #~ "mañ gant ar voestad emziviz Leuniañ ha Tres. Ret eo deoc'h diuzañ un " #~ "ergorenn pe ur strollad." #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "Pelec'h arloañ ?" #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Ment an nodrezh [px]" #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Linkad [px]" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/" #~ "ledady)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "C'hwelañ, derezioù" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "Ec'hankad ZIP" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Arveuz :" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "clonetiler|A" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "clonetiler|P" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "clonetiler|L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "find|Klonioù" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "pdfinput|krenn" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Deiziad" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Krouer" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Gwirioù" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Embanner" #~ msgid "Coverage" #~ msgstr "Goloadur" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "undo action|Sevel" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "action|Klonañ" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "web|Ere" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "object|Klon" #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "Evit difruañ un treug dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ." #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "gap|S :" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "Grid|_Nevez" #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "filesystem|Treug :" #~ msgid "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgstr "tileClonesDialog|Kempenn" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " #~ "this object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "%u eus %u a glomoù bet diuzet. Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ " #~ "a-benn embann an ergorenn-mañ hempken (muioc'h : Pennliz.)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "%u eus %u a glomoù bet diuzet. Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ " #~ "a-benn skrazhañ an diuzad" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Degemer mat e Inkscape ! Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre " #~ "zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o " #~ "dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "Enrollet eo bet ar restr \"%s\" " #~ "gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !\n" #~ "\n" #~ "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG " #~ "Inkscape ?" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "swatches|Ment" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "swatchesHeight|krenn" #~ msgid "large" #~ msgstr "bras" #~ msgid "huge" #~ msgstr "ramzel" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "swatches|Led" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "swatchesWidth|krenn" #~ msgid "wide" #~ msgstr "ledan" #~ msgid "wider" #~ msgstr "ledanoc'h" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "swatches|Ambakañ" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "sliders|Ere" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann" #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod alberz al livioù da voullañ" #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (alberz moullañ al livioù) - Inkscape" #~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s (alberz moullañ al livioù) - Inkscape" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "fontselector|Stil" #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "select toolbar|Lec'hiadur X" #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "select toolbar|X" #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "select toolbar|Lec'hiadur Y" #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "select toolbar|Y" #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "select toolbar|Led" #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "select toolbar|L" #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "select toolbar|Sav" #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "select toolbar|S" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_M" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Led :" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Trevell" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Trevell :" #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(keitad izek)" #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Toolbox|Strewiñ" #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Toolbox|Strewiñ :" #~ msgid "(low rotation variation)" #~ msgstr "(argemm izel ar c'hwelañ)" #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "(argemmad bihan e skeulaat)" #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Toolbox|Skeulaat" #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Toolbox|Skeulaat :" #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Skin [px]" #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "C'hwelañ [der]" #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style" #~ msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ ar stil tev" #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style" #~ msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ Stil stouet/A-veskell" #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Testenn a-zremm" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Testenn a-serzh" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Azbevaat an arlunioù" #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Liv/demerez arveret evit difruañ al liv" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann" #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Diuzañ ar familh nodrezhoù" #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a " #~ "vo arveret gant Inkscape." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Stouet" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek." #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..." #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab " #~ "(%s)" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet" #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant %1." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant %1 ?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Degemer ar bedadenn" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Restr an estez" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Serriñ ar restr" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Mont war-gil" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paouez" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lenn" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Arverañ SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Marilhañ" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Anv an arveriad :" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Ger-tremen :" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_orzh :" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Kennaskañ" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ %1 evel arveriad " #~ "%2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ %1 evel arveriad " #~ "%2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ " #~ "%1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ %1 evel %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ %1 evel %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "" #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ %1@%2 en ur arverañ an dornell " #~ "%3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Pediñ an arveriad" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da %1" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; " #~ "Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, " #~ "dilec'hiañ a-zre/a-ser ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ an dornelloù a-hed" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Dornell ar c'hlom: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant Ctrl evit terriñ ar c'hornioù ; gant Alt evit prennañ an hirder ; " #~ "gant Shift evit c'hwelañ an holl zornelloù" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Terriñ an treug" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Serriñ " #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout daou glom dibenn bet diuzet." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Diuzañ daou glom nad int ket poentoù dibenn war un treug ; etrezo " #~ "e vo dilamet regennoù." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Kemmañ rizh ar regenn" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Dornell glom: korn %0.2f°, hirder %s; gant Ctrl evit " #~ "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant Alt evit prennañ an hirder ; gant " #~ "Shift evit c'hwelañ an holl zornelloù" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "" #~ "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep " #~ "lec'h." #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Klom: riklañ evit kempenn an treug ; gant Ctrl evit " #~ "azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant Ctrl+Alt evit azvuiadañ roudoù an " #~ "dornelloù" #~ msgid "end node" #~ msgstr "klom dibenn" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "lenkr" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Riklañ ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; Alt+drag " #~ "klomoù evit delwenniñ ; ar biroù evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, " #~ "< > evit skeulaat, [ ] evit c'hwelañ" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Riklañ ar c'hlom oe e zornelloù ; ar biroù evit dilec'hiañ " #~ "ar c'hlom" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 diwar %i c'hlom diuzet. Klikañ, Shift+klikañ, pe riklañ tro dro d'ar c'hlomoù evit diuzañ." #~ msgstr[1] "" #~ "0 diwar %i a glomoù diuzet. Klikañ, Shift+klikañ, pe riklañ tro dro d'ar c'hlomoù evit diuzañ." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i diwar %i c'hlom bet diuzet ; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i diwar %i a glomoù bet diuzet ; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i diwar %i c'hlom diuzet e %i diwar %i " #~ "istreug. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i diwar %i a glomoù diuzet e %i diwar %i " #~ "istreug. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Strollad amplegadel gant %d ergorenn" #~ msgstr[1] "Strollad amplegadel gant %d ergorenn" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Evit embann un treug, klikañ, Shift+klik, pe riklañ tro " #~ "dro d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze riklañ ar c'hlomoù hag " #~ "an dornelloù. Klikañ war un ergorenn evit diuzañ." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Mentrezh" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war " #~ "trolinenn an treug." #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Embann maskl an ergorenn" #~ msgid "" #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving " #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most " #~ "recent \"Save As ...\" directory is used." #~ msgstr "" #~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad " #~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-" #~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ " #~ "evel...\" nevesañ." #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an " #~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an " #~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Anv an arveriad :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Ger-tremen :" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Tevder al linenn / px" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Periad skeulaat" #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "restack|Traoñ" #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "restack|Kleiz" #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "restack|Kreiz" #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "restack|Dehou" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder." #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Kaot-askorn" #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "" #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-" #~ "askorn" # yonenn b. -où : positif #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Yonenn unliv" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "" #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus " #~ "tamm ha tamm" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Adpentañ" #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Led an troc'h" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Ec'hankad EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Kaotigell skedus" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh" #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn" #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Bullennoù mod APL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha " #~ "lintr al livioù" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew" #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus" #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster" #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Pent tev, skedus" #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus" #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Tarzhet, skedus" #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus" #~ msgid "Marbled transparency effect" #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret" #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster" #~ msgid "draw-geometry-inactive" #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Bosoù kuñv" #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" #~ msgstr "" #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Aozadur" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Teuzet ha skedus" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Badje" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Binvioù masklañ" #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Lanv diabarzh" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Kreion plom" #~ msgid "Cross blotches" #~ msgstr "Kroaziañ an introù" #~ msgid "Rough contour" #~ msgstr "Trolinenn rust" #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet" #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside" #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh" #~ msgid "Rainbow melt" #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet" #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M" #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù" #~ msgid "Soft metal" #~ msgstr "Metal kuñv" #~ msgid "Draws a smooth hole inside" #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm" #~ msgid "Glow and draw" #~ msgstr "Skleur ha tres" #~ msgid "Glowing content, posterized edges" #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet" #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù" #, fuzzy #~ msgid "Draft comics" #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset" #, fuzzy #~ msgid "Fading comics" #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet" #, fuzzy #~ msgid "Smooth comics" #~ msgstr "Kornioù lenkr" #~ msgid "Simple comics" #~ msgstr "Bandennoù treset eeun" #, fuzzy #~ msgid "Silk comics" #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz" #, fuzzy #~ msgid "Round comics" #~ msgstr "Bandennoù treset ront" #, fuzzy #~ msgid "Pewter comics" #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen" #, fuzzy #~ msgid "Alu comics" #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu" #, fuzzy #~ msgid "Fluid comics" #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel" #, fuzzy #~ msgid "Chrome comics B" #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom" #~ msgid "Plied tartan" #~ msgstr "Tartan pleget" #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?" #~ msgid "" #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere " #~ "with node handles during editing)" #~ msgstr "" #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom " #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)" #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "Bandennoù treset ront" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version" #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h" #~ msgid "Pewter NR" #~ msgstr "Staen diveziadek" #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter" #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen" #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency" #~ msgstr "" #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv " #~ "diabarzh" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "" #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre " #~ "ziouer 90)" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit " #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster " #~ msgid "Ghosten" #~ msgstr "Doare tasmant" #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency" #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus" #~ msgid "all_inactive" #~ msgstr "an_holl dizoberiant" #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Live an ilrezenn" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Soubladur" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Ergorenn vrasañ" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Ergorenn vihanañ" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Sil Kreiztuek" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Gwer" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Takenn dour" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Steudad ar graoñell" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Restr PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Skeul louedoù" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Testenn a-serzh" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Kementad an droellenn" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Pegañ an destenn" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Goustur" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Diskouez :" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Bukenn ar moullañ" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-" #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet " #~ "ar gousturioù." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet " #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm " #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar " #~ "skrammañ." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Bukenn ar moullañ" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n" #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n" #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n" #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Moullañ PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar " #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e " #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Moullañ mod Postscript " #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Ec'hankad Postscript" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer " #~ "gantañ,\n" #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n" #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n" #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez." #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Led unvan" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "Skri_tell" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Livañ" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Diverkañ ar regenn" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar " #~ "bajenn (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Diuzañ div ergorenn da vihañ da gedaozañ." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "O vountañ war %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O vountañ war %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "O Strishaat %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O Strishaat %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "O Kreskaat %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O Kreskaat %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "O tedennañ %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O tedennañ %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "O tiskas %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O tiskas %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "O fraostañ %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O fraostañ %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "O pentañ %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O pentañ %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "O tistabilaat al livioù e %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O tistabilaat al livioù e %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Diskas ar peurlipat" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag " #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, " #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) " #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù " #~ "bevennet" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Kael gant dealfoù" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh " #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Desteudañ" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Petra a zesteud" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar " #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a " #~ "glomoù" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Esaouiñ X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Esaouiñ Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael" #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Korn Z" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Riblennr" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Mod diskas" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war http://dxf-" #~ "svg-convert.sourceforge.net/" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket arventenniñ %s: Un elfenn all dezhi ar werzh %s zo anezhi endeo !" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Krommañ an treug" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)" #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" #~ msgstr "" #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da " #~ "dreug." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ n'eo ket un treug, n'haller ket " #~ "kedaozañ." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh strolladoù disheñvel pe " #~ "dreuzfollennoù." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Netra er golver." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Netra er golver." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Desteudañ ouzh klomoù arbennik" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit " #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha " #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn " #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Diverkañ ar regenn" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Klom terriñ" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Skouer radioafell" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Poent dargouezhek" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Sanell X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Sanell Y" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "" #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Klask klav" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù " #~ "pe goude unan ez ay kuit" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Kem_penn ar gael..." #~ msgid "" #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing " #~ "between each other." #~ msgstr "" #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un " #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho." #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Pellder de_steudañ" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Ergorenn" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Perzhiaded" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Metaroadennoù" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "CC Attribution" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Korn Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"