# translation of hu.po to Hungarian # Hungarian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Arpad Biro , 2004-2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Peter Bojtos , 2015. # Balázs Meskó , 2018-2022 # Báthory Péter , 2022 # Gyuris Gellért , 2017-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 21:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-05 17:58+0000\n" "Last-Translator: Gyuris Gellért , 2023\n" "Language-Team: Hungarian (https://app.transifex.com/fsf-hu/teams/77907/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Gyors levágás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:3 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:527 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:531 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:651 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:655 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Kitöltés és átlátszóság" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Nem szűrő, de hozzáad egy szűrő területet" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Intelligens zselé" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:7 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:11 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:19 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:35 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:39 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:111 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:143 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:147 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:151 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:155 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:167 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:175 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:223 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:231 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:287 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:303 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:307 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:555 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:559 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:563 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:567 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Rézsútos szegélyek" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Ugyanaz, mint a Matt zselé, de több beállítással" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Fémöntvény" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Finom, cseppszerű rézsútos szegély fémes felülettel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Kísértet" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:15 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:327 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Elmosások" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "A élek részlegesen lágyítva vannak" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Puzzle darabja" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Alacsony, éles rézsútos szegély" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Gumibélyegző" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:23 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:47 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:51 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:55 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:63 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:67 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:99 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:103 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:107 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:291 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:295 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:335 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:339 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:343 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:395 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:411 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:455 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:459 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:463 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:479 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:491 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:587 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:647 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:687 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:691 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:695 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:699 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:703 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:707 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:711 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:715 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:719 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Burkolatok" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Véletlenszerű fehér foltok belül" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Tintafolyás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:27 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:31 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:119 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Nyúlványok" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Tintapacák az objektum alatt" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Tűz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Az objektum élei égnek" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Virágzás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Puha, párnaszerű rézsútos szegély matt részekkel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Gerincszerű szegély" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Gerincszerű szegély belső rézsútos szegéllyel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Fodrozódás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:43 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:127 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:319 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:323 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:331 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:447 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:523 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313 msgid "Distort" msgstr "Torzítás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Az élek vízszintes fodrozódása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Folt" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Objektum kitöltése ritkás áttetsző foltokkal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Olajréteg" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Szivárványszínű, félig átlátszó olajos foltok" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Zúzmara" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Pehelyszerű fehér pacák" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Leopárdszőrme" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:59 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:179 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:183 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:187 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:195 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:215 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:243 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:247 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:251 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:259 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:391 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:399 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:403 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Anyagok" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopárdfoltok (az objektum saját színe elvész)" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Szabálytalan függőleges sötét csíkok (az objektum saját színe elvész)" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Felhők" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Légies, bolyhos, ritkás fehér felhők" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Élesítés" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:71 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:75 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:91 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:299 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Képeffektusok" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Élek és határok élesítése az objektumon belül; erő=0,15" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Erősebb élesítés" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Élek és határok élesítése az objektumon belül; erő=0,3" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Olajfestmény" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:79 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:83 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:87 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:451 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:499 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:503 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:507 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:511 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:519 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:663 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:667 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:671 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:675 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:679 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:683 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:723 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:807 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Festés és rajzolás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Olajfestmény-stílus szimulálása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:82 #: ../build/share/markers/markers.svg.h:33 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Színes élek megkeresése és szürkeárnyalatos újrarajzolása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Tervrajz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Színes élek megkeresése és kék színnel való újrarajzolása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Öregítés" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Régi fotó imitálása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Szerves" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:95 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:123 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:131 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:191 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:199 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:203 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:255 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:263 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:267 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:359 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:363 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:367 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:371 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:375 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:379 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:383 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:387 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:443 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:471 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:495 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Textúrák" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Kidomborodó, csomós, sima 3D felület" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Szögesdrót" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Szürke, rézsútos szegélyű drótok vetett árnyékokkal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Svájci sajt" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Véletlenszerű belső rézsútos szegélyű lyukak" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Kéksajt" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Márványszerű kékes foltok" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Finom rézsútos szegély, kissé bemélyedő közép" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:114 #: ../src/actions/actions-paths.cpp:240 msgid "Inset" msgstr "Beillesztett objektum" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:115 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:271 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:347 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:439 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Árnyékok és ragyogások" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Árnyékos külső rézsútos szegély" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Csepegés" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Véletlenszerű festékcsíkok lefelé" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Lekvár" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Fényes, csomós lekvár" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Pixelek maszatolása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gogh-szerű festési effektus bitképekhez" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Törött üveg" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Törött üveg alatt" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Buborékos buckák" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:135 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:311 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:315 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:351 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:355 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:423 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:427 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:467 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:475 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:483 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:487 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:515 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:539 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:543 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:547 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:551 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:575 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:583 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:599 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:603 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:607 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:611 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:615 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:619 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:623 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:627 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:803 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Buckák" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Rugalmas buborékeffektus némi elmozdítással" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Ragyogó buborék" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:139 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:159 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:163 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:207 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:211 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:219 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Gerincek" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Buborékeffektus fénytöréssel és ragyogással" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Neonfény-effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Olvadt fém" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Az objektum részeinek egybeolvasztása, fényes rézsútos szegéllyel és " "ragyogással" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Préselt acél" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Préselt fém nyújtott éllel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Matt rézsútos szegély" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Finom, pasztellszínű elmosódott rézsútos szegély" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Vékony hártya" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Vékony, mint egy szappanhártya" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Matt gerinc" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Finom, pasztellszínű gerinc" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Ragyogó fém" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Ragyogó fémes textúra" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Falevelek" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:171 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:239 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:275 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:643 msgid "Scatter" msgstr "Szétszórás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Falevelek ősszel a földön, vagy élő lombozat" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Áttetsző" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Megvilágított áttetsző műanyag vagy üveg effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Szivárványszínekben játszó méhviasz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Viaszos textúra, amely a színkitöltés módosítása esetén is megőrzi a " "többszínűségét" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Erodálódott fém" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Erodálódott fém textúra gerincekkel, barázdákkal, lyukakkal és buckákkal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Töredezett láva" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Vulkáni textúra, kissé bőrszerű" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Kéreg" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Kéregtextúra, függőleges – mély színekkel érdemes használni" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Gyíkbőr" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stilizált hüllőbőr-textúra" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Kőfal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Kőfal-textúra nem túlzottan telített színekkel való használatra" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Selyemszőnyeg" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Selyemszőnyeg-textúra, vízszintes csíkok" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Fénytörő gél A" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Géleffektus gyenge fénytöréssel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Fénytörő gél B" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Géleffektus erős fénytöréssel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Fémes festés" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Fémes effektus finom megvilágítással, kissé áttetsző az éleknél" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Drazsé" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Géles gerinc gyöngyszerű kinézettel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Felemelt szegély" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Erősen felemelt szegély egy sík felület körül" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Fémes gerinc" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Géles gerinc, a tetején fémes" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Vastag olajréteg" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Vastag olajréteg beállítható örvényléssel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Fekete lyuk" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:235 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:279 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:283 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:839 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:843 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Alakítás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Fekete fényt hoz létre belül és kívül" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:238 #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cubes" msgstr "Kockák" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Elszórt kockák – a méret az Alakítás szűrőprimitív beállításával módosítható" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Lepattogzás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Lemálló festés egy falon" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Aranyfoltok" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Foltos öntött fém arany részekkel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Aranypaszta" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Bevont öntött fém arany részekkel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Gyűrődött műanyag" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Gyűrődött matt műanyag, olvadt széllel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Zománcozott ékszer" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Kissé töredezett zománcos textúra" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Durva papír" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Akvarellpapír-effektus, képekhez és objektumokhoz használható" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Durva és fényes" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Gyűrődött fényes papír effektus, képekhez és objektumokhoz használható" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Belül és kívül" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Belső színezett árnyék, külső fekete árnyék" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Festékszóró" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Átalakítás kicsi, elszórt részecskékké, némi vastagsággal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Belül meleg" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Elmosódott színezett kontúr, belül kitöltve" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Kívül hűvös" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Elmosódott színezett kontúr, belül üres" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Elektronmikroszkóp" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Rézsútos szegély, durva fény, színtelenedés és ragyogás, mint az " "elektronmikroszkópokban" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Skót minta" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Kockás skót minta" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Felrázott folyadék" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Színezhető kitöltés, folyadékszerű belső, átlátszóság" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Életlen (soft focus) lencse" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Ragyogó képtartalom elmosás nélkül" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Ólomüveg" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Megvilágított festett üveg effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Sötét üveg" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Megvilágított üveg effektus alulról jövő fénnyel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL-buckák, alfa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Ugyanaz, mint a HSL-buckák, de átlátszó részekkel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Buborékos buckák, alfa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Ugyanaz, mint a Buborékos buckák, de átlátszó részekkel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Tépett élek" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Alakzatok és képek külső részének elmozdítása a tartalmuk módosítása nélkül" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Durvábbá tevés belül" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Az összes belső alakzat durvábbá tevése" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Tünékeny" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Objektumok tartalmának elmosása, megőrizve a kontúrt és progresszív " "átlátszóságot adva az éleknél" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Kréta és szivacs" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Kismértékű örvénylés szivacsos kinézetet ad, nagymértékű pedig krétaszerűt" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Emberek" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Színezett foltok – mint egy embertömeg" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Skócia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Ködből kiemelkedő színezett hegytetők" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "A gyönyörök kertje" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Képzeletbeli örvénylő füstgomolyagok, mint a Hieronymus Bosch-féle „A " "gyönyörök kertje” c. festményen" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Ragyogó kivágás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Belső és külső ragyogás esetleges eltolással és színezhető területkitöltéssel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Sötét domborítás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Domborítási effektus: 3D dombormű, amelyben a fehér le van cserélve feketére" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Buborékos buckák, matt" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Ugyanaz, mint a Buborékos buckák, de tükröződő helyett szórt fénnyel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Itatóspapír" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Tintapaca itatóspapíron" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Viasznyomat" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Viasznyomat selyempapír-textúrán" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "Megégett szegélyek" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Tépett élek, sötét belső elmosódással" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Vízfesték" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Felhős vízfesték-effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Nemez" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Nemezszerű textúra színes örvényléssel, az élek környékén kissé sötétebb" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Tintarajzolat" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Tintarajzolat papíron, örvénylő színeltolással" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Színezett szivárvány" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Finom színezhető szivárványszínek az élek mentén megolvadva" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Olvadt szivárvány" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Finom szivárványszínek az élek mentén kissé megolvadva" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Rugalmas fém" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Fényes, csiszolt, egyenetlen fémöntvény, színezhető" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Hullámos skót minta" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Skót minta hullámos elmozdítással, az élek körül rézsútos szegéllyel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "3D márvány" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D görbített márvány textúra" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "3D Fa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D görbített, rostos fa-textúra" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D gyöngyház" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D görbített, szivárványszínekben játszó, gyöngyszerű burok textúra" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tigrisszőrme" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tigrisszőrme-minta redőkkel, az élek körül rézsútos szegély" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Fekete fény" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:415 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:579 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:591 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:631 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:635 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:823 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:831 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:34 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "A világos területek feketék lesznek" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Filmszemcsék" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Kismértékű szemcsésség hozzáadása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Vakolat színezve" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Domború színes vakolat effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Bársonybuckák" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Finom, bársonyszerű buckák" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Képregény, krémes" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:431 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:731 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:735 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:739 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:743 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:747 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:751 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:755 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:759 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:763 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:767 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:771 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:775 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:779 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:783 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:787 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:791 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:795 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Nem valósághű 3D árnyalók" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Képregényszerű árnyaló krémes hullámokkal és átlátszósággal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Rágógumi" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Színezhető foltok létrehozása, amelyek finoman ráfolynak a vonalak éleire " "azok kereszteződéseinél" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Sötét és ragyogás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Belső elmosással sötétíti az objektum élét és rugalmas ragyogást ad ahhoz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Görbített szivárvány" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Finom szivárványszínek az élek mentén görbítve, színezhető" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Durva és nyújtott" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Örvénylő kontúr létrehozása az objektum köré" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Régi képeslap" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Enyhe posztereffektus, valamint régi nyomtatott képeslapokat idéző élek " "rajzolása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Pontok és átlátszóság" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Pontfestészet-szerű HSL-érzékeny átlátszóságot ad" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Rajzvászon-átlátszóság" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Rajzvászon-szerű HSL-érzékeny átlátszóságot ad." #: ../build/share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Átlátszóság maszatolása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Objektumok befestése átlátszó örvényléssel, amely a színes éleknél elfordul" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Vastag festés" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Vastag festési effektus örvényléssel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Kipukkadás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Kipukkadt léggömb textúra – gyűrődések és lyukak" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Domborított bőr" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Egy HSL-es élkeresési buckaeffektus kombinálása egy bőrszerű vagy faanyag-" "szerű színezhető textúrával" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Karnevál" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Karneváli maszkokat idéző fehér foltok" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Lágyítás hővel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "HSL-es élkeresési buckaeffektus egy hullámos, tükröző felületet adó " "effektussal és változó gyűrődéssel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Vakolat" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Egy HSL-es élkeresési buckaeffektus kombinálása egy matt, gyűrődött " "felületet adó effektussal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Durva átlátszóság" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Örvénylő átlátszóság, amely a képpontokat el is mozdítja" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Fedőfesték (gouache)" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Részben átlátszatlan vízfesték-effektus elfolyással" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Alfa-gravírozás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Átlátszó gravírozási effektus durva vonalakkal és kitöltéssel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Alfa-rajzolás, folyadékszerű" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Átlátszó folyadékszerű rajzeffektus durva vonalakkal és kitöltéssel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Folyadékszerű rajz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Folyadékszerű, hullámos, expresszionista rajzeffektust ad a képekhez" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Márványszerű tinta" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Márványszerű átlátszósági effektus, alkalmazkodik a kép éleihez" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Vastag akril" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "„Vastag akrilfestés” textúra nagy textúramélységgel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Alfa-gravírozás B" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Állítható durvaságú gravírozási effektus a bitképekhez és az anyagokhoz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Partot nyaldosó víz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Egyfajta vízszerű zaj" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Egyszínű átlátszóság" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Átalakítás színezhető átlátszó pozitívvá vagy negatívvá" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Telítettségtérkép" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Közelítő, félig átlátszó színezhető kép létrehozása a telítettségi szintekről" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Lyuggatott" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "A felület lyuggatása és buckák hozzáadása a képekhez" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Ráncos lakk" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Vastag, fényes, áttetsző festési textúra nagy mélységgel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Rajzvászon-buckák" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Rajzvászon-textúra HSL-érzékeny magassági leképezéssel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Rajzvászon-buckák, matt" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Ugyanaz, mint a Rajzvászon-buckák, de tükröződő helyett szórt fénnyel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Rajzvászon-buckák, alfa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Ugyanaz, mint a Rajzvászon-buckák, de átlátszó részekkel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Fényes fém" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Fényes fémes effektus bármely színhez" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Mély színek, műanyag" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Átlátszó műanyag mély színekkel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Olvadt zselé, matt" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matt rézsútos szegély elmosódott élekkel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Olvadt zselé" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Fényes rézsútos szegély elmosódott élekkel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Kombinált megvilágítás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Alapvető tükröződő rézsútos szegély textúrák készítéséhez" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Alufólia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Kétféle típusú megvilágítást kombináló fémes fóliaeffektus változó " "gyűrődéssel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Lágy színek" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Színezhető ragyogás az objektumok és képek belsejében levő élekhez" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Dombornyomás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Buckaeffektus rézsútos szegéllyel, színes területkitöltéssel és bonyolult " "megvilágítással" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Növekvő sejtek" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Véletlenszerű lekerekített élő sejtekre emlékeztető kitöltés" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluoreszkálás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Azon színek túltelítése, amelyek a valóságban fluoreszkálhatnak" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Pixeles" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Képpont eszközök" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Élsimítás csökkentése vagy eltávolítása az alakzatokról" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Egyszerű szórt bucka" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Matt domborítási effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Egyszerű tükröződő bucka" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Tükröződő domborítási effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Egyszerű kétszínű bucka" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Két megvilágítástípusú domborítási effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Vászon" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:612 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Rajzvászon domborítási effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Gyurma" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Matt modellező paszta domborítási effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Vászonfestmény durván" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Papírbucka" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Papírszerű domborítási effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Zselébucka" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Képek vastag zselévé alakítása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Ellentétesek keverése" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Egy képet az ellentétes árnyalatával kever" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Árnyalat fehérre" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Árnyalat progresszív halványítása fehérre" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Örvény" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Objektumok befestése átlátszó örvényléssel, amely a színes éleknél megtörik" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Pointillizmus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Örvénylő pointillista HSL-érzékeny átlátszóságot ad" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Márvány árnykép" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Alapvető átlátszóság zajosítása textúra" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Háttér kitöltése" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Egy színezhető átlátszatlan háttér hozzáadása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Átlátszóság lapítása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Egy fehér átlátszatlan háttér hozzáadása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Kétszeres elmosás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Két átfedő másolat eltérő elmosási értékkel és módosítható keveréssel és " "vegyítéssel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Egyszerű képrajzolás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Javítja és újrarajzolja a színéleket 1 bites feketével és fehérrel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Plakátrajz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Javítja és újrarajzolja az éleket a színcsökkentett területek körül" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Keresztzajos plakát" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Átfedés zajszerű, kis méretű rácsokkal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Keresztzajos plakát B" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Zajszerű, kis méretű rácsot ad hozzá helyileg" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:678 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Plakát színmókával" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Plakát durván" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" "Durvaságot ad hozzá a plakátrajzoló szűrő két csatornája közül az egyikhez" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Töredezett monokróm alfa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:688 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:692 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:696 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:708 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:712 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Alapvető „Zajjal kitöltés” textúra; a szín a területkitöltési effektusnál " "módosítható" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Örvénylő alfa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Örvénylés színezve" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Keresztzaj B" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Apró kereszt alakú szemcsézettséget ad hozzá" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Keresztzaj" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Kismértékű rácsos szemcsézettség hozzáadása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Örvénylés két színnel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Töredezett fényradír" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Örvénylő plakát" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Skót minta, okos" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Magas szinten beállítható kockás skót minta" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Fénykontúr" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Vízszintes tükröződő fényt használ a vonalak megrajzolásához" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Folyadék" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Színezhető kitöltés folyadékszerű átlátszósággal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Alumínium" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Alumínium effektus élesre csiszolt tükröződésekkel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Képregény" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Képregény rajzfilmrajz effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Képregény, vázlat" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:740 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Vázlatosan megrajzolt rajzfilmszerű árnyalás üvegszerű kinézettel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Képregény, halványuló" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Rajzfilmszerű rajzolási stílus, az éleknél halványítással" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Fém, csiszolt" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Fényes fém felületű effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Opálos" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "A finomárnyaló kontúrozó változata" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Króm" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Fényes króm effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Mély króm" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Sötét króm effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Domborításos árnyaló" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Fényes és domborított effektus kombinációja" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Éles fém" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Króm effektus, sötétített élekkel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Ecsetvonás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Króm domborítás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Domborított króm effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Kontúr domborítása" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Fényes és domborított kontúr effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Éles dekoráció" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Nem realisztikus tükröződések éles élekkel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Fém, mély" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Mély és sötét fém árnyalat" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Alumínium domborítás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Fényes alumínium effektus domborítással" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Tükröződő üveg" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Kétszeresen tükröződő üveg néhány tükröződéssel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Jégvirágos üveg" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Fényes üveg effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Gravírozott bucka" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Vésett domborított effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Kromolitográfia, alternatív" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Régi kromolitográfiát idéző effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Konvolúciós bucka" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Konvolúciós domborított effektus" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Felbukkanás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Kivágás, belső árnyék és a képek néhány részének átszínezése" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Litográfia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Kétszínű litografikus effektust hoz létre" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Csatornák festése" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "A három színcsatorna különálló színezése" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Poszterizált fényradír" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Félig átlátszó színcsökkentett képek készít" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Trikróm" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "A duokrómhoz hasonlatos, de három színnel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "CMY-szimulálás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "A cián, a bíbor és a sárga csatornák színezhető háttérrel való leképezése" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Táblázatos kontúr" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Elmosott többszörös kontúrok az objektumok számára" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Poszterizált elmosás" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Az elmosott kontúrokat színcsökkentett lépésekké alakítja" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Diszkrét kontúr" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Éles többszörös kontúrok az objektumok számára" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:2 msgid "Wide arrow" msgstr "Széles nyíl" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:3 msgid "Wide, rounded arrow" msgstr "Széles, lekerekített nyíl" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:4 msgid "Wide, heavy arrow" msgstr "Széles, vastag nyíl" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:5 msgid "Triangle arrow" msgstr "Háromszög alakú nyíl" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:6 msgid "Stylized triangle arrow" msgstr "Stilizált háromszög alakú nyíl" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:7 msgid "Colored triangle" msgstr "Színes háromszög" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:8 msgid "Dart arrow" msgstr "Nyílvessző alakú nyíl" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:9 msgid "Concave triangle arrow" msgstr "Homorú háromszög alakú nyíl" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:10 msgid "Rounded arrow" msgstr "Lekerekített nyíl" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:11 msgid "Sketched arrow" msgstr "Skiccelt nyíl" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:12 msgid "Arrow tail" msgstr "Nyílvessző tollazat" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:13 msgid "Distance start" msgstr "Távolságkezdő" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:14 msgid "Distance end" msgstr "Távolságbefejező" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:15 msgid "Dot" msgstr "Pont" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:16 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:17 #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:13 msgid "Diamond" msgstr "Gyémánt" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:18 msgid "Colored dot" msgstr "Színes pont" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:19 msgid "Colored square" msgstr "Színes négyzet " #: ../build/share/markers/markers.svg.h:20 msgid "Colored diamond" msgstr "Színes gyémánt" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:21 msgid "Stop" msgstr "Ütköző" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:22 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "X" msgstr "X" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:23 msgid "Filled semicircle" msgstr "Kitöltött félkör" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:24 msgid "Empty semicircle" msgstr "Üres félkör" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:25 msgid "Curvy cross" msgstr "Görbített kereszt" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:26 msgid "Scissors" msgstr "Olló" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:27 msgid "Club" msgstr "Makk" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:28 msgid "Razor wire" msgstr "Pengés huzal" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:29 msgid "Ellipsis" msgstr "Három pont" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:30 msgid "Torso" msgstr "Torzó" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:31 msgid "Legs" msgstr "Lábak" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:32 msgid "Red pin" msgstr "Piros tű" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:34 msgid "Triangle cap" msgstr "Háromszöges vonalvég" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:35 msgid "Ribbon cap" msgstr "Szalagos vonalvég" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:36 msgid "Ribbon cap, rounded" msgstr "Lekerekített szalagos vonalvég" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../build/share/markers/markers.svg.h:37 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:332 msgid "Butt cap" msgstr "Szögletes, levágott vonalvég" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:38 msgid "Serif cap" msgstr "Talpas vonalvég" #: ../build/share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../build/share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90%-os szürke" #: ../build/share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80%-os szürke" #: ../build/share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70%-os szürke" #: ../build/share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60%-os szürke" #: ../build/share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50%-os szürke" #: ../build/share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40%-os szürke" #: ../build/share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30%-os szürke" #: ../build/share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20%-os szürke" #: ../build/share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10%-os szürke" #: ../build/share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7,5%-os szürke" #: ../build/share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5%-os szürke" #: ../build/share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2,5%-os szürke" #: ../build/share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Fehér" #: ../build/share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Gesztenyebarna (#800000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Vörös (#FF0000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Olajzöld (#808000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Sárga (#FFFF00)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Zöld (#008000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Világoszöld (#00FF00)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Pávakék (#008080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Akvamarinkék (#00FFFF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Sötétkék (#000080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Kék (#0000FF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Püspöklila (#800080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Világoslila (#FF00FF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "fekete (#000000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "fakószürke (#696969)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "szürke (#808080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "sötétszürke (#A9A9A9)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "ezüst (#C0C0C0)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "világosszürke (#D3D3D3)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "halványszürke (#DCDCDC)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "füstfehér (#F5F5F5)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "fehér (#FFFFFF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "kakaóbarna (#BC8F8F)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indiai vörös (#CD5C5C)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "barna (#A52A2A)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "pipacsvörös (#B22222)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "világos korallszínű (#F08080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "gesztenyebarna (#800000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "sötétvörös (#8B0000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "vörös (#FF0000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "hó (#FFFAFA)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "fakó rózsaszín (#FFE4E1)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "lazacszínű (#FA8072)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "paradicsomszínű (#FF6347)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "rákszínű (#E9967A)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "korallszínű (#FF7F50)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "narancsvörös (#FF4500)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "narancsos okker (#FFA07A)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "vörösesbarna (#A0522D)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "csontfehér (#FFF5EE)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "csokoládébarna (#D2691E)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "kávébarna (#8B4513)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "homoksárga (#F4A460)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "barackszínű (#FFDAB9)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "nyers barna (#CD853F)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "csontszínű (#FAF0E6)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "karamellszínű (#FFE4C4)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "sötét narancssárga (#FF8C00)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "okkersárga (#DEB887)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "sárgásbarna (#D2B48C)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "vanília (#FAEBD7)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "indián sárga (#FFDEAD)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "krémszínű (#FFEBCD)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "vajszínű (#FFEFD5)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "drapp (#FFE4B5)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "narancssárga (#FFA500)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "búzasárga (#F5DEB3)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "törtfehér (#FDF5E6)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "selymes fehér (#FFFAF0)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "sötét óarany (#B8860B)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "óarany (#DAA520)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "kalászsárga (#FFF8DC)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "arany (#FFD700)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "khaki (#F0E68C)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "halványsárga (#FFFACD)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "világos óarany (#EEE8AA)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "sötét khaki (#BDB76B)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "bézs (#F5F5DC)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "világos aranysárga (#FAFAD2)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "olajbogyó (#808000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "sárga (#FFFF00)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "világossárga (#FFFFE0)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "elefántcsontszínű (#FFFFF0)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "világos olajzöld (#6B8E23)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "sárgászöld (#9ACD32)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "sötét olajzöld (#556B2F)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "zöldessárga (#ADFF2F)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "neonzöld (#7FFF00)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "pázsitzöld (#7CFC00)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "dohányzöld (#8FBC8F)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "olajzöld (#228B22)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "kivizöld (#32CD32)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "világoszöld (#90EE90)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "halványzöld (#98FB98)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "sötétzöld (#006400)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "zöld (#008000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "világoszöld (#00FF00)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "harmatzöld (#F0FFF0)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "lombzöld (#2E8B57)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "kaktuszzöld (#3CB371)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "élénkzöld (#00FF7F)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "jégkék (#F5FFFA)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "világos fűzöld (#00FA9A)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "közepes akvamarin (#66CDAA)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "akvamarin (#7FFFD4)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "türkiz (#40E0D0)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "zöldeskék (#20B2AA)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "közepes türkiz (#48D1CC)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "sötét palaszürke (#2F4F4F)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "halvány türkiz (#AFEEEE)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "pávakék (#008080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "sötét cián (#008B8B)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cián (#00FFFF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "világos cián (#E0FFFF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azúr (#F0FFFF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "sötét türkiz (#00CED1)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "kékesszürke (#5F9EA0)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "babakék (#B0E0E6)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "világoskék (#ADD8E6)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "mélykék (#00BFFF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "égszínkék (#87CEEB)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "világos égszínkék (#87CEFA)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "acélkék (#4682B4)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "halványkék (#F0F8FF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "berlini kék (#1E90FF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "palaszürke (#708090)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "barkaszínű (#778899)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "világos acélkék (#B0C4DE)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "búzavirágkék (#6495ED)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "középkék (#4169E1)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "éjkék (#191970)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "levendula (#E6E6FA)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "tengerészkék (#000080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "sötétkék (#00008B)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "királykék (#0000CD)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "kék (#0000FF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "falfehér (#F8F8FF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "sötét szilvakék (#6A5ACD)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "kékeslila (#483D8B)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "szilvakék (#7B68EE)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "középlila (#9370DB)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "élénklila (#8A2BE2)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigókék (#4B0082)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "sötét ibolyaszín (#9932CC)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "sötétlila (#9400D3)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "ibolyaszínű (#BA55D3)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "halvány ibolya (#D8BFD8)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "szilvalila (#DDA0DD)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "ibolyaszín (#EE82EE)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "lila (#800080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "sötét bíbor (#8B008B)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "bíbor (#FF00FF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orchidea (#DA70D6)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "püspöklila (#C71585)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "sötét rózsaszín (#FF1493)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "lángvörös (#FF69B4)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "halványlila (#FFF0F5)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "halvány ibolyaszínű (#DB7093)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "karmazsinvörös (#DC143C)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rózsaszín (#FFC0CB)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "világos rózsaszínű (#FFB6C1)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "Rebecca-lila (#663399)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Vaj 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Vaj 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Vaj 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Kaméleon 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Kaméleon 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Kaméleon 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Narancs 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Narancs 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Narancs 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Égszínkék 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Égszínkék 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Égszínkék 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Szilvakék 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Szilvakék 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Szilvakék 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Csokoládébarna 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Csokoládébarna 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Csokoládébarna 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Skarlátvörös 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Skarlátvörös 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Skarlátvörös 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Hófehér" #: ../build/share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alumínium 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alumínium 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alumínium 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alumínium 4" #: ../build/share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alumínium 5" #: ../build/share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alumínium 6" #: ../build/share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Koromfekete" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekorpapír" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Zig Zag" msgstr "Cikk cakk" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ticks" msgstr "Kullancsok" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles 3" msgstr "Háromszögek 3" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Bricks" msgstr "Téglák" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Alternating chevron" msgstr "Váltakozó stráf" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Inverted circle" msgstr "Inverz kör" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Diamond Plate" msgstr "Gyémántmintás lemez" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/object/sp-ellipse.cpp:433 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Hollow circle" msgstr "Üreges kör" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Pills" msgstr "Pirulák" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Tiles 1" msgstr "Csempék 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 2" msgstr "Absztrakt 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles 1" msgstr "Háromszögek 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles 2" msgstr "Háromszögek 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle fill 1" msgstr "Kitöltött kör 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Snake 2" msgstr "Kígyó 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle fill 6" msgstr "Kitöltött kör 6" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles 5" msgstr "Háromszögek 5" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Semicircles 2" msgstr "Félkörök 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles 4" msgstr "Háromszögek 4" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract fill 1" msgstr "Absztrakt kitöltés 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Kígyó" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Grid 1" msgstr "Rács 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 4" msgstr "Absztrakt 4" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rain drops" msgstr "Esőcseppek" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle fill 2" msgstr "Kitöltött kör 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle fill 3" msgstr "Kitöltött kör 3" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Inverted braid" msgstr "Fordított fonás" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rain drops 2" msgstr "Esőcseppek 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract fill 2" msgstr "Absztrakt kitöltés 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract fill 3" msgstr "Absztrakt kitöltés 3" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Pills 2" msgstr "Pirulák 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 1" msgstr "Absztrakt 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 3" msgstr "Absztrakt 3" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Squares 1" msgstr "Négyzetek 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle fill 4" msgstr "Kitöltött kör 4" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Arrow fill" msgstr "Kitöltött nyíl" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Semicircles 1" msgstr "Félkörök 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Tiles 2" msgstr "Csempék 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Tiles 3" msgstr "Csempék 3" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Regular grid" msgstr "Szabályos rács" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Floor tiles" msgstr "Padlólapok" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Hexagons packing grid" msgstr "Hatszögű csomagolórács" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wire Fence" msgstr "Drótkerítés" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes grid" msgstr "Csíkos rács" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Inverted grid" msgstr "Inverz rács" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Geometric grid" msgstr "Geometrikus rács" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Hexagonal grid" msgstr "Hatszögletű rács" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangle grid" msgstr "Háromszögletű rács" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "Aranymetszés" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Halfcircles grid" msgstr "Félkörös rács" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circles in grid" msgstr "Körök a rácsban" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Halftones" msgstr "Rácsbontott árnyalatok" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Egymás melletti körök" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pöttyök, kicsi" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pöttyök, közepes" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pöttyök, nagy" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 01 (1:1)" msgstr "Csíkok 01 (1:1)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 02 (2:3)" msgstr "Csíkok 02 (2:3)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 03 (1:2)" msgstr "Csíkok 03 (1:2)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 04 (1:3)" msgstr "Csíkok 04 (1:3)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 05 (1:4)" msgstr "Csíkok 05 (1:4)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 06 (1:5)" msgstr "Csíkok 06 (1:5)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 07 (1:8)" msgstr "Csíkok 07 (1:8)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 08 (1:10)" msgstr "Csíkok 08 (1:10)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 09 (1:16)" msgstr "Csíkok 09 (1:16)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 10 (1:32)" msgstr "Csíkok 10 (1:32)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 11 (1:64)" msgstr "Csíkok 11 (1:64)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 12 (2:1)" msgstr "Csíkok 12 (2:1)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 13 (4:1)" msgstr "Csíkok 13 (4:1)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Sakktábla" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Hullámos" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Álca" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Table Cloth" msgstr "Asztalterítő" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle vertical lines halftone shading" msgstr "Kör alakú rácsbontott árnyalat függőleges vonalakból" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rectangles halftone shading 1" msgstr "Rácsbontott árnyalat négyzetekből 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Mesh halftone shading 1" msgstr "Rácsbontott árnyalat hálóból 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Diamond halftone shading 2" msgstr "Rácsbontott árnyalat gyémánt alakzatból 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Diamond halftone shading 1" msgstr "Rácsbontott árnyalat gyémánt alakzatból 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle halftones shading" msgstr "Rácsbontott árnyalat körökből" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Zigzag vertical lines shading" msgstr "Rácsbontott árnyalat cikk-cakkos függőleges vonalakból" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wave vertical lines shading 2" msgstr "Rácsbontott árnyalat vízszintes hullámokból 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wave vertical lines shading" msgstr "Rácsbontott árnyalat vízszintes hullámokból" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Vertical rough lines shading 2" msgstr "Rácsbontott árnyalat durva vonalakból 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Vertical rough lines shading" msgstr "Rácsbontott árnyalat durva vonalakból" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Vertical lines shading" msgstr "Rácsbontott árnyalat vízszintes vonalakból" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines half circle shading " msgstr "Árnyalás félkörökből álló vonalakból" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles shading 5" msgstr "Árnyalás háromszögekből 5" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles shading 4" msgstr "Árnyalás háromszögekből 4" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles shading 3" msgstr "Árnyalás háromszögekből 3" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles shading 2" msgstr "Árnyalás háromszögekből 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles shading 1" msgstr "Árnyalás háromszögekből 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines shading 2" msgstr "Árnyalás vonalakból 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Splashing shading" msgstr "Fröccsenő árnyalás" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wave lines 1" msgstr "Hullámos vonalak 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines shading small" msgstr "Árnyalás vonalakból, kicsi" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines shading big" msgstr "Árnyalás vonalakból, nagy" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Homok (bitkép)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Ruha (bitkép)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Régi festés (bitkép)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Dirty texture" msgstr "Piszkos szövet" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Noise" msgstr "Zaj" #: ../build/share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA szimbólumjelek" #: ../build/share/symbols/symbols.h:3 ../build/share/symbols/symbols.h:4 #: ../build/share/symbols/symbols.h:281 ../build/share/symbols/symbols.h:282 #: ../build/share/symbols/symbols.h:341 ../build/share/symbols/symbols.h:368 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../build/share/symbols/symbols.h:5 ../build/share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Levél" #: ../build/share/symbols/symbols.h:7 ../build/share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Pénzváltás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:9 ../build/share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Pénzváltás – Euró" #: ../build/share/symbols/symbols.h:11 ../build/share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Pénztáros" #: ../build/share/symbols/symbols.h:13 ../build/share/symbols/symbols.h:14 #: ../build/share/symbols/symbols.h:213 ../build/share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Elsősegély" #: ../build/share/symbols/symbols.h:15 ../build/share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Elveszett és megtalált" #: ../build/share/symbols/symbols.h:17 ../build/share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Ruhatár" #: ../build/share/symbols/symbols.h:19 ../build/share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Csomagmegőrző" #: ../build/share/symbols/symbols.h:21 ../build/share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Mozgólépcső" #: ../build/share/symbols/symbols.h:23 ../build/share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Mozgólépcső le" #: ../build/share/symbols/symbols.h:25 ../build/share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Mozgólépcső fel" #: ../build/share/symbols/symbols.h:27 ../build/share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Lépcsők" #: ../build/share/symbols/symbols.h:29 ../build/share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Lépcsők le" #: ../build/share/symbols/symbols.h:31 ../build/share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Lépcsők fel" #: ../build/share/symbols/symbols.h:33 ../build/share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Lift" #: ../build/share/symbols/symbols.h:35 ../build/share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "WC – férfi" #: ../build/share/symbols/symbols.h:37 ../build/share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "WC – női" #: ../build/share/symbols/symbols.h:39 ../build/share/symbols/symbols.h:40 #: ../build/share/symbols/symbols.h:342 ../build/share/symbols/symbols.h:369 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "WC-k" #: ../build/share/symbols/symbols.h:41 ../build/share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Gyermekszoba" #: ../build/share/symbols/symbols.h:43 ../build/share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Ivókút" #: ../build/share/symbols/symbols.h:45 ../build/share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Váróterem" #: ../build/share/symbols/symbols.h:47 ../build/share/symbols/symbols.h:48 #: ../build/share/symbols/symbols.h:231 ../build/share/symbols/symbols.h:232 #: ../build/share/symbols/symbols.h:718 ../build/share/symbols/symbols.h:750 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../build/share/symbols/symbols.h:49 ../build/share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Szállodainformáció" #: ../build/share/symbols/symbols.h:51 ../build/share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Légi szállítás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:53 ../build/share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Helikopterállomás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:55 ../build/share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../build/share/symbols/symbols.h:57 ../build/share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autóbusz" #: ../build/share/symbols/symbols.h:59 ../build/share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Földi szállítás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:61 ../build/share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Vasúti szállítás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:63 ../build/share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Vízi szállítás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:65 ../build/share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Autókölcsönzés" #: ../build/share/symbols/symbols.h:67 ../build/share/symbols/symbols.h:68 #: ../build/share/symbols/symbols.h:431 ../build/share/symbols/symbols.h:442 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Étterem" #: ../build/share/symbols/symbols.h:69 ../build/share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kávézó" #: ../build/share/symbols/symbols.h:71 ../build/share/symbols/symbols.h:72 #: ../build/share/symbols/symbols.h:421 ../build/share/symbols/symbols.h:432 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bár" #: ../build/share/symbols/symbols.h:73 ../build/share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Üzletek" #: ../build/share/symbols/symbols.h:75 ../build/share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Fodrász – szépségszalon" #: ../build/share/symbols/symbols.h:77 ../build/share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Fodrász" #: ../build/share/symbols/symbols.h:79 ../build/share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Szépségszalon" #: ../build/share/symbols/symbols.h:81 ../build/share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Jegyvásárlás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:83 ../build/share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Csomagleadás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:85 ../build/share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Csomagátvétel" #: ../build/share/symbols/symbols.h:87 ../build/share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Vám" #: ../build/share/symbols/symbols.h:89 ../build/share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Bevándorlás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:91 ../build/share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Induló járatok" #: ../build/share/symbols/symbols.h:93 ../build/share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Érkező járatok" #: ../build/share/symbols/symbols.h:95 ../build/share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Dohányzás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:97 ../build/share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Tilos a dohányzás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:99 ../build/share/symbols/symbols.h:100 #: ../build/share/symbols/symbols.h:245 ../build/share/symbols/symbols.h:246 #: ../build/share/symbols/symbols.h:788 ../build/share/symbols/symbols.h:832 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parkoló" #: ../build/share/symbols/symbols.h:101 ../build/share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Parkolni tilos" #: ../build/share/symbols/symbols.h:103 ../build/share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Kutyát bevinni tilos" #: ../build/share/symbols/symbols.h:105 ../build/share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Belépni tilos" #: ../build/share/symbols/symbols.h:107 ../build/share/symbols/symbols.h:108 #: ../build/share/symbols/symbols.h:382 ../build/share/symbols/symbols.h:394 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../build/share/symbols/symbols.h:109 ../build/share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Tűzoltó készülék" #: ../build/share/symbols/symbols.h:111 ../build/share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Jobbra nyíl" #: ../build/share/symbols/symbols.h:113 ../build/share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Előre és jobbra nyíl" #: ../build/share/symbols/symbols.h:115 ../build/share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Felfelé nyíl" #: ../build/share/symbols/symbols.h:117 ../build/share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Előre és balra nyíl" #: ../build/share/symbols/symbols.h:119 ../build/share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Balra nyíl" #: ../build/share/symbols/symbols.h:121 ../build/share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Balra és le nyíl" #: ../build/share/symbols/symbols.h:123 ../build/share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Lefelé nyíl" #: ../build/share/symbols/symbols.h:125 ../build/share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Jobbra és le nyíl" #: ../build/share/symbols/symbols.h:127 ../build/share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Kerekesszékkel hozzáférhető (NPS) – 1996" #: ../build/share/symbols/symbols.h:129 ../build/share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Kerekesszékkel hozzáférhető (NPS)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:131 ../build/share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Kerekesszékkel hozzáférhető (új)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Szóbuborékok" #: ../build/share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Gondolatbuborék" #: ../build/share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Álombuborék" #: ../build/share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Lekerekített buborék" #: ../build/share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Négyzetes buborék" #: ../build/share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Telefonbuborék" #: ../build/share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Lehangoló buborék" #: ../build/share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Körbuborék" #: ../build/share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Sikoltásbuborék" #: ../build/share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Folyamatábra-alakzatok" #: ../build/share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Folyamat" #: ../build/share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Bemenet/kimenet" #: ../build/share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../build/share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Kézi művelet" #: ../build/share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Előkészítés" #: ../build/share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Összefésülés" #: ../build/share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Döntés" #: ../build/share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Mágneslemez" #: ../build/share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../build/share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Kisegítő művelet" #: ../build/share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Kézi adatbevitel" #: ../build/share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Eltávolítás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Vége/Megszakítás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Lyukkártya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Lyukszalag" #: ../build/share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Online tároló" #: ../build/share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Gépelés" #: ../build/share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../build/share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Kapocs" #: ../build/share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Csatlakozás másik lapra" #: ../build/share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Továbbító szalag" #: ../build/share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Kommunikációs kapcsolat" #: ../build/share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Összehasonlítás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Megjegyzés/jegyzet" #: ../build/share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Core" #: ../build/share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Előre definiált eljárás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Mágneslemez (adatbázis)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Mágnesdob (Közvetlen elérésű)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Offline tároló" #: ../build/share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Logikai vagy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Logikai és" #: ../build/share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: ../build/share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Ciklushatár kezdete" #: ../build/share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Ciklushatár vége" #: ../build/share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Logikai szimbólumok" #: ../build/share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR (negált kizáró vagy) kapu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR (kizáró vagy) kapu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR (negált vagy) kapu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "OR (megengedő vagy) kapu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND (negált és) kapu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "AND (és) kapu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: ../build/share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "NOT (negálás) kapu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Kis puffer" #: ../build/share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Kis nem kapu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Térképszimbólumok az Egyesült Államok Nemzeti Parkjaiban" #: ../build/share/symbols/symbols.h:189 ../build/share/symbols/symbols.h:190 #: ../build/share/symbols/symbols.h:770 ../build/share/symbols/symbols.h:814 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Repülőtér" #: ../build/share/symbols/symbols.h:191 ../build/share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteátrum" #: ../build/share/symbols/symbols.h:193 ../build/share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Kerékpárút" #: ../build/share/symbols/symbols.h:195 ../build/share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Csónakrámpa" #: ../build/share/symbols/symbols.h:197 ../build/share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Hajótúra" #: ../build/share/symbols/symbols.h:199 ../build/share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Buszmegálló" #: ../build/share/symbols/symbols.h:201 ../build/share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Tábortűz" #: ../build/share/symbols/symbols.h:203 ../build/share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Táborhely" #: ../build/share/symbols/symbols.h:205 ../build/share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Kenuhozzáférhetőség" #: ../build/share/symbols/symbols.h:207 ../build/share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Sífutópálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:209 ../build/share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Lesiklás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:211 ../build/share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Ivóvíz" #: ../build/share/symbols/symbols.h:215 ../build/share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Horgászás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:217 ../build/share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Élelmezés" #: ../build/share/symbols/symbols.h:219 ../build/share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Négykerék-meghajtású út" #: ../build/share/symbols/symbols.h:221 ../build/share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Benzinkút" #: ../build/share/symbols/symbols.h:223 ../build/share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../build/share/symbols/symbols.h:225 ../build/share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Lovaglás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:227 ../build/share/symbols/symbols.h:228 #: ../build/share/symbols/symbols.h:447 ../build/share/symbols/symbols.h:457 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Kórház" #: ../build/share/symbols/symbols.h:229 ../build/share/symbols/symbols.h:230 #: ../build/share/symbols/symbols.h:657 ../build/share/symbols/symbols.h:685 msgctxt "Symbol" msgid "Ice skating" msgstr "Korcsolyapálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:233 ../build/share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Szemétkosár" #: ../build/share/symbols/symbols.h:235 ../build/share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Szállás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:237 ../build/share/symbols/symbols.h:238 #: ../build/share/symbols/symbols.h:785 ../build/share/symbols/symbols.h:829 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Kishajókikötő" #: ../build/share/symbols/symbols.h:239 ../build/share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Motorkerékpárút" #: ../build/share/symbols/symbols.h:241 ../build/share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Hűtővíz" #: ../build/share/symbols/symbols.h:243 ../build/share/symbols/symbols.h:244 #: ../build/share/symbols/symbols.h:339 ../build/share/symbols/symbols.h:366 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Újrahasznosítás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:247 ../build/share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Háziállatok pórázon" #: ../build/share/symbols/symbols.h:249 ../build/share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Piknikezőhely" #: ../build/share/symbols/symbols.h:251 ../build/share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Posta" #: ../build/share/symbols/symbols.h:253 ../build/share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Erdőőr állomás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:255 ../build/share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Lakókocsipark" #: ../build/share/symbols/symbols.h:257 ../build/share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Mellékhelyiség" #: ../build/share/symbols/symbols.h:259 ../build/share/symbols/symbols.h:260 #: ../build/share/symbols/symbols.h:663 ../build/share/symbols/symbols.h:691 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Vitorlázás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:261 ../build/share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Higiéniai leadóállomás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:263 ../build/share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Búvárkodás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:265 ../build/share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Önállóan vezetett túraútvonal" #: ../build/share/symbols/symbols.h:267 ../build/share/symbols/symbols.h:268 #: ../build/share/symbols/symbols.h:304 ../build/share/symbols/symbols.h:318 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Menedék" #: ../build/share/symbols/symbols.h:269 ../build/share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Zuhanyzó" #: ../build/share/symbols/symbols.h:271 ../build/share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Szánkózás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:273 ../build/share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Hójáró útvonal" #: ../build/share/symbols/symbols.h:275 ../build/share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Istálló" #: ../build/share/symbols/symbols.h:277 ../build/share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Bolt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:279 ../build/share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Úszás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:283 ../build/share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Segélyhívó telefon" #: ../build/share/symbols/symbols.h:285 ../build/share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Nyomvonal" #: ../build/share/symbols/symbols.h:287 ../build/share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Kerekesszékkel hozzáférhető" #: ../build/share/symbols/symbols.h:289 ../build/share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Szörfözés" #: ../build/share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Üres" #: ../build/share/symbols/symbols.h:292 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Accommodation Set]" msgstr "SJJB térképikonok [szálláshely készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:293 ../build/share/symbols/symbols.h:307 msgctxt "Symbol" msgid "Alpine hut" msgstr "Hegyi menedékház" #: ../build/share/symbols/symbols.h:294 ../build/share/symbols/symbols.h:308 msgctxt "Symbol" msgid "Bed and breakfast" msgstr "Szállás és reggeli" #: ../build/share/symbols/symbols.h:295 ../build/share/symbols/symbols.h:309 msgctxt "Symbol" msgid "Bed and breakfast 2" msgstr "Szállás és reggeli 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:296 ../build/share/symbols/symbols.h:310 msgctxt "Symbol" msgid "Camping" msgstr "Kemping" #: ../build/share/symbols/symbols.h:297 ../build/share/symbols/symbols.h:311 msgctxt "Symbol" msgid "Caravan park" msgstr "Lakókocsipark" #: ../build/share/symbols/symbols.h:298 ../build/share/symbols/symbols.h:312 msgctxt "Symbol" msgid "Chalet" msgstr "Faház" #: ../build/share/symbols/symbols.h:299 ../build/share/symbols/symbols.h:313 msgctxt "Symbol" msgid "Chalet 2" msgstr "Faház 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:300 ../build/share/symbols/symbols.h:314 msgctxt "Symbol" msgid "Hostel" msgstr "Szálló" #: ../build/share/symbols/symbols.h:301 ../build/share/symbols/symbols.h:315 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: ../build/share/symbols/symbols.h:302 ../build/share/symbols/symbols.h:316 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel 2" msgstr "Hotel 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:303 ../build/share/symbols/symbols.h:317 msgctxt "Symbol" msgid "Motel" msgstr "Motel" #: ../build/share/symbols/symbols.h:305 ../build/share/symbols/symbols.h:319 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter 2" msgstr "Menedék 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:306 ../build/share/symbols/symbols.h:320 msgctxt "Symbol" msgid "Youth hostel" msgstr "Ifjúsági szálló" #: ../build/share/symbols/symbols.h:321 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Amenity Set]" msgstr "SJJB térképikonok [kényelmi készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:322 ../build/share/symbols/symbols.h:349 msgctxt "Symbol" msgid "Bench" msgstr "Pad" #: ../build/share/symbols/symbols.h:323 ../build/share/symbols/symbols.h:350 msgctxt "Symbol" msgid "Court" msgstr "Bíróság" #: ../build/share/symbols/symbols.h:324 ../build/share/symbols/symbols.h:351 msgctxt "Symbol" msgid "Fire station" msgstr "Tűzoltóállomás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:325 ../build/share/symbols/symbols.h:352 msgctxt "Symbol" msgid "Fire station 2" msgstr "Tűzoltóállomás 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:326 ../build/share/symbols/symbols.h:353 msgctxt "Symbol" msgid "Fire station 3" msgstr "Tűzoltóállomás 3" #: ../build/share/symbols/symbols.h:327 ../build/share/symbols/symbols.h:354 #: ../build/share/symbols/symbols.h:716 ../build/share/symbols/symbols.h:748 msgctxt "Symbol" msgid "Fountain" msgstr "Szökőkút" #: ../build/share/symbols/symbols.h:328 ../build/share/symbols/symbols.h:355 msgctxt "Symbol" msgid "Fountain 2" msgstr "Szökőkút 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:329 ../build/share/symbols/symbols.h:356 msgctxt "Symbol" msgid "Library" msgstr "Könyvtár" #: ../build/share/symbols/symbols.h:330 ../build/share/symbols/symbols.h:357 msgctxt "Symbol" msgid "Library 2" msgstr "Könyvtár 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:331 ../build/share/symbols/symbols.h:358 #: ../build/share/symbols/symbols.h:662 ../build/share/symbols/symbols.h:690 msgctxt "Symbol" msgid "Playground" msgstr "Játszótér" #: ../build/share/symbols/symbols.h:332 ../build/share/symbols/symbols.h:359 msgctxt "Symbol" msgid "Police" msgstr "Rendőrség" #: ../build/share/symbols/symbols.h:333 ../build/share/symbols/symbols.h:360 msgctxt "Symbol" msgid "Police 2" msgstr "Rendőrség 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:334 ../build/share/symbols/symbols.h:361 msgctxt "Symbol" msgid "Post box" msgstr "Postaláda" #: ../build/share/symbols/symbols.h:335 ../build/share/symbols/symbols.h:362 msgctxt "Symbol" msgid "Post office" msgstr "Posta" #: ../build/share/symbols/symbols.h:336 ../build/share/symbols/symbols.h:363 msgctxt "Symbol" msgid "Prison" msgstr "Börtön" #: ../build/share/symbols/symbols.h:337 ../build/share/symbols/symbols.h:364 msgctxt "Symbol" msgid "Public building" msgstr "Középület" #: ../build/share/symbols/symbols.h:338 ../build/share/symbols/symbols.h:365 msgctxt "Symbol" msgid "Public building 2" msgstr "Középület 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:340 ../build/share/symbols/symbols.h:367 msgctxt "Symbol" msgid "Survey point" msgstr "Földmérési alappont" #: ../build/share/symbols/symbols.h:343 ../build/share/symbols/symbols.h:370 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair-accessible toilets" msgstr "Kerekesszékkel hozzáférhető WC-k" #: ../build/share/symbols/symbols.h:344 ../build/share/symbols/symbols.h:371 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets (men)" msgstr "WC (férfi)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:345 ../build/share/symbols/symbols.h:372 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets (women)" msgstr "WC (női)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:346 ../build/share/symbols/symbols.h:373 msgctxt "Symbol" msgid "Town hall" msgstr "Városháza" #: ../build/share/symbols/symbols.h:347 ../build/share/symbols/symbols.h:374 msgctxt "Symbol" msgid "Town hall 2" msgstr "Városháza 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:348 ../build/share/symbols/symbols.h:375 msgctxt "Symbol" msgid "Waste bin" msgstr "Szemetes" #: ../build/share/symbols/symbols.h:376 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Barrier Set]" msgstr "SJJB térképikonok [akadály készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:377 ../build/share/symbols/symbols.h:389 msgctxt "Symbol" msgid "Blocks" msgstr "Tömbök" #: ../build/share/symbols/symbols.h:378 ../build/share/symbols/symbols.h:390 msgctxt "Symbol" msgid "Bollard" msgstr "Terelőoszlop" #: ../build/share/symbols/symbols.h:379 ../build/share/symbols/symbols.h:391 msgctxt "Symbol" msgid "Cattle grid" msgstr "Szarvasmarharács" #: ../build/share/symbols/symbols.h:380 ../build/share/symbols/symbols.h:392 msgctxt "Symbol" msgid "Cycle barrier" msgstr "Kerékpáros sorompó" #: ../build/share/symbols/symbols.h:381 ../build/share/symbols/symbols.h:393 msgctxt "Symbol" msgid "Entrance" msgstr "Bejárat" #: ../build/share/symbols/symbols.h:383 ../build/share/symbols/symbols.h:395 msgctxt "Symbol" msgid "Gate" msgstr "Kapu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:384 ../build/share/symbols/symbols.h:396 msgctxt "Symbol" msgid "Kissing gate" msgstr "Lengőkapu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:385 ../build/share/symbols/symbols.h:397 msgctxt "Symbol" msgid "Lift gate" msgstr "Sorompó" #: ../build/share/symbols/symbols.h:386 ../build/share/symbols/symbols.h:398 msgctxt "Symbol" msgid "Steps" msgstr "Lépések" #: ../build/share/symbols/symbols.h:387 ../build/share/symbols/symbols.h:399 msgctxt "Symbol" msgid "Stile" msgstr "Kerítésátjáró" #: ../build/share/symbols/symbols.h:388 ../build/share/symbols/symbols.h:400 msgctxt "Symbol" msgid "Toll booth" msgstr "Útdíjfizető kapu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:401 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Education Set]" msgstr "SJJB térképikonok [oktatás készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:402 ../build/share/symbols/symbols.h:411 msgctxt "Symbol" msgid "College" msgstr "Főiskola" #: ../build/share/symbols/symbols.h:403 ../build/share/symbols/symbols.h:412 msgctxt "Symbol" msgid "College (vocational)" msgstr "Főiskola (szakképzés)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:404 ../build/share/symbols/symbols.h:413 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school" msgstr "Óvoda" #: ../build/share/symbols/symbols.h:405 ../build/share/symbols/symbols.h:414 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school 2" msgstr "Óvoda 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:406 ../build/share/symbols/symbols.h:415 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school 3" msgstr "Óvoda 3" #: ../build/share/symbols/symbols.h:407 ../build/share/symbols/symbols.h:416 msgctxt "Symbol" msgid "School" msgstr "Iskola" #: ../build/share/symbols/symbols.h:408 ../build/share/symbols/symbols.h:417 msgctxt "Symbol" msgid "Primary school" msgstr "Általános iskola" #: ../build/share/symbols/symbols.h:409 ../build/share/symbols/symbols.h:418 msgctxt "Symbol" msgid "Secondary school" msgstr "Középiskola" #: ../build/share/symbols/symbols.h:410 ../build/share/symbols/symbols.h:419 msgctxt "Symbol" msgid "University" msgstr "Egyetem" #: ../build/share/symbols/symbols.h:420 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Food Set]" msgstr "SJJB térképikonok [élelmiszer készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:422 ../build/share/symbols/symbols.h:433 msgctxt "Symbol" msgid "Biergarten" msgstr "Sörkert" #: ../build/share/symbols/symbols.h:423 ../build/share/symbols/symbols.h:434 msgctxt "Symbol" msgid "Coffee house" msgstr "Kávéház" #: ../build/share/symbols/symbols.h:424 ../build/share/symbols/symbols.h:435 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking tap" msgstr "Ivócsap" #: ../build/share/symbols/symbols.h:425 ../build/share/symbols/symbols.h:436 msgctxt "Symbol" msgid "Fast food" msgstr "Gyorsétterem" #: ../build/share/symbols/symbols.h:426 ../build/share/symbols/symbols.h:437 msgctxt "Symbol" msgid "Fast food 2" msgstr "Gyorsétterem 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:427 ../build/share/symbols/symbols.h:438 msgctxt "Symbol" msgid "Fast food (pizza)" msgstr "Gyorsétterem (pizza)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:428 ../build/share/symbols/symbols.h:439 msgctxt "Symbol" msgid "Ice cream" msgstr "Fagylalt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:429 ../build/share/symbols/symbols.h:440 msgctxt "Symbol" msgid "Pizza" msgstr "Pizza" #: ../build/share/symbols/symbols.h:430 ../build/share/symbols/symbols.h:441 msgctxt "Symbol" msgid "Pub" msgstr "Söröző" #: ../build/share/symbols/symbols.h:443 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Health Set]" msgstr "SJJB térképikonok [egészség készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:444 ../build/share/symbols/symbols.h:454 msgctxt "Symbol" msgid "Dentist" msgstr "Fogorvos" #: ../build/share/symbols/symbols.h:445 ../build/share/symbols/symbols.h:455 msgctxt "Symbol" msgid "Physician" msgstr "Orvos" #: ../build/share/symbols/symbols.h:446 ../build/share/symbols/symbols.h:456 msgctxt "Symbol" msgid "Physician 2" msgstr "Orvos 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:448 ../build/share/symbols/symbols.h:458 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency department" msgstr "Sürgősségi osztály" #: ../build/share/symbols/symbols.h:449 ../build/share/symbols/symbols.h:459 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency department 2" msgstr "Sürgősségi osztály 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:450 ../build/share/symbols/symbols.h:460 msgctxt "Symbol" msgid "Optician" msgstr "Optikus" #: ../build/share/symbols/symbols.h:451 ../build/share/symbols/symbols.h:461 msgctxt "Symbol" msgid "Pharmacy" msgstr "Gyógyszertár" #: ../build/share/symbols/symbols.h:452 ../build/share/symbols/symbols.h:462 msgctxt "Symbol" msgid "Pharmacy (dispensing)" msgstr "Gyógyszertár (kiadás)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:453 ../build/share/symbols/symbols.h:463 msgctxt "Symbol" msgid "Veterinary" msgstr "Állatorvos" #: ../build/share/symbols/symbols.h:464 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Land Use Set]" msgstr "SJJB térképikonok [területfelhasználás készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:465 ../build/share/symbols/symbols.h:473 msgctxt "Symbol" msgid "Coniferous" msgstr "Tűlevelű" #: ../build/share/symbols/symbols.h:466 ../build/share/symbols/symbols.h:474 msgctxt "Symbol" msgid "Coniferous and deciduous" msgstr "Tűlevelű és lombhullató" #: ../build/share/symbols/symbols.h:467 ../build/share/symbols/symbols.h:475 msgctxt "Symbol" msgid "Deciduous" msgstr "Lombhullató" #: ../build/share/symbols/symbols.h:468 ../build/share/symbols/symbols.h:476 msgctxt "Symbol" msgid "Grass" msgstr "Fű" #: ../build/share/symbols/symbols.h:469 ../build/share/symbols/symbols.h:477 msgctxt "Symbol" msgid "Hills" msgstr "Dombok" #: ../build/share/symbols/symbols.h:470 ../build/share/symbols/symbols.h:478 msgctxt "Symbol" msgid "Quarry" msgstr "Kőfejtő" #: ../build/share/symbols/symbols.h:471 ../build/share/symbols/symbols.h:479 msgctxt "Symbol" msgid "Scrub" msgstr "Bozót" #: ../build/share/symbols/symbols.h:472 ../build/share/symbols/symbols.h:480 msgctxt "Symbol" msgid "Swamp" msgstr "Mocsár" #: ../build/share/symbols/symbols.h:481 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Money Set]" msgstr "SJJB térképikonok [pénz készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:482 ../build/share/symbols/symbols.h:487 msgctxt "Symbol" msgid "Automated teller machine" msgstr "Pénzkiadó automata" #: ../build/share/symbols/symbols.h:483 ../build/share/symbols/symbols.h:488 msgctxt "Symbol" msgid "Automated teller machine 2" msgstr "Pénzkiadó automata 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:484 ../build/share/symbols/symbols.h:489 msgctxt "Symbol" msgid "Bank" msgstr "Bank" #: ../build/share/symbols/symbols.h:485 ../build/share/symbols/symbols.h:490 msgctxt "Symbol" msgid "Bank 2" msgstr "Bank 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:486 ../build/share/symbols/symbols.h:491 msgctxt "Symbol" msgid "Currency exchange" msgstr "Pénzváltás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:492 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [POI Set]" msgstr "SJJB térképikonok [érdeklődésre számot tartó pont készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:493 ../build/share/symbols/symbols.h:514 msgctxt "Symbol" msgid "Administrative boundary" msgstr "Közigazgatási határ" #: ../build/share/symbols/symbols.h:494 ../build/share/symbols/symbols.h:515 msgctxt "Symbol" msgid "Cave" msgstr "Barlang" #: ../build/share/symbols/symbols.h:495 ../build/share/symbols/symbols.h:516 msgctxt "Symbol" msgid "Crane" msgstr "Daru" #: ../build/share/symbols/symbols.h:496 ../build/share/symbols/symbols.h:517 msgctxt "Symbol" msgid "Embassy" msgstr "Nagykövetség" #: ../build/share/symbols/symbols.h:497 ../build/share/symbols/symbols.h:518 msgctxt "Symbol" msgid "Embassy 2" msgstr "Nagykövetség 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:498 ../build/share/symbols/symbols.h:519 msgctxt "Symbol" msgid "Military bunker" msgstr "Katonai bunker" #: ../build/share/symbols/symbols.h:499 ../build/share/symbols/symbols.h:520 msgctxt "Symbol" msgid "Mine" msgstr "Bánya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:500 ../build/share/symbols/symbols.h:521 msgctxt "Symbol" msgid "Mine (abandoned)" msgstr "Bánya (elhagyatott)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:501 ../build/share/symbols/symbols.h:522 msgctxt "Symbol" msgid "Mountain pass" msgstr "Hegyi hágó" #: ../build/share/symbols/symbols.h:502 ../build/share/symbols/symbols.h:523 msgctxt "Symbol" msgid "Peak" msgstr "Csúcs" #: ../build/share/symbols/symbols.h:503 ../build/share/symbols/symbols.h:524 msgctxt "Symbol" msgid "Peak 2" msgstr "Csúcs 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:504 ../build/share/symbols/symbols.h:525 msgctxt "Symbol" msgid "Place (city)" msgstr "Helység (belváros)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:505 ../build/share/symbols/symbols.h:526 msgctxt "Symbol" msgid "Place (hamlet)" msgstr "Helység (kisfalu)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:506 ../build/share/symbols/symbols.h:527 msgctxt "Symbol" msgid "Place (suburb)" msgstr "Helység (külváros)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:507 ../build/share/symbols/symbols.h:528 msgctxt "Symbol" msgid "Place (town)" msgstr "Helység (város)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:508 ../build/share/symbols/symbols.h:529 msgctxt "Symbol" msgid "Place (village)" msgstr "Helység (falu)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:509 ../build/share/symbols/symbols.h:530 msgctxt "Symbol" msgid "Point of interest" msgstr "Érdeklődésre számot tartó pont " #: ../build/share/symbols/symbols.h:510 ../build/share/symbols/symbols.h:531 msgctxt "Symbol" msgid "Radio tower" msgstr "Rádiótorony" #: ../build/share/symbols/symbols.h:511 ../build/share/symbols/symbols.h:532 msgctxt "Symbol" msgid "Lookout" msgstr "Kilátó" #: ../build/share/symbols/symbols.h:512 ../build/share/symbols/symbols.h:533 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower" msgstr "Adótorony" #: ../build/share/symbols/symbols.h:513 ../build/share/symbols/symbols.h:534 #: ../build/share/symbols/symbols.h:858 ../build/share/symbols/symbols.h:861 msgctxt "Symbol" msgid "Water tower" msgstr "Víztorony" #: ../build/share/symbols/symbols.h:535 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Power Set]" msgstr "SJJB térképikonok [energia készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:536 ../build/share/symbols/symbols.h:546 msgctxt "Symbol" msgid "Power station (coal)" msgstr "Erőmű (szén)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:537 ../build/share/symbols/symbols.h:547 msgctxt "Symbol" msgid "Power station (gas)" msgstr "Erőmű (gáz)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:538 ../build/share/symbols/symbols.h:548 msgctxt "Symbol" msgid "Power station (solar)" msgstr "Erőmű (nap)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:539 ../build/share/symbols/symbols.h:549 msgctxt "Symbol" msgid "Power station (water)" msgstr "Erőmű (víz)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:540 ../build/share/symbols/symbols.h:550 msgctxt "Symbol" msgid "Power station (wind)" msgstr "Erőmű (szél)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:541 ../build/share/symbols/symbols.h:551 msgctxt "Symbol" msgid "Substation" msgstr "Alállomás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:542 ../build/share/symbols/symbols.h:552 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (high)" msgstr "Távvezetékoszlop (magasfeszültségű)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:543 ../build/share/symbols/symbols.h:553 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (high) 2" msgstr "Távvezetékoszlop (magasfeszültségű) 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:544 ../build/share/symbols/symbols.h:554 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (low)" msgstr "Távvezetékoszlop (alacsony feszültségű)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:545 ../build/share/symbols/symbols.h:555 msgctxt "Symbol" msgid "Transformer" msgstr "Transzformátor" #: ../build/share/symbols/symbols.h:556 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Shopping Set]" msgstr "SJJB térképikonok [vásárlás készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:557 ../build/share/symbols/symbols.h:601 msgctxt "Symbol" msgid "Alcoholic beverage" msgstr "Alkoholos ital" #: ../build/share/symbols/symbols.h:558 ../build/share/symbols/symbols.h:602 msgctxt "Symbol" msgid "Bakery" msgstr "Pékség" #: ../build/share/symbols/symbols.h:559 ../build/share/symbols/symbols.h:603 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle" msgstr "Kerékpárüzlet" #: ../build/share/symbols/symbols.h:560 ../build/share/symbols/symbols.h:604 msgctxt "Symbol" msgid "Book" msgstr "Könyvesbolt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:561 ../build/share/symbols/symbols.h:605 msgctxt "Symbol" msgid "Butcher" msgstr "Hentes" #: ../build/share/symbols/symbols.h:562 ../build/share/symbols/symbols.h:606 msgctxt "Symbol" msgid "Butcher 2" msgstr "Hentes 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:563 ../build/share/symbols/symbols.h:607 msgctxt "Symbol" msgid "Car" msgstr "Autósbolt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:564 ../build/share/symbols/symbols.h:608 msgctxt "Symbol" msgid "Car repair" msgstr "Autójavító műhely" #: ../build/share/symbols/symbols.h:565 ../build/share/symbols/symbols.h:609 msgctxt "Symbol" msgid "Clothes" msgstr "Ruhabolt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:566 ../build/share/symbols/symbols.h:610 msgctxt "Symbol" msgid "Computer" msgstr "Számítástechnikai bolt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:567 ../build/share/symbols/symbols.h:611 msgctxt "Symbol" msgid "Confectionery" msgstr "Édességbolt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:568 ../build/share/symbols/symbols.h:612 msgctxt "Symbol" msgid "Convenience" msgstr "Kis élelmiszerbolt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:569 ../build/share/symbols/symbols.h:613 msgctxt "Symbol" msgid "Copy shop" msgstr "Fénymásoló" #: ../build/share/symbols/symbols.h:570 ../build/share/symbols/symbols.h:614 msgctxt "Symbol" msgid "Department store" msgstr "Áruház" #: ../build/share/symbols/symbols.h:571 ../build/share/symbols/symbols.h:615 msgctxt "Symbol" msgid "DIY" msgstr "Barkácsáruház" #: ../build/share/symbols/symbols.h:572 ../build/share/symbols/symbols.h:616 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent" msgstr "Ingatlanügynökség" #: ../build/share/symbols/symbols.h:573 ../build/share/symbols/symbols.h:617 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent 2" msgstr "Ingatlanügynökség 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:574 ../build/share/symbols/symbols.h:618 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent 3" msgstr "Ingatlanügynökség 3" #: ../build/share/symbols/symbols.h:575 ../build/share/symbols/symbols.h:619 msgctxt "Symbol" msgid "Fish" msgstr "Halbolt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:576 ../build/share/symbols/symbols.h:620 msgctxt "Symbol" msgid "Florist" msgstr "Virágüzlet" #: ../build/share/symbols/symbols.h:577 ../build/share/symbols/symbols.h:621 msgctxt "Symbol" msgid "Garden center" msgstr "Kertészeti központ" #: ../build/share/symbols/symbols.h:578 ../build/share/symbols/symbols.h:622 msgctxt "Symbol" msgid "Gift" msgstr "Ajándékbolt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:579 ../build/share/symbols/symbols.h:623 msgctxt "Symbol" msgid "Greengrocer" msgstr "Zöldséges" #: ../build/share/symbols/symbols.h:580 ../build/share/symbols/symbols.h:624 msgctxt "Symbol" msgid "Hairdresser" msgstr "Fodrász" #: ../build/share/symbols/symbols.h:581 ../build/share/symbols/symbols.h:625 msgctxt "Symbol" msgid "Hearing aids" msgstr "Hallókészülék szalon" #: ../build/share/symbols/symbols.h:582 ../build/share/symbols/symbols.h:626 msgctxt "Symbol" msgid "HiFi" msgstr "HiFi szaküzlet" #: ../build/share/symbols/symbols.h:583 ../build/share/symbols/symbols.h:627 msgctxt "Symbol" msgid "Jewelry" msgstr "Ékszerész" #: ../build/share/symbols/symbols.h:584 ../build/share/symbols/symbols.h:628 msgctxt "Symbol" msgid "Jewelry 2" msgstr "Ékszerész 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:585 ../build/share/symbols/symbols.h:629 msgctxt "Symbol" msgid "Kiosk" msgstr "Trafik" #: ../build/share/symbols/symbols.h:586 ../build/share/symbols/symbols.h:630 msgctxt "Symbol" msgid "Self-service laundry" msgstr "Önkiszolgáló mosoda" #: ../build/share/symbols/symbols.h:587 ../build/share/symbols/symbols.h:631 msgctxt "Symbol" msgid "Marketplace" msgstr "Piac" #: ../build/share/symbols/symbols.h:588 ../build/share/symbols/symbols.h:632 msgctxt "Symbol" msgid "Mobile phone" msgstr "Mobiltelefon-kereskedés" #: ../build/share/symbols/symbols.h:589 ../build/share/symbols/symbols.h:633 msgctxt "Symbol" msgid "Motorcycle" msgstr "Motorkerékpár-kereskedés" #: ../build/share/symbols/symbols.h:590 ../build/share/symbols/symbols.h:634 msgctxt "Symbol" msgid "Music" msgstr "Hangszerbolt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:591 ../build/share/symbols/symbols.h:635 msgctxt "Symbol" msgid "Newspaper" msgstr "Újságárus" #: ../build/share/symbols/symbols.h:592 ../build/share/symbols/symbols.h:636 msgctxt "Symbol" msgid "Pet shop" msgstr "Állatkereskedés" #: ../build/share/symbols/symbols.h:593 ../build/share/symbols/symbols.h:637 msgctxt "Symbol" msgid "Pet shop 2" msgstr "Állatkereskedés 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:594 ../build/share/symbols/symbols.h:638 msgctxt "Symbol" msgid "Photo" msgstr "Fotósbolt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:595 ../build/share/symbols/symbols.h:639 msgctxt "Symbol" msgid "Supermarket" msgstr "Szupermarket" #: ../build/share/symbols/symbols.h:596 ../build/share/symbols/symbols.h:640 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing supplies" msgstr "Horgászfelszerelések" #: ../build/share/symbols/symbols.h:597 ../build/share/symbols/symbols.h:641 msgctxt "Symbol" msgid "Tobacco" msgstr "Dohánybolt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:598 ../build/share/symbols/symbols.h:642 msgctxt "Symbol" msgid "Toys" msgstr "Játékbolt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:599 ../build/share/symbols/symbols.h:643 msgctxt "Symbol" msgid "Vending machine" msgstr "Automaták" #: ../build/share/symbols/symbols.h:600 ../build/share/symbols/symbols.h:644 msgctxt "Symbol" msgid "Video rental" msgstr "Videókölcsönző" #: ../build/share/symbols/symbols.h:645 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Sport Set]" msgstr "SJJB térképikonok [sport készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:646 ../build/share/symbols/symbols.h:674 msgctxt "Symbol" msgid "Archery" msgstr "Íjászlőtér" #: ../build/share/symbols/symbols.h:647 ../build/share/symbols/symbols.h:675 msgctxt "Symbol" msgid "Baseball" msgstr "Baseballpálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:648 ../build/share/symbols/symbols.h:676 msgctxt "Symbol" msgid "Canoe" msgstr "Kenu pálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:649 ../build/share/symbols/symbols.h:677 msgctxt "Symbol" msgid "Cricket" msgstr "Krikett pálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:650 ../build/share/symbols/symbols.h:678 msgctxt "Symbol" msgid "Diving" msgstr "Merülőhely" #: ../build/share/symbols/symbols.h:651 ../build/share/symbols/symbols.h:679 msgctxt "Symbol" msgid "Golf" msgstr "Golfpálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:652 ../build/share/symbols/symbols.h:680 msgctxt "Symbol" msgid "Gym" msgstr "Edzőterem" #: ../build/share/symbols/symbols.h:653 ../build/share/symbols/symbols.h:681 msgctxt "Symbol" msgid "Gymnasium" msgstr "Tornacsarnok" #: ../build/share/symbols/symbols.h:654 ../build/share/symbols/symbols.h:682 msgctxt "Symbol" msgid "Gymnasium 2" msgstr "Tornacsarnok 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:655 ../build/share/symbols/symbols.h:683 msgctxt "Symbol" msgid "Hill climbing" msgstr "Hegymászó hely" #: ../build/share/symbols/symbols.h:656 ../build/share/symbols/symbols.h:684 msgctxt "Symbol" msgid "Horse racing" msgstr "Lóversenypálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:658 ../build/share/symbols/symbols.h:686 msgctxt "Symbol" msgid "Jet ski" msgstr "Jetski pálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:659 ../build/share/symbols/symbols.h:687 msgctxt "Symbol" msgid "Leisure center" msgstr "Szabadidőközpont" #: ../build/share/symbols/symbols.h:660 ../build/share/symbols/symbols.h:688 msgctxt "Symbol" msgid "Miniature golf" msgstr "Minigolfpálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:661 ../build/share/symbols/symbols.h:689 msgctxt "Symbol" msgid "Motor racing" msgstr "autóverseny-pálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:664 ../build/share/symbols/symbols.h:692 msgctxt "Symbol" msgid "Shooting" msgstr "Lőtér" #: ../build/share/symbols/symbols.h:665 ../build/share/symbols/symbols.h:693 msgctxt "Symbol" msgid "Skiing (crosscountry)" msgstr "Terepfutó sípálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:666 ../build/share/symbols/symbols.h:694 msgctxt "Symbol" msgid "Skiing (downhill)" msgstr "Lesikló pálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:667 ../build/share/symbols/symbols.h:695 msgctxt "Symbol" msgid "Snooker" msgstr "Snooker terem" #: ../build/share/symbols/symbols.h:668 ../build/share/symbols/symbols.h:696 msgctxt "Symbol" msgid "Soccer" msgstr "Focipálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:669 ../build/share/symbols/symbols.h:697 msgctxt "Symbol" msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: ../build/share/symbols/symbols.h:670 ../build/share/symbols/symbols.h:698 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming (indoor)" msgstr "Fedett uszoda" #: ../build/share/symbols/symbols.h:671 ../build/share/symbols/symbols.h:699 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming (outdoor)" msgstr "Kültéri uszoda" #: ../build/share/symbols/symbols.h:672 ../build/share/symbols/symbols.h:700 msgctxt "Symbol" msgid "Tennis" msgstr "Teniszpálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:673 ../build/share/symbols/symbols.h:701 msgctxt "Symbol" msgid "Windsurfing" msgstr "Szörfpálya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:702 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Tourist Set]" msgstr "SJJB térképikonok [turizmus készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:703 ../build/share/symbols/symbols.h:735 msgctxt "Symbol" msgid "Archaeological site" msgstr "Régészeti lelőhely" #: ../build/share/symbols/symbols.h:704 ../build/share/symbols/symbols.h:736 msgctxt "Symbol" msgid "Archaeological site 2" msgstr "Régészeti lelőhely 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:705 ../build/share/symbols/symbols.h:737 msgctxt "Symbol" msgid "Art gallery" msgstr "Művészeti galéria" #: ../build/share/symbols/symbols.h:706 ../build/share/symbols/symbols.h:738 msgctxt "Symbol" msgid "Art gallery 2" msgstr "Művészeti galéria 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:707 ../build/share/symbols/symbols.h:739 msgctxt "Symbol" msgid "Attraction" msgstr "Látványosság" #: ../build/share/symbols/symbols.h:708 ../build/share/symbols/symbols.h:740 msgctxt "Symbol" msgid "Battlefield" msgstr "Csatatér" #: ../build/share/symbols/symbols.h:709 ../build/share/symbols/symbols.h:741 msgctxt "Symbol" msgid "Beach" msgstr "Strand" #: ../build/share/symbols/symbols.h:710 ../build/share/symbols/symbols.h:742 msgctxt "Symbol" msgid "Casino" msgstr "Kaszinó" #: ../build/share/symbols/symbols.h:711 ../build/share/symbols/symbols.h:743 msgctxt "Symbol" msgid "Castle" msgstr "Kastély" #: ../build/share/symbols/symbols.h:712 ../build/share/symbols/symbols.h:744 msgctxt "Symbol" msgid "Castle 2" msgstr "Kastély 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:713 ../build/share/symbols/symbols.h:745 msgctxt "Symbol" msgid "Cinema" msgstr "Mozi" #: ../build/share/symbols/symbols.h:714 ../build/share/symbols/symbols.h:746 msgctxt "Symbol" msgid "Cinema 2" msgstr "Mozi 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:715 ../build/share/symbols/symbols.h:747 msgctxt "Symbol" msgid "Clock" msgstr "Óra" #: ../build/share/symbols/symbols.h:717 ../build/share/symbols/symbols.h:749 msgctxt "Symbol" msgid "Guidepost" msgstr "Útjelző" #: ../build/share/symbols/symbols.h:719 ../build/share/symbols/symbols.h:751 msgctxt "Symbol" msgid "Map" msgstr "Térkép" #: ../build/share/symbols/symbols.h:720 ../build/share/symbols/symbols.h:752 msgctxt "Symbol" msgid "Memorial" msgstr "Emlékmű" #: ../build/share/symbols/symbols.h:721 ../build/share/symbols/symbols.h:753 msgctxt "Symbol" msgid "Monument" msgstr "Műemlék" #: ../build/share/symbols/symbols.h:722 ../build/share/symbols/symbols.h:754 msgctxt "Symbol" msgid "Museum" msgstr "Múzeum" #: ../build/share/symbols/symbols.h:723 ../build/share/symbols/symbols.h:755 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic area" msgstr "Piknikezőhely" #: ../build/share/symbols/symbols.h:724 ../build/share/symbols/symbols.h:756 msgctxt "Symbol" msgid "Ruin" msgstr "Rom" #: ../build/share/symbols/symbols.h:725 ../build/share/symbols/symbols.h:757 msgctxt "Symbol" msgid "Steam train" msgstr "Gőzmozdony" #: ../build/share/symbols/symbols.h:726 ../build/share/symbols/symbols.h:758 msgctxt "Symbol" msgid "Theater" msgstr "Színház" #: ../build/share/symbols/symbols.h:727 ../build/share/symbols/symbols.h:759 msgctxt "Symbol" msgid "Theme park" msgstr "Vidámpark" #: ../build/share/symbols/symbols.h:728 ../build/share/symbols/symbols.h:760 msgctxt "Symbol" msgid "View point" msgstr "Nézőpont" #: ../build/share/symbols/symbols.h:729 ../build/share/symbols/symbols.h:761 msgctxt "Symbol" msgid "Water wheel" msgstr "Víztorony" #: ../build/share/symbols/symbols.h:730 ../build/share/symbols/symbols.h:762 msgctxt "Symbol" msgid "Wayside cross" msgstr "Útszéli kereszt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:731 ../build/share/symbols/symbols.h:763 msgctxt "Symbol" msgid "Wayside shrine" msgstr "Út menti szentély" #: ../build/share/symbols/symbols.h:732 ../build/share/symbols/symbols.h:764 msgctxt "Symbol" msgid "Windmill" msgstr "Szélmalom" #: ../build/share/symbols/symbols.h:733 ../build/share/symbols/symbols.h:765 msgctxt "Symbol" msgid "Wreck" msgstr "Hajóroncs" #: ../build/share/symbols/symbols.h:734 ../build/share/symbols/symbols.h:766 msgctxt "Symbol" msgid "Zoo" msgstr "Állatkert" #: ../build/share/symbols/symbols.h:767 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Transport Set]" msgstr "SJJB térképikonok [közlekedési készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:768 ../build/share/symbols/symbols.h:812 msgctxt "Symbol" msgid "Aerodrome" msgstr "Kisrepülőtér" #: ../build/share/symbols/symbols.h:769 ../build/share/symbols/symbols.h:813 msgctxt "Symbol" msgid "Aerodrome 2" msgstr "Kisrepülőtér 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:771 ../build/share/symbols/symbols.h:815 msgctxt "Symbol" msgid "Airport 2" msgstr "Repülőtér" #: ../build/share/symbols/symbols.h:772 ../build/share/symbols/symbols.h:816 msgctxt "Symbol" msgid "Airport gate" msgstr "Repülőtéri kapu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:773 ../build/share/symbols/symbols.h:817 msgctxt "Symbol" msgid "Airport terminal" msgstr "Repülőtéri terminál" #: ../build/share/symbols/symbols.h:774 ../build/share/symbols/symbols.h:818 msgctxt "Symbol" msgid "Bus station" msgstr "Buszpályaudvar" #: ../build/share/symbols/symbols.h:775 ../build/share/symbols/symbols.h:819 msgctxt "Symbol" msgid "Bus stop" msgstr "Buszmegálló" #: ../build/share/symbols/symbols.h:776 ../build/share/symbols/symbols.h:820 msgctxt "Symbol" msgid "Bus stop 2" msgstr "Buszmegálló 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:777 ../build/share/symbols/symbols.h:821 msgctxt "Symbol" msgid "Car sharing" msgstr "Telekocsi" #: ../build/share/symbols/symbols.h:778 ../build/share/symbols/symbols.h:822 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency phone" msgstr "Segélyhívó telefon" #: ../build/share/symbols/symbols.h:779 ../build/share/symbols/symbols.h:823 msgctxt "Symbol" msgid "Ford" msgstr "Gázló" #: ../build/share/symbols/symbols.h:780 ../build/share/symbols/symbols.h:824 msgctxt "Symbol" msgid "Fuel" msgstr "Benzinkút" #: ../build/share/symbols/symbols.h:781 ../build/share/symbols/symbols.h:825 msgctxt "Symbol" msgid "Fuel (LPG)" msgstr "Benzinkút (LPG)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:782 ../build/share/symbols/symbols.h:826 msgctxt "Symbol" msgid "Helicopter" msgstr "Helikopter" #: ../build/share/symbols/symbols.h:783 ../build/share/symbols/symbols.h:827 msgctxt "Symbol" msgid "Helicopter pad" msgstr "Helikopter-leszállóhely" #: ../build/share/symbols/symbols.h:784 ../build/share/symbols/symbols.h:828 msgctxt "Symbol" msgid "Lighthouse" msgstr "Világítótorony" #: ../build/share/symbols/symbols.h:786 ../build/share/symbols/symbols.h:830 msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (small, anticlockwise)" msgstr "Körforgalom (kicsi, az óramutató járásával ellentétes irányban)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:787 ../build/share/symbols/symbols.h:831 msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (small, clockwise)" msgstr "Körforgalom (kicsi, az óramutató járásával megegyező irányban)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:789 ../build/share/symbols/symbols.h:833 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (bicycle)" msgstr "Parkoló (kerékpár)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:790 ../build/share/symbols/symbols.h:834 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (car)" msgstr "Parkoló (autó)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:791 ../build/share/symbols/symbols.h:835 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (car, paid)" msgstr "Parkoló (autó, fizető)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:792 ../build/share/symbols/symbols.h:836 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (disabled)" msgstr "Parkoló (mozgáskorlátozott)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:793 ../build/share/symbols/symbols.h:837 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private)" msgstr "Parkoló (magán)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:794 ../build/share/symbols/symbols.h:838 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private) 2" msgstr "Parkoló (magán) 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:795 ../build/share/symbols/symbols.h:839 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private) 3" msgstr "Parkoló (magán) 3" #: ../build/share/symbols/symbols.h:796 ../build/share/symbols/symbols.h:840 msgctxt "Symbol" msgid "Port" msgstr "Kikötő" #: ../build/share/symbols/symbols.h:797 ../build/share/symbols/symbols.h:841 msgctxt "Symbol" msgid "Rental (bicycle)" msgstr "Kölcsönző (kerékpár)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:798 ../build/share/symbols/symbols.h:842 msgctxt "Symbol" msgid "Rental (car)" msgstr "Kölcsönző (autó)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:799 ../build/share/symbols/symbols.h:843 msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (anticlockwise)" msgstr "Körforgalom (az óramutató járásával ellentétes irányban)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:800 ../build/share/symbols/symbols.h:844 msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (clockwise)" msgstr "Körforgalom (az óramutató járásával megegyező irányban)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:801 ../build/share/symbols/symbols.h:845 msgctxt "Symbol" msgid "Slipway" msgstr "Sólya" #: ../build/share/symbols/symbols.h:802 ../build/share/symbols/symbols.h:846 msgctxt "Symbol" msgid "Speed bump" msgstr "Fekvőrendőr" #: ../build/share/symbols/symbols.h:803 ../build/share/symbols/symbols.h:847 msgctxt "Symbol" msgid "Subway" msgstr "Metró" #: ../build/share/symbols/symbols.h:804 ../build/share/symbols/symbols.h:848 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi rank" msgstr "Taxidroszt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:805 ../build/share/symbols/symbols.h:849 msgctxt "Symbol" msgid "Traffic lights" msgstr "Közlekedési lámpák" #: ../build/share/symbols/symbols.h:806 ../build/share/symbols/symbols.h:850 msgctxt "Symbol" msgid "Train station" msgstr "Vasútállomás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:807 ../build/share/symbols/symbols.h:851 msgctxt "Symbol" msgid "Train station 2" msgstr "Vasútállomás 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:808 ../build/share/symbols/symbols.h:852 msgctxt "Symbol" msgid "Tram stop" msgstr "Villamosmegálló" #: ../build/share/symbols/symbols.h:809 ../build/share/symbols/symbols.h:853 msgctxt "Symbol" msgid "Turning circle" msgstr "Forduló kör" #: ../build/share/symbols/symbols.h:810 ../build/share/symbols/symbols.h:854 msgctxt "Symbol" msgid "Walking" msgstr "Gyaloglás" #: ../build/share/symbols/symbols.h:811 ../build/share/symbols/symbols.h:855 msgctxt "Symbol" msgid "Zebra crossing" msgstr "Gyalogátkelőhely" #: ../build/share/symbols/symbols.h:856 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Water Set]" msgstr "SJJB térképikonok [vízügyi készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:857 ../build/share/symbols/symbols.h:860 msgctxt "Symbol" msgid "Dam" msgstr "Duzzasztógát" #: ../build/share/symbols/symbols.h:859 ../build/share/symbols/symbols.h:862 msgctxt "Symbol" msgid "Weir" msgstr "Bukógát" #: ../build/share/symbols/symbols.h:863 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Place of worship Set]" msgstr "SJJB térképikonok [istentiszteleti helyek készlet]" #: ../build/share/symbols/symbols.h:864 ../build/share/symbols/symbols.h:884 msgctxt "Symbol" msgid "Bahai" msgstr "Bahái" #: ../build/share/symbols/symbols.h:865 ../build/share/symbols/symbols.h:885 msgctxt "Symbol" msgid "Bahai 2" msgstr "Bahái 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:866 ../build/share/symbols/symbols.h:886 msgctxt "Symbol" msgid "Buddhist" msgstr "Buddhista" #: ../build/share/symbols/symbols.h:867 ../build/share/symbols/symbols.h:887 msgctxt "Symbol" msgid "Buddhist 2" msgstr "Buddhista 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:868 ../build/share/symbols/symbols.h:888 msgctxt "Symbol" msgid "Christian" msgstr "Keresztény" #: ../build/share/symbols/symbols.h:869 ../build/share/symbols/symbols.h:889 msgctxt "Symbol" msgid "Christian 2" msgstr "Keresztény 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:870 ../build/share/symbols/symbols.h:890 msgctxt "Symbol" msgid "Hindu" msgstr "Hindu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:871 ../build/share/symbols/symbols.h:891 msgctxt "Symbol" msgid "Hindu 2" msgstr "Hindu 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:872 ../build/share/symbols/symbols.h:892 msgctxt "Symbol" msgid "Muslim" msgstr "Muszlim" #: ../build/share/symbols/symbols.h:873 ../build/share/symbols/symbols.h:893 msgctxt "Symbol" msgid "Muslim 2" msgstr "Muszlim 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:874 ../build/share/symbols/symbols.h:894 msgctxt "Symbol" msgid "Jain" msgstr "Dzsaina" #: ../build/share/symbols/symbols.h:875 ../build/share/symbols/symbols.h:895 msgctxt "Symbol" msgid "Jain 2" msgstr "Dzsaina 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:876 ../build/share/symbols/symbols.h:896 msgctxt "Symbol" msgid "Jewish" msgstr "Zsidó" #: ../build/share/symbols/symbols.h:877 ../build/share/symbols/symbols.h:897 msgctxt "Symbol" msgid "Jewish 2" msgstr "Zsidó 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:878 ../build/share/symbols/symbols.h:898 msgctxt "Symbol" msgid "Shinto" msgstr "Sintó" #: ../build/share/symbols/symbols.h:879 ../build/share/symbols/symbols.h:899 msgctxt "Symbol" msgid "Shinto 2" msgstr "Sintó 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:880 ../build/share/symbols/symbols.h:900 msgctxt "Symbol" msgid "Sikh" msgstr "Szikh" #: ../build/share/symbols/symbols.h:881 ../build/share/symbols/symbols.h:901 msgctxt "Symbol" msgid "Sikh 2" msgstr "Szikh 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:882 ../build/share/symbols/symbols.h:902 msgctxt "Symbol" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../build/share/symbols/symbols.h:883 ../build/share/symbols/symbols.h:903 msgctxt "Symbol" msgid "Unknown 2" msgstr "Ismeretlen 2" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4-es szórólap, háromrét befelé hajtott" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Egy A4-es háromrét hajtott sablon segédvonalakkal, nyomtatási jelekkel és " "megjelölt szórólap lapokkal. A belső és külső laptartalom a megfelelő " "rétegekre kerül." #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4-es szórólap, háromrét hajtott" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD-címke 120mm×120mm " #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Egyszerű CD-címkesablon a lemez mintájával." #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD-címke 120×120-as lemez" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "LaTeX beamer sablon segédráccsal." #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex diarács" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Tipográfiai vászon" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Üres tipográfiai vászon segédvonalakkal." #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "segédvonalas tipográfiai vászon" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Nincs réteg" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Üres lap rétegek nélkül" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "üres, rétegek nélküli" #: ../src/actions/actions-base.cpp:203 msgid "Inkscape Version" msgstr "Inkscape verziója" #: ../src/actions/actions-base.cpp:203 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Inkscape verziószámának kiírása és kilépés" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Active Window: Start Call" msgstr "Aktív ablak: indítási hívás" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Start execution in active window" msgstr "Végrehajtás elindítása az aktív ablakban" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Active Window: End Call" msgstr "Aktív ablak: bezárási hívás" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "End execution in active window" msgstr "Végrehajtás befejezése az aktív ablakban" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Debug Info" msgstr "Hibakeresési információ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Hibakeresési információ kiírása és kilépés" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "System Directory" msgstr "Rendszeradatmappa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Rendszeradatmappa kiírása és kilépés" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "User Directory" msgstr "Felhasználói mappa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Felhasználói adatmappa kiírása és kilépés" #: ../src/actions/actions-base.cpp:209 msgid "List Actions" msgstr "Műveletek felsorolása" #: ../src/actions/actions-base.cpp:209 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Műveletek listájának kiírása és kilépés" #: ../src/actions/actions-base.cpp:210 msgid "Clean up Document" msgstr "Dokumentum tisztítása" #: ../src/actions/actions-base.cpp:210 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Nem használt definíciók (színátmenetek, stb.) eltávolítása" #: ../src/actions/actions-base.cpp:211 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../src/actions/actions-base.cpp:211 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "Kilépés az Inkscape-ből, adatvesztés ellenőrzése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:212 msgid "Quit Immediately" msgstr "Kilépés azonnal" #: ../src/actions/actions-base.cpp:212 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "Azonnali kilépés az Inkscape-ből adatvesztés ellenőrzése nélkül" #: ../src/actions/actions-base.cpp:214 msgid "Import Page Number" msgstr "Oldalszám importálása" #: ../src/actions/actions-base.cpp:214 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Importálandó PDF-oldalszám kijelölése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:215 msgid "Import DPI Method" msgstr "Importálási DPI módszer" #: ../src/actions/actions-base.cpp:215 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "Régi Inkscape-fájlok DPI-konvertálási módszerének beállítása" #: ../src/actions/actions-base.cpp:216 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Alapvonal-konverzió kihagyása" #: ../src/actions/actions-base.cpp:216 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "Régi Inkscape-fájlokban a szövegalapvonalak konvertálásának kihagyása" #: ../src/actions/actions-base.cpp:218 msgid "Query X" msgstr "X lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:218 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok „x” értékeinek lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:219 msgid "Query Y" msgstr "Y lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:219 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok „y” értékeinek lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:220 msgid "Query Width" msgstr "Szélesség lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:220 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "A kijelölt objektumok „szélesség” értékeinek lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:221 msgid "Query Height" msgstr "Magasság lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:221 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "A kijelölt objektumok „magasság” értékeinek lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:222 msgid "Query All" msgstr "Összes lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:222 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Az „x”, „y”, „szélesség” és „magasság” értékek lekérdezése" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Megjelenítési mód: normál" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 #: ../share/ui/display-popup.glade:50 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "A normál leképezési módszer alkalmazása" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Megjelenítési mód: drótváz" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 #: ../share/ui/display-popup.glade:68 msgid "Show only object outlines" msgstr "Csak az objektumkontúrok megjelenítése" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Megjelenítési mód: szűrők nélkül" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 #: ../share/ui/display-popup.glade:122 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Szűrők leképezésének kihagyása (sebességért)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Display Mode: Enhance Thin Lines" msgstr "Megjelenítési mód: vékony vonalak kiemelése" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 #: ../share/ui/display-popup.glade:104 msgid "Ensure all strokes are displayed on screen as at least 1 pixel wide" msgstr "" "Biztosítja, hogy minden képernyőn megjelenített körvonal legalább 1 pixel " "széles legyen." #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Display Mode: Outline Overlay" msgstr "Megjelenítési mód: kontúrátfedés" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 #: ../share/ui/display-popup.glade:86 msgid "" "Show objects as outlines, and the actual drawing below them with reduced " "opacity" msgstr "" "Az objektumok megjelenítése körvonalként, az alattuk lévő tényleges rajz " "pedig csökkentett átlátszatlansággal." #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272 msgid "Display Mode: Cycle" msgstr "Megjelenítési mód: körbejárás" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Körbeforgatás a megjelenítési módok között" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Display Mode: Toggle" msgstr "Megjelenítési mód: átváltás" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Átváltás a normál és az utolsó nem normál megjelenítési mód között" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Display Mode: Toggle Preview" msgstr "Megjelenítési mód: előnézet átváltása" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between preview and previous mode" msgstr "Átváltás az előnézet és az előző mód között" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Osztott mód: normál" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276 msgid "Do not split canvas" msgstr "Ne legyen megosztva a rajzvászon" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Osztott mód: osztva" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "A rajzvászon egy részének drótváz módban való leképezése" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Osztott mód: röntgen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Egy körkörös rész röntgen módban való leképezése" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280 msgid "Color Mode" msgstr "Színes mód" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280 #: ../share/ui/display-popup.glade:271 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Átváltás a normál és a szürkeárnyalatos módok között" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Színkezelési mód" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281 #: ../share/ui/display-popup.glade:255 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Átváltás a normál és a színkezelt módok között" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2638 msgid "Snapping" msgstr "Illesztés" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Illesztés átváltása: be/ki" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:245 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Igazított objektumok illesztése " #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:245 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Igazítások illesztésének átváltása" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Igazított csomópontok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Csomópontok igazításai illesztésének átváltása ugyanazon az útvonalon" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "Objektumok illesztése azonos távolságokra" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Azonos távolságokra illeszkedő objektumok átváltása" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Határoló téglalapok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Illesztés átváltása a határoló téglalaphoz (globális)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Határoló téglalap éleinek illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Illesztés átváltása a határoló téglalap éleihez" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Határoló téglalap sarkainak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Illesztés átváltása a határoló téglalap sarkaihoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Határoló téglalap élközéppontjainak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Illesztés átváltása a határoló téglalap élközéppontjaihoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Határoló téglalap középpontjainak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Illesztés átváltása a határoló téglalap középpontjaihoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Nodes" msgstr "Csomópontok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Illesztés átváltása a csomópontokhoz (globális)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Paths" msgstr "Útvonalak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Illesztés átváltása az útvonalakhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Útvonal-metszetek illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Illesztés átváltása az útvonal-metszetekhez" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Csúcs-csomópontok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "" "Illesztés átváltása a csúcs-csomópontokhoz, beleértve a téglalap sarkait" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Íves csomópontok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "" "Illesztés átváltása az íves csomópontokhoz, beleértve az ellipszisek " "negyedelőpontjait" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Vonalközéppontok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Illesztés átváltása vonalközéppontokhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Merőleges vonalak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Illesztés átváltása a merőleges vonalakra" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Érintő vonalak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Illesztés átváltása az érintő vonalakra" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Others" msgstr "Egyebek illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Illesztés átváltása az egyéb pontokhoz (globális)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Objektumközéppontok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Illesztés átváltása az objektumközéppontokhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Forgatási középpontok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Illesztés átváltása az objektumok forgatási középpontjaihoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Szövegalapvonalak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Illesztés átváltása szövegalapvonalakhoz és a szöveghorgonyokhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Page Border" msgstr "Oldalszegélyek illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Illesztés átváltása az oldal szegélyeihez" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271 msgid "Snap Page Margin" msgstr "Oldalmargók illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271 msgid "Toggle snapping to page margin" msgstr "Illesztés átváltása az oldal margóihoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Grids" msgstr "Rács illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Illesztés átváltása a rácshoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Segédvonalak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Illesztés átváltása a segédvonalakhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Maszkútvonalak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Illesztés átváltása a maszkútvonalakhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Vágóútvonalak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Illesztés átváltása a vágóútvonalakhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Határoló téglalap egyszerű illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Illesztés átváltása a határoló téglalaphoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Csomópontok egyszerű illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Illesztés átváltása a csomópontokhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Igazítás egyszerű illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:376 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:381 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 nagyítás" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:388 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "1:2 nagyítás" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:393 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "2:1 nagyítás" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:398 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:405 msgid "Zoom Selection" msgstr "Nagyítás a kijelölésre" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen " "látható az ablakban" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:410 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Nagyítás a rajzra" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az " "ablakban" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:415 msgid "Zoom Page" msgstr "Nagyítás az oldalra" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan az oldal legyen látható " "az ablakban" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:420 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Nagyítás az oldalszélességre" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy az oldal szélessége megegyezzen " "az ablak szélességével" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Nagyítás az oldal közepére" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "Oldal középre igazítása az ablakban" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "Előző nagyítás" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ugrás az előző nagyításra (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Zoom Next" msgstr "Következő nagyítás" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ugrás a következő nagyításra (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:447 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásának irányában" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Rajzvászon elforgatása az óramutató járásának irányában" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Rajzvászon elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Reset Rotation" msgstr "Elforgatás visszaállítása" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Rajzvászon elforgatásának visszaállítása " #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Rajzvászon vízszintes tükrözése" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "Függőleges tükrözés" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Rajzvászon függőleges tükrözése" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:473 msgid "Reset Flipping" msgstr "Tükrözés visszaállítása" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Rajzvászon tükrözésének visszaállítása" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Lock Rotation" msgstr "Elforgatás zárolása" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Rajzvászonforgatás zárolása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Align and Distribute" msgstr "Igazítás és elrendezés megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open Clone Tiler" msgstr "Klóncsempéző megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból – mintába rendezve vagy " "szétszórva azokat" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Document Properties" msgstr "Dokumentumbeállítások megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett " "beállítások)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open Document Resources" msgstr "Dokumentum-erőforrások megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Show document overview and resources" msgstr "Dokumentum áttekintésének és erőforrásainak megjelenítése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Export" msgstr "Exportálás megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása PNG-képbe" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "Kitöltés és körvonal megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Objektumok színeinek, színátmeneteinek, nyílhegyeinek, valamint egyéb " "kitöltési és körvonal-tulajdonságainak módosítása…" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Filter Effects" msgstr "Szűrőeffektusok megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG-szűrők kezelése, szerkesztése és alkalmazása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Find" msgstr "Keresés megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Find objects in document" msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Font Collections" msgstr "Betűkészlet-gyűjtemények megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Manage Font Collections" msgstr "Betűkészlet-gyűjtemények kezelése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Glyphs" msgstr "Betűkészletek megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Unicode karakterek kijelölése palettáról" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open Icon Preview" msgstr "Ikon-előnézet megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Preview Icon" msgstr "Ikon-előnézet" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Input" msgstr "Bemenet megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Live Path Effect" msgstr "Élő útvonaleffektus megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Útvonaleffektusok kezelése, szerkesztése és alkalmazása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Memory" msgstr "Memória megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "View memory use" msgstr "Memóriahasználat megjelenítése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Messages" msgstr "Üzenetek megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "View debug messages" msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Object Attributes" msgstr "Objektum attribútumainak megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Objektum attribútumainak szerkesztése (kontextusfüggő)…" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open Object Properties" msgstr "Objektumtulajdonságok megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-" "tulajdonságok módosítása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 msgid "Open Objects" msgstr "Objektumok megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 msgid "View Objects" msgstr "Objektumok megjelenítése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Paint Servers" msgstr "Festő kiszolgálók megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Festő-kiszolgáló kijelölése a gyűjteményből" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64 msgid "Open Preferences" msgstr "Beállítások megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Selectors" msgstr "Kijelölők megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "CSS kijelölők és stílusok megtekintés, ill. szerkesztése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open SVG Fonts" msgstr "SVG-betűkészletek megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG-betűkészletek szerkesztése" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Swatches" msgstr "Színminták megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Symbols" msgstr "Szimbólumok megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Szimbólum választása a szimbólumok közül" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Text" msgstr "Szöveg megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Betűcsalád, betűméret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése illetve " "módosítása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open Trace" msgstr "Vektorizálás megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Egy vagy több útvonal létrehozása egy bitkép vektorizálásával" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Transform" msgstr "Transzformáció megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62 msgid "Open Undo History" msgstr "Visszavonási előzmények megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonási előzmények" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open XML Editor" msgstr "XML-szerkesztő megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "A dokumentumban levő szöveg helyesírásának ellenőrzése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Open Prototype" msgstr "Prototípus megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Prototípus párbeszédablak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Minden párbeszédablak átváltása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megnyitása vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:58 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4369 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Oldal illesztése a rajzhoz" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Changed default display unit" msgstr "Módosított alapértelmezett megjelenő mértékegység" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:78 #: ../share/ui/page-properties.glade:938 msgid "Clip to page" msgstr "Vágás az oldalhoz" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:89 ../src/object/sp-guide.cpp:277 msgid "Create Guides Around the Current Page" msgstr "Segédvonalak létrehozása az aktuális oldal köré" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:89 msgid "Create four guides aligned with the page borders of the current page" msgstr "Négy segédvonal létrehozása az aktuális oldal keretéhez igazítva" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:90 ../share/ui/menus.ui:336 msgid "Lock All Guides" msgstr "Minden segédvonal zárolása" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:77 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:87 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "A dokumentumban levő összes segédvonal zárolásának átváltása" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 msgid "Show All Guides" msgstr "Minden segédvonal megjelenítése" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "A dokumentumban levő összes segédvonal láthatóságának átváltása" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 ../src/object/sp-guide.cpp:289 #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "Delete All Guides" msgstr "Összes segédpont törlése" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "A dokumentumban levő összes segédvonal törlése" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Az oldal illesztése a rajzhoz" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94 msgid "Toggle Clip to Page" msgstr "Vágás az oldalhoz átváltása" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94 msgid "Toggle between clipped to page and complete rendering" msgstr "Váltás az oldalhoz való vágás és a teljes leképezés között" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 msgid "Show Grids" msgstr "Rácsok megjelenítése" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 msgid "Toggle the visibility of grids" msgstr "Rácsok láthatóságának átváltása" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1334 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg " "beillesztése" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64 msgid "Paste In Place" msgstr "Beillesztés a megfelelő helyre" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64 msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "" "Objektumok beillesztése a vágólapról a másolt objektumok eredeti pozíciójába" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:336 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Következő útvonaleffektus-paraméter" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:337 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "A következő szerkeszthető útvonaleffektus-paraméter megjelenítése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:160 ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Duplicate and Transform" msgstr "Duplikálás és transzformálás" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "Objects to Pattern" msgstr "Objektumok mintává" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "Pattern to Objects" msgstr "Minták objektumokká" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Objects to Marker" msgstr "Objektumok jelölőelemekké" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "A kijelölés átalakítása vonal-jelölőelemmé" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Objects to Guides" msgstr "Objektumok segédvonalakká" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "A kijelölt objektumok átalakítása azok éleihez igazított segédvonalakká" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Paste Style" msgstr "Stílus beillesztése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Paste Size" msgstr "Méret beillesztése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "Paste Width" msgstr "Szélesség beillesztése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Paste Height" msgstr "Magasság beillesztése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Szélesség beillesztése egyenként" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum " "szélességére" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Magasság beillesztése egyenként" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum " "magasságára" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/selection-chemistry.cpp:600 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:12 msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Duplicate selected objects and reapply last transformation" msgstr "" "A kijelölt objektumok kettőzése és az utolsó transzformáció újbóli " "alkalmazása" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:302 msgid "Create Clone" msgstr "Klón létrehozása" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:302 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:303 msgid "Unlink Clone" msgstr "Klón lekapcsolása" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:303 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "A kijelölt klónoknak az eredeti objektumokkal való kapcsolatának " "megszüntetése – önálló objektumokká téve azokat" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:304 msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Klónok lekapcsolása rekurzívan" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:304 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" "A kijelölt összes klón lekapcsolása még akkor is, ha azok csoportosítva is " "vannak." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:305 ../share/ui/menus.ui:243 msgid "Relink to Copied" msgstr "Átkapcsolás a másolthoz" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:305 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "A kijelölt klónok átkapcsolása a vágólapon levő objektumhoz" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:306 msgid "Select Original" msgstr "Eredeti kijelölése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:306 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:307 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Eredeti útvonal lemásolása (élő útvonaleffektus)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:307 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Egy új útvonal létrehozása, az eredeti élő útvonaleffektus alkalmazása a " "klónra, és hivatkozás beállítása a kijelölt útvonalra" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 ../src/selection-chemistry.cpp:378 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:317 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:950 ../share/ui/toolbar-booleans.ui:31 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Kijelölt elemek, csomópontok vagy szöveg törlése." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 msgid "Delete Items" msgstr "Elemek törlése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 msgid "Delete selected items" msgstr "Kijelölt elemek törlése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:310 msgid "Paste Path Effect" msgstr "Útvonaleffektus beillesztése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:310 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum útvonaleffektusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 msgid "Remove Path Effect" msgstr "Útvonaleffektus eltávolítása" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Az összes útvonaleffektus eltávolítása a kijelölt objektumokról" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:312 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:312 ../src/selection-chemistry.cpp:4215 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Egy objektum kitöltésének és körvonalának felcserélése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 ../src/selection-chemistry.cpp:4138 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Az oldal illesztése a kijelöléshez" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Az oldal illesztése az aktuális kijelöléshez" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:81 msgid "Remove Filters" msgstr "Szűrők eltávolítása" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:81 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Az összes szűrő eltávolítása a kijelölt objektumokról" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:82 msgid "Previous Extension" msgstr "Legutóbbi kiterjesztés" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:82 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "A legutóbbi kiterjesztés megismétlése azonos beállításokkal" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:83 msgid "Previous Extension Settings" msgstr "Legutóbbi kiterjesztés beállításai" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:83 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "A legutóbbi kiterjesztés megismétlése új beállításokkal" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63 msgid "Open link" msgstr "Hivatkozás megnyitása" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63 msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Horgony hozzáadása egy objektumokhoz." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" "Nem sikerült a külső képszerkesztés.\n" "Megjegyzés: A szerkesztő útvonala a Beállítások párbeszédablakban " "állítható be." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:114 msgid "System error message: %1" msgstr "Rendszerhiba üzenet: %1" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:120 msgid "External Edit Image:" msgstr "Külső képszerkesztés" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:148 msgid "Nothing selected." msgstr "Semmi nincs kijelölve." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:191 #, c-format msgid "%d image cropped" msgid_plural "%d images cropped" msgstr[0] "%d kép le lett vágva" msgstr[1] "%d kép le lett vágva" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:193 #, c-format msgid "%s byte removed" msgid_plural "%s bytes removed" msgstr[0] "%s bájt eltávolítva" msgstr[1] "%s bájt eltávolítva" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:195 #, c-format msgid "%s byte added!" msgid_plural "%s bytes added!" msgstr[0] "%s bájt hozzáadva!" msgstr[1] "%s bájt hozzáadva!" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:201 msgid "No images cropped!" msgstr "Nem lett egyetlen kép sem levágva!" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:208 msgid "Crop image to clip" msgstr "Kép levágása a vágásra" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:208 msgid "Remove parts of the image outside the applied clipping area." msgstr "A kép alkalmazott vágási területen kívüli részeinek eltávolítása." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:209 msgid "Edit externally" msgstr "Szerkesztés külső alkalmazással" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:209 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "" "Kép külső szerkesztése (a képet ki kell jelölni és nem lehet beágyazott)," #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "New from Template" msgstr "Új, sablonból" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Create new project from template" msgstr "Új dokumentum létrehozása sablonból" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Open File Dialog" msgstr "Fájl párbeszédablak megnyitása" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Revert" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások " "elvesznek)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 ../src/helper/choose-file.cpp:22 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumentum mentése új névvel" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Save a Copy" msgstr "Egy példány mentése" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Egy példány mentése a dokumentumból új névvel" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Save Template" msgstr "Sablon mentése" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "A dokumentum egy másolatának mentése sablonként" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 ../src/file.cpp:1187 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3002 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 ../src/ui/dialog/print.cpp:58 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:127 msgid "Clean Up Document" msgstr "Dokumentum tisztítása" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:127 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " "document" msgstr "" "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóútvonalak) " "eltávolítása a dokumentumból" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:128 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:128 msgid "Close window (unless last window)" msgstr "Ablak bezárása (az utolsó ablak kivételével)" #: ../src/actions/actions-file.cpp:80 msgid "Replace file contents" msgstr "Fájl tartalmának cseréje" #: ../src/actions/actions-file.cpp:105 msgid "File Open" msgstr "Fájlnyitás" #: ../src/actions/actions-file.cpp:105 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "File New" msgstr "Új fájl" #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Open new document using template" msgstr "Új dokumentum megnyitása sablonból" #: ../src/actions/actions-file.cpp:107 msgid "File Close" msgstr "Fájlbezárás" #: ../src/actions/actions-file.cpp:107 msgid "Close active document" msgstr "Aktív dokumentum bezárása" #: ../src/actions/actions-file.cpp:108 msgid "File Open Window" msgstr "Fájlnyitás ablak" #: ../src/actions/actions-file.cpp:108 msgid "Open file window" msgstr "Fájl megnyitása ablak" #: ../src/actions/actions-file.cpp:109 msgid "File Contents Replace" msgstr "Fájltartalom cseréje" #: ../src/actions/actions-file.cpp:109 msgid "Replace current document's contents by contents of another file" msgstr "Az aktuális dokumentum tartalmának cseréje egy másik fájl tartalmára" #: ../src/actions/actions-file.cpp:116 ../src/actions/actions-file.cpp:117 #: ../src/actions/actions-file.cpp:118 msgid "Enter file name" msgstr "Adja meg a fájl nevét" #: ../src/actions/actions-file.cpp:119 msgid "Namedview; Update=1, Replace=0" msgstr "Namedview; Frissítés=1, Csere=0" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1232 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Kérdezzen tőlünk" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1275 msgid "Command Line Options" msgstr "Parancssori beállítások" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1279 msgid "FAQ" msgstr "Gyakran feltett kérdések" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1228 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "New in This Version" msgstr "A verzió újdonságai" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1287 msgid "Report a Bug" msgstr "Hibabejelentés" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1224 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-kézikönyv" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1291 msgid "Donate" msgstr "Adományozás" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Adományozás az Inkscape számára" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1295 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1-specifikáció" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1299 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "SVG 2-specifikáció" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:130 ../src/file.cpp:863 #: ../src/io/resource.cpp:197 ../src/io/resource.cpp:202 msgid "en" msgstr "hu" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:80 msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Az aktuális rétegben levő összes felfedett objektum" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:94 msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Az aktuális rétegben levő összes feloldott objektum" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:117 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "Felfedett kijelölt elemek és leszármazottaik." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:140 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "Feloldott kijelölt elemek és leszármazottaik." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:163 msgid "Hid selected items." msgstr "Elrejtett kijelölt elemek." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:163 msgid "Unhid selected items." msgstr "Felfedett kijelölt elemek." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:187 msgid "Locked selected items." msgstr "Zárolt kijelölt elemek." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:187 msgid "Unlocked selected items." msgstr "Feloldott kijelölt elemek." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:934 msgid "Unhide All" msgstr "Mind felfedése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 msgid "Unhide all objects" msgstr "Minden objektum felfedése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:196 ../share/ui/menus.ui:938 msgid "Unlock All" msgstr "Mind feloldása" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:196 msgid "Unlock all objects" msgstr "Minden objektum feloldása" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Hide selection" msgstr "Kijelölés elrejtése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Hide all selected objects" msgstr "Minden kijelölt objektum elrejtése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide selection" msgstr "Kijelölés felfedése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Minden kijelölt objektum felfedése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 msgid "Unhide descendents" msgstr "Leszármazottak felfedése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "Minden kijelölt objektumban lévő elem felfedése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Lock selection" msgstr "Kijelölés zárolása" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Lock all selected objects" msgstr "Minden kijelölt objektum zárolása" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock selection" msgstr "Kijelölés feloldása" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Minden kijelölt objektum felfedése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204 msgid "Unlock descendents" msgstr "Leszármazottak feloldása" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204 msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "Minden kijelölt objektumban lévő elem feloldása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicate layer" msgstr "Réteg kettőzése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:57 msgid "Duplicated layer." msgstr "A réteg kettőzve." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:60 ../src/actions/actions-layer.cpp:112 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:148 ../src/actions/actions-layer.cpp:161 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:191 ../src/actions/actions-layer.cpp:204 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:274 ../src/actions/actions-layer.cpp:301 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:332 ../src/actions/actions-layer.cpp:359 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:387 msgid "No current layer." msgstr "Nincs aktuális réteg." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Delete layer" msgstr "Réteg törlése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:109 msgid "Deleted layer." msgstr "A réteg törölve." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:130 msgid "Hide all layers" msgstr "Összes fólia elrejtése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:138 msgid "Show all layers" msgstr "Összes fólia mutatása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:164 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1186 msgid "Hide other layers" msgstr "Más rétegek elrejtése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:173 msgid "Lock all layers" msgstr "Minden réteget zárol" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:181 msgid "Unlock all layers" msgstr "Minden réteg feloldása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:207 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1247 msgid "Lock other layers" msgstr "Más rétegek zárolása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switch to next layer" msgstr "Váltás a következő rétegre" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:220 msgid "Switched to next layer." msgstr "A következő rétegre való váltás megtörtént." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:222 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Váltás az előző rétegre" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:235 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Az előző rétegre való váltás megtörtént." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:237 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Az első rétegnél előrébb nem lehet ugrani." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 ../src/actions/actions-layer.cpp:316 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "A réteg feljebb lett helyezve: %s." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:286 msgid "Layer to top" msgstr "Réteg felülre helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:291 ../src/actions/actions-layer.cpp:322 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:349 ../src/actions/actions-layer.cpp:376 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "A réteg nem mozdítható tovább." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:317 msgid "Raise layer" msgstr "Réteg feljebb helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 ../src/actions/actions-layer.cpp:370 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "A réteg lejjebb lett helyezve: %s." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:344 msgid "Lower layer" msgstr "Réteg lejjebb helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:371 msgid "Layer to bottom" msgstr "Réteg alulra helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:394 msgid "Layer to group" msgstr "Réteg átalakítása csoporttá" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:414 msgid "Group to layer" msgstr "Csoport átalakítása réteggé" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:416 msgid "Group already layer." msgstr "A csoport már réteg." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:419 msgid "Selection is not a group." msgstr "A kijelölés nem egy csoport." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:196 msgid "Add Layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Create a new layer" msgstr "Új réteg létrehozása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Aktuális réteg kettőzése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Az aktuális réteg kettőzése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:462 msgid "Delete Current Layer" msgstr "Aktuális réteg törlése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:462 msgid "Delete the current layer" msgstr "Az aktuális réteg törlése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214 msgid "Rename Layer" msgstr "Réteg átnevezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Rename the current layer" msgstr "Az aktuális réteg átnevezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:465 msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "Aktuális réteg megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:465 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Aktuális réteg zárolása vagy feloldása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Az aktuális réteg zárolásának átváltása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Váltás a feljebb levő rétegre" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:469 msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Váltás a lejjebb levő rétegre" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:469 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Kijelölés áthelyezése a feljebb levő rétegbe" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Kijelölés áthelyezése a lejjebb levő rétegbe" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 ../share/ui/menus.ui:718 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "_Kijelölés áthelyezése rétegbe…" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169 msgid "Move selection to layer" msgstr "Kijelölés áthelyezése rétegre" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Layer to Top" msgstr "Réteg felülre helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi fölé" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Raise Layer" msgstr "Réteg feljebb helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Raise the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel feljebb való helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:477 msgid "Lower Layer" msgstr "Réteg lejjebb helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:477 msgid "Lower the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel lejjebb való helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:478 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Réteg alulra helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:478 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi alá" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Layer to Group" msgstr "Réteg átalakítása csoporttá" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Az aktuális réteg átalakítása csoporttá" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:481 msgid "Layer from Group" msgstr "Csoport átalakítása réteggé" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:481 msgid "Convert the group to a layer" msgstr "A csoport átalakítása réteggé" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:484 ../src/ui/contextmenu.cpp:234 msgid "Enter Group" msgstr "Belépés a csoportba" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:484 msgid "Enter group" msgstr "Belépés a csoportba" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:485 msgid "Exit Group" msgstr "Kilépés a csoportból" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:485 ../src/ui/contextmenu.cpp:199 msgid "Exit group" msgstr "Kilépés a csoportból" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes igazítása" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "" "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Kijelölt csomópontok vízszintes igazítása; alkalmazás: [last|first|middle|" "min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Align nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges igazítása" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Kijelölt csomópontok függőleges igazítása; alkalmazás: [last|first|middle|" "min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1279 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94 msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Kijelölt csomópontok függőleges elrendezése" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1295 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:566 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:638 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:847 msgid "Distribute" msgstr "Elrendezés" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:727 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:988 msgid "Rearrange" msgstr "Átrendezés" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:762 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1097 msgid "Remove overlaps" msgstr "Átfedések eltávolítása" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "Vásznon történő igazítás engedélyezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:337 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "A vásznon lévő igazítási fogantyúk engedélyezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771 msgid "Align objects" msgstr "Objektumok igazítása" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" msgstr "" "Kijelölt objektumok igazítása; alkalmazás: [[left|hcenter|right] || [top|" "vcenter|bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? " "group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align to left edge" msgstr "Igazítás a bal élhez" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align selection horizontally to left edge" msgstr "A kijelölés vízszintes igazítása a bal élhez" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align to horizontal center" msgstr "Igazítás a vízszintes középponthoz" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align selection horizontally to the center" msgstr "A kijelölés vízszintes igazítása a középponthoz" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align to right edge" msgstr "Igazítás a jobb élhez" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align selection horizontally to right edge" msgstr "A kijelölés vízszintes igazítása a jobb élhez" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align to top edge" msgstr "Igazítás a felső élhez" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align selection vertically to top edge" msgstr "A kijelölés függőleges igazítása a felső élhez" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align to bottom edge" msgstr "Igazítás az alső élhez" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align selection vertically to bottom edge" msgstr "A kijelölés függőleges igazítása az alsó élhez" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align to vertical center" msgstr "Igazítás a függőleges középponthoz" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align selection vertically to the center" msgstr "A kijelölés függőleges igazítása a középponthoz" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Align to center" msgstr "Középre igazítás" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Align selection to the center" msgstr "A kijelölés igazítása a középponthoz" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 msgid "Align text objects" msgstr "Szövegobjektumok igazítása" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 msgid "" "Align selected text anchors; usage: [[vertical | horizontal] [last|first|" "biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "A kijelölt szöveg horgonyainak igazítása; alkalmazás: [[vertical | " "horizontal] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute objects" msgstr "Objektumok elrendezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" "Kijelölt objektumok elrendezése; alkalmazás: [hgap | left | hcenter | right " "| vgap | top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Egyenletes vízszintes térközök" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:729 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps" msgstr "Vízszintes elrendezés egyenletes vízszintes térközökkel" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Even left edges" msgstr "Egyenletes bal élek" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:678 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges" msgstr "Vízszintes elrendezés egyenletes térközökkel a bal élek között" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Even horizontal centers" msgstr "Egyenletes vízszintes középpontok" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:695 msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers" msgstr "Vízszintes elrendezés egyenletes térközökkel a középpontok között" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Even right edges" msgstr "Egyenletes jobb élek" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:712 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges" msgstr "Vízszintes elrendezés egyenletes térközökkel a jobb élek között" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Even vertical gaps" msgstr "Egyenletes függőleges térközök" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:814 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps" msgstr "Függőleges elrendezés egyenletes függőleges térközökkel" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Even top edges" msgstr "Egyenletes felső élek" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:763 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges" msgstr "Függőleges elrendezés egyenletes térközökkel a felső élek között" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Even vertical centers" msgstr "Egyenletes függőleges középpontok" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:780 msgid "Distribute vertically with even spacing between centers" msgstr "Függőleges elrendezés egyenletes térközökkel a középpontok között" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790 msgid "Even bottom edges" msgstr "Egyenletes alsó élek" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:797 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges" msgstr "Függőleges elrendezés egyenletes térközökkel az alsó élek között" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794 msgid "Distribute text objects" msgstr "Szövegobjektumok elrendezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 msgid "Distribute text anchors; usage [vertical | horizontal]" msgstr "Szöveg horgonyainak elrendezése; alkalmazás: [vertical | horizontal]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:746 msgid "Distribute text anchors horizontally" msgstr "Szöveg horgonyainak vízszintes elrendezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:831 msgid "Distribute text anchors vertically" msgstr "Szöveg horgonyainak függőleges elrendezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Rearrange objects" msgstr "Objektumok átrendezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "Kijelölt objektumok átrendezése; alkalmazás: [graph | exchange | exchangez | " "rotate | randomize | unclump]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Rearrange as graph" msgstr "Átrendezés grafikonként" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:111 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:887 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange in selection order" msgstr "Csere a kijelölési sorrendben" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:904 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Kijelölt objektumok helyzetének cseréje ‒ kijelölési sorrend" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange in z-order" msgstr "Csere a z-sorrendben" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Kijelölt objektumok helyzetének cseréje ‒ halmozási sorrend" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Exchange around center" msgstr "Csere a középpont körül" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938 msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point" msgstr "Kijelölt objektumok helyzetének cseréje ‒ forgatás a középpont körül" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Random exchange" msgstr "Véletlenszerű csere" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:955 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802 msgid "Unclump" msgstr "Egyenletesítés" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:972 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objektumok egyenletesítése: az élek közti távolságok azonossá tevése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)" msgstr "" "Átfedések eltávolítása az objektumok között: két vesszővel ellátott számot " "igényel (vízszintes és függőleges hézag)" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" "Adja meg a horgonyigazítás opcionális második igazítását. Lehetséges " "horgonyok: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "lehetséges igazítások: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" "Adja meg az elrendezés típusát. Lehetséges értékek: left, hcenter, right, " "top, vcenter, bottom, hgap, vgap." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" "Adja meg az átrendez módszerét. Lehetséges értékek: graph, exchange, " "exchangez, rotate, randomize, unclump." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:814 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "Adjon meg két, vesszővel elválasztott számot: vízszintes,függőleges" #: ../src/actions/actions-object.cpp:119 msgid "Set clipping path" msgstr "Vágóútvonal beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:130 msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "Inverz vágás beállítása (élő útvonaleffektus)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:141 msgid "Release clipping path" msgstr "Vágóútvonal eltávolítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:159 msgid "Set mask" msgstr "Maszk beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:170 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Inverz maszk beállítása (élő útvonaleffektus)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:181 msgid "Release mask" msgstr "Maszk eltávolítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:224 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../src/actions/actions-object.cpp:247 msgid "Flip vertically" msgstr "Függőleges tükrözés" #: ../src/actions/actions-object.cpp:275 msgid "Remove Live Path Effect" msgstr "Élő útvonaleffektus eltávolítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1239 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Útvonaleffektus létrehozása és alkalmazása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:304 msgid "Set Attribute" msgstr "Attribútum beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:304 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "A kijelölt objektumok attribútumának beállítása vagy módosítása; alkalmazás: " "object-set-attribute:attribute name, attribute value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:305 msgid "Set Property" msgstr "Tulajdonság beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:305 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" "A kijelölt objektumok tulajdonságának beállítása vagy módosítása;; " "alkalmazás: object-set-property:property name, property value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:307 msgid "Unlink Clones" msgstr "Klónok lekapcsolása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:307 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Klónok és szimbólumok lekapcsolása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:308 msgid "Object To Path" msgstr "Objektum útvonallá" #: ../src/actions/actions-object.cpp:308 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Alakzatok útvonalakká konvertálása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:309 msgid "Add Corners LPE" msgstr "Csúcsok élő útvonaleffektus hozzáadása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:309 msgid "Add Corners Live Path Effect to path" msgstr "Csúcsok élő útvonaleffektus hozzáadása az útvonalhoz" #: ../src/actions/actions-object.cpp:310 msgid "Stroke to Path" msgstr "Körvonal útvonallá" #: ../src/actions/actions-object.cpp:310 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Körvonalak útvonalakká konvertálása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:312 msgid "Object Clip Set" msgstr "Objektumvágás beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:312 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Vágóútvonal alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "vágóútvonalként)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:313 msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Inverz objektumvágás beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:313 msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "" "Inverz vágóútvonal alkalmazása a kijelölésre (Okos vágás élő útvonaleffektus)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:314 msgid "Object Clip Release" msgstr "Objektumvágás eltávolítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:314 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Vágóútvonal eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/actions/actions-object.cpp:315 msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Objektumvágó csoport beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:315 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "" "Önmetsző csoport létrehozása, amelyhez (a vágóútvonalhoz nem hozzájáruló) " "objektumok adhatók hozzá." #: ../src/actions/actions-object.cpp:316 msgid "Object Mask Set" msgstr "Objektummaszk beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:316 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "maszkként)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:317 msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Inverz objektummaszk beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:317 msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "" "Inverz maszk alkalmazása a kijelölésre (Okos maszk élő útvonaleffektus)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:318 msgid "Object Mask Release" msgstr "Objektummaszk eltávolítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:318 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/actions/actions-object.cpp:320 msgid "Object Rotate 90" msgstr "Objektumforgatás 90" #: ../src/actions/actions-object.cpp:320 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "A kijelölés elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal" #: ../src/actions/actions-object.cpp:321 msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "Objektumforgatás 90 óramutató járásával ellentétesen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:321 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:110 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "" "A kijelölés elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban 90 fokkal" #: ../src/actions/actions-object.cpp:322 msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Objektumtükrözés vízszintesen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:322 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:130 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése" #: ../src/actions/actions-object.cpp:323 msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Objektumtükrözés függőlegesen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:140 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése" #: ../src/actions/actions-object.cpp:330 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "" "Adja meg vesszővel elválasztott karakterlánccal az attribútum nevét és " "értékét." #: ../src/actions/actions-object.cpp:331 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "" "Adja meg vesszővel elválasztott karakterlánccal a tulajdonság nevét és " "értékét." #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Type" msgstr "Exportálás típusa" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Set export file type" msgstr "Exportálás fájltípusának beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export File Name" msgstr "Exportálási fájlnév" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Set export file name" msgstr "Exportálás fájlnevének beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Overwrite" msgstr "Exportálási felülírás" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Meglévő fájlok felülírásának engedélyezése az exportálás során" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Area" msgstr "Exportált terület" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export area" msgstr "Exportálás területének beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Exportált terület: rajz" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export drawing area" msgstr "Rajzterület exportálása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Export Area Page" msgstr "Exportált terület: oldal" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Export page area" msgstr "Oldalterület exportálása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export Margin" msgstr "Exportálás margója" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Set additional export margin" msgstr "További exportálási margó beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export Area Snap" msgstr "Exportált terület illesztése" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Exportálási terület illesztése egész értékre" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Export Width" msgstr "Exportálási szélesség" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Set export width" msgstr "Exportálás szélességének beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Height" msgstr "Exportálási magasság" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Set export height" msgstr "Exportálás magasságának beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export ID" msgstr "Exportálási ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Kijelölt azonosító(k) exportálása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export ID Only" msgstr "Exportálás csak ID-t" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "Az export-id opcióban nem szereplő objektumok elrejtése" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Normál SVG exportálása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Exportálás normál SVG-ként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export DPI" msgstr "Exportálási DPI" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Set export DPI" msgstr "Exportálás DPI-jének beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Exportálási szűrők kizárása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "" "Szűrők nélküli exportálás a raszterizálás elkerüléséért PDF, PS, EPS esetén" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Text to Path" msgstr "Szöveg exportálása útvonalként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Szövegek átalakítása útvonalakká az exportált fájlban" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export PS Level" msgstr "Exportálási PS-szint" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Set PostScript level" msgstr "PostScript szint beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PDF Version" msgstr "Exportálási PDF-verzió" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set PDF version" msgstr "PDF-verzió beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export LaTeX" msgstr "LaTeX exportálása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:260 msgid "Export Use Hints" msgstr "Mentési beállítások exportálása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:260 msgid "Export using saved hints" msgstr "Exportálás mentési beállításokkal" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Export Background" msgstr "Exportálási háttér" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Háttérszín beállítása az exportált fájlban" #: ../src/actions/actions-output.cpp:262 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Exportálási háttérátlátszatlanság" #: ../src/actions/actions-output.cpp:262 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Háttér átlátszatlanságának beállítása az exportált fájlban" #: ../src/actions/actions-output.cpp:263 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Exportálás PNG-színmódja" #: ../src/actions/actions-output.cpp:263 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Színmód beállítása az PNG exportálás számára" #: ../src/actions/actions-output.cpp:264 msgid "Export PNG Dithering" msgstr "PNG exportálás zajmodulációja" #: ../src/actions/actions-output.cpp:264 msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Zajmoduláció beállítása az PNG exportálás számára" #: ../src/actions/actions-output.cpp:266 msgid "Do Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/actions/actions-output.cpp:266 msgid "Do export" msgstr "Exportálás végrehajtása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter string for the file type" msgstr "Adja meg a fájltípust szövegként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter string for the file name" msgstr "Adja meg a fájlnevet szövegként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) az exportált fájl felülírásához" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "" "Adja meg az exportálandó területet szövegként, a következő alakban: x0:y0:x1:" "y1" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) a rajzterület exportálásához" #: ../src/actions/actions-output.cpp:279 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) az oldal területének exportálásához" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "Adja meg a margót egész számként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) az exportált területhez illesztéshez" #: ../src/actions/actions-output.cpp:282 msgid "Enter integer number for width" msgstr "Adja meg a szélességet egész számként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter integer number for height" msgstr "Adja meg a magasságot egész számként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter string for export ID" msgstr "Adja meg az exportálási azonosítót karakterláncként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "" "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem), ha csak a megadott azonosítót szeretné " "exportálni" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) a sima SVG-be való exportálásához" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "Adja meg az exportálási DPI-t egész számként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) az exportálási szűrők kizárásához" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "" "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) a szövegek útvonallás alakításához " "exportálásnál" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "Adja meg a PS-szintet a 2 vagy a 3 egész számmal" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "Adja meg a PDF-verziót szövegként, pl. 1.4 vagy 1.5" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) a PDF-be és LaTeX-be exportálásához" #: ../src/actions/actions-output.cpp:295 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "" "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) a dokumentum exportálási tippjeinek " "alkalmazásához" #: ../src/actions/actions-output.cpp:296 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "Adja meg a háttérszínt szövegként, pl. #ff007f vagy rgb(255, 0, 128)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:297 msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "" "Adja meg a háttér átlátszatlanságát vagy 0.0 és 1.0 közötti számként, vagy 0 " "és 255 közötti számként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:298 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "Adja meg a PNG színmódját szövegként, a következő értékek egyikével: Gray_1/" "Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/" "RGBA_16" #: ../src/actions/actions-output.cpp:299 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) a zajmoduláció állításához" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:93 ../src/actions/actions-pages.cpp:125 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:73 ../share/ui/toolbar-page.ui:216 msgid "New Page" msgstr "Új oldal" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:93 msgid "Create a new page" msgstr "Új oldal létrehozása" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:94 ../src/actions/actions-pages.cpp:126 msgid "Delete Page" msgstr "Oldal törlése" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:94 msgid "Delete the selected page" msgstr "A kijelölt oldal törlése" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:95 msgid "Move Objects with Page" msgstr "Objektumok mozgatása az oldallal" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:95 msgid "Move overlapping objects as the page is moved" msgstr "Az átfedő objektumok mozgatása az oldal mozgatásakor" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:96 ../share/ui/toolbar-page.ui:154 msgid "Move Before Previous" msgstr "Mozgatás az előző elé" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:96 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "Oldal hátrébb mozgatása az oldalsorrendben" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:97 ../share/ui/toolbar-page.ui:186 msgid "Move After Next" msgstr "Mozgatás a következő mögé" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:97 msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Oldal előrébb mozgatása az oldalsorrendben" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:125 msgid "Create a new page and center view on it" msgstr "Új oldal létrehozása és középre igazítása a vásznon" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:126 msgid "Delete the selected page and center view on next page" msgstr "" "Kijelölt oldal törlése és a következő oldal középre igazítása a vásznon" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:226 ../src/path/path-boolop.cpp:60 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:226 msgid "Create union of selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak uniójának létrehozása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:227 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:76 msgid "Difference" msgstr "Különbség" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:227 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "A kijelölt útvonalak különbségének létrehozása (alsó mínusz felső)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:228 ../src/path/path-boolop.cpp:68 msgid "Intersection" msgstr "Metszet" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:228 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak metszetének létrehozása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:229 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Kizárás" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:229 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt útvonalakon (az eredményt azon " "részek alkotják, amelyek csak egy útvonalhoz tartoznak)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:230 ../src/path/path-boolop.cpp:92 msgid "Division" msgstr "Felosztás" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:230 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Az alsó útvonal feldarabolása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:231 msgid "Cut Path" msgstr "Útvonal elvágása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:231 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Az alsó útvonal körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:232 ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Combine" msgstr "Összevonás" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:232 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Több útvonal összevonása eggyé" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:233 msgid "Break Apart" msgstr "Szétbontás" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:233 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "A kijelölt útvonalak al-útvonalakra való bontása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:234 msgid "Split Apart" msgstr "Szétválasztás" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:234 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "A kijelölt útvonalak szétválasztása egymást nem fedő részekre" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:235 msgid "Fracture" msgstr "Széttörés" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:235 msgid "Fracture one or more overlapping objects into all possible segments" msgstr "Egy vagy több átfedő objektum széttörése az összes lehetséges részre" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:236 msgctxt "Path flatten" msgid "Flatten" msgstr "Összepréselés" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:236 msgid "Flatten one or more overlapping objects into their visible parts" msgstr "Egy vagy több átfedő objektum összepréselése a látható részeikre" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:237 ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Fill between paths" msgstr "Útvonalak közötti kitöltés" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:237 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Kitöltő objektum létrehozása a kijelölt útvonalakkal" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Egyszerűsítés" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:238 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "" "A kijelölt útvonalak egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:240 msgid "Inset selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:241 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1092 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:241 msgid "Offset selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak eltolása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:242 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Dinamikus perem" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:242 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:243 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Kapcsolt perem" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:243 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti útvonalhoz kapcsolva" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:244 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:436 msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:244 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "A kijelölt útvonalak irányának megfordítása. Hasznos lehet például a " "jelölőelemek megfordításához." #: ../src/actions/actions-paths.cpp:245 msgid "Inset Screen" msgstr "Zsugorítás a képernyőn" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:245 msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása képernyő pixelenként" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:246 msgid "Offset Screen" msgstr "Eltolás a képernyőn" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:246 msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "A kijelölt útvonalak eltolása képernyő pixelenként" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:248 msgid "Shape Builder: Add" msgstr "Alakképző: Hozzáadás" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:248 msgid "Add shapes by clicking or clicking and dragging" msgstr "Alakzatok hozzáadása kattintással vagy kattintással és húzással" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:249 msgid "Shape Builder: Delete" msgstr "Alakképző: Törlés" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:249 msgid "Remove shapes by clicking or clicking and dragging" msgstr "Alakzatok eltávolítása kattintással vagy kattintással és húzással" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:41 #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:50 #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:957 msgid "Ungroup" msgstr "Csoport szétbontása" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:342 msgid "Anchor" msgstr "Horgony" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:437 msgid "Resize page to fit" msgstr "Oldal átméretezése illeszkedéshez" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151 msgid "Group selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok csoportba foglalása" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152 msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok szétbontása" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Kijelölt objektumok kipöckölése a csoportból" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Kijelölt objektumok kipöckölése a csoportból" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgctxt "Hyperlink|Verb" msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Horgony hozzáadása a kijelölt objektumokhoz" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 msgid "Raise to Top" msgstr "Felülre helyezés" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "Raise selection to top" msgstr "Kijelölt objektumok áthelyezése a többi fölé" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Felemelés" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:162 msgid "Raise selection one step" msgstr "Kijelölt objektumok eggyel feljebb való helyezése" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Lower" msgstr "Lejjebb" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:172 msgid "Lower selection one step" msgstr "Kijelölt objektumok eggyel lejjebb való helyezése" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Alulra helyezés" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:182 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Kijelölt objektumok áthelyezése a többi alá" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Move up the Stack" msgstr "Feljebb mozgatás a veremben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "Kijelölés feljebb helyezése a veremsorrendben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:162 msgid "Move down the Stack" msgstr "Lejjebb mozgatás a veremben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:162 msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "Kijelölés lejjebb helyezése a veremsorrendben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "Bitkép-másolat készítése" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:165 msgid "Resize Page to Selection" msgstr "Oldal átméretezése a kijelöléshez" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:165 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Oldal illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor a " "rajzhoz" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125 msgid "Select All in All Layers" msgstr "Minden kijelölése az összes rétegen" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:81 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Kitöltés és körvonal" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Jelölje ki az összes – a kijelölttel azonos kitöltésű és körvonalú – " "objektumot" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127 msgid "Fill Color" msgstr "Kitöltési szín" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Jelölje ki az összes – a kijelölttel azonos kitöltésű – objektumot" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128 msgid "Stroke Color" msgstr "Körvonalszín" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Jelölje ki az összes – a kijelölttel azonos körvonalszínű – objektumot" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129 msgid "Stroke Style" msgstr "Körvonalstílus" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Jelölje ki az összes – a kijelölttel azonos körvonalstílusú (szélesség, " "jelölők) – objektumot" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130 msgid "Object Type" msgstr "Objektumtípus" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Jelölje ki az összes – a kijelölttel azonos típusú (ív, szöveg, útvonal, " "stb.) – objektumot" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131 msgid "Invert Selection" msgstr "Kijelölés megfordítása" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az " "összes többi kijelölése)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertálás az összes rétegben" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Deselect" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Clear Selection" msgstr "Kijelölés törlése" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Clear selection" msgstr "Kijelölés törlése" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:218 #: ../src/inkview-application.cpp:117 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:408 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Kijelölés azonosító (id) alapján (elavult)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Kijelölés azonosító (id) alapján (elavult)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by ID" msgstr "Kijelölés azonosítóval (id)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Deselect by ID" msgstr "Kijelölés törlése azonosító (id) alapján" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by Class" msgstr "Kijelölés osztállyal (class)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by class" msgstr "Kijelölés osztály (class) alapján" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Select by Element" msgstr "Kijelölés elemmel" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Kijelölés SVG-elem (pl. „rect”) alapján" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Select by Selector" msgstr "Kijelölés kiválasztóval" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Kijelölés CSS-kiválasztó alapján" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 msgid "Select All Objects" msgstr "Összes objektum kijelölése" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Minden kijelölése; beállítások: „all” (minden objektum, a csoportokat is " "beleértve), „layers”, „no-layers” (legfelső szintű objektumok a rétegeken), " "„groups” (minden csoport, a rétegeket is beleértve), „no-" "groups” (alapértelmezett: minden objektum, kivéve a csoportokat és rétegeket)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:250 msgid "List Selection" msgstr "Kijelölés felsorolása" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:250 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "A kijelölt objektumok listájának kiírása" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:251 msgid "Set selection backup" msgstr "Kijelölés biztonsági másolatának beállítása" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:251 msgid "Set backup of current selection of objects or nodes" msgstr "" "Biztonsági másolat beállítása az aktuálisan kijelölt objektumokról vagy " "csomópontokról" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:252 msgid "Restore selection backup" msgstr "Kijelölés biztonsági másolatának helyreállítása" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:252 msgid "Restore backup of stored selection of objects or nodes" msgstr "" "Biztonsági másolat helyreállítása az objektumok vagy csomópontok tárolt " "kijelöléséről" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:253 msgid "Empty selection backup" msgstr "Kijelölés biztonsági másolatának ürítése" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:253 msgid "Empty stored backup of selection of objects or nodes" msgstr "" "Biztonsági másolat ürítése az objektumok vagy csomópontok tárolt " "kijelöléséről" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 msgid "Put on Path" msgstr "Útvonalra való illesztés" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Szöveg illesztése útvonalra" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 msgid "Remove from Path" msgstr "Útvonalról való eltávolítás" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Szöveg eltávolítása útvonalról" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "Flow into Frame" msgstr "Szöveg tördelése keretbe" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Szöveg behelyezése egy keretbe (útvonal vagy alakzat) – létrehozva egy, a " "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Kivonási keret beállítása" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "" "Szöveg körbefuttatása egy keret (útvonal vagy alakzat) körül: csak SVG 2.0 " "szövegtördelés esetén támogatott." #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Unflow" msgstr "Körbefuttatás megszüntetése" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert to Text" msgstr "Szöveggé való konvertálás" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés " "megőrzésével)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Kézi alávágások eltávolítása" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Az összes kézi alávágás és betűkészletjel-elforgatás eltávolítása egy " "szövegobjektumból" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Objektumok kijelölés és transzformációja: kattintással. Több objektum " "kijelölése: húzással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Kijelölt útvonal-pontok (csomópontok) közvetlen módosítása." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "Construct shapes with the interactive Boolean tool." msgstr "Alakzatok összeállítása az interaktív Logikai eszközzel." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Téglalap létrehozása: húzással. Sarkok lekerekítése illetve " "átméretezés: vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ellipszis létrehozása: húzással. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Csillag létrehozása: húzással. A csillag alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "3D téglatest létrehozása: húzással. Perspektivikus átméretezés: a " "vezérlőelemek húzásával. Kijelölés: kattintással (egyetlen " "oldal: Ctrl+Alt lenyomásával)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Spirál létrehozása: húzással. A spirál alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" "Alakzat szerkesztése: jelölőin való kattintással. Tájolás, méretezés " "és pozíció módosítása: vezérlőelemek húzásával." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Szabadkézi vonal létrehozása: húzással. A kijelölt útvonalhoz való " "hozzáfűzéshez a Shift lenyomása mellett kezdje a rajzolást. Vázlatmód " "aktiválása: Alt." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Útvonal létrehozása: kattintással vagy kattintással + húzással. A kijelölt útvonalhoz való hozzáfűzés: Shift. Pontok rajzolása " "(csak „egyenes” üzemmódokban): Ctrl+kattintással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Művészi vonal rajzolása: húzással. Vezetőútvonal követése: Ctrl. Szélesség állítása: Balra/Jobbra nyíl. Szög állítása: " "Fel/Le nyíl." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1770 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: kattintással. Tördelt szöveg " "létrehozása: húzással. Szövegmódosítás: gépeléssel." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: húzással vagy " "dupla kattintással. A színátmenetek módosítása: a fogantyúk " "húzásával." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Háló létrehozása a kijelölt objektumokon: húzással vagy dupla " "kattintással. A hálók módosítása: a fogantyúk húzásával." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Nagyítás: kattintással vagy a kívánt terület kijelölésével. " "Kicsinyítés: Shift+kattintással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Objektumok méretének mérése: húzással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "A kitöltési szín kattintással állítható be, a körvonalszín pedig " "Shift+kattintással. Egy terület átlagszínének leolvasása: " "húzással. Inverz szín leolvasása: Alt. Az egérkurzor alatti " "szín másolása a vágólapra: Ctrl+C." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Egy útvonal eltolásos manipulálásához jelölje ki azt, majd végezzen húzást " "felette az egérrel." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Kijelölt objektumok permetezése: húzással, kattintással vagy " "kattintással + görgetéssel," #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való kattintással + húzással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Körülhatárolt terület befestése: kattintással. Az új kitöltés " "egyesítése az aktuális kijelöléssel: Shift+kattintással. Az " "egérmutató alatti objektum kitöltésének és körvonalának módosítása az " "aktuális beállításra: Ctrl+kattintással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:116 msgid "Drag to erase." msgstr "Radírozás: húzással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:117 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Válasszon egy aleszközt az eszköztárról" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:118 msgid "Create and manage pages." msgstr "Oldalak létrehozás és kezelése." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Selector Tool" msgstr "Kijelölés eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 ../src/ui/modifiers.cpp:68 msgid "Node Tool" msgstr "Csomópont eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Útvonalak szerkesztése csomópontok által" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Shape Builder Tool" msgstr "Alakképző eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Build shapes with the Boolean tool" msgstr "Alakzatok építése a Logikai eszközzel" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Téglalap eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Ellipszis és körív eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "Csillag és sokszög eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "3D Box Tool" msgstr "3D téglatest eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Create 3D Boxes" msgstr "3D téglatestek létrehozása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:370 msgid "Spiral Tool" msgstr "Spirál eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:370 msgid "Create spirals" msgstr "Spirálok rajzolása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Marker Tool" msgstr "Jelölő eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Edit markers" msgstr "Jelölők szerkesztése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Pen Tool" msgstr "Toll eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-görbék és egyenesek rajzolása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Pencil Tool" msgstr "Ceruza eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Művészi toll eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Művészi vonalak vagy ecsetvonások létrehozása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:376 msgid "Text Tool" msgstr "Szöveg eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:376 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Gradient Tool" msgstr "Színátmenet eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Mesh Tool" msgstr "Színátmenetes háló eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Hálók létrehozása és szerkesztése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 msgid "Dropper Tool" msgstr "Színpipetta eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:198 msgid "Pick colors from image" msgstr "Színek leolvasása a képről – színpipetta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Terület kitöltése eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Körülhatárolt területek kitöltése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 msgid "Tweak Tool" msgstr "Manipulálás eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objektumok manipulálása formázással vagy festéssel" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 msgid "Spray Tool" msgstr "Festékszóró eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Objektumok másolatainak vagy klónjainak szórása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 msgid "Eraser Tool" msgstr "Radír eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 msgid "Erase objects or paths" msgstr "Objektumok vagy útvonalak törlése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:386 msgid "Connector Tool" msgstr "Kapocs eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:386 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Diagramkapcsok létrehozása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:387 msgid "LPE Tool" msgstr "Élő útvonaleffektus-eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:387 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Geometriai szerkesztés" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 msgid "Zoom in or out" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 msgid "Measure Tool" msgstr "Mérőeszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 msgid "Measure objects" msgstr "Objektumok mérése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 msgid "Pages Tool" msgstr "Oldalak eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 msgid "Create and edit document pages" msgstr "Dokumentumoldalak létrehozása és szerkesztése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:393 msgid "Toggle Selector Tool" msgstr "Kijelölés eszköz átváltása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:393 msgid "Toggle between Selector tool and last used tool" msgstr "A kijelölés eszköz és az utoljára használt eszköz közötti átváltás" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 msgid "Toggle Dropper" msgstr "Színpipetta átváltása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 msgid "Toggle between Dropper tool and last used tool" msgstr "A színpipetta eszköz és az utoljára használt eszköz közötti átváltás" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Reapply Transforms" msgstr "Transzformációk újbóli alkalmazása" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:121 msgid "Translate" msgstr "Eltolás" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:121 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Kijelölt objektumok eltolása (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:122 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:493 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:122 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Kijelölt objektumok forgatása fokokkal" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:123 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/seltrans.cpp:491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:123 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Kijelölt objektumok átméretezése méretezési tényezővel" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:124 msgid "Grow/Shrink" msgstr "Növelés/zsugorítás" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:124 msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok növelése/zsugorítása" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:125 msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Növelés/zsugorítás: lépés" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:125 msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "Kijelölt objektumok növelése/zsugorítása a lépés érték többszörösével" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:126 msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Növelés/zsugorítás: képernyő" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:126 msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "" "Kijelölt objektumok növelése/zsugorítása a nagyítási szinthez viszonyítottan" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Remove Transforms" msgstr "Transzformációk eltávolítása" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Minden transzformáció eltávolítása a kijelölt objektumokról" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Reapply the last transformation to the selection" msgstr "Az utolsó transzformáció újbóli alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:135 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "Adjon meg két, vesszővel elválasztott számot, pl. 50,-2.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:136 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "" "Adja meg a szöget (fokban) az óramutató járásával megegyező irányú " "elforgatásához" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:137 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "Adja meg a méretezési tényezőt, pl. 1.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:138 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "" "Adja meg kijelölés növelésének/zsugorításának mértékét pozitív vagy negatív " "számként" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:139 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" "Adja meg kijelölés növelésének/zsugorításának mértékét a lépés beállításhoz " "viszonyított pozitív vagy negatív számként" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:140 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" "Adja meg kijelölés növelésének/zsugorításának mértékét a nagyítási szinthez " "viszonyított pozitív vagy negatív számként" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Az ismertetők állományai nincsenek telepítve.\n" "Linuxon az „inkscape-tutorials” csomag telepítése ajánlott, Windowson pedig " "újra kell telepíteni az alkalmazást és ki kell közben jelölni az „Ismertető”-" "t (Tutorials). Az ismertetők online is elérhetőek a https://inkscape.org/en/" "learn/tutorials/ címen." #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: Bevezetés" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bevezetés az Inkscape-be" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: Alakzatok" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: Haladó" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: Vektorizálás" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "A bitkép-vektorizálás használata" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1254 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Pixelmű vektorizálása" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Pixelmű vektorizálási párbeszédablak alkalmazása" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kalligráfia" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "A művészi toll eszköz használata" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: Interpolálás" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Az interpolálási kiterjesztés használata" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Elements of Design" msgstr "A tervezés elemei" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "A tervezés alapelvei" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Tippek" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Különböző tippek és trükkök" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "Az Inkscape névjegye" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95 msgid "Undo last action" msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96 msgid "Do again the last undone action" msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:265 msgid "Commands Bar" msgstr "Parancsok sáv" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:265 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Illesztés vezérlősáv" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Az illesztésvezérlők megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Eszköz vezérlősáv" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268 msgid "Toolbox" msgstr "Eszközkészlet" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269 msgid "Rulers" msgstr "Vonalzók" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270 msgid "Scroll bars" msgstr "Görgetősávok" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paletta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272 msgid "Statusbar" msgstr "Állapotsor" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Command Palette" msgstr "Parancspaletta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "A rajzvásznon megjelenő parancspaletta megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Teljes képernyős és fókusz mód" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Focus Mode" msgstr "Fókusz üzemmód" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" "Felesleges eszköztárak eltávolítása, hogy a rajzra lehessen koncentrálni" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Interface Mode" msgstr "Felület üzemmód" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "Átváltás a széles- vagy a keskeny képernyős beállítás között" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Duplicate Window" msgstr "Ablak kettőzése" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Previous Window" msgstr "Előző ablak" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50 msgid "Next Window" msgstr "Következő ablak" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára" #: ../src/actions/actions-window.cpp:102 msgid "Enter comma-separated string for x, y, width, height" msgstr "" "Vesszővel tagolt szövegként adja meg az x, y, szélesség, magasság értéket " #: ../src/actions/actions-window.cpp:109 msgid "Window Open" msgstr "Ablak megnyitása" #: ../src/actions/actions-window.cpp:109 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "" "Ablak nyitása az aktív dokumentum számára; csak felhasználói felülettel" #: ../src/actions/actions-window.cpp:110 msgid "Window Close" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/actions/actions-window.cpp:110 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "Bezárja az aktív ablakot, de nem ellenőrzi az adatvesztés lehetőségét" #: ../src/actions/actions-window.cpp:111 msgid "Window Query Geometry" msgstr "Ablakgeometria lekérdezése" #: ../src/actions/actions-window.cpp:111 msgid "Query the active window's location and size" msgstr "Az aktív ablak helyének és méretének lekérdezése" #: ../src/actions/actions-window.cpp:112 msgid "Window Set Geometry" msgstr "Ablakgeometria beállítása" #: ../src/actions/actions-window.cpp:112 msgid "Set the active window's location and size (x, y, width, height)" msgstr "" "Az aktív ablak helyének és méretének beállítása (x, y, szélesség, magasság)" #: ../src/actions/actions-window.cpp:113 msgid "Force Crash" msgstr "Összeomlás erőltetése" #: ../src/actions/actions-window.cpp:113 msgid "Force Inkscape to crash, useful for testing." msgstr "Az Inkscape összeomlásra kényszerítése. Hasznos a teszteléshez." #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Nem sikerült az automatikus mentés. Nem található a dokumentum mentésére " "használható Inkscape-kiterjesztés." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Nem sikerült az automatikus mentés. Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg rejtett. Ha szeretne rajzolni rá, akkor fedje fel." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg zárolt. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak zároltságát." #: ../src/desktop-events.cpp:327 msgid "Move guide" msgstr "Segédvonal áthelyezése" #: ../src/desktop-events.cpp:336 ../src/desktop-events.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164 msgid "Delete guide" msgstr "Segédvonal törlése" #: ../src/desktop-events.cpp:374 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Segédvonal: %s" #: ../src/desktop-style.cpp:247 msgid "Locked object(s) cannot be modified." msgstr "A zárolt objektumo(ka)t nem lehet módosítani." #: ../src/desktop.cpp:491 msgid "No previous transform." msgstr "Nincs előző transzformáció." #: ../src/desktop.cpp:513 msgid "No next transform." msgstr "Nincs következő transzformáció." #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font ascender and descenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:204 msgid "lg1p$" msgstr "lg1p$" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:154 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:155 msgid "UNDEFINED" msgstr "DEFINIÁLATLAN" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Határoló téglalap sarka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Határoló téglalap középpontja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Határoló téglalap oldalának középpontja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1691 msgid "Smooth node" msgstr "Íves csomópont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Csúcs-csomópont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Vonal-középpont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Útvonal-metszet" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Sarok" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Konvex burok sarka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Negyedelőpont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Fogantyú" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Segédvonal" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Segédvonal-origó" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Objektum forgatási középpontja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Objektumközéppont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Szöveghorgony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Rácstávolság többszöröse" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 msgid "Page corner" msgstr "Oldalsarok" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 msgid "Page center" msgstr "Oldal középpontja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "határoló téglalap sarka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "határoló téglalap oldala" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "határoló téglalap oldalának középpontja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "határoló téglalap középpontja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "íves csomópont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "csúcs-csomópont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "vonal-középpont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "útvonal" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "útvonal (merőleges)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "útvonal (érintői)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "útvonal-metszet" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "vezetőútvonal-metszet" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "vágóútvonal" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "maszk-útvonal" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "negyedelőpont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "corner" msgstr "sarok" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "rácsvonal" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "rács-metszet" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "rácsvonal (merőleges)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "segédvonal" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "segédvonal-metszet" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "segédvonal-origó" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "segédvonal (merőleges)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "rács-segédvonal-metszet" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "oldalkeret" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "oldalsarok" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "page center" msgstr "oldalközéppont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "page margin border" msgstr "oldalmargó szegélye" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "page margin corner" msgstr "oldalmargó sarka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "page margin center" msgstr "oldalmargó közepe" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "page bleed border" msgstr "oldalkifutó szegélye" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "page bleed corner" msgstr "oldalkifutó sarka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "object midpoint" msgstr "objektumközéppont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102 msgid "object rotation center" msgstr "objektum forgatási középpontja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103 msgid "text anchor" msgstr "szöveghorgony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104 msgid "text baseline" msgstr "szövegalapvonal" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105 msgid "constrained angle" msgstr "korlátozott szög" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106 msgid "constraint" msgstr "korlátozás" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:222 msgid " to " msgstr " ehhez: " #: ../src/document.cpp:720 ../src/extension/implementation/script.cpp:304 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Új dokumentum %d" #: ../src/document.cpp:730 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memóriadokumentum %d" #: ../src/document.cpp:764 msgid "Memory document %1" msgstr "Memóriadokumentum %1" #: ../src/document.cpp:1085 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Névtelen dokumentum %d" #: ../src/event-log.cpp:193 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Módosítatlan]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Függőség" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "típus" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "elhelyezkedés" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "szöveg" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " leírás: " #: ../src/extension/effect.cpp:148 ../src/extension/effect.cpp:155 msgid "(No preferences)" msgstr "(Nincsenek beállítások)" #: ../src/extension/effect.cpp:170 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s…" #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' complete, loading result..." msgstr "'%s' kész, betöltés eredménye…" #: ../src/extension/extension.cpp:301 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ennek oka: helytelen „.inx”-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen „." "inx”-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat." #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "az XML-leírása elveszett." #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás." #: ../src/extension/extension.cpp:316 msgid "a dependency was not met." msgstr "egy függőség nem teljesül." #: ../src/extension/extension.cpp:339 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "„%1” kiterjesztést nem sikerült betölteni: %2" #: ../src/extension/extension.cpp:960 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Nem sikerült „%s” nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplójához" #: ../src/extension/extension.cpp:1067 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/extension/extension.cpp:1068 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "Loaded" msgstr "Betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "Unloaded" msgstr "Nincs betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiválva" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:660 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "A kiterjesztés kimenetét nem sikerült értelmezni." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:841 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem " "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Igazodó küszöb" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3141 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3142 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Pozíció:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Raszter" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Igazodó küszöb alkalmazása a kijelölt bitképekre" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Zaj hozzáadása" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3146 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Típus (type):" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Egyenletes zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gauss-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatív Gauss-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulzus-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Véletlenszerű zaj hozzáadása a kijelölt bitképekhez" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Elmosás" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3109 msgid "Radius:" msgstr "Sugár:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Szigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek elmosása" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Fólia:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Vörös-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Zöld-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Kék-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Ciánkék-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Bíbor-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Sárga-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Fekete-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Átlátszatlanság-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Matt-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Adott csatorna kinyerése a képből" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Rajzszén" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Rajzszenes stilizálás alkalmazása a kijelölt bitképekre" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Színezés" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "A kijelölt bitképek színezése a megadott színnel és átlátszatlansággal" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Igazítás:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Bitképek kontrasztjának növelése vagy csökkentése" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Felső (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Alsó (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Bal oldali (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Jobb oldali (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek kivágása" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Színtérkép eltolása" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Mennyiség:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek színtérképének, illetve színtérképeinek eltolása" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Folttalanítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek folt-zajának csökkentése" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Él" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Élek kiemelése a kijelölt bitképeken" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Domborítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "A kijelölt bitképek domborítása – élek kiemelése háromdimenziós effektussal" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Javítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "A kijelölt bitképek javítása – a zaj minimalizálása" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Kiegyenlítés" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "A kijelölt bitképek kiegyenlítése – hisztogram-ekvalizálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss-elmosás" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a kijelölt bitképekre" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Összeroppantás" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek összeroppantása" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Szintbeállítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Fekete pont:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Fehér pont:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Gamma-korrekció:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "A kijelölt bitképek szintbeállítása az adott tartományokba eső értékeknek a " "teljes színtartományra való méretezésével" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Szintbeállítás (csatorna)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "A kijelölt bitképek megadott csatornájának szintbeállítása az adott " "tartományokba eső értékeknek a teljes színtartományra való méretezésével" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Medián" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Minden képpont-komponens helyettesítése az annak (kör alakú) környezetében " "levő színek mediánértékével" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Árnyalat, telítettség és fényesség módosítása" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Árnyalat:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Telítettség:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Fényerő:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "A kijelölt bitképek árnyalatának, telítettségének és fényességének " "szabályzása" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Negálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek negálása (invertálása)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "A kijelölt bitképek normalizálása. A színtartományt kiterjeszti a színek " "teljes lehetséges tartományára." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Olajfestés" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "A kijelölt bitképek stilizálása úgy, hogy olajjal festettnek tűnjenek" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:975 #: ../share/ui/dialog-objects.glade:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3099 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:754 ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "" "A kijelölt bitképek átlátszatlansági csatornájának, illetve csatornáinak " "módosítása" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Felemelve" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "A kijelölt bitképek élei fényességének módosítása, hogy azok feljebb " "emeltnek tűnjenek" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Zaj csökkentése" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:352 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Sorrend:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Zaj csökkentése a kijelölt bitképekben egy zajcsúcs-eltávolítási szűrővel" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Újramintavételezés" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "A kijelölt kép felbontásának módosítása az adott képpontméretre való " "átméretezéssel" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Árnyalás" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1242 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1243 msgid "Elevation:" msgstr "Magasság:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Színes árnyalás" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "A kijelölt bitképek árnyalása távoli fényforrást szimulálva" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek élesítése" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Nap-effektus" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "A kijelölt képek szolarizációja, mint a túlexponált fotografikus filmeken" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Színszórás" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "A kijelölt bitképek képpontjainak véletlenszerű szétszórása az eredeti " "pozíció megadott sugarú környezetében" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Fok:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "A kijelölt bitképek örvényszerű, középpont körüli elcsavarása" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöb:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Küszöbérték szerinti színezés alkalmazása a kijelölt bitképekre" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Életlen maszk" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "A kijelölt bitképek élesítése az „életlen maszk” eljárásokkal" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Hullám" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitúdó:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Hullámhossz:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "A kijelölt bitképek módosítása szinuszhullám mentén" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Fénykorona zsugorítással/nyújtással" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "A fénykorona szélessége képpontban" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Lépések száma:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Az objektumról készítendő zsugorított illetve nyújtott másolatok száma" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32 #: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Létrehozás útvonal alapján" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "PS-szintre való korlátozás:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript, 3-as szint" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript, 2-es szint" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226 msgid "Text output options:" msgstr "Szövegkezelés:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:227 msgid "Embed fonts" msgstr "Betűkészletek beágyazása" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:498 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25 msgid "Convert text to paths" msgstr "Szövegek átalakítása útvonalakká" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:293 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Szövegek kihagyása és LaTeX-fájl készítése" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Szűrőeffektusok raszterizálása" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Raszterizálási felbontás (DPI):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:299 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241 msgid "" "When exporting from the Export dialog, you can choose objects to export. " "'Save a copy' / 'Save as' will export all pages." msgstr "" "Az Exportálás párbeszédpanelből való exportáláskor kiválaszthatja az " "exportálandó objektumokat. A „Másolat mentése” / „Mentés másként” az összes " "oldalt exportálja." #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:301 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243 msgid "The page bleed can be set with the Page tool." msgstr "A oldal kifutója az Oldal eszközzel állítható be." #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "PDF-verzióra való korlátozás:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:234 msgid "Rounding compensation:" msgstr "Kerekítési kompenzáció:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:235 msgid "" "Exporting to PDF rounds the document size to the next whole number in pt " "units. Compensation may stretch the drawing slightly (up to 0.35mm for width " "and/or height). When not compensating, object sizes will be preserved " "strictly, but this can sometimes cause white gaps along the page margins." msgstr "" "A PDF-be történő exportálás a dokumentum méretét pt egységekben a következő " "egész számra kerekíti. A kompenzáció kissé megnyújthatja a rajzot (szélesség " "és/vagy magasság tekintetében legfeljebb 0,35 mm-ig). Ha nincs kompenzáció " "az objektumméretek szigorúan megmaradnak, de ez néha fehér hézagokat okozhat " "az oldal margóin." #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:237 msgid "Compensate for rounding (recommended)" msgstr "Kerekítési kompenzáció (ajánlott)" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:238 msgid "Do not compensate" msgstr "Ne legyen kompenzáció" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Oldalválasztó" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Válassza ki az oldalt:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "(összesen: %i)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:450 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:200 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:160 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:197 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:284 msgid "No preview" msgstr "Nincs előnézet" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW-bemenet" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4-fájlok (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Corel DRAW 7-X4-gyel mentett fájlok megnyitása" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW-sablon-bemenet" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13-sablonfájlok (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Corel DRAW 7-13-mal mentett fájlok megnyitása" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Bemenet: Corel DRAW-féle tömörített fájlok" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW-féle tömörített fájlok (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW-val mentett tömörített fájlok megnyitása" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Bemenet: Corel DRAW Presentation Exchange-fájlok" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange-fájlok (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW-val mentett prezentációs fájlok megnyitása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "EMF-bemenet" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-kimenet" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Szövegek átalakítása útvonalakká" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Unicode leképezése szimbólum betűkészlet számára" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Unicode leképezése a Wingdings számára" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Unicode leképezése a Zapf Dingbats számára" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) alkalmazása a karakterek átalakításához" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT betűkészlethiba kompenzálása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Szaggatott vagy pontozott vonalak sima vonallá alakítása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Színátmenetek átalakítása színezett sokszögek sorozatává" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Natív téglalapos lineáris színátmenet alkalmazása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Minden kitöltési minta leképezése szabványos EMF-vonalkákká" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Képek elforgatásának figyelmen kívül hagyása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Továbbfejlesztett metafájl (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Továbbfejlesztett metafájl" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Szórt fény" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smoothness" msgstr "Finomság" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Emelkedés (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Megvilágítási szín" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:116 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:211 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:897 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:67 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Alapvető szórt fényű rézsútos szegély textúrák készítéséhez" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Matt zselé" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Kidomborodó matt zselébevonat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Tükröződő fény" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Vízszintes elmosás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Függőleges elmosás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Csak a tartalom elmosása" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Egyszerű vízszintes és függőleges elmosási effektus" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Tiszta élek" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Erősség" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Ragyogások és recék eltávolítása vagy csökkentése bizonyos szűrők " "alkalmazása után az objektumok élei körül" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Keresztelmosás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Halványodás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Keverés:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 msgid "Darken" msgstr "Sötétítés" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 msgid "Screen" msgstr "Kivetítés" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 msgid "Multiply" msgstr "Szorzás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 msgid "Lighten" msgstr "Világosítás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Vízszintes és függőleges elmosás kombinációja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Lágy szél" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Elmosódott maszk az élek mentén a tartalom módosítása nélkül" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Homályos" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Tágulás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Kimarás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:280 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:122 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:101 ../share/ui/dialog-export.glade:618 #: ../share/ui/dialog-export.glade:997 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Színkeverési típus:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:890 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 #: ../share/ui/display-popup.glade:54 ../share/ui/menus.ui:482 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Keverés a háttérre" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Fehérrel vagy átlátszósággal kimart elmosás" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Bucka" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Képegyszerűsítés" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Buckaegyszerűsítés" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Buckaforrás" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:592 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:593 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:595 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:596 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:598 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:599 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Buckák a háttérszínből" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Megvilágítás típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Tükröződő" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Szórt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:34 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:34 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3142 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1143 ../share/ui/dialog-export.glade:299 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:628 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:629 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:738 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:739 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:778 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:779 msgid "Lightness" msgstr "Fényesség" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Pontosság" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Fényforrás" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Fényforrás:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Távoli" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Pont" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Folt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Távoli fényforrás beállításai" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut (irányszög)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Emelkedési szög (eleváció)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Pontszerű fényforrás beállításai" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "Elhelyezkedés X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Elhelyezkedés Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Elhelyezkedés Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Reflektorszerű fényforrás beállításai" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "Cél X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Cél Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Cél Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Tükröződési kitevő" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Kúp szöge" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Képszín" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Színes bucka" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Minden a bucka szűrőnek" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Viaszbucka" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:324 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Elmosott kép" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Háttérszín átlátszatlansága" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Villám" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Megvilágítás keverése:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Kiemelés keverése:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Buckaszín" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Bucka megfordítása" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Átlátszóság típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Felül" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "Belül" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Zselévé alakít egy képet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Ragyogás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Túltelítettség" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Invertált" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Fényerőszűrő" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Csatorna festés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:660 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:661 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:734 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:735 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:774 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:775 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "RGB-szín cseréje bármilyen színre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Színvakság" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Vakság típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Pálcika színvakság (atipikus achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Csap színvakság (tipikus achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Zöldszín-tévesztés (deuteranomália)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Zöldszín-vakság (deuteranópia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Vörösszín-tévesztés (protanomália)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Vörösszín-vakság (protanópia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Kékszín-tévesztés (tritanomália)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Kékszín-vakság (tritanópia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Színvakság szimulálása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Színeltolás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Eltolás (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Árnyalat forgatása és telítetlenné tevése" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Éles fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Normál fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Kétszínű" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "1. keverés:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "2. keverés:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Kép vagy objektum keverése egy területkitöltési színnel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Komponensátvitel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Azonosság" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 msgid "Discrete" msgstr "Diszkrét" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Alapvető komponensátviteli struktúra" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Duokróm" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Fluoreszkálási szint" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Felcserélés:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Nincs felcserélés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Szín és alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Csak szín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Csak alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "1. szín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "2. szín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Fényességértékek átalakítása duokróm palettára" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Csatornakinyerés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:690 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:691 msgid "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 msgid "Magenta" msgstr "Bíbor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:698 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:699 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Háttér keverési módja:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Csatornát alfává" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Színcsatorna kinyerése átlátszó képként" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Halványítás feketére vagy fehérre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Halványítás erre:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:702 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "White" msgstr "Fehér" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Halványítás feketére vagy fehérre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Szürkeárnyalat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Szürkeárnyalatos komponensek módosítása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Csatornák invertálása:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Nincs invertálás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Vörös és kék" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Vörös és zöld" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Zöld és kék" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Fény átlátszósága" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Árnyalat invertálása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Fényesség invertálása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Átlátszóság invertálása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Árnyalat, fényesség és átlátszóság invertálásának kezelése" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Fényforrások" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Árnyékok" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Fények és árnyékok elkülönített módosítása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Fényesség és kontraszt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Fényesség és kontraszt elkülönített módosítása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "RGB-elmozdítás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Vörös eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Zöld eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Kék eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "RGB-csatornák külön-külön való léptetése és keverésük különböző típusú " "hátterekbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "CMY-elmozdítás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Cián eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Bíbor eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Sárga eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "CMY-csatornák külön-külön való léptetése és keverésük különböző típusú " "hátterekbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Négytónusú fantázia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Árnyalat elrendezése (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:888 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:55 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Szín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Árnyalat helyettesítése két színnel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Egyszerű keverés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:755 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:56 msgid "Blend mode:" msgstr "Színkeverési mód:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 msgid "Luminosity" msgstr "Fényintenzitás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 msgid "Overlay" msgstr "Átfedés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 msgid "Color Dodge" msgstr "Színfakítás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 msgid "Color Burn" msgstr "Színégetés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 msgid "Hard Light" msgstr "Kemény fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:655 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:729 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:769 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Egyszerű keverési szűrő" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Árnyalat elforgatása (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Hold-effektus" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klasszikus fotografikus szolarizációs effektus" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Háromszínű" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Árnyalat javítása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Foszforeszkálás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Színes éjszakák" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Árnyalat háttérré" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Globális keverés:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Ragyogás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Ragyogás keverése:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Helyi fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Globális fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Árnyalat elrendezése (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Egyéni háromtónusú palettát hoz létre további ragyogással, keverési móddal " "és árnyalat-eltolással" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Filctoll" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Kívül" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Körvonal:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Széles" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Keskeny" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Nincs kitöltés" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Fraktálzaj" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Örvénylés" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Vízszintes frekvencia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Függőleges frekvencia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Complexity" msgstr "Komplexitás" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Változás" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitás" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Alakzatok és képek éleinek elmosása vagy elmozdítása" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Durvábbá tevés" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Örvénylés típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Az élek és a tartalom kismértékű durvítása" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:75 msgid "Bundled" msgstr "Beépített" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Élkeresés" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Felismerés:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "Mind" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Függőleges vonalak" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vízszintes vonalak" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Színek invertálása" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Szín-határok keresése az objektumban" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Kereszt-simítás" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Inner" msgstr "Belső" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Outer" msgstr "Külső" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 msgid "Open (XOR)" msgstr "Nyitott (kizáró vagy)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3141 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1149 ../share/ui/dialog-export.glade:313 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Élsimítás" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Tartalom elmosása" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Alakzatok éleinek és szögeinek simítása" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 #: ../share/ui/display-popup.glade:72 ../share/ui/menus.ui:487 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Kontúr" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Kép kitöltése" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Kép elrejtése" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Vegyítés típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Felett" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "Kizáró VAGY" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Belső" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Kívül" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Átfedett" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Szélesség 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Tágulás 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Kimarás 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Szélesség 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Tágulás 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Kimarás 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Simítás" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Kitöltés átlátszatlansága:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Körvonal átlátszatlansága:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Színezhető kontúr hozzáadása" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Zajjal való kitöltés" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Vízszintes frekvencia:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Függőleges frekvencia:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Komplexitás:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Változás:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Tágulás:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Kimarás:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Zaj színe" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Alapvető zajosítás és átlátszóság textúra" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Kromolitográfia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Rajzolás mód" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Rajzkeverés:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Horpadt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Szemcse" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Szemcsemód" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Terjeszkedés" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Szemcsekeverés:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Krómeffektus testre szabható rajzélekkel és szemcsézettséggel" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Keresztgravírozás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Tisztítás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1117 #: ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Gravírozott függőleges és vízszintes vonalakká alakítja a képet" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1464 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Rajz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Törlés" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Kitöltés színe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Kép a kitöltésen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Körvonalszín" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Kép a körvonalon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Kétkrómos rajzzá alakítja a képeket" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Elektromozás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Effektus típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Szintek" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Elektromos szolarizációs effektus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Neonrajz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Vonal típus:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Simított" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Kontrasztos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Vonalvastagság" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Poszterizálás és simított vonalak rajzolása a színalakzatok körül" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Pontgravírozás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Zajkeverés:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Szemcsefényesség" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Pontok színe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Kép a pontokon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Átlátszó pontgravírrá alakítja a képet" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Plakátfesték" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Átvitel típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Poszter" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Festmény" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Egyszerűsítés (elsődleges)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Egyszerűsítés (másodlagos)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Elő-telítettség" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Utó-telítettség" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Élsimítás szimulálása" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Poszter és festmény effektusok" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Egyszerű poszterizálás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Egyszerű színcsökkentő effektus" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Hótaréj" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Hóforgatag nagysága" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Hó esett az objektumra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Drop Shadow" msgstr "Vetett árnyék" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Elmosási sugár (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Vízszintes eltolás (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Függőleges eltolás (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Shadow type:" msgstr "Árnyék típus:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Outer cutout" msgstr "Külső kivágás" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:77 msgid "Inner cutout" msgstr "Belső kivágás" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78 msgid "Shadow only" msgstr "Csak árnyék" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 msgid "Blur color" msgstr "Elmosás színe" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Use object's color" msgstr "Objektum színének használata" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:93 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Színezhető vetett árnyék" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Tintapaca" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Vízszintes berakás:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Függőleges berakás:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Elmozdítás:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Átfedő" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:61 msgid "External" msgstr "Külső" #. TRANSLATORS: 'Custom' here means, that user-defined dash pattern is specified in an entry box #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:88 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:306 ../share/ui/dialog-export.glade:118 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:95 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Egyéni körvonal-beállítások" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Tintapaca selyempapíron vagy durva papíron" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Keverés" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3049 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:906 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Objektumok keverése a háttérképekkel vagy önmagukkal" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Csatorna átlátszóság" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "RGB lecserélése átlátszóságra" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Fényradír" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Globális átlátszatlanság" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Az objektum legvilágosabb részeinek progresszívan átlátszóvá tevése" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "" "Az átlátszatlanság és az átlátszatlanság határai erősségének beállítása" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Árnykép" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Kivágás" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Minden látható átfestése egyszínűre" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:187 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s bitkép importálása" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 msgid "Image Import Type:" msgstr "Bitkép importálási típus:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Eredmények önálló beágyazása, nagyobb SVG-fájlok. A hivatkozással egy külső " "állományt kapcsolunk ehhez az SVG-fájlhoz és minden fájlt együtt kell " "mozgatni." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 #: ../share/ui/image-properties.glade:152 msgid "Embed" msgstr "Beágyaz" #. TRANSLATORS: Image is displayed, and stored as a link or embedded #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 msgid "Image DPI:" msgstr "Kép DPI:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Információk kinyerése a fájlból, vagy a beállításokban meghatározott " "alapértelmezett bitkép-importálási felbontás alkalmazása." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 msgid "From file" msgstr "Fájlból" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Default import resolution" msgstr "Alapértelmezett importálási felbontás" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Képmegjelenítési mód:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Felülméretezett kép esetén simítás alkalmazása vagy darabosan (pixelesen) " "való megtartása. (Nem fog működni minden böngészőben.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035 msgid "None (auto)" msgstr "Nincs (automatikus)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Simított (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Darabos (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "A párbeszédablak következő alkalommal való elrejtése és a megadott műveletek " "hasonló módon való alkalmazása." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne kérdezze újra" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-színátmenetek" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Vonalvastagság:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Vízszintes térköz:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Függőleges térköz:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Vízszintes eltolás:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Függőleges eltolás:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3049 #: ../share/ui/page-properties.glade:925 ../share/extensions/foldablebox.inx:20 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 ../share/extensions/nicechart.inx:96 #: ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Leképezés" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1626 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Rácsok" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Rács rajzolása útvonal formájában" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-kimenet" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks-fájl" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-nyomtatás" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2080 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2085 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2086 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-rajzfájl" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-importálási beállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:267 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "durva" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:267 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "közepes" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "finom" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "nagyon finom" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:356 msgid "Convert to paths" msgstr "Útvonalakká alakítás" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:359 msgid "Keep original font name" msgstr "Eredeti betűkészletnév megőrzése" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:362 msgid "Replace by closest-named installed font" msgstr "" "Betűkészlet helyettesítése a legközelebbi nevű telepített betűkészlettel" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:365 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:215 msgid "Delete text" msgstr "Szöveg törlése" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:821 msgid "PDF Input" msgstr "PDF-bemenet" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:826 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Hordozható dokumentum-formátum (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:827 msgid "Portable Document Format" msgstr "Hordozható dokumentum-formátum" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:836 msgid "AI Input" msgstr "AI-bemenet" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:841 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 és újabbak (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:842 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Az Adobe Illustrator 9.0-s vagy újabb verziójával létrehozott fájlok " "megnyitása" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphic" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Interlacing" msgstr "Sorugrás" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "Bitmélység" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 msgid "GrayAlpha 8" msgstr "Szürke alfa 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "Szürke alfa 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "RGB 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "RGB 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 msgid "Gray 1" msgstr "Szürke 1" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 msgid "Gray 2" msgstr "Szürke 2" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 msgid "Gray 4" msgstr "Szürke 4" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 msgid "Gray 8" msgstr "Szürke 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 msgid "Gray 16" msgstr "Szürke 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Tömörítés" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 msgid "0 - No Compression" msgstr "0 – Nincs tömörítés" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "1 – Legjobb sebesség" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 msgid "6 - Default Compression" msgstr "6 – Alapértelmezett tömörítés" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 msgid "9 - Best Compression" msgstr "9 – Legjobb tömörítés" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "pHYs DPI" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Élsimítás" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Portable Network Graphic (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Alapértelmezett rasztergrafika exportálás" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-kimenet" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (csak útvonalak és alakzatok)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-fájl" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:738 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-bemenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:745 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:752 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-kimenet – Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:758 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:766 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-kimenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:772 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "SVG-kép importálási típus:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "SVG-kép beágyazása szerkeszthető objektumként az aktuális fájlba" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "SVG hozzáadása új oldal(ak)ként az aktuális fájlba" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Az SVG fájl beágyazása egy kép címkébe (nem szerkeszthető ebben a " "dokumentumban)." #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Az SVG fájl hivatkozása egy kép címkében (nem szerkeszthető ebben a " "dokumentumban)." #: ../src/extension/internal/svg.h:28 msgid "Open SVG image as separate document" msgstr "SVG-kép megnyitása önálló dokumentumként" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "A leképezett SVG DPI-je" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-bemenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-kimenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:65 msgid "Custom Template" msgstr "Egyéni sablon" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:94 msgid "Load from User File" msgstr "Betöltés felhasználói fájlból" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:95 msgid "Custom list of templates for a folder" msgstr "Sablonok egyéni listája egy mappához" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:96 msgctxt "TemplateCategory" msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 #: ../share/ui/dialog-export.glade:673 ../share/ui/dialog-export.glade:1080 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:37 msgid "Other Sizes" msgstr "Egyéb méretek" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:38 msgid "Miscellaneous document formats" msgstr "Különböző dokumentumformátumok" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:39 #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgctxt "TemplateCategory" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:41 #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Unit" msgstr "Mértékegység" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:957 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:46 msgid "Icon 16x16" msgstr "Ikon 16×16" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:47 msgid "Icon 32x32" msgstr "Ikon 32×32" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:48 msgid "Icon 48x48" msgstr "Ikon 48×48" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:49 msgid "Icon 120x120" msgstr "Ikon 120×120" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:50 msgid "Icon 180x180" msgstr "Ikon 180×180" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:51 msgid "Icon 512x512" msgstr "Ikon 512×512" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:45 msgid "Paper Sizes" msgstr "Papírméretek" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:46 msgid "Standard paper document formats" msgstr "Szabványos papíralapú dokumentumformátumok" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:47 #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgctxt "TemplateCategory" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:50 msgid "Shortest Side" msgstr "Rövid él" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:51 msgid "Longest Side" msgstr "Hosszú él" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:53 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:54 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:58 msgid "A4 (Portrait)" msgstr "A4 (álló)" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:59 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (fekvő)" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:60 msgid "US Letter (Portrait)" msgstr "US Letter (álló)" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:61 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "US Letter (fekvő)" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:62 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:63 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:64 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:65 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:66 #: ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:67 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:68 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:69 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:70 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:71 msgid "A9" msgstr "A9" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:72 msgid "A10" msgstr "A10" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:73 msgid "B0" msgstr "B0" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:74 msgid "B1" msgstr "B1" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:75 msgid "B2" msgstr "B2" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:76 msgid "B3" msgstr "B3" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:77 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:78 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:79 msgid "B6" msgstr "B6" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:80 msgid "B7" msgstr "B7" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:81 msgid "B8" msgstr "B8" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:82 msgid "B9" msgstr "B9" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:83 msgid "B10" msgstr "B10" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:84 msgid "C0" msgstr "C0" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:85 msgid "C1" msgstr "C1" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:86 msgid "C2" msgstr "C2" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:87 msgid "C3" msgstr "C3" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:88 msgid "C4" msgstr "C4" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:89 msgid "C5" msgstr "C5" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:90 msgid "C6" msgstr "C6" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:91 msgid "C7" msgstr "C7" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:92 msgid "C8" msgstr "C8" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:93 msgid "C9" msgstr "C9" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:94 msgid "C10" msgstr "C10" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:95 msgid "D1" msgstr "D1" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:96 msgid "D2" msgstr "D2" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:97 msgid "D3" msgstr "D3" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:98 msgid "D4" msgstr "D4" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:99 msgid "D5" msgstr "D5" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:100 msgid "D6" msgstr "D6" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:101 msgid "D7" msgstr "D7" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:102 msgid "E3" msgstr "E3" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:103 msgid "E4" msgstr "E4" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:104 msgid "E5" msgstr "E5" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:105 msgid "E6" msgstr "E6" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:106 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Ledger/Tabloid" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:107 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:108 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:109 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:110 msgid "DL Envelope" msgstr "DL boríték" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:111 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 boríték" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:112 msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:113 msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:114 msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:115 msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:116 msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:117 msgid "Arch E1" msgstr "Arch E1" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:28 msgid "Screen Sizes" msgstr "Képernyőméretek" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:29 msgid "Document formats using common screen resolutions" msgstr "Általános képernyőfelbontást használó dokumentumformátumok" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:30 msgctxt "TemplateCategory" msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:38 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Képernyő 1080p" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:39 msgid "Desktop 2K" msgstr "Képernyő 2K" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:40 msgid "Desktop 4K" msgstr "Képernyő 4K" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:41 msgid "Desktop 720p" msgstr "Képernyő 720p" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:42 msgid "Desktop SD" msgstr "Képernyő SD" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:43 msgid "iPhone 5" msgstr "iPhone 5" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:44 msgid "iPhone X" msgstr "iPhone X" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:45 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Mobil, legkisebb" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:46 msgid "iPad Pro" msgstr "iPad Pro" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:47 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Táblagép, legkisebb" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:28 msgid "Social Sizes" msgstr "Közösségi méretek" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:29 msgid "Document formats for social media" msgstr "Dokumentumformátumok a közösségi médiához" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:30 msgctxt "TemplateCategory" msgid "Social" msgstr "Közösségi" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:38 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Facebook borítókép" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:39 msgid "Facebook event image" msgstr "Facebook eseménykép" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:40 msgid "Facebook image post" msgstr "Facebook képbejegyzés" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:41 msgid "Facebook link image" msgstr "Facebook képhivatkozás" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:42 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Facebook profilkép" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:43 msgid "Facebook video" msgstr "Facebook videó" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:44 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram fekvő" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:45 msgid "Instagram portrait" msgstr "Instagram álló" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:46 msgid "Instagram square" msgstr "Instagram négyzetes" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:47 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "LinkedIn üzleti reklámcsík" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:48 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "LinkedIn vállalati logó" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:49 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "LinkedIn borítókép" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:50 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "LinkedIn dinamikus hirdetés" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:51 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "LinkedIn hőskép" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:52 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "LinkedIn szponzorált tartalom-kép" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:53 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Snapchat hirdetés" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:54 msgid "Twitter card image" msgstr "Twitter kártyakép" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:55 msgid "Twitter header" msgstr "Twitter fejléc" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:56 msgid "Twitter post image" msgstr "Twitter bejegyzéskép" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:57 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Twitter profilkép" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:58 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Twitter videó, fekvő" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:59 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Twitter videó, álló" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:60 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter videó, négyzetes" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:28 msgid "Video Sizes" msgstr "Videóméretek" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:29 msgid "Document formats using common video resolutions" msgstr "Általános videófelbontást használó dokumentumformátumok" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:30 msgctxt "TemplateCategory" msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:38 msgid "Video SD PAL" msgstr "Videó SD PAL" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:39 msgid "Video SD Widescreen / PAL" msgstr "Videó SD széles képernyő/PAL" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:40 msgid "Video SD NTSC" msgstr "Videó SD NTSC" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:41 msgid "Video SD Widescreen NTSC" msgstr "Videó SD széles képernyő/NTSC" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:42 msgid "Video HD 720p" msgstr "Videó HD 720p" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:43 msgid "Video HD 1080p" msgstr "Videó HD 1080p" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:44 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Videó DCI 2k (teljes képkocka)" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:45 msgid "Video UHD 4k" msgstr "Videó UHD 4k" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:46 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Videó DCI 4k (teljes képkocka)" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:47 msgid "Video UHD 8k" msgstr "Videó UHD 8k" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:317 msgid "VSD Input" msgstr "VSD bemenet" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:322 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "A Microsoft Visio 6-tól használt fájlformátum" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330 msgid "VDX Input" msgstr "VDX bemenet" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "A Microsoft Visio 2010-től használt fájlformátum" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:343 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM bemenet" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:349 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:362 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "A Microsoft Visio 2013-tól használt fájlformátum" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:356 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX bemenet" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:361 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "WMF-bemenet" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows-metafájlok (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows-metafájlok" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "WMF kimenet" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Minden kitöltési minta leképezése szabványos WMF-vonalkákká" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows-metafájl" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136 msgid "WPG Input" msgstr "WPG-bemenet" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect-grafika (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "A Corel WordPerfect által használt vektorgrafikai formátum" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:195 msgid "Select existing files" msgstr "Létező fájlok kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing file" msgstr "Létező fájl kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:203 msgid "Select existing folders" msgstr "Létező mappák kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folder" msgstr "Létező mappa kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:209 msgid "Choose file name" msgstr "Fájlnév kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:212 msgid "Choose folder name" msgstr "Mappanév kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:101 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmazás" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Élő előnézet" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Megjelenik-e az effektus élő előnézete a rajzvásznon?" #: ../src/extension/system.cpp:131 ../src/extension/system.cpp:133 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" "Nem sikerült felismerni a fájlformátumot. Az SVG-ként való megnyitási " "kísérlet is sikertelen volt." #: ../src/extension/template.cpp:186 ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/file-update.cpp:307 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Régi Inkscape-fájl konvertálása" #: ../src/file-update.cpp:313 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "egy régebbi Inkscape verzióval készült (90 DPI) és most kompatibilissé kell " "tennünk az újabb verzióval (96 DPI). Mit lehet tudni erről az állományról?\n" #: ../src/file-update.cpp:320 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Ez a fájl képernyőre szánt digitális grafikát tartalmaz.\n" "(Ezt válasszuk bizonytalanság esetén)" #: ../src/file-update.cpp:323 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Ez a fájl fizikai előállításra van szánva, pl. papírra vagy 3D nyomtatásra." #: ../src/file-update.cpp:325 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Az olyan elemek, mint a vágások, maszkok, szűrők és klónok megjelenése\n" "a legfontosabb. (Ezt válasszuk bizonytalanság esetén)" #: ../src/file-update.cpp:329 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "A fizikai mértékegységek méretének és a objektumok pozíciójának \n" "pontossága a legfontosabb. (Kísérleti)" #: ../src/file-update.cpp:331 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Készüljön biztonsági másolat ugyanabban a mappában." #: ../src/file-update.cpp:332 msgid "More details..." msgstr "További részletek…" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:337 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Frissítettük az Inkscape-et, hogy kövesse a CSS szabvány 96 DPI-is " "előírását a jobb böngésző kompatibilitás érdekében; mi ugyanis 90 DPI-t " "alkalmaztunk. A képernyőre szánt digitális műalkotások átméretés nélkül " "lesznek 96 DPI-re konvertálva és érintetlenül kell maradjanak. A 90 DPI-vel " "valamilyen specifikus fizikai méretre készült műalkotások a kelleténél " "kisebbek lennének, ha méretezés nélkül kerülnének konvertálásra 96 DPI-re. " "Két méretezési módszer áll rendelkezésre:\n" "\n" "Az egész dokumentum átméretezése: Ez a legkevésbé hibaérzékeny " "metódus, mert ez megőrzi az illusztráció megjelenését, beleértve a szűrőket " "és a maszkok pozícióját, stb., de lehet, hogy az illusztrációnak a " "dokumentumhoz viszonyított méretezése nem lesz pontos.\n" "\n" "Az elemek egyenkénti méretezése a dokumentumban:Ez a módszer a " "legkevésbé megbízható, ami a megjelenést illeti, de jobb a konkrét fizikai " "előállítás számára, ahol szigorú méretek és pozíciók szükségesek (pl. a 3D " "nyomtatók számára).\n" "\n" "További információk az Inkscape Gyakran feltett kérések dokumentációjában " "találhatók erről a témakörről." #: ../src/file-update.cpp:372 ../share/ui/attribute-edit-component.glade:278 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:640 msgid "Update Document" msgstr "Dokumentum frissítése" #: ../src/file.cpp:176 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető." #: ../src/file.cpp:182 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni a " "dokumentumot: „%1”?" #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document reverted." msgstr "A dokumentum visszaállítva." #: ../src/file.cpp:198 msgid "Document not reverted." msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva." #: ../src/file.cpp:348 msgid "Select file to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt" #: ../src/file.cpp:436 msgid "Clean up document" msgstr "Dokumentum tisztítása" #: ../src/file.cpp:443 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." msgstr[1] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." #: ../src/file.cpp:448 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nincs felhasználatlan <defs>-definíció." #: ../src/file.cpp:481 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. " "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen." #: ../src/file.cpp:482 ../src/file.cpp:492 ../src/file.cpp:501 #: ../src/file.cpp:508 ../src/file.cpp:513 ../src/file.cpp:525 #: ../src/file.cpp:535 msgid "Document not saved." msgstr "A dokumentum nem lett elmentve." #: ../src/file.cpp:491 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "A(z) „%s” fájl írásvédett. Távolítsa el az írásvédelmet, majd próbálkozzon " "újra." #: ../src/file.cpp:500 ../src/file.cpp:534 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt." #: ../src/file.cpp:512 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "A fájlt nem lehetett menteni:\n" "Nem található „%s” azonosítójú objektum." #: ../src/file.cpp:522 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem lehetett menteni.\n" "\n" "A következő további információkat adta vissza a kiterjesztés kimenete:\n" "„%s”" #: ../src/file.cpp:554 ../src/file.cpp:556 msgid "Document saved." msgstr "A dokumentum elmentve." #: ../src/file.cpp:601 msgid "drawing" msgstr "rajz" #: ../src/file.cpp:606 msgid "drawing-%1" msgstr "rajz-%1" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Adja meg a példány mentéséhez használandó fájlnevet" #: ../src/file.cpp:625 msgid "Select file to save to" msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet" #: ../src/file.cpp:726 ../src/file.cpp:728 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás." #: ../src/file.cpp:747 msgid "Saving document..." msgstr "Dokumentum mentése…" #: ../src/file.cpp:1087 msgid "Import Pages" msgstr "Oldalak importálása" #: ../src/file.cpp:1190 ../src/inkscape-application.cpp:887 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)" #: ../src/file.cpp:1281 msgid "Select file to import" msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Színmátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Vegyítés" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolúciós mátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Szórt (diffúz) fény" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Elmozdítási leképezés" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Területkitöltés" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Összevonás" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Tükröződő fény" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Csempézés" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Forrásgrafika" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Forrás-alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Háttérkép" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Háttér-alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Kitöltési rajzolat" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Körvonalrajzolat" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Mátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Telítés" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Árnyalatforgatás" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Fényességet alfává" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:50 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Gyújtó (Lighter)" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetikai" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table Lookup" msgstr "Táblázat keresés" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete Values" msgstr "Diszkrét értékek" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Többsoros" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Zsugorítás" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Nyújtás" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktálzaj" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Távoli fény" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Pontszerű fényforrás" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Reflektorszerű fényforrás" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:774 ../src/gradient-drag.cpp:1148 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Színátmenet-fázis törlése" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:863 ../src/gradient-chemistry.cpp:880 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:396 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Színátmenet-fázis felvétele" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:892 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Színátmenet-fázis színének módosítása" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1821 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Színátmenetek invertálása" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1847 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Színátmenet megfordítása" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1860 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:322 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Színminta törlése" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineáris színátmenet kezdete" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineáris színátmenet vége" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Lineáris színátmenetbeli közbenső fázis" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sugárirányú színátmenet középpontja" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Sugárirányú színátmenet sugara" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Sugárirányú színátmenet fókusza" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Sugárirányú színátmenetbeli közbenső fázis" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Színátmenetes-háló hálópontja" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Színátmenetes háló fogantyúja" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Színátmenetes-háló tenzora" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Hozzáadott sor vagy oszlop hálófolt" #: ../src/gradient-drag.cpp:779 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Színátmenet-fogantyúk összevonása" #: ../src/gradient-drag.cpp:1090 msgid "Move gradient handle" msgstr "Színátmenet-fogantyú áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:1423 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with " "Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d ehhez: %s%s. Az eltolás illesztése: Ctrl+húzás. Fázis törlése: " "Ctrl+Alt+kattintás." #: ../src/gradient-drag.cpp:1427 ../src/gradient-drag.cpp:1436 #: ../src/gradient-drag.cpp:1443 msgid " (stroke)" msgstr " (körvonal)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1433 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s ehhez: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1440 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: Ctrl+húzás. Szög megőrzése: " "Ctrl+Alt. Átméretezés a középpont körül: Ctrl+Shift." #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sugárirányú színátmenet középpontja és fókusza. A fókusz " "különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift+húzás." msgstr[1] "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift+húzás." #: ../src/gradient-drag.cpp:2716 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Színátmenet-fogantyúk áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:2748 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Színátmenet egy vagy több közbenső fázisának áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:3101 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Színátmenet egy vagy több fázisának törlése" #: ../src/helper/choose-file.cpp:21 ../src/helper/choose-file.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:964 #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:293 #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:87 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/helper/choose-file.cpp:53 ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:267 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:970 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1065 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/helper/save-image.cpp:33 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Kép kinyerése" #: ../src/inkscape-application.cpp:412 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "A törött linkek módosítva lettek, hogy a létező fájlokra hivatkozzanak." #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "fájl1 [fájl2 [fájlN]]" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Egy vagy több fájl feldolgozása (vagy megnyitása)." #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "Examples:" msgstr "Példák:" #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Bemeneti SVG (%1) exportálása PDF (%2) formátumba:" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Bemeneti fájlok (%1) exportálása PNG formátumba az eredeti név (%2) " "megtartásával" #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "További információk: %1 és %2." #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Inkscape verziószámának kiírása" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "Print debugging information" msgstr "Hibakeresési információ kiírása" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Print system data directory" msgstr "Rendszeradatmappa kiírása" #: ../src/inkscape-application.cpp:729 msgid "Print user data directory" msgstr "Felhasználói adatmappa kiírása" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" "Egy egyedi példányt hogy létre az Inkscape-ből „org.inkscape.Inkscape.CÍMKE” " "alkalmazásazonosítóval." #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "File import" msgstr "Fájlimportálás" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Bemeneti fájl olvasása a szabványos bemenetről (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Page numbers to import from multi-page document, i.e. PDF" msgstr "Oldalszámok importálása többoldalas dokumentumból, pl. PDF-ből" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "PAGE[,PAGE]" msgstr "OLDAL[,OLDAL]" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Poppler alkalmazása parancssori importáláskor" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "" "How fonts are parsed in the internal PDF importer [draw-missing|draw-all|" "delete-missing|delete-all|substitute|keep]" msgstr "" "Hogyan legyenek feldolgozva a betűkészletek a belső PDF-importálóban [draw-" "missing|draw-all|delete-missing|delete-all|substitute|keep]" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "STRATEGY" msgstr "STRATÉGIA" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "A 0.92 előtti dokumentumok DPI-jének átalakítási módszere, ha szükség van " "erre: [none|scale-viewbox|scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "METHOD" msgstr "MÓDSZER" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Megnyitáskor a 0.92 előtti fájlok szövegalapvonal térközének javítása nem " "kerül végrehajtásra" #: ../src/inkscape-application.cpp:742 msgid "File export" msgstr "Fájlexportálás" #: ../src/inkscape-application.cpp:743 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Kimeneti fájlnév (alapértelmezetten a bemeneti fájlnév; a fájl típusa a " "kiterjesztésből kerül meghatározásra, ha van ilyen; „-” karakterrel lehet az " "stdout-ra írni)" #: ../src/inkscape-application.cpp:743 ../src/inkscape-application.cpp:795 msgid "FILENAME" msgstr "FÁJLNÉV" #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Bemeneti fájl felülírása (egyébként egy „_out” utótagot ad hozzá, ha a típus " "nem változik)" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Exportálandó típus(ok): [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "TÍPUS[,TÍPUS]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "Az exportáláshoz használt kiterjesztésazonosító" #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "KITERJESZTÉSAZONOSÍTÓ" #: ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "Export geometry" msgstr "Exportálási geometria" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "Area to export is page" msgstr "Az exportálandó terület az oldal" #: ../src/inkscape-application.cpp:751 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Az exportálandó terület a rajz (oldalméret figyelmen kívül hagyása)" #: ../src/inkscape-application.cpp:752 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Az exportálandó terület SVG felhasználói mértékegységekkel." #: ../src/inkscape-application.cpp:752 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Az exportálandó képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész " "értékekhez" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Bitképek és szűrök raszterizálására használatos felbontás (alapértelmezetten " "96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:440 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:755 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Az exportálandó bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi " "értéket)" #: ../src/inkscape-application.cpp:755 msgid "WIDTH" msgstr "SZÉLESSÉG" #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Az exportálandó bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az --export-dpi " "kapcsolót)" #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "HEIGHT" msgstr "MAGASSÁG" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Az exportálandó terület körüli margó: SVG esetén az oldalméret mértékegysége " "szerint, valamint PS, PDF esetén mm-ben" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 msgid "MARGIN" msgstr "MARGÓ" #: ../src/inkscape-application.cpp:760 msgid "Export options" msgstr "Exportálási beállítások" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 msgid "Page number to export" msgstr "Exportálandó oldalszám" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 msgid "all|n[,a-b]" msgstr "mind|n[,a-b]" #: ../src/inkscape-application.cpp:762 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Az exportálandó objektum(ok) azonosítója vagy azonosítói." #: ../src/inkscape-application.cpp:762 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKTUMAZONOSÍTÓ[;OBJEKTUMAZONOSÍTÓ]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:763 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Az export-id által kijelölt azonosítón kívüli minden objektum elrejtése" #: ../src/inkscape-application.cpp:764 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Inksape specifikus attribútumok és tulajdonságok eltávolítása" #: ../src/inkscape-application.cpp:765 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript szint (2 vagy 3); alapértelmezett: 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:765 msgid "LEVEL" msgstr "SZINT" #: ../src/inkscape-application.cpp:766 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "PDF-verzió (1.4 vagy 1.5); 1.5 az alapértelmezett" #: ../src/inkscape-application.cpp:766 msgid "VERSION" msgstr "VERZIÓ" #: ../src/inkscape-application.cpp:767 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Szövegobjektum átalakítása útvonalakká (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:768 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "A szöveg külön exportálása LaTeX fájlba (PS/EPS/PDF) " #: ../src/inkscape-application.cpp:769 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Szűrővel rendelkező objektumok leképezése szűrők nélkül raszterizálás " "helyett (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:770 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id " "esetén)" #: ../src/inkscape-application.cpp:771 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen SVG szín szöveg)" #: ../src/inkscape-application.cpp:771 msgid "COLOR" msgstr "SZÍN" #: ../src/inkscape-application.cpp:773 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy " "1 és 255 közt)" #: ../src/inkscape-application.cpp:773 msgid "VALUE" msgstr "ÉRTÉK" #: ../src/inkscape-application.cpp:774 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Az exportálandó bitkép színmódja (bitmélység és színtípus) (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:774 msgid "COLOR-MODE" msgstr "SZÍNMÓD" #: ../src/inkscape-application.cpp:775 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "Zajmoduláció kényszerítése vagy letiltása" #: ../src/inkscape-application.cpp:778 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Lekérdezett objektum/ dokumentum geometriája" #: ../src/inkscape-application.cpp:779 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "A lekérdezett objektum(ok) azonosítója vagy azonosítói." #: ../src/inkscape-application.cpp:779 ../src/inkscape-application.cpp:789 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKTUMAZONOSÍTÓ[,OBJEKTUMAZONOSÍTÓ]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:780 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Az összes objektum határoló dobozának kiírása." #: ../src/inkscape-application.cpp:781 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) X koordinátája" #: ../src/inkscape-application.cpp:782 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) Y koordinátája" #: ../src/inkscape-application.cpp:783 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) szélessége" #: ../src/inkscape-application.cpp:784 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) magassága" #: ../src/inkscape-application.cpp:787 msgid "Advanced file processing" msgstr "Fejlett fájlfeldolgozás" #: ../src/inkscape-application.cpp:788 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "" "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum -szakaszából, ill. " "szakaszaiból" #: ../src/inkscape-application.cpp:789 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Objektumok kijelölése: ID-k vesszővel elválasztott felsorolása" #: ../src/inkscape-application.cpp:793 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Futtatható műveletek felsorolása (opcionális argumentumokkal)" #: ../src/inkscape-application.cpp:793 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "MŰVELET(:ARGUMENTUM)[;MŰVELET(:ARGUMENTUM)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:794 msgid "List all available actions" msgstr "Elérhető összes művelet felsorolása" #: ../src/inkscape-application.cpp:795 msgid "Use a file to input actions list" msgstr "Fájl alkalmazása a műveletek listájának beviteléhez" #: ../src/inkscape-application.cpp:798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../src/inkscape-application.cpp:799 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "Grafikus felhasználói felülettel (egyes műveletekhez szükséges)" #: ../src/inkscape-application.cpp:800 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "Grafikus felület bezárása, ha minden művelet lefutott" #: ../src/inkscape-application.cpp:802 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Az Inkscape indítása interaktív parancsértelmező-módban" #: ../src/inkscape-application.cpp:803 msgid "Use active window from commandline" msgstr "Aktív ablak használata parancssorból" #: ../src/inkscape.cpp:473 msgid "Untitled document" msgstr "Névtelen dokumentum" #: ../src/inkscape.cpp:503 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n" #: ../src/inkscape.cpp:504 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:65 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview – SVG fájlmegjelenítő" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "útvonal1 [útvonal2 [útvonalN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:71 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Egy vagy több SVG-fájl (vagy SVG-fájlokat tartalmazó mappát) nyit meg " "megtekintésre." #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Print Inkview version" msgstr "Inkview verziószámának kiírása" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Indítás teljes képernyős módban" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Search folders recursively" msgstr "Mappák rekurzív keresése" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Kép csereéje minden NUMBER másodpercben" #: ../src/inkview-application.cpp:81 ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Kép méretezése NUMBER tényezővel" #: ../src/inkview-application.cpp:83 msgid "Preload files" msgstr "Fájlok előtöltése" #: ../src/inkview-application.cpp:115 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Megtekintendő fájlok vagy mappák kijelölése" #: ../src/inkview-application.cpp:123 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:142 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/inkview-application.cpp:142 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Nincs (érvényes) megnyitható fájl." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Törött linkek javítása" #: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:616 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "A családmegadás nélküli betűkészlet figyelmen kívül hagyása (az ilyen " "betűkészlet problémát okozhat)" #: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:160 msgid "All Fonts" msgstr "Összes betűkészlet" #: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:162 msgid "Fonts " msgstr "Betűkészletek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Hajlítás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Objektum hajlítása egy másik útvonal görbülete mentén" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Fogaskerekek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Egymásba illeszkedő, állítható fogaskerekek létrehozása egy útvonal " "csomópontjai alapján" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Minta az útvonal mentén" #: ../src/live_effects/effect.cpp:133 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" "Egy másik útvonal egy vagy több másolatának elhelyezése az útvonal mentén" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Al-útvonalak összevarrása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:147 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Merőleges vonalak rajzolása egy útvonal alútvonalai között egy létra " "fokaihoz hasonlóan" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "Von Koch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:162 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Von Koch fraktál létrehozása." #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Csomó" #: ../src/live_effects/effect.cpp:176 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Rések létrehozása az önkeresztezéseknél úgy, mint a kelta csomóknál." #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Rácskészítés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:190 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "(Perspektivikus) rács létrehozása egy 3 csomópontból álló útvonalból" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro-spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:204 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Az útvonal hajlításának dróthuzalszerűvé tevése Spiro B-spline-nokkal. Ez az " "effektus általában közvetlenül a vásznon használatos a rajzeszközök Spiro " "módjával." #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Burkológörbe-deformáció" #: ../src/live_effects/effect.cpp:218 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "Az objektum alakzatának módosítása a négy oldala transzformációjával" #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Al-útvonalak interpolálása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:232 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Lépcsős átmenet létrehozása az útvonal két alútvonala között" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Vonalkázás (durva)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:246 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Objektum kitöltése állítható vonalkázással" #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Vázlat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Több rövid körvonal rajzolása az útvonal mentén, mint a ceruzás vázlatoknál" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Vonalzó" #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Vonalzójelek hozzáadása az objektumhoz állítható közönként az objektum " "körvonalstílusával." #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Okos körvonal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:289 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Kalligrafikus körvonal létrehozása, valamint szélességük és görbületük " "kezelése. Ez az effektus általában közvetlenül a vásznon használatos " "nyomásérzékeny tollal és a ceruza eszközzel." #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Eredeti klónozása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:303 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Egy másik objektum alakzatának, kitöltésének, körvonalának és más " "attribútumainak felvétele az objektum számára." #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Egyszerűsítés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:318 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Objektum egyszerűsítése és simítása. Ez az effektus a ceruza eszköz " "eszköztárán is megtalálható." #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Rács-deformáció" #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "" "Objektum alakzatában vetemedés létrehozása egy 5×5-ös rács segítségével." #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspektíva/Burkológörbe" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Objektum átalakítása úgy, hogy beleférjen egy négysarkú alakzatba vagy " "nyújtással vagy 3D-s perspektivikus illúzió létrehozásával" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolált pontok" #: ../src/live_effects/effect.cpp:360 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Objektum (pl. az adatpontokkal megegyező) csomópontjainak összekapcsolása " "különböző típusú vonalakkal." #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transzformáció 2 ponttal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:374 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Objektum méretezése, nyújtása, forgatása két fogantyúval" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Fogantyúk megjelenítése" #: ../src/live_effects/effect.cpp:388 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Objektum csomópontjaihoz tartozó fogantyúk megrajzolása (az eredeti stílust " "fekete körvonallal helyettesíti)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Durvábbá tevés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:402 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" "Objektum durvábbá tevése új csomópontok felvételével és véletlenszerű " "eltolásával" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "B-spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:416 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "B-spline létrehozása, amely az útvonal sarkaiban formálódik. Ez az effektus " "általában közvetlenül a vásznon használatos a rajzeszközök B-spline módjával." #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Saroktípus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:430 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Választás több különböző saroktípus között az objektum sarokcsomópontjai " "számára (hegyes, lekerekített, extrapolált körív, …)." #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Kúpos körvonal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Az útvonalvégződések csúcsossá szűkítése" #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Tükörszimmetria" #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Egy objektum tükrözése egy mozgatható tengely mentén vagy az oldal " "középpontja körül. A tükrözött másolat önállóan stílusozható." #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Másolatok elforgatása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:472 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Többszörös elforgatott másolat létrehozása egy objektumból úgy, mint a " "kaleidoszkópban. A másolatok önállóan stílusozhatóak." #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Útvonal hozzákapcsolása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Az aktuális útvonal végeinek hozzáragasztása egy vagy két másik útvonal " "meghatározott pontjához" #: ../src/live_effects/effect.cpp:499 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Többelemű kitöltés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Útvonal bezárása egy kitöltésbe több másik nyitott útvonal között (pl. " "útvonalak között, amelyen az okos körvonal van alkalmazva)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Ellipszis 5 pontból" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Ellipszis létrehozása a kerületén lévő 5 csomópontból" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Határoló téglalap" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Átalakítani egy útvonalat határoló téglalappá, mely teljesen körbevesz egy " "másik útvonalat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Szakaszok mérése" #: ../src/live_effects/effect.cpp:545 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Méretezés hozzáadása a csomópontok közti távolsághoz, opcionálisan " "vetülettel és több további beállítási lehetőséggel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:556 msgctxt "path effect" msgid "Corners" msgstr "Csúcsok" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 msgid "" "Fillet/Chamfer: Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a " "specified radius, or cutting them off" msgstr "" "Lekerekítés/letörés: Útvonalak sarkai alakzatának módosítása egy " "meghatározott sugárra történő lekerekítéssel vagy levágással" #: ../src/live_effects/effect.cpp:570 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Okos vágás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Vágás invertálása, elrejtése vagy lapítása (úgy alkalmazódik, mint egy " "logikai művelet)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:584 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Okos maszk" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Maszk invertálása vagy elrejtése, ill. a negatívjának alkalmazása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:598 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Ellipszis pontokból" #: ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Kör, ellipszis, körív vagy szelet rajzolása egy útvonal csomópontjai alapján" #: ../src/live_effects/effect.cpp:612 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Útvonal eltolása opcionálisan a csúcsos sarkos megőrzésével" #: ../src/live_effects/effect.cpp:626 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Szaggatott vonalas körvonal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Szaggatott körvonal hozzáadása, ahol a szaggatott vonal vége pont a " "csomópontra esik, opcionálisan azonos számú szaggatott elemmel az útvonal " "szegmenseit illetően" #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Logikai művelet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Útvonal nem destruktív vágása, uniója, kivonása, metszete és felosztása egy " "másik útvonallal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Szelet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:658 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Elem több részre darabolása. Többször is alkalmazható egymás után." #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Csempézés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "Egy objektum több másolatának létrehozása egy rácsos elrendezést követve. A " "méret, az elforgatás, a távolságok, a stílus és a csempézés testre szabható." #: ../src/live_effects/effect.cpp:685 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Szögfelező" #: ../src/live_effects/effect.cpp:688 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Olyan vonal rajzolása, amely felére csökkenti az útvonal első három " "csomópontjának szögét" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgctxt "path effect" msgid "Circle" msgstr "Kör" #: ../src/live_effects/effect.cpp:702 msgid "" "Draw a circle by center and radius, where the first node of the path is the " "center, and the last determines its radius" msgstr "" "Olyan kör rajzolása középpontosan vagy sugárral, ahol az útvonal első " "csomópontja a középpont lesz, az utolsó pedig a sugarát határozza meg" #: ../src/live_effects/effect.cpp:713 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Kör 3 ponttal megadva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:716 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" "Olyan kör rajzolása, melynek körvonala átmegy az útvonal első három " "csomópontján" #: ../src/live_effects/effect.cpp:727 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Kihúzás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:730 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" "Kihúzza az útvonalat úgy, hogy felszínt képez minden egyes útvonalszakasznak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:741 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Vonalszakasz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:744 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" "Egyenes rajzolása, mely összeköti az útvonal első és utolsó csomópontját" #: ../src/live_effects/effect.cpp:755 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Párhuzamos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:758 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Elhúzható vonal rajzolása, mely mindig párhuzamos marad egy két csomópontú " "útvonalhoz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:769 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Felezőmerőleges" #: ../src/live_effects/effect.cpp:772 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Merőleges vonal rajzolása a (képzeletbeli) vonal közepére, amely összeköti a " "kezdő- és a végcsomópontot" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Érintő a görbéhez" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Változtatható hosszúságú érintő rajzolása – mely mozgatható az útvonal " "mentén –, egy hozzáadható szöggel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Körvonalak közti kitöltés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Útvonal bezárása egy kitöltésbe két másik nyitott útvonal között (pl. két " "útvonal között, amelyen az okos körvonal van alkalmazva)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:813 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect-veremteszt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:816 msgid "Test LPE" msgstr "Teszt élő útvonaleffektus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dinamikus körvonal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Művészi körvonalakat hoz létre változó alakú végekkel az ecset szögének " "paramétereit használva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:841 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation Legacy" msgstr "Örökölt rács-deformáció" #: ../src/live_effects/effect.cpp:844 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Deformál egy objektumot egy 4×4-es ráccsal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:855 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Útvonalhossz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:858 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Egy (íves) útvonal teljes hosszának a megjelenítése" #: ../src/live_effects/effect.cpp:869 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekurzív váz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:872 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Rekurzív útvonal rajzolása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:883 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Szövegcímke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:886 msgid "Add a label for the object" msgstr "Címke hozzáadása az objektumhoz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:897 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Öltésminta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:900 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Öltésminta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1143 msgid "Is visible?" msgstr "Látható?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1143 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor az effektus alkalmazva marad az objektumra, de " "átmenetileg ki lesz kapcsolva a rajzvásznon" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1144 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1144 msgid "LPE version" msgstr "élő útvonaleffektus verziója" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1177 msgid "No effect" msgstr "Nincs effektus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:2047 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "%s paraméter szerkesztése." #: ../src/live_effects/effect.cpp:2052 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Az alkalmazott útvonaleffektus egyetlen paramétere sem szerkeszthető a " "rajzvásznon." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Bal oldal hosszúság:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Felező bal végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Jobb oldali hosszúság:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Felező jobb végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Felező „bal” végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:89 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:163 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Felező „jobb” végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Kezdő útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Az útvonal, mely a jelenlegi útvonal kezdetéhez csatolandó" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Kezdő útvonal pozíciója:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "A kezdőpozíció, ahova az útvonal csatolandó" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Kezdő útvonal kezdőíve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Kezdőív" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Kezdő útvonal befejező íve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Befejező ív" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Befejező útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Az útvonal, mely a jelenlegi útvonal végéhez csatolandó" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Befejező útvonal pozíciója:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "A befejező pozíció, ahova az útvonal csatolandó" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Befejező útvonal kezdőíve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Befejező útvonal befejező íve:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Útvonal hajlítása:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Azon útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Az útvonal szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Szélesség a _hossz arányában megadva" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Az útvonal szélessége az útvonal hosszának arányában legyen méretezve" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Az eredeti útvonal _függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "90 fokkal elforgatja az eredetit a hajlítási útvonal mentén való hajlítás " "előtt" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Csomószélesség elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:220 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:304 msgid "Change the width" msgstr "Szélesség módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "unió" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "metszet" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "különbség" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "szimmetrikus különbség" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "felosztás" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 msgid "division both" msgstr "mindkettő felosztása" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "váltakozó" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "nem-nulla" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "pozitív" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "az objektumról véve" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "Operandus útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Logikai művelet operandusa" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "Operátor:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "Logikai művelet" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "Operátorok cseréje" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Operátorok felcserélése (hasznos pl. a különbség esetén)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "Belső eltávolítása" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Elvágás műveletekhez: belső (nem kontúr) vágóútvonal vonalak eltávolítása a " "felesleges pontok elkerüléséhez" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "Kitöltés módja:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Az útvonal kitöltési típusa (kanyarodó mód)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "Operandus kitöltési módja:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Az operandus kitöltési típusa (kanyarodó mód)" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Kapcsolt útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Az útvonal, ahonnan az eredeti útvonal adatai származnak" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Vizuális határolók" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Vizuális határoló téglalap alkalmazása" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Lépések Ctrl-lal:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Lépések száma a Ctrl lenyomása mellett" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Segédméret:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Helper size" msgstr "Segítő méret" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Módosítások végrehajtása, ha a súly = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Módosítások végrehajtása, ha a súly > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Csak a kijelölt csomópontok módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Uniform BSpline" msgstr "B-spline egységesítése" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Uniform bspline" msgstr "B-spline egységesítése" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 msgid "Change weight %:" msgstr "Súly %-ának módosítása:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Effektus súlyának százalékos módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:101 msgid "Default weight" msgstr "Alapértelmezett súly" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:106 msgid "Make cusp" msgstr "Csúcsossá tevés" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:150 msgid "Change to default weight" msgstr "Módosítás az alapértelmezett súlyra" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Módosítás 0 súlyra" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:162 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:347 #: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:59 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Skaláris paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "No Shape" msgstr "Alakzat nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "With LPE's" msgstr "Élő útvonaleffektusokkal" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:39 msgid "Without LPE's" msgstr "Élő útvonaleffektusok nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:40 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Csak spirok vagy a B-spline-ok" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Linked Item:" msgstr "Kapcsolt elem:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Az elem, ahonnan az eredeti adatok származnak" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:421 #: ../share/ui/object-attributes.glade:467 msgid "Shape" msgstr "Alakzat" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:47 msgid "Linked shape" msgstr "Kapcsolt alakzat" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, style, clip-path, X, Y'." msgstr "" "Az eredeti másolandó attribútumai vesszővel elválasztott listában, pl.: " "'transform, style, clip-path, X, Y'." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:50 msgid "CSS Properties" msgstr "CSS tulajdonságok" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "Az eredeti másolandó CSS tulajdonságai vesszővel elválasztott listában, pl.: " "'fill, filter, opacity'." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Allow Transforms" msgstr "Transzformációk engedélyezése" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Allow transforms" msgstr "Transzformációk engedélyezése" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:133 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Alakzat szinkronizálása nélkül az aktuálishoz" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "_X-méret:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "A rács X irányú mérete." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "_Y-méret:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "A rács Y irányú mérete." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kaleidoszkóp" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "Útvonalak összeolvasztása" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "lpesatellites" msgstr "Elő útvonaleffektus holdak" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Items satellites" msgstr "Hold elemek" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Üzemmód:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "Elforgatási üzemmódok" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Középpont" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "A forgatás középpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Kezdőpont" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Kezdőpont a kezdőszög számára" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Kezdőpont módosítása a kezdőszög számára" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "Kezdő szög" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Az első másolat szöge" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "Elforgatási szög" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Két egymás követő másolat közti szög" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "Másolatok száma" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Az eredeti útvonal másolatainak száma" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "Hézag" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Másolatok közötti hézag; pici negatív értékkel lehet javítani néha a " "sarkokat " #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "Egyenletes elrendezés" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Másolatok közötti szög 360°/példányszám (figyelmen kívül hagyja a forgásszög " "beállítást)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "Másolatok tükrözése" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "Tükrözés a másolatok között" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Split elements" msgstr "Elemek felosztása" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Elemek elválasztása, hogy mindegyiknek külön stílusa lehessen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Link styles" msgstr "Hivatkozás stílusa" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 msgid "Link styles on split mode" msgstr "Hivatkozás stílusa osztott módban" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Öltési útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Az öltésként használandó útvonal." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Útvonalak _száma:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "A létrehozandó útvonalak száma." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "_Kezdőél varianciája:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Az öltések kezdőpontjainak a vezetőútvonaltól befelé, illetve kifelé való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Kezdeti _helykihagyás varianciája:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Az öltések kezdőpontjainak a vezetőútvonal mentén előre, illetve hátra való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "_Végszegély varianciája:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Az öltések végpontjainak a vezetőútvonaltól befelé, illetve kifelé való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Vég-helykihagyás v_arianciája:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Az öltések végpontjainak a vezetőútvonal mentén előre, illetve hátra való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Szélesség mére_tezése:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Az öltési útvonal szélességének méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Szélesség méretezése a h_osszhoz viszonyítva" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Az öltési útvonal szélességének méretezése a hosszához viszonyítva" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Vonalkák száma" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Rés tényező" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Szakaszok használata" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Fél kezdet/vég" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Minden kezdő és befejező szegmens fél méretű" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Vonalminta kiegyenlítése" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" "A globális vonalminta hosszúsága körülbelül a legrövidebb útvonalszegmens " "vonalmintája hosszúságával egyezik meg" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 msgid "Important messages" msgstr "Fontos üzenetek" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "A „többelemű kitöltés élő útvonaleffektus” hozzáadása a kitöltéshez." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:67 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Öt pont szükséges egy ellipszis megformálásához" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:85 msgid "No unique ellipse passing through these points" msgstr "Nincs egyedi ellipszis, amely ezeken a pontokon áthalad" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "újrarendezés nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "cikk-cakk" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "cikk-cakk, először fordított" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "legközelebbi" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "legközelebb, először fordított" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "utazó ügynök, 2-opt (gyors, rossz)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "utazó ügynök, 3-opt (gyors, OK)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "utazó ügynök, 4-opt (másodpercek)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "utazó ügynök, 5-opt (percek)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "egyenes" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "áthelyezés a kezdőpontra" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "áthelyezés középre" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "áthelyezés a végpontba" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Rendezési módszer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Az alútvonalak rendezésére használatos módszer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Kapcsolódási módszer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Az alútvonalak végpontjainak összekötésére szolgáló módszer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Öltéshossz" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" "Útvonal felosztása (felhasználói mértékegységben) megadott hosszúságú " "egyenes szegmensekre " #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Minimális öltéshossz [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "Öltések egyesítése, ha rövidebbek az öltéshossz e százalékánál" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Öltésminta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Különféle öltésminták közötti választás" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Öltések megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "Kihagyások létrehozása az öltések között (csak előnézetre használandó, " "hímzőgépek számára ki kell kapcsolni)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Öltésköz megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Kihagyások hossza az öltések között az öltések megjelenítésekor" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Ugrás, ha hosszabb" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Kapcsolat átugrása, ha ennél hosszabb" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "_Felső hajlítási útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Azon felső útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "_Jobb oldali hajlítási útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Azon jobb oldali útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "_Alsó hajlítási útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Azon alsó útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "_Bal oldali hajlítási útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Azon bal oldali útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Bal és jobb oldali útvonalak _bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "A bal és jobb oldali deformációs útvonalak bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Felső és alsó útvonalak _bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "A felső és alsó deformációs útvonalak bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "A kihúzás irányát és nagyságát adja meg" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "Élő útvonaleffektusok nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Spiroval vagy B-spline-nal" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "Élő útvonaleffektusok nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Útvonalak, ahonnan az eredeti útvonal adatai származnak" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "Élő útvonaleffektusok:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "" "A kapcsolt útvonalak melyik élő útvonaleffektusát kell figyelembe venni" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Al-útvonalak összekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Útvonal lezárása" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Automatikus visszafordítás" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Második útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Második útvonal, ahonnan az eredeti útvonal adatai származnak" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Második megfordítása" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "A második útvonal sorrendjének megfordítása" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:665 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force arc" msgstr "Körív kényszerítése" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 msgid "Force bezier" msgstr "Bézier kényszerítése" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "A lekerekítések vagy a letörések kiszámításához használatos módszer" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Mód: pl. lekerekítés (fillet) vagy letörés (chamfer)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Sugár, egységgel vagy %-kal megadva" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Letörési lépések:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps" msgstr "Letörési lépések" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Radius in %" msgstr "Sugár %-kal" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Rugalmas sugár mérete (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Csomótávolság alkalmazása a sugár helyett" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Hide knots" msgstr "Csomók elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Módosítások végrehajtása, ha a sugár = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Módosítások végrehajtása, ha a sugár > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Lekerekítés" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:262 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Inverz lekerekítés" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Letörés" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Inverz letörés" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "_Fogak:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Fogak száma" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Φ:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Fognyomás-szög (általában 20-25 fok). A nem kapcsolódó fogak aránya." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Minimális sugár:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Minimális sugár, kisebb értékek lassúak lehetnek" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "Pályagörbe:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Azon útvonal, amely mentén a köztes lépések létrejönnek." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "_Lépések:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" "A kezdeti útvonaltól a vég-útvonalig megtett lépések számát határozza meg." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "_Egyenletes helykihagyás" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Ha az érték igazra van állítva, akkor a köztes lépések közti távolság az " "útvonal teljes hosszán állandó. Ha viszont hamis az érték, akkor a távolság " "függ a pályagörbe-útvonal csomópontjainak helyétől." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Köbös-Bézier-illesztés" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Köbös-Bézier-Johan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Spiro-interpolátor" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:138 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetális Catmull–Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 msgid "Interpolator type:" msgstr "Interpolálási típus:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Meghatározza, hogy milyen interpolátor legyen alkalmazva a " "körvonalszélességek interpolálásához az útvonal mentén" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:83 msgid "Beveled" msgstr "Fazettás" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:84 msgid "Rounded" msgstr "Lekerekített" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:155 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:85 msgid "Miter" msgstr "Hegyes" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Levágott hegyes" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Extrapolált körív" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Extrapolált körív 1. alternatíva" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Extrapolált körív 2. alternatíva" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Extrapolált körív 3. alternatíva" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 msgid "Butt" msgstr "Tompa" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgid "Peak" msgstr "Csúcs" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Körvonal vastagsága" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Vonalvég" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "A körvonal végalakzata" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:269 msgid "Join:" msgstr "Sarok:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Az útvonal sarkai alakzatának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:117 msgid "Miter limit:" msgstr "Végkorlát:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "A sarokcsúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Hegyesség kényszerítése" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "A hegyességkorlát felülírása és sarok kényszerítése." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "_Rés hossza:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "A lejjebb levő zsinór rejtett területének mérete" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "Körvonalszélesség _mértékegységében" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "Távolság a körvonal szélességének többszöröseként megadva. Nem kiválasztva a " "dokumentum mértékegységei lesznek alkalmazva." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "_Rés mindkettőben" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "Útvonalak kereszteződésekor mindkettő résznek lesz hézagja" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "Cs_oportok: inverz" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Más körvonalszélesség alkalmazása, mely olyan csoportokban hasznos, ahol " "különbözőek a körvonalszélességek" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "Átk_apcsoló mérete:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "A tájolásjelző/-átkapcsoló mérete" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Kereszteződési jelek" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Kereszteződési jelek" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:669 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Kereszteződés kijelölése: húzással. Megfordítás: kattintással. Minden " "kereszteződés módosítása: Shift + kattintással. Visszaállítás és minden " "kereszteződés módosítása: Ctrl + kattintással." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:715 msgid "Change knot crossing" msgstr "Csomókereszteződés módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Vízszintes tükörmozgások" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Függőleges tükörmozgások" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Csak kerület használata" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Frissítés a csomók mozgatása közben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "0. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "0. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "1. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "1. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "2. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "2. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "3. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "3. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "4. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "4. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "5. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "5. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "6. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "6. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "7. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "7. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "8×9. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "8×9. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "10×11. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "10×11. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "12. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "12. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "13. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "13. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "14. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "14. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "15. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "15. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "16. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "16. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "17. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "17. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "18. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "18. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "19. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "19. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "20×21. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "20×21. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "22×23. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "22×23. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "24×26. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "24×26. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "25×27. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "25×27. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "28×30. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "28×30. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "29×31. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "29×31. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "32×33×34×35. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "32×33×34×35. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, " "Ctrl: mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:232 msgid "Reset grid" msgstr "Rács visszaállítsa" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283 msgid "Show Points" msgstr "Pontok megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281 msgid "Hide Points" msgstr "Pontok elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Lezárt" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Nyitott kezdet" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Nyitott vég" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Mindkettő nyitott" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Végződés típusa:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Annak meghatározása, hogy mely vonal- vagy szakaszvég végtelen " #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:624 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:108 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Párhuzamos" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Mérési egység" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Vonal és címkéinek tájolása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "Szín és átlátszatlanság" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Méretek színének és átlátszatlanságának beállítása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:863 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "Címkék betűkészletének kijelölése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Tizedesvessző utáni számok száma" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Átfedések összevonása °" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "A minimális szög, amellyel az átfedő méretvonalak egybeolvadnak. 180°-kal az " "egyesítés letiltásra kerül." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "A méretvonal távolsága az útvonaltól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "Címke pozíciója" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Címkék távolsága a méretvonaltól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "Segédvonal távolsága" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Merőleges vonalak távolsága az útvonaltól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "Segédvonal meghosszabbítása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "A merőleges vonalak végének távolsága a méretvonaltól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Méretvonal vastagsága. DIN szabvány: 0,25 vagy 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "Méretezési tényező" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "Címkeformátum" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Címkék szövegeinek formátuma. Elérhető változók: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "Szegmenstiltó lista" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Nem méretezendő szegmensek sorszámainak vesszővel elválasztott listája. " "Akár egy másik élő útvonaleffektus más paraméterekkel méretezheti ezeket." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "Tiltó lista megfordítása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "A tiltó lista engedélyezési listaként való alkalmazása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "Szegmensek sorszámának megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Szegmensek sorszámainak megjelenítése a címkékben a könnyebb tiltólista " "készítés érdekében" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "Nyilak kívülről" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Nyilak megrajzolása az ellenkező oldalról, a méretvonal túloldalán" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "Oldalak tükrözése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Méretvonalak és címkék megrajzolása az útvonal másik oldalán" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "Méretezés-érzékeny" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Ha az útvonal csoportba van foglalva és a csoport méretezve, a méretvonalak " "igazodjanak ehhez" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "Helyi számformátum" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Területi beállítások szerinti számformátum alkalmazása, pl. „1,0” az „1.0” " "helyett a magyarban" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "Címkék forgatása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "A címkék párhuzamosak a méretvonalakkal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "Címke alatti vonal elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Méretvonal elrejtése ott, ahol a címke fedi" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "Nyilak elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Ne legyenek nyilak" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "< 1 értékek felszorzása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" "Az 1-nél kisebb értékek felszorzása 100-zal és az mértékegység kihagyása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "Kapcsolt objektumok:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Objektumok, melyek csomópontjai rávetülnek az útvonalra és új méretvonalakat " "hoznak létre" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "Távolság" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "A méretvonalak távolsága a legkülső csomóponttól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "Vetület szöge" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Vetület szöge 90°-os lépésekben" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "Vetület aktiválása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "Vetület mód aktiválása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Címkék egymásra lapozásának elkerülése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Címkék forgatása, ha a szegmens rövidebb, mint a címke" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "Határoló téglalap mérése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Geometriai határoló téglalap méretezésének hozzáadása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "Csak határoló téglalap" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Csak a geometriai határoló téglalap méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "Objektumközéppont hozzáadása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "Vetületobjektum középpontjának hozzáadása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "Csak max. és min." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Csak a max. és min. vetületi értékek kiszámítása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:25 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:102 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:15 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:26 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:11 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "Segítség a szakaszok méréséhez" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Általános\n" "Címkék és méretvonalak megjelenése, elhelyezkedése\n" "\n" "Vetület\n" "Méretvonal megjelenítése a kijelölt elemek alapján\n" "\n" "Beállítások\n" "Szín, pontosság, címkeformázás és megjelenés beállításai\n" "\n" "Tippek\n" "Egyéni stílusok:A stílusok további formázásához az XML-" "szerkesztőben érdemes megkeresni a „class” és az „id” tulajdonságokat és a " "Stílus párbeszédablakon alkalmazni az új stílust.\n" "Tiltólisták: lehetővé teszi néhány szegmens vagy vetület " "elrejtését.\n" "Többszörös szakaszok mérése élő útvonaleffektus: Ugyanabban az " "objektumban, lehetővé teszi – a tiltólistákkal való kapcsolatban – a címkék " "és a méretvonalak különböző tájolását és további nézeteket.\n" "Alapértelmezések beállítása:Minden élő útvonaleffektus " "alapértelmezett beállításai alul szerkeszthetők." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2783 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:286 msgid "Projection" msgstr "Vetület" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:497 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Nem szabványos méretezés" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "Függőleges oldalközéppont" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "Vízszintes oldalközéppont" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Tükörvonal szabad meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Tükörvonal középpontjának X koordinátája" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Tükörvonal középpontjának Y koordinátája" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Üzemmód" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Transzformáció módjának beállítása. Vagy szabadon megadható egy " "tükörvonallal vagy bizonyos szimmetriapontokra korlátozva." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "Eredeti útvonal elvetése" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "" "Csak az útvonal tükrözött részének megtartása, az eredeti eltávolítása." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Az eredeti útvonal és a tükrözött kép egy útvonallá olvasztása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Ellentétes oldalak összeolvasztása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "A tükörvonal ellenkező oldalán lévő rész eredetiként való leolvasása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Az eredeti és a tükrözött kép szétválasztása külön útvonallá, hogy " "mindegyiknek külön stílusa lehessen." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Nyitott útvonal megtartása felosztáskor" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "" "Az útvonalak automatikus bezárásának elkerülése a felosztási vonal mentén." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "Tükörvonal kezdete" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "A tükörvonal kezdőpontja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "A tükörvonal kezdőpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "Tükörvonal vége" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "A tükörvonal végpontja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "A tükörvonal végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "Tükörvonal közepe" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "A tükörvonal középpontja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "A tükörvonal középpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:182 msgid "Vertical center" msgstr "Függőleges középpont" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:185 msgid "Horizontal center" msgstr "Vízszintes középpont" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:198 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:149 msgid "Center Vertical" msgstr "Függőleges középre igazítás" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:205 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:156 msgid "Center Horizontal" msgstr "Vízszintes középre igazítás" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Élő frissítés" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Frissítés a fogantyúk mozgatása közben" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:621 msgid "Offset point" msgstr "Eltolási pont" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:658 #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:364 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:226 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:304 #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:176 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:184 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:212 #: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:153 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344 msgid "Move handle" msgstr "Fogantyú áthelyezése" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Eltolás módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Párhuzamos bal végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Párhuzamos jobb végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:108 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Párhuzamos „bal” végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:114 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Párhuzamos „jobb” végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Egyszeres" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Egyszeres, nyújtott" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Ismétlődő" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ismétlődő, nyújtott" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Mintaforrás:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "A vázként szolgáló útvonal mentén elhelyezendő útvonal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "A minta szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Minta-másolatok:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" "Hány darab példány legyen elhelyezve a vázként szolgáló útvonal mentén a " "mintából" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "_Szélesség a hossz mértékegységével" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "A minta szélessége a minta hosszának arányában legyen méretezve" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "_Helykihagyás:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "A minta példányai közti hely. Negatív érték is megadható, de csak a minta " "szélességének -90%-áig." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "_Normál eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "É_rintői eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "_Eltolások a minta mértékegységével" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "A helykihagyás, az érintői és a normál eltolás a szélesség, illetve a " "magasság arányában van megadva" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "A minta _függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "A minta 90 fokos elforgatása az alkalmazása előtt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Közeli végek e_gyesítése:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Az ezen értéknél közelebbi végek kerüljenek egyesítésre. A 0 érték megadása " "esetén nincs egyesítés." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspektíva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Burkológörbe-deformáció" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Túlcsorduló perspektíva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Deformáció kijelölése" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Bal felső" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Bal felső Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: mozgatás a " "tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Jobb felső" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Jobb felső Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: mozgatás a " "tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Bal alsó" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Bal alsó Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: mozgatás a " "tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Jobb alsó" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Jobb alsó Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: mozgatás a " "tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:287 msgid "Handles:" msgstr "Fogantyúk:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:329 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Vágás elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Vágás invertálása" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Vágás lapítása" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "Vágás lapítása, lásd a kitöltési szabályt az útvonallá alakítás után" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Információs doboz" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "A váltakozó kitöltési szabályt érdemes alkalmazni a kitöltés és körvonal párbeszédablakon, ha a vágások útvonallá alakítása után az eredmény nem " "lapos." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Maszk invertálása" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Maszk elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Háttér hozzáadása a maszkhoz" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Háttérszín és átlátszatlanság" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "A háttér színének és átlátszatlanságának beállítása" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Köbös-Bézier-Simítás" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:223 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Offset points" msgstr "Pontok eltolása" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "No jumping handles" msgstr "Ugráló fogantyúk elkerülése" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" "A fogantyúk szabad mozgatásának lehetővé tétele az útvonal mentén a " "legközelebbi útvonalszakaszhoz való automatikus kapcsolódás nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Sort points" msgstr "Pontok rendezése" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Eltolási pontok rendezése a görbe mentén az időértékük alapján" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Smoothing type" msgstr "Simítás típusa" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Finomság:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "A Köbös-Bézier-Johan interpolátor finomságának beállítása: 0 = lineáris " "interpolálás, 1 = simítás" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Width multiplier" msgstr "Szélességi szorzótényező" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "" "A körvonal szélessége egységesen legyen méretezve az egész útvonal mentén" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 msgid "Start cap:" msgstr "Kezdő vonalvég:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Az útvonalkezdő alakzat meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Join" msgstr "Összekapcsolás" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 msgid "Miter limit" msgstr "Végkorlát" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:309 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 msgid "End cap" msgstr "Befejező vonalvég" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Az útvonalvég alakzatának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 msgid "Add new thickness control point" msgstr "Új vastagsági kontrollpont hozzáadása" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 msgid "Ctrl + click on existing node and move it" msgstr "Ctrl + kattintás egy meglévő csomóponton és a mozgatása" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Lekerekített" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:32 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgid "Zero width" msgstr "Nulla szélesség" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Automatikus ellipszis" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Kényszerített kör" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Izometrikus kör" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Perspektivikus kör" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Steiner-ellipszis" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Belső Steiner-ellipszis" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Ellipszist létrehozó módszerek\n" "- Automatikus ellipszis: illeszkedik egy körre (2, 3, vagy 4 csomópont az " "útvonalon) vagy egy ellipszisre (legalább 5 csomópont)\n" "- Kényszerített kör: (legalább 2 csomópont) mindig kört hoz létre\n" "- Izometrikus kör: (3 csomópont) első két szegmens élként való alkalmazása\n" "- Perspektivikus kör: (4 csomópont) kör egy négyzetben perspektivikus " "nézetben\n" "- Steiner-ellipszis: (3 csomópont) ellipszis egy háromszögön\n" "- Belső Steiner-ellipszis: (3 csomópont) ellipszis egy háromszög belsejében" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Keret (izometrikus téglalap)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Paralelogramma rajzolása az ellipszis köré " #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Perspektivikus négyzet" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Bekerítő négyzet rajzolása a kör köré perspektivikus nézetben (csak " "„Perspektivikus kör” módban)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "Í_v" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Nyitott körív (ill. nyitott ellipszis) létrehozása az első és az utolsó " "csomópont alapján\n" "(csak „Automatikus ellipszis” és „Kényszerített kör” módban)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "Körív másik része" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Körív részeinek átváltása" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "Ívszelet" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Kör vagy ellipszis szegmens létrehozása" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "_Tengelyek" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Mindkét fél nagytengely és fél kistengely kirajzolása" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Perspektivikus tengelyek" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Tengelyek rajzolása perspektivikus nézetben (csak „Perspektivikus kör” " "módban)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Tengelyforgatás" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Tengelyforgatási szög [˚]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "_Forrásútvonal" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Az eredeti forrásútvonal megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Randomness" msgstr "Véletlenszerűség" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Global variation of distance between hatches, in %." msgstr "A vonalkák közti távolság globális változása %-ban." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth" msgstr "Növekedés" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "A vonalkák közti távolság növekedése." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "Smooth: Bottom ←" msgstr "Simítás alul ←" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Az útvonal simasága/élessége egy „alsó” félfordulat elérésekor. 0=éles, " "1=alapértelmezés." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "Smooth: Bottom →" msgstr "Simítás alul →" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Az útvonal simasága/élessége egy „alsó” félfordulat elhagyásakor. 0=éles, " "1=alapértelmezés" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Smooth: Top ←" msgstr "Simítás felül ←" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Az útvonal simasága/élessége egy „felső” félfordulat elérésekor. 0=éles, " "1=alapértelmezés" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Smooth: Top →" msgstr "Simítás felül →" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Az útvonal simasága/élessége egy „felső” félfordulat elhagyásakor. 0=éles, " "1=alapértelmezés" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "↑↓ Random: Bottom" msgstr "↑↓ Véletlenszerű: alul" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "" "Randomly moves 'bottom' half-turns up and down to produce magnitude " "variations." msgstr "" "Véletlenszerűen elmozdítja az „alsó” félfordulatokat felül és alul, hogy " "nagysági ingadozást idézzen elő." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "↑↓ Random: Top" msgstr "↑↓ Véletlenszerű: felül" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Randomly moves 'top' half-turns up and down to produce magnitude variations." msgstr "" "Véletlenszerűen elmozdítja a „felső” félfordulatokat felül és alul, hogy " "nagysági ingadozást idézzen elő." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "←→ Random: Bottom" msgstr "←→ Véletlenszerű: alul" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Az irányok véletlenszerűségének módosítása az „alsó” félfordulatok széleknél " "való érintőirányú elmozdításával." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "←→ Random: Top" msgstr "←→ Véletlenszerű: felül" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Az irányok véletlenszerűségének módosítása a „felső” félfordulatoknak a " "széleknél való érintőirányú, véletlenszerű elmozdításával." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Rand. Smooth: Bottom" msgstr "Véletlenszerű simítás: alul" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns' smoothness" msgstr "Az „alsó” félfordulatok simaságának véletlenszerűsége" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Rand. Smooth: Top" msgstr "Véletlenszerű simítás: felül" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Randomness of 'top' half-turns' smoothness" msgstr "A „felső” félfordulatok simaságának véletlenszerűsége" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Vary stroke width" msgstr "Változó körvonalszélesség" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Változó szélességű körvonal szimulálása" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Bend hatches" msgstr "Vonalkák hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add a global bending to the hatches (slower)" msgstr "Globális hajlítás alkalmazása a vonalkákra (lassabb)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "↓ Width" msgstr "↓ Szélesség" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Szélesség az „alsó” félfordulatoknál" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "↑ Width" msgstr "↑ Szélesség" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Szélesség a „felső” félfordulatoknál" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "← Width" msgstr "← Szélesség" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width of line from 'top' to 'bottom'" msgstr "Vonalszélesség a „felső” félfordulatoktól az „alsókig”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "→ Width" msgstr "→ Szélesség" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Width of line from 'bottom' to 'top'" msgstr "Vonalszélesség az „alsó” félfordulatoktól a „felsőkig”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Vonalkák szélessége és iránya" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "A vonalkák frekvenciáját és irányát adja meg" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "Global bending" msgstr "Globális hajlítás" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Egy hivatkozási ponthoz viszonyított relatív pozíció adja meg a globális " "hajlítási irányt és mértéket" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Szakaszok száma" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Segment size" msgstr "Szakasz mérete" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Csomópontok mentén" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:891 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:918 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Behúzva" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Üzemmód" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "" "Segment size: add nodes to path evenly; Number of segments: " "add nodes between existing nodes" msgstr "" "Szakasz mérete: csomópontok hozzáadása az útvonalhoz egyenletesen; " "Szakaszok száma: csomópontok hozzáadása a meglévő csomópontok közé" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "" "Add nodes to path evenly. Choose Segment size method from the " "dropdown to use this subdivision method." msgstr "" "Csomópontok hozzáadása az útvonalhoz egyenletesen. A a legördülő listából " "aszakasz mérete módszert kell választani ennek a felosztási " "módszernek az alkalmazásához." #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "" "Add nodes between existing nodes. Choose Number of segments method " "from the dropdown to use this subdivision method." msgstr "" "Csomópontok hozzáadása a meglévő csomópontok közé. A a legördülő listából " "aszakaszok száma módszert kell választani ennek a felosztási " "módszernek az alkalmazásához." #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Displace ←→" msgstr "Elmozdítás ←→" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Maximal displacement in x direction" msgstr "Maximális elmozdítás x irányban:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Displace ↑↓" msgstr "Elmozdítás ↑↓" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Maximal displacement in y direction" msgstr "Maximális elmozdítás y irányban:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Globális véletlenszerűség" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global displacement in all directions" msgstr "Globális elmozdítás minden irányban" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Options for handle direction" msgstr "Beállítás az irány kezelésére" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Apply displacement" msgstr "Elmozdítás alkalmazása" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "" "Uncheck to use this LPE for just adding nodes, without roughening; useful " "for further interactive processing." msgstr "" "Törölve a jelölést az élő útvonaleffektus csak csomópontokat az hozzá " "durvábbá tevés nélkül. Hasznos a további interaktív feldolgozáshoz." #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Rögzített elmozdítás" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Rögzített elmozdítás, a szakasz 1/3-nyi hosszával" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Festékszóró-barát módon" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with Spray Tool in copy mode" msgstr "Másoló módban a Festékszóró alkalmazásával" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:151 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:159 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:99 #: ../share/ui/dialog-export.glade:327 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Bal" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:100 #: ../share/ui/dialog-export.glade:341 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:674 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:675 msgid "End" msgstr "Vég" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Beosztások távolsága:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "A szomszédos vonalzóbeosztások közti távolság" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "_Főbeosztások hossza:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "A fő-vonalzóbeosztások hossza" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "_Albeosztások hossza:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Az al-vonalzóbeosztások hossza" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Fő-vonalzóbeosztások közti _lépésszám:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Minden ennyiedik lépés fő-vonalzóbeosztás" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Vonalzóbeosztások _eltolása:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Vonalzóbeosztások eltolása ennyi lépéssel" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Vonalzóbeosztások _iránya:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "A vonalzóbeosztások iránya (az útvonal mentén nézve annak kezdetétől a vége " "felé)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Az 1. vonalzóbeosztás eltolása" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Szélső vonalzóbeosztások:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Legyen-e vonalzóbeosztás az útvonal elején és végén" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Csomópontok megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "Fogantyúk megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Útvonal megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Csomópont közepének megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Eredeti megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Csomópontok és fogantyúk méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "A „fogantyúk megjelenítése” útvonaleffektus minden egyedi stílust el fog " "távolítani az objektumról, amire alkalmazzák. Ha ez nemkívánatos, a „Mégsem” " "gombbal lehet elkerülni." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:461 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlődés" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "" "Change number of repeats of simplifying operation. Useful for complex paths " "that need to be significantly simplified. " msgstr "" "Módosítja az egyszerűsítő művelet ismétléseinek számát. Olyan összetett " "útvonalak esetében hasznos, amelyeket jelentősen egyszerűsíteni kell." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Drag slider to set the amount of simplification" msgstr "Húzza a csúszkát az egyszerűsítés mértékének beállításához" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform smoothing" msgstr "Maximális szögkülönbség a fogantyúknál a simítás végrehajtásához" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1655 msgid "Handle size" msgstr "Fogantyúméret" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Size of the handles in the effect visualization (not editable)" msgstr "A fogantyúk mérete az effektus megjelenítésében (nem szerkeszthetők)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Különálló útvonalak" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "" "When there are multiple paths in the selection, simplify each one separately." msgstr "" "Ha több útvonal van kijelölve, akkor mindegyik külön-külön legyen " "egyszerűsítve." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Éppen összeolvadó" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Éppen összeolvadók egyszerűsítése" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Strokes" msgstr "Körvonalak" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Ennyi közelítő vonás rajzolása" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "A vonásoknak az eredeti útvonaltól való átlagos távolsága" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Stroke length max." msgstr "Max. körvönalhossz" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "A közelítő vonások maximális hossza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length" msgstr "Körvonalhossz" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "A vonáshossz véletlenszerű ingadozása (a maximális hosszhoz viszonyítva)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Overlap max." msgstr "Max. átfedés" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Az egymás utáni vonások közti átfedés (a maximális hosszhoz viszonyítva)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap" msgstr "Átfedés" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Az átfedés véletlenszerű ingadozása (a maximális átfedéshez viszonyítva)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Ending" msgstr "Befejezés" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Az eredeti és a közelítő útvonalak végei közti maximális távolság (a " "maximális hosszhoz viszonyítva)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Displacement size" msgstr "Elmozdítás mérete" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "A remegés maximális nagysága" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Displacement details" msgstr "Elmozdítási részletek" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Remegési periódusok átlagos száma egy vonáson belül" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "Add extra lines" msgstr "További vonalak hozzáadása" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Megrajzolandó szerkesztővonalak (érintők) száma" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "A szerkesztővonalak görbületének és hosszának méretezési tényezője (érdemes " "kipróbálni például az eltolás 5-szörösét)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Length max." msgstr "Max hossz" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "A szerkesztővonalak maximális hossza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "A szerkesztővonalak hosszának véletlenszerű ingadozása" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Placement" msgstr "Elhelyezés" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: egyenletesen elrendezett szerkesztővonalak; 1: teljesen véletlenszerű " "elhelyezés" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "min curvature" msgstr "minimális görbület" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "max curvature" msgstr "maximális görbület" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line start" msgstr "Szeletelővonal kezdete" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Start point of slice line" msgstr "A szeletelővonal kezdőpontja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "A szeletelővonal kezdőpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line end" msgstr "Szeletelővonal vége" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "End point of slice line" msgstr "A szeletelővonal végpontja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "A szeletelővonal végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 msgid "Slice line mid" msgstr "Szeletelővonal közepe" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 msgid "Center point of slice line" msgstr "A szeletelővonal középpontja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "A szeletelővonal középpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 msgid "Reset styles" msgstr "Stílusok visszaállítása" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:688 #: ../share/extensions/long_shadow.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "További szög az érintő és az ív között" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Helyzet az ív mentén:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "A kapcsolódási pont helyzete az íven (0.0 és a szakaszok száma között)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Érintő bal végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Érintő jobb végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:102 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Az érintő kapcsolódási pontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:108 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Az érintő bal végének módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:114 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Az érintő jobb végének módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:86 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolált" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:98 msgid "Center" msgstr "Közép" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108 msgid "Select subpath:" msgstr "Kijelölt alútvonal" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108 msgid "Select the subpath you want to modify" msgstr "Jelölje ki az alútvonalat, amelyet módosítani szeretne" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109 #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Körvonalszélesség:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Az útvonal (nem kúposodó) szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110 msgid "Start offset:" msgstr "Kezdő eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110 msgid "Taper distance from path start" msgstr "A kúp távolsága az útvonal kezdetétől" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111 msgid "End offset:" msgstr "Vég-eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111 msgid "The ending position of the taper" msgstr "A kúp végződő pozíciója" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112 msgid "Start smoothing:" msgstr "Kezdő simítás:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "A kezdő kúpra alkalmazott simítás mennyisége" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113 msgid "End smoothing:" msgstr "Végsimítás:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "A végkúpra alkalmazott simítás mennyisége" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114 msgid "Join type:" msgstr "Saroktípus:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "A nem simított csomópontok saroktípusa" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:115 msgid "Start direction:" msgstr "Kezdő irány:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:115 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "A kúp iránya az útvonal kezdetén" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:116 msgid "End direction:" msgstr "Befejező irány:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:116 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "A kúp iránya az útvonal végén" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:117 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Hegyes sarkok limitje" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:583 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "A kúp módosítása húzással: a kúp kezdőpontján, a kúp irányának " "mozgatása: Shift+kattintással" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:588 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "A kúp módosítása húzással: a kúp végpontján, a kúp irányának " "mozgatása: Shift+kattintással" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:543 msgid "Number of columns" msgstr "Az oszlopok száma" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502 msgid "Number of rows" msgstr "A sorok száma" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Gap X" msgstr "X-hézag" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "" "A csempék közti vízszintes rés (a kiválasztott mértékegységet használja)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Gap Y" msgstr "Y-hézag" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "" "A csempék közti függőleges rés (a kiválasztott mértékegységet használja)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Scale %" msgstr "Méretezés %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Csempék méretezése ennyi százalékkal" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Rotate °" msgstr "Elforgatás °" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "Csempék elforgatása a megadott szöggel" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Offset %" msgstr "Eltolás %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "A csempék eltolása a szélesség/magasság ezen százalékával" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Offset type" msgstr "Eltolás típusa" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "Válassza ki, hogy a sorok vagy az oszlopok legyenek-e eltolva" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Interpolate scale X" msgstr "X-méretezés interpolálása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Csempeméret interpolálása minden sorban" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Y-méretezés interpolálása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Csempeméret interpolálása minden oszlopban" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Minimize gaps" msgstr "Hézagok minimalizálása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" "Hézagok minimalizálása a méretezett objektumok között (nem működik forgatás/" "átlós módban)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Interpolate rotation X" msgstr "X-elforgatás interpolálása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Csempeelforgatás interpolálása a sorban" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Y-elforgatás interpolálása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Csempeelforgatás interpolálása az oszlopban" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" "Elemek felosztása, hogy egyenként ki lehessen jelölni őket, stílussal " "formázni, mozgatni (ha csoportosítva vannak)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Mirror rows in X" msgstr "Sorok tükrözése X-re" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Sorok tükrözése vízszintesen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Sorok tükrözése Y-ra" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Sorok tükrözése függőlegesen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Mirror cols in X" msgstr "Oszlopok tükrözése X-re" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Oszlopok tükrözése vízszintesen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Oszlopok tükrözése Y-ra" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Oszlopok tükrözése függőlegesen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Mirror transforms" msgstr "Transzformációk tükrözése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Mirror transformations" msgstr "A transzformációk tükrözése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" "Hivatkozási stílusok osztott módban, a másolatok stílusának visszaállítására " "is használható" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99 msgid "Random gaps X" msgstr "Véletlenszerű X-hézagok" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99 msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Vízszintes hézagok véletlenszerűsítése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100 msgid "Random gaps Y" msgstr "Véletlenszerű Y-hézagok" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100 msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "Függőleges hézagok véletlenszerűsítése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101 msgid "Random rotation" msgstr "Véletlenszerű elforgatás" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101 msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Csempeelforgatás véletlenszerűsítése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102 msgid "Random scale" msgstr "Véletlenszerű méretezés" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102 msgid "Randomize scale" msgstr "Méretezés véletlenszerűsítése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103 msgid "Seed" msgstr "Véletlenség rögzítő" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103 msgid "Randomization seed" msgstr "Véletlenszerűség rögzítőértéke" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 msgid "Mirroring mode" msgstr "Tükrözési mód" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Véletlenszerűsítés" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "" "Véletlen-rögzítőérték a méretezés, elforgatás és hézagok véletlenszerű " "módjához" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:796 msgid "Offset rows" msgstr "Sorok eltolása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:797 msgid "Offset columns" msgstr "Oszlopok eltolása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:798 msgid "Offset alternate rows" msgstr "Váltakozó sorok eltolása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:799 msgid "Offset alternate cols" msgstr "Váltakozó oszlopok eltolása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:813 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:850 msgid "Interpolate X" msgstr "X-interpolálás" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:814 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 msgid "Interpolate Y" msgstr "Y-interpolálás" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:815 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:852 msgid "Interpolate both" msgstr "Mindkettő interpolálása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:816 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 msgid "No interpolation" msgstr "Nincs interpolálás" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:817 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:854 msgid "Interpolate random" msgstr "Véletlenszerű interpolálás" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:829 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" "Méretezés fokozatos csökkentése balról jobbra (a bal oldali oszlop " "eredeti méretezéssel, a jobb oldali oszlop új méretezéssel)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:830 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" "Méretezés fokozatos csökkentése fentről lefelé (a felső sor eredeti " "méretezéssel, az alsó sor új méretezéssel)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:831 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" "Méretezés fokozatos csökkentése átlósan (a bal felső csempe eredeti " "méretezéssel, a jobb alsó csempe új méretezéssel)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 msgid "Uniform scale" msgstr "Méretezés egységesítése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Véletlenszerű méretezés (keverés a Véletlenszerűsítés gombbal)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:866 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" "Fokozatos elforgatás balról jobbra (a bal oldali oszlop eredeti " "elforgatással, a jobb oldali oszlop új elforgatással)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:867 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" "Fokozatos elforgatás fentről lefelé (a felső sor eredeti " "elforgatással, az alsó sor új elforgatással)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:868 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" "Fokozatos elforgatás átlósan (a bal felső csempe eredeti " "elforgatással, a jobb alsó csempe új elforgatással)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:869 msgid "Uniform rotation" msgstr "Elforgatás egységesítése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:870 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Véletlenszerű elforgatás (keverés a Véletlenszerűsítés gombbal)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:897 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "Minden vízszintes hézag azonos szélességű" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:898 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Véletlenszerű vízszintes hézagok (keverés a Véletlenszerűsítés " "gombbal)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:924 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "Minden függőleges hézag azonos magasságú" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:925 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Véletlenszerű függőleges hézagok (keverés a Véletlenszerűsítés " "gombbal)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1571 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Vízszintes hézagok a csempék között: módosítás húzással, " "visszaállítás Shift+kattintással" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1576 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Függőleges hézagok a csempék között: módosítás húzással, " "visszaállítás Shift+kattintással" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Rugalmas" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Rugalmas transzformálási mód" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Eredeti szélesség alapján" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Hosszúság zárolása" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Hosszúság zárolása a jelenlegi távolságra" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Szög zárolása" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Függőleges tükrözés" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Végpont" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:260 msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Eredmény nyújtása" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Eltolás a csomóktól" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Első csomó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Utolsó csomó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Elforgatási segédméret" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:790 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Generációk _száma:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "A rekurzió mélysége – ne legyen túl nagy!!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Generáló útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" "Az útvonal, amelynek szakaszai meghatározzák az iterált transzformációkat" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Csak uniform transzformációk használata" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 egymást követő szakasz csak a tájolás megfordítására/megőrzésére van " "használva (ettől eltérő esetben általános transzformációt adnak meg)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Minden generáció megrajzolása" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Ha nincs bejelölve, akkor csak az utolsó generáció lesz megrajzolva" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Hivatkozási szakasz:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "A hivatkozási szakasz. Alapértelmezés: a határoló téglalap vízszintes " "középvonala." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Maximális bonyolultság:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Effektus kikapcsolása, ha a kimenet túl bonyolult" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:87 msgid "Change bool parameter" msgstr "Logikaiérték-paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "Színgomb paraméterének módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 #: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Listából választható paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "Betűkészlet-gomb paraméterének módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:208 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Letörés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:212 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverz letörés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, " "Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:216 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverz lekerekítés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, " "Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:220 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Lekerekítés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, " "Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:533 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Letörés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:537 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverz letörés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, " "Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:541 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverz lekerekítés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, " "Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:545 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Lekerekítés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, " "Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:312 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:179 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Vágólapon lévő útvonalhoz való kapcsolás" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:75 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:68 msgid "Select original" msgstr "Eredeti kijelölése" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:55 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:350 msgid "Link to item" msgstr "Elemhez való hozzákapcsolás" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:277 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Szerkesztés a rajzvásznon" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:289 msgid "Copy path" msgstr "Útvonal másolása" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:301 msgid "Paste path" msgstr "Útvonal beillesztése" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:610 msgid "Paste path parameter" msgstr "Útvonal-paraméter beillesztése" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:637 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:142 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Útvonal-paraméter kapcsolása útvonalhoz" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:110 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:117 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:394 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:153 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Útvonal-paraméter láthatóságának átváltása" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:191 msgid "Remove Path" msgstr "Útvonal eltávolítása" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:203 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:374 msgid "Move Down" msgstr "Lejjebb helyezés" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:215 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:386 msgid "Move Up" msgstr "Feljebb helyezés" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:264 msgid "Move path up" msgstr "Útvonal mozgatása felfelé" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:288 msgid "Move path down" msgstr "Útvonal mozgatása lefelé" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:300 msgid "Remove path" msgstr "Útvonal eltávolítása" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:335 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Útvonaltömb-paraméter kapcsolása útvonalhoz" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:162 msgid "Change point parameter" msgstr "Pontparaméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:354 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:372 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. " "Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, " "Shift+click launches width dialog." msgstr "" "Körvonal kontrollpontokkal: Húzás a körvonalszélesség módosításához. " "Ctrl+kattintás kontrollpontot ad hozz, Ctrl+Alt+kattintás " "törli azokat, Shift+kattintásmegnyitja a szélesség párbeszédablakot." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:185 msgid "Change random parameter" msgstr "Véletlenszerű paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:164 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Elem paraméterének hozzákapcsolása az útvonalhoz" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:284 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Elemhez való hozzákapcsolás a vágólapon" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:167 msgid "Active switched" msgstr "Aktívan átkapcsolva" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:245 msgid "Move item up" msgstr "Elem feljebb helyezése" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:267 msgid "Move item down" msgstr "Elem lejjebb helyezése" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:278 msgid "Remove item" msgstr "Elem eltávolítása" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:325 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Elemtömb paraméterének hozzákapcsolása az elemhez" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:362 msgid "Remove Item" msgstr "Elem eltávolítása" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:139 msgid "Change text parameter" msgstr "Szövegparaméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:140 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Átváltógomb paraméterének módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:120 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:117 msgid "Change vector parameter" msgstr "Vektorparaméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Mértékegység-paraméter módosítása" #: ../src/object/box3d.cpp:241 ../src/object/box3d.cpp:1300 msgid "3D Box" msgstr "3D téglatest" #: ../src/object/color-profile.cpp:849 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(érvénytelen UTF-8-szöveg)" #: ../src/object/persp3d.cpp:352 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Távlatpont átváltása" #: ../src/object/persp3d.cpp:362 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Több távlatpont átváltása" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:146 msgctxt "Hyperlink|Noun" msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:152 #, c-format msgid "to %s" msgstr "ide: %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:156 msgid "without URI" msgstr "URI nélkül" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:152 msgid "Slice" msgstr "Szelet" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Chord" msgstr "Húr" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:426 msgid "Arc" msgstr "Ív" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:431 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:479 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Tördelési terület" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Tördelésből kizárt terület" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:293 msgid "Flowed Text" msgstr "Tördelt szöveg" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:295 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Kapcsolt tördelt szöveg" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:301 ../src/object/sp-text.cpp:366 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1645 msgid " [truncated]" msgstr " [csonkított]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:303 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d %s karakter)" msgstr[1] "(%d %s karakter)" #: ../src/object/sp-grid.cpp:505 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Rectangular Grid" msgstr "Derékszögű rács" #: ../src/object/sp-grid.cpp:506 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128 msgid "Axonometric Grid" msgstr "Axonometrikus rács" #: ../src/object/sp-guide.cpp:480 msgid "Deleted" msgstr "Törölve" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "elforgatás: Shift+húzással, origó áthelyezése: Ctrl+húzással, " "törlés: Del" #: ../src/object/sp-guide.cpp:493 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "függőleges, pozíció: %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:496 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vízszintes, pozíció: %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:501 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d fokos szög, áthalad itt: (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:523 msgid "embedded" msgstr "beágyazott" #: ../src/object/sp-image.cpp:531 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[rossz hivatkozás]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 ../src/object/sp-image.cpp:549 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:555 msgid "{Broken Image}" msgstr "{Törött kép}" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 msgid "Mask Helper" msgstr "Maszk segítő" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:309 msgctxt "Noun" msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:316 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgid_plural "of %d objects" msgstr[0] "%d objektumból" msgstr[1] "%d objektumból" #: ../src/object/sp-item.cpp:1107 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../src/object/sp-item.cpp:1119 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; vágott" #: ../src/object/sp-item.cpp:1125 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maszkolt" #: ../src/object/sp-item.cpp:1135 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; szűrt (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1137 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; szűrt" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:312 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1277 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Kivétel (hiba) történt az útvonaleffektus végrehajtása közben." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 msgid "Set marker orientation" msgstr "Jelölő tájolásának beállítása" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 msgid "Set marker size" msgstr "Jelölő méretének beállítása" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Jelölő körvonallal együtt történő méretezésének beállítása" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 msgid "Set marker offset" msgstr "Jelölő eltolásának beállítása" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Jelölő egyenletes méretezésének beállítása" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Jelölő vízszintes tükrözése" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s %f pt-tal" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "nyújtva" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "zsugorítva" #: ../src/object/sp-page.cpp:602 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", útvonaleffektus: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgid_plural "%i nodes%s" msgstr[0] "%i csomópontból%s" msgstr[1] "%i csomópontból%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:216 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:66 msgid "Polyline" msgstr "Kapcsolódó vonalak" #: ../src/object/sp-rect.cpp:245 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:392 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Spiral" msgstr "Spirál" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "%3f fordulattal" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:609 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:71 msgid "Star" msgstr "Csillag" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:66 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgid_plural "with %d vertices" msgstr[0] "%d csúccsal" msgstr[1] "%d csúccsal" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Feltételes csoport" #: ../src/object/sp-text.cpp:342 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Automatikus tördelt szöveg" #: ../src/object/sp-text.cpp:344 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Szöveg alakzatban" #: ../src/object/sp-text.cpp:346 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/object/sp-text.cpp:370 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "útvonalon%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Klónozott karakteradat" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " innen: " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:301 msgid "[orphaned]" msgstr "[árva]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:230 msgid "Text Span" msgstr "Szövegrészlet" #: ../src/object/sp-use.cpp:264 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: ../src/object/sp-use.cpp:266 ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:514 msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: ../src/object/sp-use.cpp:274 ../src/object/sp-use.cpp:276 #: ../src/object/sp-use.cpp:278 #, c-format msgid "called %s" msgstr "meghívva: „%s”" #: ../src/object/sp-use.cpp:278 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Névtelen szimbólum" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:287 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:296 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "ebből: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:79 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Jelölje ki az összevonandó objektumokat." #: ../src/path-chemistry.cpp:86 msgid "Combining paths..." msgstr "Útvonalak összevonása…" #: ../src/path-chemistry.cpp:196 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs összevonható útvonal." #: ../src/path-chemistry.cpp:209 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó útvonalakat." #: ../src/path-chemistry.cpp:214 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Útvonalak szétbontása…" #: ../src/path-chemistry.cpp:293 msgid "Break apart" msgstr "Szétbontás" #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható útvonal." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Jelölje ki az útvonallá alakítandó objektumokat." #: ../src/path-chemistry.cpp:310 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Objektumok átalakítása útvonalakká…" #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "Objektum átalakítása útvonallá" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs útvonallá alakítható objektum." #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több útvonalat a megfordításhoz." #: ../src/path-chemistry.cpp:642 msgid "Reversing paths..." msgstr "Útvonalak megfordítása…" #: ../src/path-chemistry.cpp:676 msgid "Reverse path" msgstr "Útvonal megfordítása" #: ../src/path-chemistry.cpp:679 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megfordítható útvonal." #: ../src/path/path-boolop.cpp:100 msgid "Cut path" msgstr "Útvonal elvágása" #: ../src/path/path-boolop.cpp:418 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Logikai unióképzéshez jelöljön ki legalább 1 útvonalat." #: ../src/path/path-boolop.cpp:424 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Logikai műveletekhez legalább 2 útvonalat ki kell jelölni." #: ../src/path/path-boolop.cpp:430 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Az egyik objektum nem útvonal; logikai művelet nem hajtható végre." #: ../src/path/path-boolop.cpp:436 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a különbségképzésre, a kizáró vagy műveletre, a " "felosztásra illetve az útvonal-elvágásra kijelölt objektumok z-" "sorrendjét." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Körvonal útvonallá való alakításához jelöljön ki megrajzolt útvonalakat." #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megrajzolt útvonal." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Körvonal átalakítása útvonallá" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő útvonalakat." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d útvonal egyszerűsítve." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs egyszerűsíthető útvonal." #: ../src/path/path-offset.cpp:117 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "A kijelölt objektum nem útvonal; zsugorítás illetve nyújtás nem " "végezhető." #: ../src/path/path-offset.cpp:186 ../src/path/path-offset.cpp:255 msgid "Create linked offset" msgstr "Kapcsolt perem létrehozása" #: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:256 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Dinamikus perem létrehozása" #: ../src/path/path-offset.cpp:276 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó útvonalakat." #: ../src/path/path-offset.cpp:449 msgid "Outset path" msgstr "Útvonal nyújtása" #: ../src/path/path-offset.cpp:449 msgid "Inset path" msgstr "Útvonal zsugorítása" #: ../src/path/path-offset.cpp:452 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs zsugorítható illetve nyújtható útvonal." #: ../src/pattern-manager.cpp:101 msgid "All patterns" msgstr "Összes minta" #: ../src/preferences-skeleton.h:543 msgid "Dip pen" msgstr "Tustoll" #: ../src/preferences-skeleton.h:544 msgid "Marker" msgstr "Jelölőtoll" #: ../src/preferences-skeleton.h:545 msgid "Brush" msgstr "Ecset" #: ../src/preferences-skeleton.h:546 msgid "Wiggly" msgstr "Kígyózó" #: ../src/preferences-skeleton.h:547 msgid "Splotchy" msgstr "Pacás" #: ../src/preferences-skeleton.h:548 msgid "Tracing" msgstr "Átrajzolás" #: ../src/preferences.cpp:111 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni. Az új " "beállítások nem kerülnek mentésre. " #: ../src/preferences.cpp:127 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Nem sikerült létrehozni %s nevű profilkönyvtárt." #: ../src/preferences.cpp:136 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár." #: ../src/preferences.cpp:154 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Nem sikerült létrehozni %s beállításfájlt." #: ../src/preferences.cpp:190 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "A(z) %s beállításfájl nem szokványos fájl." #: ../src/preferences.cpp:200 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %s beállításfájlt." #: ../src/preferences.cpp:211 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "A(z) %s beállításfájl nem egy érvényes XML-dokumentum." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "A(z) %s fájl nem egy érvényes Inkscape-beállításfájl." #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "A beállításfájl le lett mentve:" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "A beállításfájl visszaállítása közben hiba történt." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike (így adja tovább)" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs (ne változtassa)" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial (ne adja el)" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike (ne adja el – így adja tovább)" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs (ne adja el – ne változtassa)" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Public Domain Dedication (közkincs)" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1863 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:83 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "A dokumentum neve" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "A dokumentum életciklusában egy eseményhez kapcsolódó időpont vagy időszak" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "A fájlformátum, valós média, vagy a dokumentum méretei" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "A dokumentum műfaja vagy természete" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Létrehozó:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "A dokumentum létrehozásáért elsődlegesen felelős személy" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Jogok:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Információ a dokumentumot érintő jogokról" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Kiadó:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Egyértelmű utalás a dokumentumra egy adott környezetben" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Egy kapcsolódó forrás, amelyből a leírt dokumentum származik" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Kapcsolat:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Egy kapcsolódó dokumentum" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "A dokumentum nyelve" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "A forrás témája" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Lefedettség:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Az dokumentum térbeli vagy időbeli témája, a dokumentum térbeli " "alkalmazhatósága, vagy a törvénykezés, ahol a dokumentum releváns" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "A dokumentumról szóló leírás" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Közreműködők:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "A dokumentum licencének névtér-definíciójára utaló URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Töredék:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Az RDF szerinti „Licenc” szakaszt tartalmazó XML-rész" #: ../src/selection-chemistry.cpp:353 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nem történt törlés." #: ../src/selection-chemistry.cpp:413 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Jelölje ki a kettőzendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:606 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s másolata" #: ../src/selection-chemistry.cpp:632 msgid "Delete all" msgstr "Minden törlése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:759 msgid "Select some objects to group." msgstr "Jelöljön ki objektumokat a csoportosításhoz." #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Nincs kijelölt objektum a csoportból való kipöcköléshez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Selection not in a group." msgstr "Kijelölés nem egy csoportban." #: ../src/selection-chemistry.cpp:858 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "" "A kijelölésben szereplő objektumoknak közös nagyszülőkkel kell rendelkezniük." #: ../src/selection-chemistry.cpp:865 msgid "Pop selection from group" msgstr "Kijelölés kipöckölése a csoportból" #: ../src/selection-chemistry.cpp:930 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó csoportot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:936 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható csoport." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1070 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Jelölje ki a feljebb helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1027 ../src/selection-chemistry.cpp:1076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1155 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " "helyezhetők feljebb illetve lejjebb." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Felfelé" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 msgid "Raise to top" msgstr "Felülre helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1094 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Jelölje ki a lejjebb helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Lejjebb" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1149 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Jelölje ki az alulra helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgid "Lower to bottom" msgstr "Alulra helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Jelölje ki a veremben feljebb helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "We hit top." msgstr "Elértük a tetejét." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1201 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "feljebb a veremben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1206 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Jelölje ki a veremben lejjebb helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1217 msgid "We hit bottom." msgstr "Elértük az alját." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "lejjebb a veremben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nincs visszavonható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1245 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1256 msgid "Cut text" msgstr "Szöveg elvágása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Paste style" msgstr "Stílus beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1350 msgid "Paste live path effect" msgstr "Élő útvonaleffektus beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1370 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyekről az élő útvonaleffektusok " "eltávolítandók." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Remove live path effect" msgstr "Élő útvonaleffektus eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Jelölje ki az objektumokat, amelyekről a szűrők eltávolítandók." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1720 msgid "Remove filter" msgstr "Szűrő eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Paste size" msgstr "Méret beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1428 msgid "Paste size separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Jelölje ki a feljebb levő rétegbe áthelyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Raise to next layer" msgstr "Egy réteggel feljebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers above." msgstr "Nincs feljebb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1504 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Jelölje ki a lejjebb levő rétegbe áthelyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Egy réteggel lejjebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1536 msgid "No more layers below." msgstr "Nincs lejjebb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1576 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Jelölje ki a mozgatandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1719 ../src/seltrans.cpp:381 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Beágyazott SVG-t nem lehet transzformálni." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 msgid "Remove transform" msgstr "Transzformációk visszavonása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1962 ../share/ui/menus.ui:908 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Elforgatás 90°-kal ↻ irányban" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964 ../share/ui/menus.ui:914 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Elforgatás 90°-kal ↺ irányban" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2325 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Forgatás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Grow" msgstr "Növelés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorítás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Méretezés egész tényezővel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2389 msgid "Move vertically" msgstr "Függőleges áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move horizontally" msgstr "Vízszintes áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 ../src/selection-chemistry.cpp:2416 #: ../src/seltrans.cpp:489 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Függőleges elmozdítás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Vízszintes elmozdítás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2620 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott útvonaleffektus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2083 msgid "Select an object to clone." msgstr "Jelölje ki a klónozandó objektumot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709 msgid "Select clones to relink." msgstr "Jelölje ki az átkapcsolandó klónokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2717 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Másolja a vágólapra azt az objektumot, amelyhez a klónok " "átkapcsolandók." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs átkapcsolható klón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2778 msgid "Relink clone" msgstr "Klón átkapcsolása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2787 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó klónokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2867 ../src/selection-chemistry.cpp:2905 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs lekapcsolható klón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2871 msgid "Unlink clone" msgstr "Klón lekapcsolása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2886 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" "Nem lehetséges a klónok lekapcsolása. Ellenőrizze a „Klónok lekapcsolása” " "beállítást." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Klónok rekurzív lekapcsolása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2952 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klónt kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; kapcsolt " "peremet kijelölve annak forrásához; útvonalon levő szöveget " "kijelölve az útvonalhoz; tördelt szöveget kijelölve pedig annak " "keretéhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2993 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "A kijelölendő objektum nem található (elárvult klón, perem, szöveg-" "útvonal, vagy tördelt szöveg?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3000 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "A kijelölendő objektum nem látható (<defs>-ben szerepel)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3120 msgid "Fill between many" msgstr "Többelemű kitöltés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3122 msgid "Clone original" msgstr "Eredeti klónozása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3128 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Jelölje ki a kitöltendő útvonalakat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3143 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Jelölje ki a jelölőelemmé alakítandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3206 msgid "Objects to marker" msgstr "Objektumok átalakítása jelölőelemmé" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3229 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Jelölje ki a segédvonalakká alakítandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3250 msgid "Objects to guides" msgstr "Objektumok átalakítása segédvonalakká" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3281 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Jelölje ki a szimbólummá alakítandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3416 msgid "Group to symbol" msgstr "Csoport szimbólummá" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3433 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "Minden kijelölt szimbólum objektummá alakítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3447 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3533 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objektumok átalakítása mintává" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3545 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Jelölje ki azt a mintával kitöltött objektumot, amelyből ki szeretné " "nyerni az objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3605 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs kitöltőminta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Pattern to objects" msgstr "Minta átalakítása objektumokká" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3621 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3626 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Bitkép leképezése…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3713 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitkép létrehozása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3734 ../src/selection-chemistry.cpp:3841 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki a vágóútvonal illetve a maszk létrehozásához használandó " "objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3817 msgid "Create Clip Group" msgstr "Vágócsoport létrehozása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3845 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon objektumokat, amelyekre a " "vágóútvonal illetve a maszk alkalmazandó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4002 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki azon objektumokat, amelyekről eltávolítandó a vágóútvonal " "illetve a maszk." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4131 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyekhez a rajzvászon illesztendő." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4234 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "" "Jelöljön ki egy vagy több útvonalat kitöltés létrehozására közöttük." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4288 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Kapcsolt kitöltő objektum létrehozása útvonalak között" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "gyökér" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1089 #: ../src/widgets/paintdef.cpp:54 msgid "none" msgstr "nincs" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " itt: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " rejtve a definíciókban" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " a(z) %s csoportban (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " névtelen csoportban (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " itt: %i szülő (%s)" msgstr[1] " itt: %i szülő (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " itt: %i réteg" msgstr[1] " itt: %i réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Szimbólum csoporttá alakítása a szerkesztéséhez" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Eltávolítás a szimbólum tárolóból a szimbólum szerkesztése miatt" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Az útvonal meghatározása: Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "A keret meghatározása: Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i kijelölt %2$s típusú objektum" msgstr[1] "%1$i kijelölt %2$s típusú objektum" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d szűrt objektum " msgstr[1] "; %d szűrt objektum " #: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Nyírás" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Középpont beállítása" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "Stamp" msgstr "Bélyegzés" #: ../src/seltrans.cpp:786 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés átméretezése. Egyenletes átméretezés: %1; " "átméretezés a forgatási középpontból: %2." #: ../src/seltrans.cpp:792 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "A kijelölés nyírása. Szöghöz való illesztés: %1; nyírás a " "túlsó oldalhoz viszonyítva: %2." #: ../src/seltrans.cpp:798 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "A kijelölés elforgatása. Szöghöz való illesztés: %1; forgatás " "a túlsó sarok körül: %2." #: ../src/seltrans.cpp:804 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "A transzformáció középre helyezése: Áthelyezés: húzással. A %1 " "alkalmazásával történő átméretezés és elforgatás ugyanezen középponttal " "történik." #: ../src/seltrans.cpp:810 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Objektumok igazítása a kattintott oldalhoz. Ellenkező oldalhoz: " "Shift. Egész kijelölés csoportosítása: Ctrl." #: ../src/seltrans.cpp:815 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Objektumok igazítása a kattintott sarokhoz. Ellenkező oldalhoz: " "Shift. Egész kijelölés csoportosítása: Ctrl." #: ../src/seltrans.cpp:820 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Objektumok középre igazítása; vízszintes középre igazítás helyett " "függőleges igazítás: Shift kattintással." #: ../src/seltrans.cpp:891 msgid "Reset center" msgstr "Középpont visszaállítása" #: ../src/seltrans.cpp:1161 ../src/seltrans.cpp:1264 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "Átméretezés: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: %s." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1407 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Nyírás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: %s." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1487 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Elforgatás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: %s." #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Középpont áthelyezése ide: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1687 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "Áthelyezés: %s, %s. Vízszintes/függőleges: %s; illesztés " "kikapcsolása: %s." #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Szövegnek egy útvonalra való illesztéséhez jelöljön ki egy szöveget és " "egy útvonalat." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ez a szövegobjektum már útvonalra lett illesztve. Előbb távolítsa el " "az útvonalról. Az útvonal meghatározása: Shift+D." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az " "illesztés elvégzéséhez alakítsa útvonallá a téglalapot." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "A tördelt szövegeknek láthatónak kell lenni ahhoz, hogy útvonalra " "lehessen illeszteni az(oka)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Szövegnek egy útvonalról való eltávolításához jelöljön ki egy útvonalon " "levő szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs útvonalon levő szöveg." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több szöveget az alávágás eltávolításához." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Kézi alávágások eltávolítása" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Tördelt szöveg kivonása az alakzatból" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "A kivonás nem elérhető SVG 1.2 tördelt szöveg esetén." #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "A szöveg tördeléséhez jelöljön ki egy szöveget és egy vagy több " "útvonalat vagy alakzatot." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Szöveg tördelése alakzatba" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "" "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a tördelt szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:566 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetése" #: ../src/text-chemistry.cpp:578 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Jelölje ki az átalakítandó tördelt szövegeket." #: ../src/text-chemistry.cpp:617 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Tördelt szöveg átalakítása normál szöveggé" #: ../src/text-chemistry.cpp:623 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "A tördelt szövegnek láthatónak kell lennie ahhoz, hogy át lehessen " "alakítani azt." #: ../src/text-chemistry.cpp:628 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs átalakítható tördelt szöveg." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Klónozott karakteres adat nem szerkeszthető." #: ../src/trace/trace.cpp:76 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Csak egy vektorizálandó képet jelöljön ki" #: ../src/trace/trace.cpp:86 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, felette levő alakzatot" #: ../src/trace/trace.cpp:95 ../src/trace/trace.cpp:101 msgid "Select an image to trace" msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó képet" #: ../src/trace/trace.cpp:136 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "A kép túl nagynak tűnik. A folyamat sokáig tarthat és ezért tanácsos a " "dokumentumot előbb menteni.\n" "\n" "Folytatható a művelet mentés nélkül?" #: ../src/trace/trace.cpp:342 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum" #: ../src/trace/trace.cpp:358 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat" #: ../src/trace/trace.cpp:373 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorizálás: a vektorizálás elkezdése…" #: ../src/trace/trace.cpp:528 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitkép vektorizálása" #: ../src/trace/trace.cpp:530 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva" #: ../src/ui/clipboard.cpp:284 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nem történt másolás." #: ../src/ui/clipboard.cpp:473 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Nem lehet szöveget beilleszteni a szöveg eszközön kívülről." #: ../src/ui/clipboard.cpp:476 ../src/ui/clipboard.cpp:898 #: ../src/ui/clipboard.cpp:933 ../src/ui/clipboard.cpp:974 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "A vágólap üres." #: ../src/ui/clipboard.cpp:726 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Jelöljön ki objektumokat a stílus beillesztéséhez." #: ../src/ui/clipboard.cpp:738 ../src/ui/clipboard.cpp:768 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nincs stílus a vágólapon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:793 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Jelöljön ki objektumokat a méret beillesztéséhez." #: ../src/ui/clipboard.cpp:801 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nincs méret a vágólapon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:858 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Jelöljön ki objektumokat az élő útvonaleffektus beillesztéséhez." #: ../src/ui/clipboard.cpp:885 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nincs effektus a vágólapon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:907 ../src/ui/clipboard.cpp:957 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "A vágólap nem tartalmaz útvonalat." #: ../src/ui/clipboard.cpp:1004 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "A vágólap nem tartalmaz ilyen típusú objektumot: „%1”." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 msgid "_New Page" msgstr "Új _oldal" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 msgid "_Delete Page" msgstr "Oldal _törlése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "Oldal _hátrébb helyezése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "Oldal _előrébb helyezése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:121 msgid "Document Properties..." msgstr "Dokumentumbeállítások…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:128 ../share/ui/menus.ui:214 msgid "Duplic_ate" msgstr "Kettő_zés" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:129 msgid "_Clone" msgstr "_Klónozás" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:267 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:662 #: ../share/ui/menus.ui:768 msgid "Layers and Objects..." msgstr "Rétegek és objektumok…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:138 ../share/ui/menus.ui:780 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektumtulajdonságok…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 ../share/ui/menus.ui:774 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Kitöltés és körvonal…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Image _Properties..." msgstr "Ké_p tulajdonságai…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:147 ../share/ui/menus.ui:972 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitkép vektor_izálása…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Crop Image to Clip" msgstr "Kép levágása a vágásra" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 msgid "Extract Image..." msgstr "Kép kinyerése…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 msgid "Embed Image" msgstr "Kép beágyazása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:158 msgid "Edit Externally..." msgstr "Szerkesztés külső alkalmazással…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:164 ../share/ui/menus.ui:1114 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Szöveg és betűkészlet…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:165 ../share/ui/menus.ui:1174 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:175 ../share/ui/menus.ui:287 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Kitö_ltés és körvonal" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:176 ../share/ui/menus.ui:292 msgid "_Fill Color" msgstr "Kitöltéss_zín" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 ../share/ui/menus.ui:297 msgid "_Stroke Color" msgstr "Körvonal_szín" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 ../share/ui/menus.ui:302 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Körvonalstíl_us" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:307 msgid "_Object Type" msgstr "Objektum_típus" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:180 ../share/ui/menus.ui:284 msgid "Select Sa_me" msgstr "_Azonosak kijelölése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:185 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Áthelyezés rétegre…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Horgony létrehozása (hiperhivatkozás)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:187 ../share/ui/menus.ui:806 msgid "_Group" msgstr "_Csoportosítás" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:189 ../share/ui/menus.ui:811 msgid "_Ungroup" msgstr "Cso_port szétbontása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:190 msgid "Enter group %1" msgstr "Belépés a csoportba: %1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:194 msgid "Group to Layer" msgstr "Csoport átalakítása réteggé" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:200 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Kijelölés kipöckölése a csoportból" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Cl_ip" msgstr "_Vágás beállítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release C_lip" msgstr "Vágás _eltávolítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:212 msgid "Set Clip G_roup" msgstr "_Vágócsoport beállítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:215 msgid "Set Mask" msgstr "Maszk beállítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:218 msgid "Release Mask" msgstr "Maszk eltávolítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Kijelölt objektumok elrejtése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Kijelölt objektumok zárolása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:231 msgid "Link _Properties..." msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:232 msgid "_Open link in browser" msgstr "Hivatkozás megnyitása _böngészőben" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:233 msgid "_Remove Link" msgstr "Hivatkozás törlé_se" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:242 msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Kurzor alatt lévő objektumok felfedése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Kurzor alatt lévő objektumok feloldása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Add Layer..." msgstr "Réteg _felvétele…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Réteg _kettőzése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:255 msgid "_Delete Layer" msgstr "Réteg _törlése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:256 ../share/ui/menus.ui:675 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Réteg át_nevezése…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:257 msgid "Layer to _Group" msgstr "Réteg átalakítása _csoporttá" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:261 ../share/ui/menus.ui:732 msgid "_Raise Layer" msgstr "Réteg fel_jebb helyezése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:262 ../share/ui/menus.ui:738 msgid "_Lower Layer" msgstr "Réteg _lejjebb helyezése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 msgid "_Hide/show other layers" msgstr "Tö_bbi réteg elrejtése/megjelenítése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:267 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Minden réteg elrejtése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:268 msgid "_Show all layers" msgstr "Minden réteg meg_jelenítése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:272 msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "_Többi réteg zárolása/feloldása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:273 msgid "_Lock all layers" msgstr "Minden réteg _zárolása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:274 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Minden réteg _feloldása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:315 ../share/ui/menus.ui:136 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:316 ../share/ui/menus.ui:141 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:318 ../share/ui/menus.ui:146 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:352 msgid "Unhid objects" msgstr "Felfedett objektumok" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:352 msgid "Unlocked objects" msgstr "Feloldott objektumok" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Bezárás előtt elmenthetőek a " "módosítások a dokumentumban: %s?\n" "\n" "Mentés nélküli bezárás esetén az összes módosítás elvész." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "_Bezárás mentés nélkül" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:451 ../src/ui/dialog/input.cpp:900 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "A fájl olyan formátumban lett " "elmentve, amely adatvesztést okozhat: %s\n" "\n" "Legyen a fájl Inkscape SVG-ként elmentve?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Mentés _Inkscape SVG-ként" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:187 msgid "No items found" msgstr "Nincsenek talált elemek" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1868 msgid "Type text" msgstr "Szöveg gépelése" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:165 msgid "Add a new attribute" msgstr "Új tulajdonság hozzáadása" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonságnév" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:195 msgid "Attribute Value" msgstr "Tulajdonság értéke" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:199 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:664 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:665 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:379 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:566 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez kattintson rá arra." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:571 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "A(z) %s tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével a " "Ctrl+Enter billentyűkombináció lenyomásával kerülnek érvényre a " "módosítások." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:643 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:687 msgid "Delete attribute" msgstr "Tulajdonság törlése" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:806 msgid "Rename attribute" msgstr "Tulajdonságok átnevezése" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:844 msgid "Change attribute value" msgstr "Tulajdonság értékének módosítása" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Profil szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Profilnév:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Profil hozzáadása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "_Symmetry" msgstr "_Szimmetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: egyszerű eltolás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: tükrözés" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: eltolásos tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: tükrözés + eltolásos tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: tükrözés + tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: tükrözés + 180°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: eltolásos tükrözés + 180°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: tükrözés + tükrözés + 180°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90°-os elforgatás + 45°-os tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90°-os elforgatás + 90°-os tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: tükrözés + 120°-os elforgatás, sűrű" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: tükrözés + 120°-os elforgatás, ritka" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:150 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: tükrözés + 60°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:157 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "" "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 " "közül" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180 msgid "S_hift" msgstr "_Eltolás" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X irányú eltolás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:199 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:207 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:213 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:223 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y irányú eltolás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:232 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:240 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:247 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:255 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:407 msgid "Exponent:" msgstr "Kitevő:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:270 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:278 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:449 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:528 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:652 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:779 msgid "Alternate:" msgstr "Váltakozás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:285 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:290 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:547 msgid "Cumulate:" msgstr "Összeadódás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel sorról sorra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel oszlopról oszlopra" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:316 msgid "Exclude tile:" msgstr "Csempe ne számítson:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Csempemagasság nélkül eltoláskor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:328 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Csempeszélesség nélkül eltoláskor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337 msgid "Sc_ale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345 msgid "Scale X:" msgstr "X irányú átméretezés:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:362 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:368 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:376 msgid "Scale Y:" msgstr "Y irányú átméretezés:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:393 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:414 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "A sorok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:420 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Az oszlopok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:428 msgid "Base:" msgstr "Alap:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:435 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:441 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Logaritmikus spirál alapja: nincs használva (0), konvergál (<1) vagy " "divergál (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:456 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel sorról sorra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:480 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel oszlopról oszlopra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:489 msgid "_Rotation" msgstr "El_forgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:497 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:514 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:520 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:535 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:540 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:554 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel sorról sorra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:559 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel oszlopról oszlopra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "_Blur & opacity" msgstr "Elmosás és átlátsz_atlanság" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:577 msgid "Blur:" msgstr "Elmosás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:584 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "A csempék elmosása soronként ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:590 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "A csempék elmosása oszloponként ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:596 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "A csempék elmosásának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:611 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:625 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:644 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:659 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:664 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:672 msgid "Co_lor" msgstr "S_zín" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:678 msgid "Initial color: " msgstr "Kezdeti szín: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti " "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala, ill. festékszóró esetén másolás " "módban)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:697 msgid "H:" msgstr "Á:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:704 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725 msgid "S:" msgstr "T:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:732 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:738 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:744 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:752 msgid "L:" msgstr "F:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:771 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:786 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:791 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:799 msgid "_Trace" msgstr "Vekt_orizálás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:806 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "A klónok vagy a permetezett elemek alatti rajzok vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:810 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Minden egyes klónozott vagy permetezett elemre: egy érték leolvasása a " "rajzról az adott helyén, és annak alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:822 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Leolvasás a rajzról:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:835 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:842 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "R" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "G" msgstr "Z" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "B" msgstr "K" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "A szín árnyalatának leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "A szín telítettségének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "A szín fényességének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:893 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korrekció:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:909 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927 msgid "Invert:" msgstr "Invertálás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931 msgid "Invert the picked value" msgstr "A leolvasott érték invertálása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:937 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948 msgid "Presence" msgstr "Megjelenés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:951 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott " "valószínűség szerint van létrehozva" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:960 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:969 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti " "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:978 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték " "határozza meg" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Hozzáadás a csempézett klónokhoz:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1011 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Sorok száma a csempézésben" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1033 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Oszlopok száma a csempézésben" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1059 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap magassága" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Rows, columns: " msgstr "Sorok, oszlopok: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1099 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Width, height: " msgstr "Szélesség, magasság: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1110 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1130 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának " "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1156 msgid " _Create " msgstr " _Létrehozás " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1158 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid " _Unclump " msgstr " E_gyenletesítés " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1175 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; " "ismétlődően is alkalmazható" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid " Re_move " msgstr " _Törlés " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1182 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197 msgid " R_eset " msgstr " _Visszaállítás " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és " "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "Nothing selected." msgstr "Semmi nincs kijelölve." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1244 msgid "More than one object selected." msgstr "Több objektum van kijelölve." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1251 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Az objektumnak %d csempézett klónja van." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1256 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Az objektumnak nincs csempézett klónja." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1971 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai " "egyenletesítendők." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1990 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Csempézett klónok egyenletesítése" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai törlendők." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2038 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Csempézett klónok törlése" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2089 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat csoportba, majd klónozza a csoportot." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Csempézett klónok létrehozása…" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2506 msgid "Create tiled clones" msgstr "Csempézett klónok létrehozása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2693 msgid "Per row:" msgstr "Soronként:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2707 msgid "Per column:" msgstr "Oszloponként:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2715 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:232 msgid "" "Color: %1; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Szín: %1. Kitöltés beállítása: kattintással. Körvonal " "beállítása: Shift+kattintással." #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:278 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Körvonalszín beállítása a „nincs” értékre" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:278 msgid "Set fill color to none" msgstr "Kitöltési szín beállítása a „nincs” értékre" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:285 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:291 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Körvonalszín beállítása színmintáról" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:285 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:291 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Kitöltési szín beállítása színmintáról" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:311 msgid "Set fill" msgstr "Kitöltés beállítása" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:312 msgid "Set stroke" msgstr "Körvonal beállítása" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:325 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés…" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:351 msgid "Unpin Color" msgstr "Szín kitűzésének törlése" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:351 msgid "Pin Color" msgstr "Szín kitűzése" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:357 msgid "Pin swatch" msgstr "Színminta kitűzése" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:357 msgid "Unpin swatch" msgstr "Színminta kitűzésének törlése" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Convert" msgstr "Átalakítás" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1199 msgid "History mode" msgstr "Előzmények mód" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1277 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Érvénytelen bemenet! Egész számot kell megadni." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1286 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Érvénytelen bemenet! Tizedes számot kell megadni." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1318 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "Érvénytelen bemenet! Két, vesszővel elválasztott számot kell megadni." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:181 msgid "Close Tab" msgstr "Fül bezárása" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 msgid "_Align and Distribute" msgstr "I_gazítás és elrendezés" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Csempézett klónok létrehozása" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 msgid "_Document Properties" msgstr "_Dokumentumbeállítások" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 msgid "_Document Resources" msgstr "Dokumentum-_erőforrások" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Kitöltés és körvonal" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 msgid "Filter _Editor" msgstr "S_zűrőszerkesztő" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 msgid "_Find/Replace" msgstr "Szöveg keresése és _cseréje" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:33 msgid "_Font Collections" msgstr "_Betűkészlet-gyűjtemények" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 msgid "_Unicode Characters" msgstr "_Unicode-karakterek" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 ../share/ui/menus.ui:632 msgid "Icon Preview" msgstr "Ikon-előnézet" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 msgid "_Input Devices" msgstr "Bevite_li eszközök" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 msgid "Path E_ffects" msgstr "Útvonaleffekt_usok" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 ../share/ui/menus.ui:1305 msgid "About _Memory" msgstr "_Memóriainformáció" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 msgid "_Messages" msgstr "_Üzenetek" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 msgid "_Object Attributes" msgstr "_Objektum attribútumai" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 msgid "_Object Properties" msgstr "Objektum_tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 msgid "Layers and Object_s" msgstr "Rétegek és _objektumok" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 msgid "_Paint Servers" msgstr "_Festő kiszolgálók" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 ../share/ui/menus.ui:360 msgid "P_references" msgstr "_Beállítások" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 msgid "_Selectors and CSS" msgstr "Ki_jelölők és CSS" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 msgid "SVG Font Editor" msgstr "SVG-betűkészlet-szerkesztő" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 msgid "S_watches" msgstr "Szí_nminták" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 msgid "S_ymbols" msgstr "Sz_imbólumok" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 msgid "_Text and Font" msgstr "_Szöveg és betűkészlet" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "Bitkép _vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 msgid "Transfor_m" msgstr "T_ranszformáció" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:58 msgid "Undo _History" msgstr "Visszavonási előzmén_yek" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 msgid "_XML Editor" msgstr "_XML-szerkesztő" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:61 msgid "Check Spellin_g" msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:64 msgid "Prototype" msgstr "Prototípus" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Alapvető" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Advanced" msgstr "Fejlett" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnosztika" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Dokkolható párbeszédablakokat lehet ide ejteni." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuális fül bezárása" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "Panel bezárása" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Fül átmozgatása új ablakba" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "Párbeszédablak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:76 msgid "Show _guides" msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:76 msgid "Show or hide guides" msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:77 msgid "Lock all guides" msgstr "Összes segédvonal zárolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Segé_dvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Guideline color" msgstr "Segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Color of guidelines" msgstr "A segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:79 msgid "_Highlight color:" msgstr "Ki_jelölési szín:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:79 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kijelölt segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:80 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:81 msgid "Create guides around the current page" msgstr "Segédvonalak létrehozása az aktuális oldal köré" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:82 msgid "Delete all guides" msgstr "Összes segédvonal törlése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:85 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:85 msgid "Create new grid." msgstr "Új rács létrehozása." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:86 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:86 msgid "Remove selected grid." msgstr "A kijelölt rács törlése." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 msgid "Display" msgstr "Képernyő" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Scripting" msgstr "Szkriptelés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:879 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:97 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:878 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Set page size" msgstr "Oldalméret beállítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 msgid "Set viewbox position" msgstr "Nézetablak helyének beállítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set viewbox size" msgstr "Nézetablak méretének beállítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Set page scale" msgstr "Oldalméretezés beállítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:110 msgid "Desk color" msgstr "Asztal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 msgid "Border color" msgstr "Szegélyszín" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:394 msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Sakktábla váltása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:397 msgid "Toggle page border" msgstr "Oldalkeret váltása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:400 msgid "Toggle border on top" msgstr "Felső szegély váltása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 msgid "Toggle page shadow" msgstr "Oldal árnyékának átváltása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:406 msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Élsimítás átváltása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:409 msgid "Toggle clip to page mode" msgstr "Vágás az oldalhoz mód átváltása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:412 msgid "Toggle page label style" msgstr "Oldalcímke stílusának átváltása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:448 msgid "Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:550 msgid "Link Color Profile" msgstr "Színprofil kapcsolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1381 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:21 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Kapcsolt színprofil eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:691 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Kapcsolt színprofilok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Elérhető színprofilok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Unlink Profile" msgstr "Profil szétkapcsolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:749 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnév" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "External scripts" msgstr "Külső szkriptek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:785 msgid "Embedded scripts" msgstr "Beágyazott szkriptek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:790 msgid "External script files:" msgstr "Külső szkriptfájlok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:792 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Aktuális állománynév hozzáadása vagy állomány tallózása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:339 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:848 msgid "Embedded script files:" msgstr "Beágyazott szkriptfájlok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 msgid "Script ID" msgstr "Szkript azonosító" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:898 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:967 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core-entitások" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:990 msgid "_Save as default" msgstr "Mentés _alapértelmezettként" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:991 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Aktuális metaadatok mentése alapértelmezettként" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:992 msgid "Use _default" msgstr "_Alapértelmezés használata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:993 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Előzőleg mentett alapértelmezett metaadatok betöltése ide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1010 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Add external script..." msgstr "Külső szkript felvétele…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1081 msgid "Select a script to load" msgstr "Betöltendő szkript kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1106 msgid "Add embedded script..." msgstr "Beágyazott szkript felvétele…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1138 msgid "Remove external script" msgstr "Külső szkript eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1166 msgid "Remove embedded script" msgstr "Beágyazott szkript eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1264 msgid "Edit embedded script" msgstr "Beágyazott szkript szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1365 msgid "_Enabled" msgstr "Bekapcsol_va" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1366 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "A rács elérhető lesz a rajzvásznon való munkához." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1372 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Illesztés csak a látható rácsvonalakhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1373 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Kicsinyített nézetben nem lesz megjelenítve az összes rácsvonal. Csak a " "láthatókhoz lesz illesztés." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1377 msgid "_Visible" msgstr "_Látható" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1378 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Rács megmutatásának vagy elrejtésének beállítása. Az objektumok láthatatlan " "rácsra is illeszkednek." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1398 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Pontok megjelenítése vonalak helyett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1398 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok " "metszéspontjai lesznek megjelenítve" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1403 msgid "Align to page:" msgstr "Igazítás az oldalhoz:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1448 msgid "Grid _units:" msgstr "Rács-mérték_egység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1450 msgid "_Origin X:" msgstr "X-_origó:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának X koordinátája" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1453 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y-o_rigó:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának Y koordinátája" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1456 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X-távolság:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "A függőleges rácsvonalak közti távolság" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y-távolság:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "Base length of z-axis" msgstr "A z tengely alaphosszúsága" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:64 msgid "Angle X:" msgstr "X-szög:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Az x tengely szöge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "Angle Z:" msgstr "Z-szög:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 msgid "Angle of z-axis" msgstr "A z tengely szöge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Alrácsvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 msgid "Minor grid line color" msgstr "Alrácsvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Az alrácsvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1469 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "Major grid line color" msgstr "A fő-rácsvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1470 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1473 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Fő-rácsvonal minden:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1473 msgid "lines" msgstr ". vonal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1555 msgid "Creation" msgstr "Létrehozás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1556 msgid "Defined grids" msgstr "Létrehozott rácsok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1807 msgid "Create new grid" msgstr "Új rács létrehozása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1827 msgid "Remove grid" msgstr "Rács eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:217 msgid "Export Color Palette" msgstr "Színpaletta exportálása" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:232 msgid "Delete pattern" msgstr "Minta törlése" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:237 msgid "Delete gradient" msgstr "Színátmenet törlése" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:877 #: ../share/ui/dialog-export.glade:82 ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:879 msgctxt "Adjective for Metadata status" msgid "Present" msgstr "Jelen" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:889 msgid "Color profiles" msgstr "Színprofilok" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:890 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:115 msgid "Swatches" msgstr "Színminták" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:891 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:73 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:79 msgid "Gradients" msgstr "Színátmenetek" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893 msgid "Mesh gradients" msgstr "Színátmenetes-hálók" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:894 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:103 msgid "Patterns" msgstr "Minták" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:895 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1086 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1089 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1092 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:121 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:91 msgid "Markers" msgstr "Jelölők" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:898 ../src/ui/dialog/find.cpp:103 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:85 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:899 msgid "SVG fonts" msgstr "SVG-betűkészletek" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:900 #: ../share/ui/dialog-export.glade:900 msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:901 msgid "Total elements" msgstr "Összes elem" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:902 ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:903 ../src/ui/dialog/find.cpp:96 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1353 msgid "Paths" msgstr "Útvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:904 msgid "External URIs" msgstr "Külső URI-k" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:959 msgid "Style " msgstr "Stílus" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1166 msgid "Edit object title" msgstr "Objektum címének szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:280 msgid "Color used to fill the image background" msgstr "Szín a kép hátterének kitöltésére" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:388 #, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d elem" msgstr[1] "%d elem" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:398 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d réteg" msgstr[1] "%d réteg" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:406 #, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "%d lap" msgstr[1] "%d oldal" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:556 msgid "No items selected." msgstr "Nincs elem kiválasztva." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:646 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:642 msgid "Exporting %1" msgstr "%1 exportálása" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:647 msgid "Format %1, Selection %2" msgstr " %1 formátum, %2 kijelölés" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:681 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:717 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:122 msgid "Color used to fill background" msgstr "Szín a háttér kitöltésére" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:613 msgid "Exporting" msgstr "Exportálás" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:632 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "%1 exportálása %2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:694 msgid "Set Export Options" msgstr "Exportálási beállítások" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:207 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:208 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:212 ../src/ui/dialog/export.cpp:323 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:213 ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:218 msgid "Raster Export Error" msgstr "Raszteres exportálási hiba" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "" "Raszteres exportálási módszer alkalmazva NEM RASZTERES KITERJESZTÉS számára." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/ui/dialog/export.cpp:342 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A könyvtár nem létezik, vagy a hely nem könyvtár: %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:276 ../src/ui/dialog/export.cpp:441 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba exportálni.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 msgid "Export aborted." msgstr "Az exportálás megszakítva." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:295 ../src/ui/dialog/export.cpp:449 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Rajz sikeresen exportálva ide: %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "Vector Export Error" msgstr "Vektoros exportálási hiba" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "" "Vektoros exportálási módszer alkalmazva RASZTERES KITERJESZTÉS számára." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:414 #, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba exportálni. (hiányzó objektum)\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/export.cpp:495 msgid "bitmap" msgstr "bitkép" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:99 msgid "Enable preview" msgstr "Előnézet bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:104 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "" "Exportálás SVG 1.1-ként a beállítások párbeszédablakban foglaltak szerint" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:250 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:263 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:391 msgid "All Files" msgstr "Az összes fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:271 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:264 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Az összes Inkscape-fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:265 msgid "All Images" msgstr "Az összes kép" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:266 msgid "All Vectors" msgstr "Az összes vektoros dokumentum" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:274 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 msgid "All Bitmaps" msgstr "Az összes bitkép" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:411 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Fájlkiterjesztés hozzáfűzése automatikusan" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:523 msgid "Guess from extension" msgstr "A fájlkiterjesztés határozza meg" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:392 msgid "All Executable Files" msgstr "Minden futtatható fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:583 #: ../share/ui/dialog-export.glade:565 msgid "Show Preview" msgstr "Előnézet megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:721 msgid "No file selected" msgstr "Nincs kijelölve fájl" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "_Kitöltés" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "Körv_onalrajzolat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Körvonalstíl_us" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:334 msgid "Select color" msgstr "Szín kijelölése" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:544 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ez a mátrix lineáris transzformációt ad meg a színtérre. Minden sor egy-egy " "színkomponenst befolyásol. Az oszlopok azt határozzák meg, hogy a bemenet " "adott színkomponensének mekkora része kerül a kimenetbe. Az utolsó oszlop " "nem függ a bemeneti színektől, így felhasználható egy állandó komponensérték " "beállítására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:678 msgid "Choose image file" msgstr "Képfájl kijelölése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:681 msgid "SVG Element" msgstr "SVG-elem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:682 msgid "Use selected SVG element" msgstr "Kijelölt SVG-elem alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:748 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Válassza ki a bemeneteként használandó képet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:855 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus nem igényel paramétert." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1086 msgid "Slope" msgstr "Dőlésszög" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1087 msgid "Intercept" msgstr "Feltartóztatás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1090 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúdó" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1091 msgid "Exponent" msgstr "Exponens" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1098 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 msgid "List of stops with interpolated output" msgstr "Interpolált kimenettel rendelkező fázisok listája" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1098 msgid "List of discrete values for a step function" msgstr "Lépésfüggvény diszkrét értékeinek listája" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1187 msgid "New transfer function type" msgstr "Új átviteli funkciótípus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1222 msgid "Light Source:" msgstr "Fényforrás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1242 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "A fényforrás irányszöge az XY síkon (fokban)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1243 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "A fényforrás irányszöge az YZ síkon (fokban)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "X coordinate" msgstr "X koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "Z coordinate" msgstr "Z koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "Points at:" msgstr "Erre mutassanak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1253 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Tükröződési kitevő:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1253 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "A fényforrás fókuszát meghatározó kitevőérték" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Cone Angle:" msgstr "Kúpszög:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "A reflektorszerű fény tengelye (azaz a fényforrás és a megvilágított pont " "által alkotott tengely) és a reflektorszerű fény kúpja által bezárt szög. " "Ezen kúpon kívüli helyre nem vetül fény." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1320 msgid "New light source" msgstr "Új fényforrás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1376 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:198 ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:13 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kettőzés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1411 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1415 msgid "Used" msgstr "Alkalmazott" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1505 msgid "Rename filter" msgstr "Szűrő átnevezése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1561 msgid "Apply filter" msgstr "Szűrő alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1680 msgid "filter" msgstr "szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1687 msgid "Add filter" msgstr "Szűrő felvétele" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1742 msgid "Duplicate filter" msgstr "Szűrő kettőzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1841 msgid "_Effect" msgstr "E_ffektus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1851 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2489 msgid "Remove merge node" msgstr "Összekötési csomópont eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2612 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív átrendezése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2676 msgid "Effect" msgstr "Effektus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2677 msgid "Compositing" msgstr "Kompozitálás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2678 msgid "Color editing" msgstr "Színszerkesztés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2679 msgid "Generating" msgstr "Generálás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2693 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "Egyenletesen elmossa a bemenetet. Általában az Elmozdítással kombinálva " "„vetett árnyék” effektus előállítására használatos." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2695 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Zsugorítási és nyújtási effektusokat kínál. Egyszínű objektumok esetén a " "zsugorítás vékonyabbá teszi az objektumot, a nyújtás pedig vastagabbá." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" "Eltolja a bemenetet egy felhasználó által meghatározott mértékkel. Általában " "vetett árnyék effektushoz használatos." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2699 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" "Konvolúciót hajt végre a bemeneti képen, amely olyan effektusokat tesz " "lehetővé, mint az elmosódás, élesítés, domborítás és élérzékelés." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2701 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Elmozdítja az első bemenet képpontjait úgy, hogy a második bemenetet " "használja elmozdítási intenzitásként. Klasszikus példák erre az örvénylés és " "az összehúzási effektusok." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2703 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Kicsempéz egy területet egy bementi képpel. A forráscsempét a bemeneti szűrő-" "primitív részterülete definiálja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2705 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" "Vegyít két képet a Porter-Duff keverési módszerek egyikével vagy az SVG " "szabványban leírt aritmetikai módszerekkel." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2707 msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Képkeverési módokat – mint pl. kivetítés, szorzás, sötétítés, világosítás – " "állít elő." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2709 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "Több bemenetet von össze normál alfa-vegyítéssel. Egyenértékű több Keverés " "primitív használatával „normál” módban vagy több Vegyítés primitív " "használatával „over” módban." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2711 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" "Módosítja a képpontok színét egy transzformációs mátrix alapján. Hasznos a " "színárnyalat és a telítettség beállításához." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2713 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "Módosítja a színkomponenseket bizonyos átviteli függvények szerint. Hasznos " "a fényerő és a kontraszt beállításához, a színegyensúlyhoz és a " "küszöbértékek meghatározásához." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2717 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "„Dombornyomott” árnyalást hoz létre. A bemenet alfa-csatornája adja a " "mélységi információt: a nagyobb átlátszatlanságú területek kiemelkednek a " "szemlélő felé, a kisebb átlátszatlanságúak pedig hátrébb helyezkednek el." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2719 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Kitölti az adott területet a megadott színnel és átlátszatlansággal. Gyakran " "más szűrők bemeneteként használatos egy grafika színezésére." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2721 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "" "A területet külső fájlból vagy a dokumentum egy másik részéből származó " "grafikával tölti ki." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2723 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" "Perlin-zajt jelenít meg, mely hasznos olyan textúrák készítésére, mint " "például felhők, tűz, füst, márvány vagy gránit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "Add Effect:" msgstr "Effektus felvétele:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 msgid "No filter selected" msgstr "Nincs kijelölve szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Add effect" msgstr "Effektus hozzáadása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043 msgid "Automatic Region" msgstr "Automatikus terület" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "Kikapcsolva a koordináták és a méretek nem frissülnek automatikusan." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordináták:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület bal oldali sarkainak X koordinátája" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület felső sarkainak Y koordinátája" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Dimensions:" msgstr "Méretek:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Width of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület szélessége" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Height of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület magassága" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3052 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "A mátrixművelet típusát adja meg. A „mátrix” kulcsszó azt jelzi, hogy " "teljes, 5x4-es mátrix lesz megadva. A többi kulcsszó arra szolgál, hogy " "egyszerűsített módon (egy teljes mátrix megadása nélkül) lehessen " "végrehajtani bizonyos gyakran használt színműveleteket." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3053 msgid "Value(s):" msgstr "Értékek:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3058 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3060 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3062 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3064 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3108 msgid "Operator:" msgstr "Operátor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3068 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3071 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Ha az „Aritmetikai művelet” lehetőség van kiválasztva, akkor minden képpont " "a „k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4” képlettel lesz kiszámítva, ahol i1 és i2 " "az első, illetve a második bemenet képpont-értéke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3069 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3070 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3071 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3147 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "a konvolúciós mátrix szélessége" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "a konvolúciós mátrix magassága" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74 msgid "Target:" msgstr "Cél (target):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "A célpont X koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont " "körül lesz alkalmazva a képpontokra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "A célpont Y koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont " "körül lesz alkalmazva a képpontokra." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3077 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3077 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ez a mátrix adja meg azon konvolúciós műveletet, amely alkalmazva lesz a " "bemeneti képre a kimeneti képpont-színek kiszámításának céljából. A mátrix " "különféle érték-elrendezései különböző vizuális hatásokat eredményeznek. Az " "egységmátrix elmozdításos elmosást eredményez (a mátrix átlójával " "párhuzamosan), egy nullától eltérő konstanssal feltöltött mátrix pedig " "normál elmosást." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3079 msgid "Divisor:" msgstr "Osztó:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3079 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "A kernelmátrix alkalmazva lesz a bemeneti képre, ez ad egy számot, majd ezen " "számot az osztóval elosztva létrejön a cél-színérték. Ha az osztó megegyezik " "a mátrix összes elemének összegével, azzal „este” hatás érhető el az " "eredmény színintenzitására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080 msgid "Bias:" msgstr "Eltolódás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ez az érték hozzá lesz adva minden komponenshez. Ezzel megadható egy érték " "(konstans) a szűrő alaphatásaként." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3081 msgid "Edge Mode:" msgstr "Él-üzemmód:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3081 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Megadja, hogy szükség esetén hogyan legyen kiterjesztve színértékekkel a " "bemeneti kép annak érdekében, hogy a mátrixműveletek alkalmazhatók legyenek, " "amikor a kernel a bemeneti kép élénél vagy annak közelében van." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3123 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alfa megőrzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3123 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor ez a szűrőprimitív nem módosítja az alfa-" "csatornát." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3085 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Szórt szín:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3128 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "A fényforrás színét adja meg" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3129 msgid "Surface Scale:" msgstr "Felületméretezés:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3129 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ez az érték felerősíti a bemeneti alfa-csatorna által meghatározott " "buckaleképezés magasságait" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3130 msgid "Constant:" msgstr "Konstans:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3130 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ez a konstans a Phong világítási modellre van hatással." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3093 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:437 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Méretezés:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3093 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Az elmozdítási effektus intenzitását adja meg." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3094 msgid "X displacement:" msgstr "X-elmozdítás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3094 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Az X irányú elmozdítást megadó színkomponens" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3095 msgid "Y displacement:" msgstr "Y-elmozdítás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3095 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Az Y irányú elmozdítást megadó színkomponens" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3098 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3098 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Ezzel a színnel lesz kitöltve a teljes szűrőterület." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3102 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Az elmosási művelet szórása." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3108 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Zsugorítás: „vékonyabbá” teszi a bemeneti képet.\n" "Nyújtás: „kövérebbé” teszi a bemeneti képet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3112 msgid "Source of Image:" msgstr "A kép forrása:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3139 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "X-pozíció:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3139 msgid "Position X" msgstr "X-pozíció" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3140 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Y-pozíció:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3140 msgid "Position Y" msgstr "Y-pozíció" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3124 msgid "Delta X:" msgstr "X változása:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3124 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva jobbra a bemeneti kép" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3125 msgid "Delta Y:" msgstr "Y változása:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3125 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva lefelé a bemeneti kép" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3128 msgid "Specular Color:" msgstr "Tükröződési szín:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3131 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Kitevő:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3131 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Kitevő a tükröződési értékhez (specular term). A nagyobb kitevő „fényesebb” " "hatást jelent." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3146 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Azt adja meg, hogy a szűrőprimitív zaj- vagy örvényeffektust hozzon létre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3148 msgid "Detail:" msgstr "Részlet:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3149 msgid "Seed:" msgstr "Véletlenség rögzítő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3149 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Az álvéletlenszám-generátor kezdőértéke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156 msgid "Add filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív felvétele" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3175 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív kettőzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3255 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Szűrőprimitív tulajdonságának beállítása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3313 msgid "Add effect from the search bar" msgstr "Effektus hozzáadása a keresési mezőből" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3316 msgid "Select a filter" msgstr "Jelöljön ki egy szűrőt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3319 msgid "No filters in the document" msgstr "Nincsenek szűrők a dokumentumban" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "F_ind:" msgstr "_Keresés:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése a tartalmuk vagy a tulajdonságaik alapján (pontos vagy " "részleges egyezés)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "R_eplace:" msgstr "_Csere:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Replace match with this value" msgstr "Találat cseréje erre az értékre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_All" msgstr "_Minden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Current _layer" msgstr "_Aktuális réteg" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Sele_ction" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:254 #: ../share/ui/menus.ui:1111 msgid "_Text" msgstr "Szö_veg" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search in" msgstr "Keresés itt:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Scope" msgstr "Tartomány" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "E_xact match" msgstr "Pontos illeszkedés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Include _hidden" msgstr "_Rejtettekkel együtt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Include loc_ked" msgstr "_Zároltakkal együtt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_ID" msgstr "_Azonosító" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Attribute _name" msgstr "Attribútum _neve" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Attri_bute value" msgstr "Attribútum értéke" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../share/ui/menus.ui:164 msgid "_Style" msgstr "_Stílus" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "F_ont" msgstr "_Betűkészlet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Desc" msgstr "_Leírás" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "All types" msgstr "Az összes típus" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Rectangles" msgstr "Téglalapok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipszisek" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Stars" msgstr "Csillagok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Spirals" msgstr "Spirálok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgid "Texts" msgstr "Szövegek" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klónok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Offsets" msgstr "Peremobjektumok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Object types" msgstr "Objektumtípusok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "_Find" msgstr "K_eresés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:112 msgid "_Replace All" msgstr "_Mindet lecseréli" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Replace all matches" msgstr "Cserélje mindet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:151 msgid "Search in all layers" msgstr "Keresés az összes rétegben" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:157 msgid "Search in text objects" msgstr "Keresés a szövegekben" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" "Keresés az objektum tulajdonságaira, stílusára, attribútumaira és " "azonosítójára" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Kisbetű/nagybetű is illeszkedik" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Match whole objects only" msgstr "Csak egész objektumok illeszkednek" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Include locked objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search ID name" msgstr "Keresés az azonosító nevére" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search attribute name" msgstr "Keresés attribútum nevére" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search attribute value" msgstr "Attribútum értéke" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search style" msgstr "Keresés stílusra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:92 msgid "Search fonts" msgstr "Keresés betűkészletre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:188 msgid "Search description" msgstr "Keresés leírásra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:191 msgid "Search title" msgstr "Keresés címre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:194 msgid "Search all object types" msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:197 msgid "Search rectangles" msgstr "Keresés téglalapokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:200 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:203 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:206 msgid "Search spirals" msgstr "Keresés spirálokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:209 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Keresés útvonalakra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:212 msgid "Search text objects" msgstr "Keresés szövegre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:215 msgid "Search groups" msgstr "Keresés csoportokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:218 msgid "Search clones" msgstr "Keresés klónokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:221 msgid "Search images" msgstr "Keresés képekre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:224 msgid "Search offset objects" msgstr "Keresés peremobjektumokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nincs mit kicserélni" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1003 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." msgstr[1] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "exact" msgstr "pontos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "partial" msgstr "részleges" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1009 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 találat cserélve" msgstr[1] "%1 találat cserélve" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1013 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 talált objektum" msgstr[1] "%1 talált objektum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1027 msgid "Replace text or property" msgstr "Szöveg vagy tulajdonság cseréje" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1031 msgid "Nothing found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1036 msgid "No objects found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1057 msgid "Select an object type" msgstr "Objektumtípus kijelölése" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1075 msgid "Select a property" msgstr "Tulajdonság kijelölése" #: ../src/ui/dialog/font-collections-manager.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:258 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:125 msgid "Font Collections" msgstr "Betűkészlet-gyűjtemények" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:49 msgid "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "Néhány betűkészlet nem érhető el és helyettesítve lett." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:52 msgid "Font substitution" msgstr "Betűkészlet-helyettesítés" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Select all the affected items" msgstr "Minden érintett elem kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:75 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet az a figyelmeztetés" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:199 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "A(z) „%1” betűkészlet helyettesítve lett ezzel: „%2”" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:50 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:424 msgid "all" msgstr "összes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:51 msgid "common" msgstr "általános" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:52 msgid "inherited" msgstr "örökölt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Coptic" msgstr "Kopt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Devanagari" msgstr "Dévanágari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Ethiopic" msgstr "Etióp" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 msgid "Gothic" msgstr "Gót" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsaráti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Old Italic" msgstr "Ó-olasz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Runic" msgstr "Rúnás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Sinhala" msgstr "Szinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Syriac" msgstr "Szír" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadai őslakos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Cypriot" msgstr "Ciprióta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Shavian" msgstr "Shaw-féle" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Linear B" msgstr "Lineáris B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugariti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "New Tai Lue" msgstr "Új tai lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Buginese" msgstr "Buginéz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Old Persian" msgstr "Óperzsa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "unassigned" msgstr "meghatározatlan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Balinese" msgstr "Balinéz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Cuneiform" msgstr "Ékírás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Phoenician" msgstr "Föníciai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcsa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Sundanese" msgstr "Szundanéz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Cham" msgstr "Csam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Ol Chiki" msgstr "Santali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 msgid "Carian" msgstr "Kár" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 msgid "Lycian" msgstr "Lük" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 msgid "Lydian" msgstr "Lüd" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Egyiptomi hieroglifák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Birodalmi arám" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Feliratos pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Feliratos parthian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Javanese" msgstr "Jávai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Old South Arabian" msgstr "Ó-délarab" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Old Turkic" msgstr "Ótörök" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Samaritan" msgstr "Szamaritánus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Tai Tham" msgstr "Lanna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Brahmi" msgstr "Bráhmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroita kurzív" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroita hieroglifák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukázusi albán" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudabadi, szindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Linear A" msgstr "Lineáris A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Manichaean" msgstr "Manicheus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Nabataean" msgstr "Nabateus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Old North Arabian" msgstr "Ó-északarab" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Old Permic" msgstr "Ópermi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmürai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Zsoltáros pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Siddham" msgstr "Sziddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatóliai hieroglifák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Old Hungarian" msgstr "Székely–magyar rovásírás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Signwriting" msgstr "Jelnyelv" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Basic Plane" msgstr "Alap lap" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Bővített többnyelvű lap" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Kiegészítő szókép lap" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin alap" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 – kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin bővített – A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin bővített – B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-kiterjesztések" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Térközmódosító-jelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Összeolvadó diakritikus jelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Görög és kopt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirill – kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arab – kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul jamó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etióp – kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Egységes kanadai őslakosírás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Védikus kiterjesztések" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetikus kiterjesztések" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetikus kiterjesztések – kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Összeolvadó diakritikus jelek – kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin bővített – továbbiak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Greek Extended" msgstr "Görög bővített" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "General Punctuation" msgstr "Általános központozás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Felső indexek és alsó indexek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Currency Symbols" msgstr "Pénznemek szimbólumai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Összeolvadó diakritikus jelek szimbólumokhoz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Betűszerű szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Number Forms" msgstr "Számalakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Arrows" msgstr "Nyilak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematikai operátorok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Egyéb műszaki jelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Control Pictures" msgstr "Vezérlőábrák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optikai karakterfelismerés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Zárt alfanumerikusok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Box Drawing" msgstr "Téglalaprajzolás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelemek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriai alakzatok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Egyéb szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Dingbats" msgstr "Ábrácskák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Egyéb matematikai szimbólumok – A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Kiegészítő nyilak – A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-minták" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Kiegészítő nyilak – B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Egyéb matematikai szimbólumok – B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Kiegészítő matematikai operátorok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Egyéb szimbólumok és nyilak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin bővített – C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Grúz kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etióp bővített" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirill bővített – A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Kiegészítő központozás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Kiegészítő CJK gyökök" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kandzsi gyökök" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideogram-leírókarakterek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK szimbólumok és központozás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilis csamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo bővítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK vonások" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetikus bővítések" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Zárt CJK betűk és hónapok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK – kompatibilitás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK egységesített ideogramok – A kiterjesztés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK – egységesített ideogramok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi szótagok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi gyökök" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirill bővített – B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Hangmódosító jelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin bővített – D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Elterjedt indikus számformák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Dévanágari (kiterjesztett)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar kiterjesztett A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul szótagok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "High Surrogates" msgstr "Felső pótlások" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Felső pótlások saját használatra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Low Surrogates" msgstr "Alsó pótlások" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Private Use Area" msgstr "Saját használatra kijelölt tartomány" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilitási ideogramok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetikus prezentációs alakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arab prezentációs alakok – A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variációválasztók" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Vertical Forms" msgstr "Függőleges alakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Összeolvadó féljelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilitási alakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kisalakú variánsok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arab prezentációs alakok – B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Specials" msgstr "Speciális" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Egyéb szimbólumok és piktogramok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Emoticons" msgstr "Hangulatjelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Díszítő ábrácskák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Közlekedési és térkép szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:380 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alkímiai szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Bővített geometriai alakzatok " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Kiegészítő nyilak – C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Kiegészítő szimbólumok és piktogramok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Chess Symbols" msgstr "Sakk szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Szimbólumok és piktogramok kiegészítés – A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:446 msgid "Script: " msgstr "Írásmód: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:471 msgid "Range: " msgstr "Tartomány: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:539 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűzés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:615 msgid "Append text" msgstr "Szöveg hozzáfűzése" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rácsra való igazítás" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:691 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:401 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:475 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:692 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:475 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:493 msgid "_Rows:" msgstr "_Sorok:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:506 msgid "Equal _height" msgstr "Azonos _magasság" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:517 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb " "objektuméval lesz egyenlő" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:534 msgid "_Columns:" msgstr "_Oszlopok:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:547 msgid "Equal _width" msgstr "Azonos _szélesség" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:557 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb " "objektuméval lesz egyenlő" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:569 msgid "Alignment:" msgstr "Igazítás:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:579 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Férjen bele a kijelölési téglalapba" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:586 msgid "_Set spacing:" msgstr "_Helykihagyás beállítása:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "_Zárolt" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Re_latív módosítás" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "_Címke:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Adjon egy nevet az elrendezésnek (opcionális)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Szög:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Segédvonalak mozgatásának megakadályozása" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "" "Segédvonal áthelyezése és/vagy elforgatása az aktuális beállításokhoz " "viszonyítva" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:104 msgid "Set guide properties" msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:171 msgid "Duplicate guide" msgstr "Segédvonal kettőzése" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:196 msgid "Guideline" msgstr "Segédvonal" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:332 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Segédvonal-azonosító: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:338 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Jelenleg: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "Nagyítva:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:217 msgid "Actual Size:" msgstr "Tényleges méret:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:223 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:225 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:122 msgid "Requires restart to take effect" msgstr "Az életbe lépéshez újraindítás szükséges" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Show selection cue" msgstr "Kijelölési jel megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a " "kijelölőeszközzel megegyezően)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési " "vezérlőelemek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "A segédvonalakká való alakítás az éleket használja a határoló téglalap " "helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Egy objektum segédvonalakká való alakítása az objektum valódi élei mentén " "helyezi el a segédvonalakat (az objektum alakját közelítve), nem pedig a " "határoló téglalap mentén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "_Ctrl+kattintásos pontok mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "times current stroke width" msgstr "szorozva az aktuális körvonalszélességgel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "A Ctrl+kattintással rajzolt pontok mérete (az aktuális körvonalszélességhez " "viszonyítva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Base simplify:" msgstr "Alap egyszerűsítése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "dinamikus élő útvonaleffektus-egyszerűsítés esetén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Alap egyszerűsítése dinamikus élő útvonaleffektus-egyszerűsítés esetén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nincs kijelölt objektum, ezért nem lehet stílust átvenni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Több objektum van kijelölve. Több objektum esetén nem vehető át a " "stílus." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 msgid "Style of new objects" msgstr "Új objektumok stílusa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Last used style" msgstr "A legutóbb használt stílus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "This tool's own style:" msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően " "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Take from selection" msgstr "Beállítás a kijelölésből" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Ezen eszköz stílusa új objektumokhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Alakzatok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Bounding box to use" msgstr "Használandó határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizuális határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Ez a határoló téglalap tartalmazza a körvonalszélességet, a jelölőelemeket, " "a szűrőmargókat és egyebeket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometriai határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ez a határoló téglalap csak magát a nyers útvonalat tartalmazza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Conversion to guides" msgstr "Átalakítás segédvonalakká" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Objektumok megtartása a segédvonalakká való alakítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Egy objektum segédvonalakká való alakításakor ne legyen törölve az objektum " "az átalakítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Csoportok kezelése egyetlen objektumként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Segédvonalakká való átalakításkor a csoportok egyetlen objektumként legyenek " "kezelve (ne pedig külön legyen átalakítva minden egyes gyerek)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Average all sketches" msgstr "Az összes vázlat átlagolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Select new path" msgstr "Új útvonal kijelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "When transforming, show" msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "" "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció " "közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Box outline" msgstr "Téglalap-kontúr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Csak az objektumok téglalap-kontúrjának megjelenítése áthelyezéskor illetve " "transzformáció közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Objektumonkénti kijelölés jelzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Mark" msgstr "Jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú " "jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Box" msgstr "Téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Path outline" msgstr "Útvonal-kontúr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "Path outline color" msgstr "Útvonal-kontúr színe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Az útvonal-kontúr megjelenítéséhez használt szín kijelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Always show outline" msgstr "Kontúr megjelenítése mindig" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Kontúr megjelenítése minden útvonalhoz, nem csak a láthatatlan útvonalakhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Kontúr frissítése csomópontok húzásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Kontúr frissítése csomópontok húzásakor és transzformációjakor. Ha ez ki van " "kapcsolva, akkor a kontúr csak a húzás befejezésekor fog frissülni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Útvonalak frissítése csomópontok húzásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Útvonalak frissítése csomópontok húzásakor és transzformációjakor. Ha ez ki " "van kapcsolva, akkor az útvonalak csak a húzás befejezésekor fognak " "frissülni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Útvonal-irány megjelenítése a kontúrokon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "A kijelölt útvonalak irányának láthatóvá tétele kis nyilakat rajzolva minden " "kontúrszakasz közepére" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Átmeneti útvonal-kontúr megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Az egérkurzort egy útvonal felett tartva felvillan egy időre annak kontúrja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Átmeneti kontúr megjelenítése kijelölt útvonalakra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Átmeneti kontúr megjelenítése akkor is, ha az útvonal ki van jelölve " "szerkesztéshez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "_Flash time:" msgstr "_Felvillantási időtartam:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Megadja (ezredmásodpercben), hogy az útvonal-kontúr milyen hosszan lesz " "látható az egérkurzor rajta tartását követően. Ha azt szeretné, hogy a " "kontúr mindaddig legyen megjelenítve, amíg az egérkurzor el nem hagyja az " "útvonalat, akkor a 0 értéket adja meg." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Editing preferences" msgstr "Szerkesztési beállítások" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Transzformációs fogantyúk megjelenítése az egyedülálló csomópontokon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Transzformációs fogantyúk megjelenítése akkor is, ha csak egyetlen csomópont " "van kijelölve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Csomópontok törlése megőrzi az alakot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "A törölt csomópontok melletti fogantyúk módosítása úgy, hogy az új alak " "hasonlítson a korábbira. A másik fajta viselkedés a Ctrl billentyű nyomva " "tartásával aktiválható." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "Object paint style" msgstr "Objektum kitöltési stílusa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Első és utolsó pont figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "A kezdőpont és végpont figyelmen kívül hagyása a távolság mérésénél. A többi " "töréspont közötti hosszak kerülnek csak felhasználásra a hosszúság " "megállapításakor." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Sketch mode" msgstr "Vázlatmód" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a vázlat eredménye az összes elkészített " "vázlat normál átlaga lesz, nem pedig a korábbi eredmény és az új vázlat " "átlaga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor minden újonnan létrehozott objektum ki " "lesz jelölve (megszüntetve az előző kijelölést)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Betűkészlet-minták megjelenítése a legördülő listában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Betűkészlet-minták megjelenítése a betűkészletet neve mellett a szövegsáv " "legördülő listájában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Betűkészlet-helyettesítési figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Betűkészlet-helyettesítési figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése, ha a " "kért betűkészletek nem érhetőek el a rendszeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Font sample" msgstr "Betűminta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Betűminta előnézeti szöveg módosítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "SVG2 automatikusan tördelt szöveg alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "SVG2 automatikusan tördelt szöveg alkalmazása az SVG1.2 helyett (Ajánlott)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Fonts in 'Recently used' collection:" msgstr "Betűkészletek a „legutóbb használt” gyűjteményben:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Maximum number of fonts in the 'Recently used' font collection" msgstr "" "A betűkészlet maximális száma a „legutóbb használt” betűkészlet-gyűjteményben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Font directories" msgstr "Betűkészletmappák" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Az Inkscape betűkészletmappájának alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "További betűkészletek betöltése az Inkscape globális „share” mappájának " "„fonts” almappájából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Felhasználói betűkészletmappa alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "További betűkészletek betöltése az Inkscape felhasználói beállítómappájának " "„fonts” almappájából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075 msgid "Additional font directories" msgstr "További betűkészletmappák" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "További betűkészletek betöltése egyéni helyekről (soronként egy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Színátmenet-definíciók megosztásának megakadályozása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a megosztott színátmenet-definíciók automatikusan " "különválnak módosulás esetén. Akkor kapcsolja ki, ha szeretné engedélyezni a " "színátmenet-definíciók megosztását – utóbbi esetben egy objektum " "szerkesztése hatással lehet más, ugyanazon színátmenetet használó " "objektumokra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Lineáris színátmenet _szöge:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Alapértelmezett szög fokban (az óramutató járásával megegyező) új lineáris " "színátmenet esetén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Nem használt színátmenetek automatikus törlése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" "Engedélyezve a nem használt színátmenetek automatikusan törlődnek " "(automatikus gyűjtés) az SVG-fájlból. Letiltva a nem használt színátmenetek " "megmaradnak a fájlban későbbi felhasználásra. (Megjegyzés: Ez a beállítás " "csak az új színátmeneteket érinti.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz " "megjelenítve kapocsrögzítési pont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Szimbolikus ikonok színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Sikeres szimbolikus ikonok színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Figyelmeztető szimbolikus ikonok színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Hibás szimbolikus ikonok színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "System default" msgstr "A rendszer alapértelmezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albán (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arab (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Örmény (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Assamese (as)" msgstr "Asszámi (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbajdzsán (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baszk (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Belorusz (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bolgár (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengáli (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengáli/Banglades (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodó (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Breton (br)" msgstr "Breton (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalán (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valenciai katalán (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Kínai/Kína (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Kínai/Tajvan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Horvát (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Czech (cs)" msgstr "Cseh (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Danish (da)" msgstr "Dán (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holland (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "German (de)" msgstr "Német (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Greek (el)" msgstr "Görög (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English (en)" msgstr "Angol (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Angol/Ausztrália (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Angol/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Angol/Nagy-Britannia (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Eszperantó (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Estonian (et)" msgstr "Észt (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Fárszi, perzsa (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finn (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "French (fr)" msgstr "Francia (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galíciai (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gudzsaráti (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Héber (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Magyar (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Izlandi (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonéz (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ír (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Italian (it)" msgstr "Olasz (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japán (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kasmír perzsa-arab írással (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kasmír dévanágari írással (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani latin írással (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreai (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lett (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litván (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedón (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malajálam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri bengáli írással (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Maráthi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepáli (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norvég bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norvég nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553 msgid "Odia (or)" msgstr "Orija (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Pandzsábi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Polish (pl)" msgstr "Lengyel (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugál (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugál/Brazília (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Román (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "Russian (ru)" msgstr "Orosz (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Szanszkrit (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Santali (sat)" msgstr "Szantáli (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Szantáli dévanágari írással (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Szerb (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Szerb – latin írásmóddal (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Szindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Szindhi dévanágari írással (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Szlovák (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Szlovén (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spanyol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spanyol/Mexikó (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svéd (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Török (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrán (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnami (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Menük és számformátumok nyelvének beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Kerülő megoldás a „színcsúszkák nem jelennek meg” problémára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az Inkscape megpróbálja kikerülni azon (bizonyos " "GTK-témákban jelen levő) hibákat, amelyek miatt a színcsúszkák kirajzolása " "esetleg nem működik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Clear list" msgstr "Lista törlése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "_Legutóbbi megnyitása maximális dokumentumszáma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1628 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "A Fájl menüben megjelenő „Legutóbbi megnyitása” lista maximális hosszának " "beállítása, vagy a lista kiürítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "Nagyítási korrekciós tényező (%-ban)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1631 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Állítsa be a csúszkát úgy, hogy a képernyőn jelzett vonalzóhossz egyezzen " "meg a tényleges hosszal. Ez az információ ahhoz szükséges, hogy 1:1, 1:2 " "stb. nagyításnál az objektumok a valódi méretükkel legyenek megjelenítve." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Nagyítási százalék megjelenítése korrigált tényezővel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "A nagyítási százalék fizikai egység vagy pixel-alapú is lehet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Origin always on current page" msgstr "Origó mindig az aktuális oldalon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "" "Rulers and tools will display position information relative to the current " "page, instead of the position on the canvas (corresponding to the first " "page's position)." msgstr "" "A vonalzó és az eszközök az aktuális oldalhoz viszonyított pozícióadatokat " "jelenítik meg a vásznon lévő pozíció helyett (amely az első oldal " "pozíciójának felel meg)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "Origó a bal felső sarokban, az Y-tengely lefelé mutat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Kikapcsolva, az origó a bal alsó sarokban van és az Y-tengely felfelé mutat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Vászonforgatás alapértelmezett zárolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1647 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "A véletlen rajzvászonforgatás elkerülése a vásznon történű forgatási " "billentyűzet- és egérműveletek tiltásával" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 msgid "Show selection in ruler" msgstr "Kijelölés megjelenítése a vonalzón" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1650 msgid "Shows a blue line in the ruler where the selection is." msgstr "Egy kék színű vonallal mutatja a vonalzón, hogy merre van a kijelölés." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1652 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1655 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "A csomópontok-fogantyúk relatív méretének beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1656 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "Keskenyebb számbeviteli dobozok használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1657 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "A térköz csökkentésével kisebbé teszi a számbeviteli mezőket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1659 msgid "Status bar" msgstr "Állapotsor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1661 msgid "Show current style" msgstr "Aktuális stílus megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1662 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" "Szabályozza az aktuális kitöltés, körvonal és átlátszatlanság láthatóságát " "az állapotsoron." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1664 msgid "Show layer selector" msgstr "Rétegválasztó megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1665 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "Szabályozza a rétegválasztó menü láthatóságát az állapotsoron." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1667 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Egérkoordináták megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1668 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "" "Szabályozza az egér X és Y koordinátáinak láthatóságát az állapotsoron." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1670 msgid "Show canvas rotation" msgstr "Rajzvászonforgatás megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1671 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "Szabályozza a rajzvászonforgatás láthatóságát az állapotsoron." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 msgid "Mouse cursors" msgstr "Egérkurzorok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1674 msgid "Enable scaling" msgstr "Méretezés engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1675 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "Kikapcsolva a kurzorméretezés le van tiltva. A kurzor átméretezése " "bekapcsolt frakcionált méretezés mellett hibás lehet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1676 msgid "Show drop shadow" msgstr "Vetett árnyék megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1677 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Szabályozza az Inkscape kurzorok vetett árnyékának láthatóságát." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1680 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Use dark theme" msgstr "Sötét téma használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Use system theme" msgstr "Rendszertéma használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1710 msgid "Change GTK theme:" msgstr "GTK-téma módosítása:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3668 msgid "Open themes folder" msgstr "Témák mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3669 msgid "User themes:" msgstr "Felhasználói témák:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3669 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Felhasználói témák helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "Betűméret visszaállítása 100%-ra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1736 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:291 ../share/ui/dialog-trace.glade:1483 msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "A betűméret módosításainak alkalmazása a felhasználói felületre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "_Font scale:" msgstr "_Betűk méretezése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Állítsa be a felhasználói felület betűtípusainak méretét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontraszt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "A háttér világosabbá vagy sötétebbé tétele a kontraszt szabályozásához" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "Use system icons" msgstr "Rendszerikonok alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 msgid "Change icon theme:" msgstr "Ikontéma módosítása:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3672 msgid "Open icons folder" msgstr "Ikonok mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "User icons: " msgstr "Felhasználói ikonok: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3673 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Felhasználói ikonok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Szimbolikus ikonok alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Alapértelmezett alapszínek alkalmazása az ikonok számára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Alapértelmezett kiemelő színek alkalmazása az ikonok számára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "Icon color base" msgstr "Ikon alapszín" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1840 msgid "Base color for icons" msgstr "Ikonok alapértelmezett színe " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1846 msgid "Icon color highlights" msgstr "Ikon kiemelő színek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "A szimbolikus ikontémák által támogatott kiemelési színek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "A témaszínek alapállapotba helyezése a szimbolikus ikontémáknál" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Theme decides" msgstr "Témától függ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Ikonok megjelenése a menükben:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" "A menükben minden ikon engedélyezhető vagy letiltható. Alapértelmezetten a " "téma „menus.ui” fájljában lévő „use-icon” attribútum határozza meg, hogy " "megjelennek-e az ikonok." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Shift icons in menus" msgstr "Ikonok elmozdítása a menüben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1862 msgid "This preference fixes icon positions in menus." msgstr "Ez a beállítás helyrehozza az ikonok pozícióját a menükben." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1864 msgid "XML Editor" msgstr "XML-szerkesztő" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "Color theme:" msgstr "Színtéma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "Syntax coloring for XML Editor" msgstr "Szintaxis színezés az XML-szerkesztőben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Monospaced font:" msgstr "Azonos szélességű betűkészlet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Select fixed-width font" msgstr "Jelöljön ki egy rögzített szélességű betűkészletet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "Use monospaced font" msgstr "Azonos szélességű betűkészlet alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "XML tree:" msgstr "XML-fa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Use fixed-width font in XML Editor" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet alkalmazása az XML-szerkesztőben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Theming" msgstr "Témák" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Toolbars" msgstr "Eszköztárak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "Select visible tool buttons" msgstr "Válassza ki a látható eszközgombokat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Eszköztár-ikonok mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Eszközvezérlő-sáv ikonjainak mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971 msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Az eszköztár ikonjainak méretének beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "" "Egyszerűsített illesztési beállítások használata, melyek kezelik az összes " "speciális beállítást" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "Az összes illesztési beállítást elérhetővé teszi kézi beállításhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "Permanent" msgstr "Állandó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "All advanced snap options appear in a permanent bar" msgstr "" "Az összes speciális illesztési lehetőség egy állandó sávban jelenik meg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Snap controls bar:" msgstr "Illesztésvezérlő-sáv:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Az ablakgeometria ne legyen elmentve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Natív megnyitás és mentés párbeszédablak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK megnyitás/mentés párbeszédablakok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Üdvözlet párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Dokumentumok nézetablakának mentése és visszaállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 #: ../share/ui/image-properties.glade:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Off" msgstr "Kikapcsolva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximalizált" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "Default window size:" msgstr "Alapértelmezett ablakméret:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2018 msgid "Set the default window size" msgstr "Alapértelmezett ablakméret megadása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 msgid "Saving window size and position" msgstr "Ablak méretének és helyének mentése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Az ablakkezelő határozza meg az összes ablak elhelyezkedését" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése (a geometriát a felhasználói " "beállítások közé menti el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Az ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra (a " "geometriát a dokumentumba menti el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030 msgid "Desktop integration" msgstr "Asztali integráció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Windows-szerű megnyitás és mentés párbeszédablakok használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "GTK megnyitás és mentés párbeszédablakok használata " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 msgid "Dialogs settings" msgstr "Párbeszédablakok beállításai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Docked" msgstr "Dokkolt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Allow dialog docking" msgstr "Engedélyezi a párbeszédablakok dokkolását" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 msgid "Floating" msgstr "Lebegő" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 msgid "Disable dialog docking" msgstr "Letiltja a párbeszédablakok dokkolását" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042 msgid "Dialog behavior" msgstr "Párbeszédablak viselkedése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "A párbeszédablakokat normál ablakoknak tekinti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Megegyezik a normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt " "nyújthat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Dialog on top" msgstr "Párbeszédablakok felül" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "A párbeszédablakok nevei akkor látszanak, ha van rá elég hely" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054 msgid "Only show label on active" msgstr "Csak az aktív párbeszédablak neve jelenik meg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Csak a párbeszédablakok ikonjai jelennek meg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 msgid "Labels behavior" msgstr "Nevek láthatósága" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060 msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Párbeszédablakok állapotának mentése és visszaállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Párbeszédablakok állapotának mentése és visszaállítása (az utoljára " "megnyitott párbeszédablakok el lesznek mentve bezáráskor)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített " "feladatlistából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2071 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Az Inkscape indulásakor megjelenjen-e az üdvözlő párbeszédablak." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor – " "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt " "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is " "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Dokumentumok nézetablakának mentése (nagyítási és képcsúsztatási pozíció). " "Érdemes kikapcsolni verziókezelés alatt álló fájlok esetén." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "Kompaktabb színmódválasztó kapcsoló" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2081 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "Kompakt legördülő menü használata a színmód kiválasztásához" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 msgid "Visible color pickers" msgstr "Látható színválasztók" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "Select color pickers" msgstr "Színválasztók kijelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "Color Selector" msgstr "Színkijelölő" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Vonalszín távolításkor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "A rácsvonalak az alrácsvonalak színével jelennek meg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "A rácsvonalak a főrácsvonalak színével jelennek meg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Default grid settings" msgstr "Alapértelmezett rácsbeállítások" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Grid units:" msgstr "Rács-mértékegység:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161 msgid "Origin X:" msgstr "X-origó:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Origin Y:" msgstr "Y-origó:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "Spacing X:" msgstr "X-távolság:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y-távolság:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "A vízszintes rácsvonalak közti távolság" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Alrácsvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "A normál rácsvonalakhoz használt szín" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173 msgid "Major grid line color:" msgstr "A fő-rácsvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "A fő-rácsvonalakhoz (kiemelt rácsvonalakhoz) használt szín" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Major grid line every:" msgstr "Fő-rácsvonal minden ennyiedik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Pontok megjelenítése vonalak helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok " "metszéspontjai lesznek megjelenítve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Display Options" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182 msgid "Show command line argument names" msgstr "Parancssori argumentumnevek megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" "A parancsok argumentumneveinek megjelenítése a parancspaletta javaslataiban, " "ami igen hasznos a parancssori használatukhoz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Fordítás nélküli (angol) nevek megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "A parancsok angol névvel jelennek meg." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2237 msgid "Input/Output" msgstr "Bemenet/kimenet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2239 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Az aktuális könyvtár használata a „Mentés másként…” művelethez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Bekapcsolva a „Mentés másként…” és az „Egy példány mentése…” " "párbeszédablakok mindig azt a mappát nyitják meg, amelyből az éppen " "megnyitott dokumentum származik; kikapcsolva pedig azt a mappát, amelybe " "utoljára mentve lett egy fájl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2243 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Alapértelmezett metaadatok hozzáadása az új dokumentumokhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2245 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Alapértelmezett metaadatok hozzáadása az új dokumentumokhoz. Az " "alapértelmezett metaadatok a „Dokumentumbeállítások…” → „Metaadatok” fülön " "állíthatók be" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Minden kimeneti formátum megjelenítése az Exportálás párbeszédablakban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2249 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "" "Az összes lehetséges kiterjesztést listázni fogja az Exportálás " "párbeszédablak kimenetválasztójában." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2253 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "_Elkapási érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "képpont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2254 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a " "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "_Kattintás/húzás küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még " "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2259 msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Nyomásérzékeny tábla használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2261 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Tábla vagy más nyomásérzékeny eszköz képességeinek használata. Csak akkor " "kapcsolja ezt ki, ha problémái vannak a táblával (egérként még akkor is " "használhatja)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2263 msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "Eszközváltás a táblaeszköz alapján" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2265 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "A tábla különböző eszközei (toll, radír, egér) közti váltáskor váltás a " "program eszközei közt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Input devices" msgstr "Beviteli eszközök" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2269 msgid "Use named colors" msgstr "Színelnevezések használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2270 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a szín numerikus értéke helyett annak CSS-" "neve (például „red” (vörös) vagy „magenta” (bíbor) kerül kiírásra (ha " "elérhető)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2272 msgid "XML formatting" msgstr "XML-formázás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2274 msgid "Inline attributes" msgstr "Soron belüli (inline) tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "A tulajdonságok ugyanazon sorba kerüljenek, mint az elem címkéje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Behúzás, szóközök:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "A beágyazott elemek behúzásához használt szóközök száma. Ha nem szeretne " "behúzást, akkor a 0 értéket adja meg." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2280 msgid "Path data" msgstr "Útvonaladatok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "Absolute" msgstr "Abszolút" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "Relative" msgstr "Relatív" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizálva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Path string format:" msgstr "Útvonal-karakterlánc formátuma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Az útvonal-adat többféleképpen írható: csak abszolút koordinátákkal, csak " "relatív koordinátákkal, vagy a karakterlánc hosszára optimalizálva (kevert " "abszolút és relatív koordináták)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Force repeat commands" msgstr "Parancsok ismétlésének kikényszerítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2290 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Ugyanazon útvonalparancs ismételt használatának előírása (példa: „L 1,2 L " "3,4” használata „L 1,2 3,4” helyett)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2292 msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_Numerikus pontosság:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Az SVG-fájlba írt értékek lényeges számjegyeinek száma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minimum _kitevő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Az SVG-be írt legkisebb szám: 10 az ennyiedik hatványon. Az ennél kisebb " "értékek nullaként kerülnek kiírásra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Helytelen attribútum művelet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2321 msgid "Print warnings" msgstr "Figyelmeztetés kiírása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Figyelmeztetés kiírása érvénytelen vagy haszontalan attribútum esetén. Az " "adatbázis helye: inkscape_adatmappa/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307 msgid "Remove attributes" msgstr "Tulajdonságok eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "" "Érvénytelen vagy haszontalan attribútumok eltávolítása az elem címkékről" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Alkalmatlan stílustulajdonság művelet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Figyelmeztetés kiírása alkalmatlan stílustulajdonság esetén (pl. „font-" "family” beállítás ezen: ). Az adatbázis helye: inkscape_adatmappa/" "attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2323 msgid "Remove style properties" msgstr "Stílustulajdonság eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Alkalmatlan stílustulajdonság törlése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Szükségtelen stílustulajdonság művelet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Figyelmeztetés kiírása ismétlődő stílustulajdonság esetén (pl. ha egy " "tulajdonság az alapértelmezett és egy másik tulajdonság nem öröklődne vagy " "ha egy érték ugyanaz, mint ami öröklődne). Az adatbázis helye: " "inkscape_adatmappa/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Redundáns stílustulajdonság törlése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2326 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Attribútumok és stílustulajdonság ellenőrzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2328 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Attribútumok és stílustulajdonság ellenőrzése az SVG-fájlok olvasásakor " "(beleértve a belső Inkscape-specifikusakat is, amelyek miatt lassú lesz az " "indítás)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2331 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Attribútumok és stílustulajdonság ellenőrzése az SVG-fájlok szerkesztésekor " "(az Inkscape lassulását okozhatja, inkább hibakeresésére való)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2332 msgid "Writing" msgstr "Írás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Attribútumok és stílustulajdonság ellenőrzése az SVG-fájlok írásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335 msgid "SVG output" msgstr "SVG-kimenet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2340 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2341 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "SVG 1.1 tartalék beszúrása a szövegbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2342 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "JavaScript kód beágyazása a színátmenetes hálók számára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "JavaScript kód beágyazása az SVG2 vonalkázások számára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Tartalék megoldást ad hozzá a nem SVG2 kompatibilis leképezőknek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "" "JavaScript kódcsomagot ad hozzá a színátmenetes hálók böngészőkben való " "leképezéséhez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "" "JavaScript kódcsomagot ad hozzá a vonalkázások böngészőkben való " "leképezéséhez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2350 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG2-ből SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2352 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Helyes irány alkalmazása a jelölők számára az SVG 1.1 leképezőkben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Helyes színek alkalmazása a jelölők számára az SVG 1.1 leképezőkben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2355 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" "Az SVG 2 lehetővé teszi a jelölők automatikus megfordítását az útvonal " "elején az „auto-start-reverse” attribútummal. Ez elfogatott másolatot hoz " "létre a jelölőből." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "Az SVG 2 lehetővé teszi a körvonal színének automatikus kiválasztását a " "„context-paint” vagy a „context-fill” attribútumokkal. Ez a jelölő saját " "színét állítja be." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2358 msgid "SVG export" msgstr "SVG export" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Érzékelési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatív színmérési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Abszolút színmérési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Display adjustment" msgstr "Képernyő-beállítás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt ICC-profil.\n" "A könyvtárak, amelyekben a keresés történik:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Display profile:" msgstr "Képernyőprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2383 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profil lekérdezése a képernyőtől" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2386 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Profilok kinyerése XICC-vel a képernyőhöz csatlakoztatottakból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2388 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Profilok kinyerése a képernyőhöz csatlakoztatottakból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Képernyős leképezési cél:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2394 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt leképezési cél" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2396 msgid "Proofing" msgstr "Próbanyomat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Kimenet szimulálása a képernyőn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2400 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Szimulálja a céleszköz kimenetét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Színskálán kívüli színek megjelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Kiemeli azon színeket, amelyek a céleszköznél kívül vannak a színskálán" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "„Színskálán kívül” figyelmeztetés színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "A színskálán kívül levő színre való figyelmeztetés színének kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Device profile:" msgstr "Eszközprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Az eszközkimenet szimulálásához használt ICC-profil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Leképezési cél az eszközhöz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Az eszközkimenet kalibrálásához használt leképezési cél" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Black point compensation" msgstr "Feketepont-kompenzáció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Feketepont-kompenzáció bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2462 msgid "Color management" msgstr "Színkezelés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2465 msgid "Enable autosave" msgstr "Automatikus mentés bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2466 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Az aktuális dokumentumok automatikus mentése megadott időközönként, ezzel " "minimalizálva egy esetleges leállás által okozott adatvesztést" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2472 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Automatikus _mentés könyvtára:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2472 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "Az automatikus mentések tárolására használatos mappa. Abszolút útvonalként " "kell megadni (UNIX rendszerek alatt „/” jellel kell kezdődjék, vagy Windows " "alatt meghajtó-betűjellel, mint pl. a „C:”)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2474 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Időköz (percben):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2474 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Ennyi percenként készül automatikus mentés a dokumentumokról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Automatikus mentések _maximális száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maximálisan ennyi automatikus mentés (fájl) lesz megtartva. Ezzel lehet " "korlátozni a felhasznált tárolóhelyet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "Autosave" msgstr "Automatikus mentés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Nincs találat, próbálkozzon újabb kereséssel!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "Behavior" msgstr "Működés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Egyszerűsítési küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "A csomóponteszköz Egyszerűsítés műveletének alapértelmezett erőssége. Ha ez " "a művelet gyors egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre " "erőteljesebb hatást fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül " "újra végrehajtásra, akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "A készlet jelölőinek színezése az objektummal megegyező színre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Az egyéni jelölők színezése az objektummal megegyező színre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2758 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Jelölő színének frissítése az objektum színének módosulásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "Select in all layers" msgstr "Kijelölés az összes rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Select only within current layer" msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Rejtett objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Zárolt objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "Azonosak kijelölése úgy működik, mint a mind kijelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "Csak érintéses kijelölési módban válassza ki a legfelső elemeket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512 msgid "Select transparent objects, strokes, and fills" msgstr "Átlátszó objektumok, körvonalak és kitöltések kijelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg " "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést " "az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "" "Check to make objects, strokes, and fills which are completely transparent " "selectable even if not in outline mode" msgstr "" "Jelölje be, hogy a teljesen átlátszó objektumok, körvonalak és kitöltések " "kiválaszthatók legyenek nem körvonal módban is." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" "Érintéses kijelölési módban ha több elem átfed egy pontban, csak a legfelső " "elemet választja ki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2523 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tabulátor, Shift+Tabulátor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2525 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira " "vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek " "objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett rétegben vannak) is ki " "lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt rétegben vannak) is ki " "lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" "Jelölje be, hogy az „azonosak kijelölése” funkció úgy működjön mint a " "„minden kijelölése” funkció, de az aktuális rétegre korlátozva." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Megállítás az objektumok z-sorrendjének forgatásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Egérgörgő" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Megtörés az elején és a végén objektumok z-sorrendjének forgatásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2544 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Beillesztés a kijelölés fölé a réteg teteje helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" "Bejelölve a beillesztett elemek és az importált dokumentumok közvetlenül az " "aktuális kijelölés fölé (z-sorrend) kerülnek. Egyébként a beszúrás az " "aktuális réteg összes objektuma fölé történik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Selecting" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:273 msgid "Scale stroke width" msgstr "Körvonalszélesség átméretezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Transform gradients" msgstr "Színátmenetek transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555 msgid "Transform patterns" msgstr "Minták transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Vonalminta méretezése körvonallal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Preserved" msgstr "Megőrizve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:274 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen – azonos arányban – " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:281 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:288 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Színátmenetek áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal " "együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:295 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Minták áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "A körvonal szélességének módosításakor méretezze a vonalminta tömbjét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Store transformation" msgstr "Transzformációk tárolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "A „transform=” tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a " "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "A transzformációk mindig „transform=” objektumtulajdonságban legyenek " "eltárolva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "Transforms" msgstr "Transzformációk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a " "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+nyilak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Görgetési mérték:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-" "képpontban mérve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "_Acceleration:" msgstr "Gy_orsítás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "„Ctrl+nyílbillentyű” kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan növekedni " "fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatikus görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "_Speed:" msgstr "_Sebesség:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon élén túl való " "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "_Threshold:" msgstr "_Küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon " "élétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív értékek " "a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon belülit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Szóközbillentyű lenyomásával a bal egérgomb pásztázást végez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Bekapcsolva a bal egérgomb pásztázza a vásznat, ha a szóközbillentyű " "egyidejűleg le van nyomva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601 msgid "Snap indicator" msgstr "Illesztésjelző" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Illesztésjelző bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Illesztés után egy jel jelenik meg az illesztett pontnál" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Illesztésjelző fennmaradása (másodperceben):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Szabályozza, hogy az illesztésjelző üzenet mennyi ideig jelenjen meg az " "eltűnése előtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" "Illesztési távolság megjelenítése igazítási vagy elosztási illesztés esetén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617 msgid "What should snap" msgstr "Illesztés hatóköre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Csak a mutatóhoz legközelebbi csomópont illesztése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Csak az a csomópont legyen illesztve, amelyik kezdetben a legközelebb van az " "egérmutatóhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "_Weight factor:" msgstr "Súly_tényező:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Ha több lehetséges megoldás van illesztésre, akkor az Inkscape előnyben " "részesítheti a legközelebbi transzformációt (ha 0-ra van állítva), vagy azt " "a csomópontot, amelyik a legközelebb volt kezdetben a mutatóhoz (ha 1-re van " "állítva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Az egérmutató illesztése korlátozott csomó húzásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Egy csomónak egy korlátozóvonal mentén való húzásakor az egérmutató " "pozíciója legyen illesztve – ne a csomónak a korlátozóvonalra eső vetülete " "legyen illesztve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Delayed snap" msgstr "Késleltetett illesztés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Késleltetés (másodpercben):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2635 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Az illesztés elhalasztása mindaddig, amíg az egér mozog, majd további " "várakozás a másodperc törtrészéig. Ez a további késleltetés itt adható meg. " "Ha nullára van állítva, vagy egy nagyon kicsi értékre, akkor az illesztés " "azonnal megtörténik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2643 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "A nyíl_billentyűk elmozdítási mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra mozdítja el a kijelölt " "objektumokat illetve csomópontokat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2647 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> és < _méretezési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "A „>” illetve a „<” billentyű lenyomása ennyivel méretezi át a kijelölést " "felfelé, ill. lefelé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2650 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Zsugorítás/nyújtás mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2651 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora távolsággal mozdítja el az " "útvonalat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2654 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti " "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása " "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány " "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az " "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Az elforgatás illesztési lépésköze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "fok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként " "történik, továbbá a „[” és a „]” billentyű ennyivel való elforgatást jelent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2662 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Segédvonalak szögének relatív illesztése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2664 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Bekapcsolva, a segédvonalak forgatásakor a szögek illesztése relatív lesz az " "eredeti szöghöz képest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2666 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Nagyítás/kicsinyítés mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "A nagyítóeszköz, a „+” illetve a „-” billentyűk és a középső egérgombbal " "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2668 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Nagyítás középső egérkattintással" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" "Aktiválva az egér középső gombján való kattintás nagyít (általában az " "egérgörgő)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Rajzvászonforgatás lépésköze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2673 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "" "Vászon elforgatása az óramutató járásával megegyező és ellentétes irányban " "ezzel a mértékkel." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 msgid "Steps" msgstr "Lépések" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2677 msgid "Move in parallel" msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2679 msgid "Stay unmoved" msgstr "Nem mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Move according to transform" msgstr "A „transform” tulajdonság szerint mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 msgid "Are unlinked" msgstr "Lekapcsolódnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 msgid "Are deleted" msgstr "Törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2688 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Eredeti mozgatása: klónok és átkapcsoltak eltolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2690 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "" "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2692 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Minden klón a saját „transform=” tulajdonságának értéke szerint mozdul el. " "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti " "objektum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2695 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Eredeti törlése: klónok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2697 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2699 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2701 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Az eredeti és a klónok/átkapcsoltak kettőzése során létrejövő eltolás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2703 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Kettőzött klónok átkapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Olyan kijelölés kettőzésekor, amely tartalmaz klónt és annak eredetijét is " "(például csoportokban), a klón másolata legyen átkapcsolva az eredeti " "másolatához (ne pedig a korábbi eredetihez kapcsolódjon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "Unlinking clones" msgstr "Klónok lekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Klónok lekapcsolása útvonalművelet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "A következő útvonalműveletek lekapcsolják a klónokat: Körvonal útvonallá, " "objektum útvonallá, logikai műveletek, összevonás, szétbontás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "'Object to Path' only unlinks (keeps LPEs, shapes)" msgstr "" "Az „Objektum útvonallá” csak a hivatkozásokat szünteti meg (megtartja az élő " "útvonaleffektusokat, alakzatokat)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "" "'Object to path' only unlinks clones when they are converted to paths, but " "preserves any LPEs and shapes within the clones." msgstr "" "Az „Objektum útvonallá” csak a klónok összekapcsolását szünteti meg " "útvonallá alakítás során, de megőrzi a klónokon belüli élő " "útvonaleffektusokat és alakzatokat." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Klónok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Alkalmazáskor a legfelül levő kijelölt objektum használata vágóútvonalként " "illetve maszkként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóútvonalként illetve " "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2721 msgid "When ungrouping, clips/masks are preserved in children" msgstr "A csoport felbontásakor a vágások/maszkok megmaradnak a gyermekekben." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2723 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "" "Törölje ezt, ha csoport szétbontásakor nem szeretné megtartani a vágást/" "maszkot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2724 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "A vágóútvonal- illetve maszkobjektum eltávolítása alkalmazás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2726 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóútvonalként illetve maszkként " "használt objektum a rajzról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728 msgid "Before applying" msgstr "Alkalmazás előtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ne legyenek csoportosítva a vágott/maszkolt objektumok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2731 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Minden egyes vágott/maszkolt objektum kerüljön be a saját csoportjába" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Az összes vágott/maszkolt objektum kerüljön be egy csoportba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2735 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Vágóútvonal/maszk alkalmazása minden egyes objektumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2738 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Vágóútvonal/maszk alkalmazása egy-egy objektumot tartalmazó csoportokra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2741 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Vágóútvonal/maszk alkalmazása egy, az összes objektumot tartalmazó csoportra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2743 msgid "After releasing" msgstr "Eltávolítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2745 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Az automatikusan létrehozott csoportok szétbontása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "A vágás/maszk beállításakor létrehozott csoportok szétbontása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Vágóútvonalak és maszkok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2752 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Körvonalstílus jelölők" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2756 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "A körvonal színe ugyanaz, mint az objektumé, a kitöltés színe vagy az " "objektum kitöltési színe vagy a jelölő kitöltési színe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2763 msgid "Copy computed style" msgstr "Számított stílus másolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764 msgid "Copy class and style attributes verbatim" msgstr "Osztály- és stílusattribútumok betű szerinti másolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767 msgid "Copying objects to the clipboard" msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769 msgid "" "The object's 'style' attribute will be set to the computed style, preserving " "the object's appearance as in previous Inkscape versions" msgstr "" "Az objektum stílus attribútuma a számított stílusra lesz beállítva, " "megőrizve az objektum megjelenését a korábbi Inkscape verziókhoz hasonlóan." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773 msgid "" "The object's 'style' and 'class' values will be copied verbatim, and will " "replace those of the target object when using 'Paste style'" msgstr "" "Az objektum stílus és osztály értékei betű szerint másolódnak, és a „Stílus " "beillesztése” használatakor a célobjektum értékeinek helyébe lépnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "Document cleanup" msgstr "Dokumentum tisztítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2781 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "A nem használt színminták eltávolítása a dokumentum tisztításakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Cleanup" msgstr "Tisztítás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Show experimental effects" msgstr "Kísérleti effektusok megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2787 msgid "Show deprecated LPE gallery" msgstr "Elavult élő útvonaleffektus-galéria megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2789 msgid "" "Adds a button to the LPE dialog that opens the old-style LPE selection dialog" msgstr "" "Hozzáad egy gombot az élő útvonaleffektus párbeszédpanelhez, amely megnyitja " "a régi típusú kiválasztási párbeszédpanelt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Tiling" msgstr "Csempézés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2791 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "Speciális csempézési beállítások hozzáadása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2793 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" "Elérhetővé teszi 16 fejlett tükrözési beállítás használatát a másolatokon " "(így lehetnek olyan másolatok, amelyek a soronként vagy oszloponként " "eltérően tükröződnek) a Csempézés LPE használatakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Élő útvonaleffektus (LPE)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801 msgid "Number of _Threads:" msgstr "_Szálak száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801 msgid "" "Configure number of threads to use when rendering. The default value of zero " "means choose automatically." msgstr "" "A leképezés során használni kívánt szálak számának beállítása. Az " "alapértelmezett nulla érték automatikus választást jelent." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Leképezési _gyorsítótár mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "A rajzok megjelenített részeinek tárolására és későbbi újrahasznosításra " "fordítható dokumentumonkénti memória méretének beállítása; a 0 értékkel " "lehet a gyorsítótárazást kikapcsolni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809 msgid "X-ray radius:" msgstr "Röntgen sugár:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "Röntgen módban a körkörös terület sugara az egérmutató körül" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Kontúrátfedés átlátszatlansága:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813 msgid "Opacity of the overlay in outline overlay view mode" msgstr "Az átfedés átlátszatlansága kontúrátfedés megjelenítési módban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 msgid "Responsive" msgstr "Reszponzív" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 msgid "Full redraw" msgstr "Teljes újrarajzolás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 msgid "Multiscale" msgstr "Többléptékű" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820 msgid "Update strategy:" msgstr "Frissítési stratégia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "" "Hogyan frissítse a folyamatosan változó tartalmakat, amikor nem lehet elég " "gyorsan újrarajzolni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2824 msgid "Enable OpenGL" msgstr "OpenGL engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "" "Request that the canvas should be painted with OpenGL rather than Cairo. If " "OpenGL is unsupported, it will fall back to Cairo." msgstr "" "A vászon Cairo helyett OpenGL-lel legyen festve. Ha az OpenGL nem " "támogatott, akkor visszaáll a Cairo-ra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2852 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Legjobb minőség (leglassabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2854 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Jobb minőség (lassabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2856 msgid "Average quality" msgstr "Átlagos minőség" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Alacsonyabb minőség (gyorsabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2860 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Legalacsonyabb minőség (leggyorsabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "A Gauss-elmosás megjelenítési minősége" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Legjobb minőség, de a megjelenítés nagyon lassú lehet magasabb nagyítás " "esetén (a bitképbe való exportálás mindig a lehető legjobb minőséget adja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2867 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Jobb minőség, de lassabb megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Átlagos minőség, elfogadható sebességű megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2871 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" "Rosszabb minőség (kisebb megjelenítési hibák), de gyorsabb megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2873 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Legrosszabb minőség (jelentősebb megjelenítési hibák), de leggyorsabb " "megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2863 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Szűrőeffektusok megjelenítési minősége" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2876 msgid "Use dithering" msgstr "Zajmoduláció használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files." msgstr "" "Simábbá teszi a színátmeneteket. Ez jelentősen befolyásolhatja a generált " "PNG-fájlok méretét." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Enable developer mode" msgstr "Fejlesztői mód engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2890 msgid "Developer mode" msgstr "Fejlesztői mód" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2891 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "Engedélyezi a további hibakeresési beállításokat" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2928 msgid "Low-level tuning options" msgstr "Alacsony szintű finomhangolási lehetőségek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930 #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:36 msgid "Tile size" msgstr "Csempeméret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" "A megjelenő csempetéglalapok felezése addig, amíg a nagyobbik dimenziójuk " "ekkora lesz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932 msgid "Render time limit" msgstr "Leképezési időkorlát" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932 msgctxt "millisecond abbreviation" msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "Egy leképezési időszelethez megengedett maximális idő" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934 msgid "Use block updates" msgstr "Blokkfrissítések alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934 msgid "Update the dragged region as a single block" msgstr "A húzott régió frissítése egyetlen blokként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 msgid "Persistent" msgstr "Tartós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 msgid "Asynchronous" msgstr "Aszinkron" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 msgid "Synchronous" msgstr "Szinkron" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2939 msgid "Pixel streaming method" msgstr "Pixeltovábbítási módszer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2939 msgid "" "Change the method used for streaming pixel data to the GPU. The default is " "Auto, which picks the best method available at runtime. As for the other " "options, higher up is better." msgstr "" "Módosítja a pixeladatoknak a GPU-ra történő továbbítására használt módszert. " "Az alapértelmezett az automatikus, amely a futásidőben elérhető legjobb " "módszert választja. Ami a többi opciót illeti, a magasabb értékek a jobbak." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942 msgid "Buffer padding" msgstr "Pufferterület mérete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950 msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942 msgid "Use buffers bigger than the window by this amount" msgstr "Az ablak méretétől ennyivel nagyobb pufferek alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944 msgid "Prerender margin" msgstr "Margó előzetes leképezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944 msgid "Pre-render a margin around the visible region." msgstr "A látható területen túl ennyi margó előzetesen leképeződik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2946 msgid "Preempt size" msgstr "Elővételezési méret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2946 msgid "" "Prevent thin tiles at the rendering edge by making them at least this size." msgstr "" "A vékony csempék elkerülése a leképezés szélén azzal, hogy legalább ekkora " "méretűek lesznek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "Minimális méret a durvító algoritmushoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "" "A durvító algoritmus csak az ennél kisebb/vékonyabb téglalapokat dolgozza " "fel." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "Ragasztási méret a durvító algoritmushoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "" "A durvító algoritmus elnyeli a közeli téglalapokat ezen a távolságon belül." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2952 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "Minimális teljesség a durvító algoritmushoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2952 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "" "Elutasítja a durvító algoritmus kísérletét, ha az eredmény ennél üresebb " "lenne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2954 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "Hibakeresés, profilozás és kísérletek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 msgid "Framecheck" msgstr "Framecheck" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "A kiválasztott műveletek profilozási adatainak kiírása egy fájlba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2958 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2958 msgid "Log certain events to the console" msgstr "Bizonyos események naplózása a konzolra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2960 msgid "Delay redraw" msgstr "Újrarajzolás késleltetése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2960 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "Az egyes csempékhez használjon egy rögzített késleltetést" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962 msgid "Delay redraw time" msgstr "Újrarajzolási késleltetés ideje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "μs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "Az egyes csempék bevezetésének késleltetése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2964 msgid "Show redraw" msgstr "Újrarajzolás megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2964 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "" "Fessen át egy áttetsző, véletlenszerű színt minden újonnan rajzolt csempe " "fölé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2966 msgid "Show unclean region" msgstr "Tisztítatlan terület megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2966 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red (only in Cairo mode)" msgstr "Mutassa pirossal az újrarajzolandó régiót (csak Cairo módban)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "Show snapshot region" msgstr "Pillanatkép régió megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue (only in Cairo mode)" msgstr "" "Jelenítse meg kék színnel azt a régiót, amely még mindig tartalmazza a " "korábban megjelenített tartalom mentett másolatát (csak Cairo módban)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2970 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "Tiszta régió töredezettségének megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2970 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green (only in Cairo mode)" msgstr "" "Jelenítse meg zöld színnel a téglalapok körvonalait abban a régióban, ahol a " "leképezés befejeződött (csak Cairo módban)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2972 msgid "Disable redraw" msgstr "Újrarajzolás letiltása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2972 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "Ideiglenesen teljesen letiltja az üresjárati újrarajzolási folyamatot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2974 msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Ragadós szétválasztott mód" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2974 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "Maradjon szétválasztott módban a leképezés befejezése után is" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2976 msgid "Animate" msgstr "Animálás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2976 msgid "Continuously adjust viewing parameters in an animation loop." msgstr "" "A megtekintési paraméterek folyamatos módosítása egy animációs ciklusban." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 ../src/ui/dialog/print.cpp:90 msgid "Rendering" msgstr "Leképezés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2984 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2985 msgid "Automatically reload images" msgstr "Képek automatikus újratöltése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2987 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Kapcsolt képek automatikus újratöltése, amikor a fájl változik a lemezen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_Bitkép-szerkesztő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2991 msgid "_SVG editor:" msgstr "_SVG-szerkesztő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2993 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:205 #: ../share/ui/dialog-export.glade:696 ../share/ui/dialog-export.glade:1089 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2995 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Alapértelmezett _exportálási felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2996 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Alapértelmezett kép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási " "párbeszédablakban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2997 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Bitképmásolat-készítéshez használatos felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3000 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "A „bitkép-másolat készítése” funkció által használt felbontás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3003 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Bitképek importáláskor rákérdezés a hivatkozásra és a méretezésre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3005 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "A hivatkozás és méretezés párbeszédablak felugró ablakban feldobása bitkép " "importálásakor." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3006 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "SVG-képek importáláskor rákérdezés a hivatkozásra és a méretezésre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3008 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "SVG-képek importálásakor a hivatkozás és méretezés párbeszédablak feldobása " "felugró ablakban." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3010 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Abszolút fájlútvonal tárolása a hivatkozott képek számára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3014 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" "Alapértelmezetten a képhivatkozások relatívan tárolódnak, amikor csak " "lehetséges. Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, az Inkscape egy abszolút " "útvonalat („sodipodi:absref” attribútumot) az hozzá a képhez, amely tartalék " "megoldásként segít a kép helyének meghatározásában, pl. ha az SVG-dokumentum " "el lesz mozgatva a lemezen. Megjegyzendő, hogy ez feltárja a " "mappaszerkezetet a fájl forráskódjában, melyben olyan személyes adatok is " "lehetnek, mint a felhasználói név." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Bitképek importálásának és megnyitásának módja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 msgid "Include" msgstr "Beágyazás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 #: ../share/ui/dialog-export.glade:918 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031 msgid "SVG import mode:" msgstr "SVG importálási mód:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3038 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Képméretezés (image-rendering):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Alapértelmezett _importálási felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3044 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Az alapértelmezett importálási felbontás (pont/hüvelykben) a bitkép vagy SVG " "importálásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3045 msgid "Override file resolution" msgstr "Fájl felbontás felülírása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3047 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Az alapértelmezett bitkép-felbontás alkalmazása a fájl információi helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Képek a drótváz módban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Aktiválva a képek megjelenítésre kerülnek drótváz módban is ahelyett, hogy " "csak egy piros négyzettel és átlókkal lennének jelezve. Ez hasznos az " "átrajzolásokhoz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054 msgid "Imported Images" msgstr "Importált képek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3064 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "Előre beállított gyorsbillentyűket és módosítókat tartalmazó fájl " "kijelölése. Minden egyéni módosítás külön lesz hozzáadva ehhez: %1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3068 msgid "Keyboard file:" msgstr "Billentyűzet-fájl:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3082 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:151 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3083 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:428 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3132 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3115 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3125 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Modifier" msgstr "Módosító" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" "Minden megadott billentyűzetet lenyomva kell tartani a funkció aktiválásához." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3147 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3158 #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:41 msgid "Change:" msgstr "Módosítás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3163 msgid "Modifiers" msgstr "Módosítók" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3187 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Minden egyéni gyorsbillentyű eltávolítása és visszatérés a fenti " "gyorsbillentyű-fájl beállításaihoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3191 msgid "Import ..." msgstr "Importálás…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3193 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk importálása fájlból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3196 msgid "Export ..." msgstr "Exportálás…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3198 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk exportálása fájlba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3208 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3220 msgid "Loading ..." msgstr "Betöltés…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3222 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "A billentyűzetmódosító nem tölthető be." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3309 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "Ez a gyorsbillentyű (%1) már hozzá lett rendelve a funkcióhoz: „%2”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3312 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Legyen újra hozzárendelve a gyorsbillentyű?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3313 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Biztosan újra hozzá lehet rendelni a gyorsbillentyűt?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 ../src/ui/shortcuts.cpp:652 msgid "Numpad" msgstr "Numerikus billentyűzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3614 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Számjegyeket tartalmazó szavak figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3616 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "A számjegyeket tartalmazó szavak – mint például „R2D2” – átugrása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3618 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "CSUPA NAGYBETŰS szavak figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3620 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "A csupa nagybetűs szavak – mint például „IUPAC” – átugrása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3622 msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3643 msgid "Shared default resources folder:" msgstr "Megosztott alapértelmezett erőforrásmappa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3644 msgid "" "A folder structured like a user's Inkscape preferences directory. This makes " "it possible to share a set of resources, such as extensions, fonts, icon " "sets, keyboard shortcuts, patterns/hatches, palettes, symbols, templates, " "themes and user interface definition files, between multiple users who have " "access to that folder (on the same computer or in the network). Requires a " "restart of Inkscape to work when changed." msgstr "" "Egy mappa, amely úgy van felépítve, mint a felhasználó Inkscape-beállítások " "könyvtára. Ez lehetővé teszi az erőforrások, például kiterjesztések, " "betűkészletek, ikonkészletek, billentyűparancsok, minták/vonalkázások, " "paletták, szimbólumok, sablonok, témák és felhasználói felületet definiáló " "fájlok megosztását több olyan felhasználó között, akik hozzáférnek ehhez a " "mappához (ugyanazon a számítógépen vagy a hálózaton). Módosítás után az " "Inkscape újraindítása szükséges." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3645 msgid "System info" msgstr "Rendszerinformáció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3649 msgid "Reset Preferences" msgstr "Beállítások visszaállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3652 msgid "User preferences:" msgstr "Felhasználói beállítások:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3653 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Felhasználói Inkscape-beállítófájl helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3655 msgid "Open preferences folder" msgstr "Beállítások mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3656 msgid "User config:" msgstr "Felhasználói beállítások:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3656 msgid "Location of users configuration" msgstr "Felhasználói Inkscape-beállítások helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3660 msgid "Open extensions folder" msgstr "Kiterjesztések mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3661 msgid "User extensions:" msgstr "Felhasználói kiterjesztések:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3662 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Felhasználói Inkscape-kiterjesztések helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3665 msgid "Open fonts folder" msgstr "Betűkészletek mappájának megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3666 msgid "User fonts:" msgstr "Felhasználói betűkészletek:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3666 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "A felhasználó betűkészleteinek helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3673 msgid "User icons:" msgstr "Felhasználói ikonok:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3676 msgid "Open templates folder" msgstr "Sablonok mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3677 msgid "User templates:" msgstr "Felhasználói sablonok:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3678 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Felhasználói sablonok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3681 msgid "Open symbols folder" msgstr "Szimbólumok mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3683 msgid "User symbols:" msgstr "Felhasználói szimbólumok:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3683 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Felhasználói szimbólumok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3687 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Festő-kiszolgálók mappájának megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3689 msgid "User paint servers:" msgstr "Felhasználói festő-kiszolgálók:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3690 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Felhasználói festő-kiszolgálók helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3693 msgid "Open palettes folder" msgstr "Paletták mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3694 msgid "User palettes:" msgstr "Felhasználói paletták:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3694 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Felhasználói paletták helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3698 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Gyorsbillentyűk mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699 msgid "User keys:" msgstr "Felhasználói gyorsbillentyűk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3700 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Felhasználói gyorsbillentyű-leképezés fájlok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703 msgid "Open user interface folder" msgstr "Egyéni felhasználói felület mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3704 msgid "User UI:" msgstr "Egyéni felhasználói felület:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Egyéni felhasználói felületleíró fájlok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3709 msgid "User cache:" msgstr "Felhasználói gyorsítótár:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3709 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Felhasználói gyorsítótár helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3717 msgid "Temporary files:" msgstr "Ideiglenes fájlok:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3717 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Az automatikus mentésekre használt ideiglenes mappa helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3721 msgid "Inkscape data:" msgstr "Inkscape adatok:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3721 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Inkscape adatok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3726 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Inkscape-kiterjesztések:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3726 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Inkscape-kiterjesztések helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737 msgid "System data:" msgstr "Rendszeradatok:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737 msgid "Locations of system data" msgstr "Rendszeradatok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740 msgid "Custom Font directories" msgstr "Egyéni betűkészletmappák" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3752 msgid "Icon theme:" msgstr "Ikontéma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3752 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Ikontémák helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3754 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3825 msgid "No Results" msgstr "Nincs eredmény" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1454 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Test Area" msgstr "Tesztelési terület" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 msgid "Axis" msgstr "Tengely" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:641 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:642 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:655 msgid "Link:" msgstr "Hivatkozás:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:657 ../src/ui/dialog/input.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1384 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:317 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:15 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:522 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:664 msgid "Axes count:" msgstr "Tengelyek száma:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:670 msgid "axis:" msgstr "tengely:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:683 msgid "Button count:" msgstr "Gombok száma:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:831 msgid "Tablet" msgstr "Tábla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:858 ../src/ui/dialog/input.cpp:1747 msgid "pad" msgstr "pad" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:899 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Nyomásérzékeny _tábla használata (életbelépéshez újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "Axes" msgstr "Tengelyek" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:905 msgid "Keys" msgstr "Billentyűk" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:983 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Az eszközt ki lehet kapcsolni, a koordinátáit pedig a teljes képernyőköz " "vagy csak a fókuszban lévő ablakhoz lehet rendelni" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1298 msgid "Pen" msgstr "Toll" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Nyomás" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "X tilt" msgstr "X-dőlés" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "Y tilt" msgstr "Y-dőlés" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "Wheel" msgstr "Kerék" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1438 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Csomó pozíciójának módosítása" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "X-pozíció (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Y-pozíció (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "A réteg neve:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Új réteg létrehozva." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 msgid "Rename layer" msgstr "Réteg átnevezése" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 msgid "Renamed layer" msgstr "Réteg átnevezve" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199 msgid "_Add" msgstr "_Felvétel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 msgid "Move to Layer" msgstr "Áthelyezés rétegre" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:217 msgid "_Rename" msgstr "Átne_vezés" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:247 msgid "Above current" msgstr "Az aktuális felett" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:251 msgid "Below current" msgstr "Az aktuális alatt" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:254 msgid "As sublayer of current" msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" "Még nincsenek kedvencek. Kattintson újra kedvencek csillagra az összes élő " "útvonaleffektus megjelenítéséhez." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:631 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Ezek a kedvenc effektusok" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:636 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:657 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "Nincs találat. Próbáljon ki egy másik keresési kifejezést." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:901 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:63 msgid "Set Favorite" msgstr "Beállítás kedvencként" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:899 msgid "Unset Favorite" msgstr "Törlés a kedvencek közül" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:191 msgid "Add Live Path Effect" msgstr "Élő útvonaleffektus hozzáadása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:306 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Útvonaleffektus deaktiválása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:306 msgid "Activate path effect" msgstr "Útvonaleffektus aktiválása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Edit/Tools" msgstr "Szerkesztés/Eszközök" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 msgid "Generate" msgstr "Létrehozás" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Kísérleti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:496 msgid "Text objects do not support Live Path Effects" msgstr "A szövegobjektumok nem támogatják az élő útvonaleffektusokat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:586 msgid "Select a path, shape, clone or group" msgstr "Jelöljön ki egy útvonalat, alakzatot, klónt vagy csoportot" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:558 msgid "Select %1 with %2 LPE" msgstr "%1 kijelölése %2 élő útvonaleffektussal" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:589 msgid "Select only one path, shape, clone or group" msgstr "Jelöljön ki egyetlen útvonalat, alakzatot, klónt vagy csoportot" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:656 msgid "Without parameters" msgstr "Paraméterek nélkül" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:817 msgid "Drag to change position in path effects stack" msgstr "Húzza a útvonaleffektus veremben való pozíciója módosításához" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:871 msgid "Duplicate path effect" msgstr "Útvonaleffektus duplikálása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:876 msgid "Move path effect up" msgstr "Útvonaleffektus feljebb helyezése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:881 msgid "Move path effect down" msgstr "Útvonaleffektus lejjebb helyezése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1098 msgid "Flatten path effect(s)" msgstr "Útvonaleffektus(ok) lapítása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1116 msgid "Remove path effect" msgstr "Útvonaleffektus eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Sugár (px):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Letörés felosztások:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Lekerekítés és letörés módosítása" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "Sugár" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "Közelített sugár" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "Csomótávolság" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Pozíció (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Csomópont-pozíció módosítása" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:46 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:47 msgid "In Use" msgstr "Használatban" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:50 msgid "Slack" msgstr "Szabad" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:91 ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:104 ../src/ui/dialog/memory.cpp:136 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:117 msgid "Combined" msgstr "Együttesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:171 msgid "Recalculate" msgstr "Újraszámolás" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Naplóüzenetek törlése" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Üzenetek naplózása elkezdve." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Üzenetek naplózása leállítva." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29 msgid "Create from template" msgstr "Létrehozás sablon alapján" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:31 msgid "New From Template" msgstr "Új, sablonból" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:73 msgid "Href:" msgstr "Hivatkozás (href):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 msgid "Role:" msgstr "Fajta (role):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:81 msgid "Arcrole:" msgstr "Szerep (arcrole):" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés (show):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:86 msgid "Actuate:" msgstr "Indítás (actuate):" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:95 msgid "Item's fill, stroke and opacity" msgstr "Elemek kitöltése, körvonala és átlátszatlansága" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:133 msgid "Multiple objects selected" msgstr "Több objektum van kijelölve" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:222 msgid "Removed live path effect" msgstr "Eltávolított élő útvonaleffektus" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:294 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:316 msgid "Change object attribute" msgstr "Objektum attribútumának módosítása" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:575 msgid "Change arc type" msgstr "Körív típusának módosítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_Azonosító:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "Cí_m:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "SVG _DPI:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Képmegjelenítés:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "Kiemelési szín:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "Kiemelési szín" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "El_rejtés" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Zárolás" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Méretarány megőrzése" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivitás" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Az „id=” tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, " "továbbá a következők: .:-_)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Az „image-rendering” tulajdonsággal lehet befolyásolni a bitképek " "felülméretezését:\n" "\t• „auto”: nincs beállítás (az átméretezett kép általában simított, de " "elmosott)\n" "\t• „optimizeQuality”: a leképezés minőségére összpontosít (általában " "simított, de elmosott)\n" "\t• „optimizeSpeed”: a leképezés gyorsaságára összpontosít (általában " "darabos)\n" "\t• „crisp-edges”: újraméretez elmosott élek nélkül (gyakran darabos)\n" "\t• „pixelated”: darabos leképezés\n" "Megjegyzés: A tulajdonság specifikációja még nem rögzített. A támogatása és " "értelmezése változó a különféle megjelenítők között." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne " "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Képek méretarányának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "Érvénytelen azonosító " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "Az azonosító már létezik " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Objektum-azonosító beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Objektumcímke beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Objektumcím beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "Kép DPI-jének beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Objektumleírás beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:878 msgid "Set item highlight color" msgstr "Elemek kijelölési színének beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:97 msgid "Set image rendering option" msgstr "Képmegjelenítési mód beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Objektum zárolása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Objektum feloldása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Méretarány megőrzésének beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Objektum elrejtése" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Objektum felfedése" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:674 msgid "Highlight color" msgstr "Kijelölési szín" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:781 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1133 msgid "Change opacity" msgstr "Átlátszatlanság módosítása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:818 msgid "Change blend mode" msgstr "Színkeverési mód módosítása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:898 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" "ALT billentyű lenyomva az elem felett: kiemelés, SHIFT billentyű " "lenyomva és kattintás: összes elrejtése/zárolása." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1199 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1420 msgid "Toggle item visibility" msgstr "Elem láthatóságának átváltása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1260 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1424 msgid "Toggle item locking" msgstr "Elem zárolásának átváltása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1581 msgid "Rename object" msgstr "Objektum átnevezése" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1732 msgid "Move items" msgstr "Elemek mozgatása" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:55 msgid "All paint servers" msgstr "Összes festő-kiszolgáló" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:160 msgid "Current document" msgstr "Jelenlegi dokumentum" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "A középpont Y koordinátája" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "A középpont X koordinátája" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "A sugár Y koordinátája" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "A sugár X koordinátája" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Befejező szög" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Kezdő szög" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Horgonypont:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Objektum határoló téglalapja:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Objektum forgatási középpontjai" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Igazítás ezen:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Először kiválasztott kör/ellipszis/ív" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Utoljára kiválasztott kör/ellipszis/ív" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Paraméteres:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Középpont X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Sugár X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Szög X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Objektumok forgatása" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Nem található ellipszis a kijelölésben" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Igazítás ellipszisre" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:57 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-dokumentum" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti PNG-fájlt bitkép-nyomtatáshoz" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:250 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nem sikerült beállítani a dokumentumot" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:254 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nem sikerült beállítani CairoRenderContext-et" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1150 msgid "Edited style element." msgstr "Szerkesztett stíluselem." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:962 msgid "CSS selector" msgstr "CSS kijelölő" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:965 ../share/ui/toolbar-booleans.ui:15 msgid "Add" msgstr "Felvétel" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Érvénytelen CSS-kijelölő" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Elfogadás" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "Figyelmen kívül hagyás e_gyszer" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "Az összes _figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "_Hozzáadás" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Indítás" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Nincsenek telepített szótárak" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "Javaslatok:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "A kiválasztott javaslat elfogadása" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ezen szó figyelmen kívül hagyása, de csak egyszer" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ezen szó figyelmen kívül hagyása az egész munkamenetben" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Ezen szó felvétele a kiválasztott szótárba" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Alapbeállítások" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "Az ellenőrzés leállítása" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "Az ellenőrzés elindítása" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "" "Az ellenőrzés befejeződött, %d szó fel lett véve a szótárba" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Az ellenőrzés befejeződött, nem talált hibát" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:477 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Nincs a szótárban: %s " #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:603 msgid "Checking..." msgstr "Ellenőrzés…" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:669 msgid "Fix spelling" msgstr "Helyesírás javítása" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:336 msgid "Browse for other files..." msgstr "További fájlok tallózása…" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:431 msgid "Open a different file" msgstr "Egy másik fájl megnyitása" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:490 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:819 msgid "property" msgstr "tulajdonság" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:831 msgid "value" msgstr "érték" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:758 msgid "This value is commented out." msgstr "Ez az érték ki van kommentelve." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:946 msgid "Current value" msgstr "Aktuális érték" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:948 msgid "Used in %1" msgstr "Alkalmazva itt: %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG-betűkészlet tulajdonságának beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Alávágási érték módosítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 msgid "_Edit current glyph" msgstr "Aktuális betűkészletjel _szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 msgid "_Sort glyphs" msgstr "Betűkészletjelek _rendezése" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "ascender" msgstr "felnyúló szár" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "nagybetű" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "x-magasság" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "baseline" msgstr "alapvonal" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 msgid "descender" msgstr "lenyúló szár" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 msgid "Set up typography canvas" msgstr "Tipográfiai vászon beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "Betűkészlet-tulajdonság" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Vízszintes X-haladás:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Alapértelmezett betűkészletjel-szélesség vízszintes szöveg számára" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Vízszintes X-origó:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" "A betűkészletjel origójának alapértelmezett X-koordinátája (vízszintes " "szöveg számára)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Vízszintes Y-origó:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" "A betűkészletjel origójának alapértelmezett Y-koordinátája (vízszintes " "szöveg számára)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "Font face attributes" msgstr "Betűtípus-tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Family name:" msgstr "Család neve:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "" "A betűkészlet neve, ahogy az a betűkészlet-választó listában vagy a „font-" "family” CSS tulajdonságban megjelenik" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Em-méret:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "" "Megjelenő egységek em-enként (az „M” karakter névleges " "szélessége)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Felnyúló szár:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "A „h” betű felnyúló szárához hasonló vékony vonal, ill. annak helye" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Caps height:" msgstr "Nagybetűk magassága:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "" "A nagybetű magassága az alapvonal felett a „H” és az „I” betűhöz hasonlóan" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "x-height:" msgstr "x-magasság:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "A kisbetű magassága az alapvonal felett az „x” betűhöz hasonlóan" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Lenyúló szár:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "A „g” betű lenyúló szárához hasonló vékony vonal, ill. annak helye" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Set up canvas" msgstr "Vászon beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Betűkészletjel felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "" "Betűkészletjel íveinek meghatározásához jelöljön ki egy útvonalat" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "A kijelölt objektumnak nincs útvonal-leírása." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "" "Nincs kijelölt betűkészletjel az SVG-betűkészletjelek párbeszédablakban." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Betűkészletjel-ívek beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Hiányzó betűkészletjel visszaállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Betűkészletjel nevének szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Betűkészletjel-Unicode beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "Betűkészletjel speciális beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Betűkészlet eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Betűkészletjel eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Alávágási pár eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Réteg egyedüliségének átváltása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 msgid "Missing glyph" msgstr "Hiányzó betűkészletjel" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 msgid "From selection" msgstr "Kijelölésből" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 msgid "Glyph" msgstr "Betűkészletjel" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 msgid "Characters" msgstr "Karakterek" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "Haladás" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 msgid "Add new glyph" msgstr "Új betűkészletjel felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 msgid "Delete current glyph" msgstr "Aktuális betűkészletjel törlése" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 msgid "Get curves" msgstr "Görbék átvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "A kijelölt görbék átvétele a jelenlegi betűkészletjel lecseréléséhez" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "Váltás a jelenlegi betűkészletjellel megegyező nevű rétegre" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "Betűkészletjelek listanézetben" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "Betűkészletjelek rácsnézetben" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Alávágási pár felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 msgid "Select glyphs:" msgstr "Betűkészletjelek választása:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Pár felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 msgid "First glyph" msgstr "Első betűkészletjel" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 msgid "Second glyph" msgstr "Második betűkészletjel" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 msgid "Kerning value:" msgstr "Alávágási érték:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1671 msgid "Set font family" msgstr "Betűkészlet-család beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1680 msgid "font" msgstr "betűkészlet" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1694 msgid "Add font" msgstr "Betűkészlet felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1715 msgid "_Fonts" msgstr "_Betűkészletek" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1725 msgid "Set SVG font name" msgstr "SVG-betűtípus neve" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1736 msgid "_Global settings" msgstr "_Globális beállítások" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Glyphs" msgstr "_Betűkészletjelek" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Kerning" msgstr "_Alávágás" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1754 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 msgid "Sample text" msgstr "Mintaszöveg" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1759 msgid "Preview text:" msgstr "Előnézet-szöveg:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:364 msgid "Too large for preview" msgstr "Túl nagy az előnézethez" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:161 msgid "All symbol sets" msgstr "Összes szimbólumgyűjtemény" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:602 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:605 msgid "No symbols found." msgstr "Nem találhatóak szimbólumok." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:603 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Próbáljon ki egy másik keresési kifejezést,\n" "vagy váltson egy másik szimbólumgyűjteményre." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:606 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Nincsenek szimbólumok a jelenlegi dokumentumban.\n" "Válasszon egy másik szimbólumgyűjteményt\n" "vagy adjon hozzá egy szimbólumot." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:678 msgid "Group from symbol" msgstr "Szimbólumból csoport" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:979 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:998 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Név nélküli szimbólumok" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:78 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaÁáBbCcÉéIiÍíÓóÖöŐőPpQqÚúÜüŰű12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:135 msgid "Collections" msgstr "Gyűjtemények" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:487 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1515 msgid "Set text style" msgstr "Szövegstílus beállítása" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Igazítás" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Rács" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Körkörös" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Elrendezés" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vízszintes:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "Fü_ggőleges:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vízszintes méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "Ma_gasság:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Függőleges méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "_Szög:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával megegyező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "A transzformációs mátrix A eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "A transzformációs mátrix B eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "A transzformációs mátrix C eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "A transzformációs mátrix D eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "A transzformációs mátrix E eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "A transzformációs mátrix F eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "Re_latív áthelyezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "Arányos át_méretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az " "beállítás nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz " "közvetlenül módosítva." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen " "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz " "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Az aktuális „transform=” mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, " "akkor a „transform=” utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "Fo_rgatás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "_Nyírás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "Mátri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Forgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Forgatás az óramutató járásának irányában" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "E és F egységek" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:465 msgid "" "2D transformation matrix that combines " "translation (E,F), scaling (A,D), rotation (A-D) and shearing (B,C)." msgstr "" "2D transzformációs mátrix, mely kombinálja " "az eltolást (E,F), az átméretezést (A,D), a forgatást (A-D) és a nyírást (B," "C)." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "A transzformálási mátrix értéke egy, vagyis nincs alkalmazva." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Transzformációs mátrix módosítása" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Forgatási szög (pozitív = az óramutató járásának irányában)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML-al-fa húzása" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "" "Automatic panel layout:\n" "changes with dialog size" msgstr "" "Automatikus panelelrendezése:\n" "változik a párbeszédablak méretével" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:190 msgid "Horizontal panel layout" msgstr "Vízszintes panelelrendezés" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:192 msgid "Vertical panel layout" msgstr "Függőleges panelelrendezés" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:705 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Create new element node" msgstr "Új elemcsomópont létrehozása" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:720 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Create new text node" msgstr "Új szövegcsomópont létrehozása" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:738 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Duplicate node" msgstr "Csomópont kettőzése" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:769 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Delete node" msgstr "Csomópont törlése" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:793 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Raise node" msgstr "Csomópontot eggyel feljebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:814 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Lower node" msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:848 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Indent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:873 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Unindent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:232 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Szín ejtése a színátmenetre" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:173 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:511 msgid "Drop color" msgstr "Szín ejtése" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:286 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:324 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG ejtése" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:341 msgid "Drop Symbol" msgstr "Szimbólum ejtése" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Bitkép ejtése" #: ../src/ui/interface.cpp:154 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Már létezik „%s” nevű fájl. " "Lecserélhető?\n" "\n" "A megadott nevű fájl már létezik itt: „%s”. A lecserélés felül fogja írni " "annak tartalmát." #: ../src/ui/interface.cpp:161 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Lecserélés" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Fogantyú módosítása" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:362 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta áthelyezése" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:365 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "A kitöltőminta átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:368 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "A kitöltőminta elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:381 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Az objektumon belüli körvonalminta áthelyezése" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:384 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "A körvonalminta átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:387 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "A körvonalminta elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:406 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Az objektumon belüli kitöltővonalka áthelyezése" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:409 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "A kitöltővonalka átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:412 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "A kitöltővonalka elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:425 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Az objektumon belüli körvonalvonalka áthelyezése" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:428 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "A körvonalvonalka átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:431 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "A körvonalvonalka elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:445 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:447 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Szűrőeffektus-terület átméretezése" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:457 msgid "" "Drag to adjust blur in x direction; Ctrl+Drag " "makes x equal to y; Shift+Ctrl+Drag scales blur " "proportionately " msgstr "" "Elmosás módosítása x-irányban: húzással. x legyen egyenlő y-" "nal: Ctrl + húzás. Elmosás arányos átméretezése: Shift " "+ Ctrl + húzás." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:459 msgid "" "Drag to adjust blur in y direction; Ctrl+Drag " "makes y equal to x; Shift+Ctrl+Drag scales blur " "proportionately " msgstr "" "Elmosás módosítása y-irányban: húzással. y legyen egyenlő x-" "el: Ctrl + húzás. Elmosás arányos átméretezése: Shift + " "Ctrl + húzás." #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Csomópont vagy fogantyú húzása megszakítva." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Függőleges görgetés" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Görgetés fel és le" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Vízszintes görgetés" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Görgetés balra és jobbra" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Rajzvászon nagyítása" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés görgővel" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Rajzvászon forgatása" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Rajzvászon forgatása görgővel" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Hozzáadás a kijelöléshez" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Elemek hozzáadása a meglévő kijelöléshez" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Kijelölés csoporton belül" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Csoportok figyelmen kívül hagyása elemek kijelölésekor" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Kijelölés útvonalérintéssel" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Elemek kijelölése szegéllyel való körülrajzolással" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Kijelölés téglalappal" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Elemek húzása helyett több elem kijelölése téglalappal" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Első kijelölése" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Az egér által először érintett elem húzása" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Kényszerített húzás" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Objektumok húzása akkor is ha az egér nincs felettük" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Körbeforgatás az objektumok között" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Görgetés a kurzus alatt lévő objektumok között" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Mozgatás csak egy tengelyen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Az elemek húzása az x- vagy az y-tengelyre korlátozódjon." #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Mozgatás lépésenként" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Objektumok mozgatása meghatározott lépésenként húzáskor" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Nincs mozgatási illesztés" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Illesztés letiltása objektumok mozgatásakor" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Méretarány megtartása" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "Objektumok átméretezésekor a méretarány megőrzése" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Transzformáció lépésenként" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Méretezés, forgatás vagy nyírás meghatározott lépésenként" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Középpontos transzformáció" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Méretezéskor a kijelölés szimmetrikusan méretezése a forgatási középpontja " "körül. Forgatás/nyírás esetén a transzformáció az ellentétes sarokhoz/élhez " "képest történik." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Nincs transzformációs illesztés" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Illesztés letiltása objektumok transzformációjakor" #: ../src/ui/modifiers.cpp:56 msgid "Switch mode" msgstr "Váltás mód" #: ../src/ui/modifiers.cpp:56 msgid "Change shape builder mode temporarily by holding a modifier key." msgstr "" "Az alakképző mód ideiglenes váltása egy módosító billentyű lenyomva " "tartásával." #: ../src/ui/modifiers.cpp:58 msgid "Linear node selection" msgstr "Lineáris csomópont-kijelölés" #: ../src/ui/modifiers.cpp:58 msgid "Select the next nodes with scroll wheel or keyboard" msgstr "A következő csomópontok kijelölése görgővel vagy billentyűzettel" #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "Spatial node selection" msgstr "Térbeli csomópont-kijelölés" #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "Select more nodes with scroll wheel or keyboard" msgstr "Több csomópont kijelölése görgővel vagy billentyűzettel" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "No Category" msgstr "Kategória nélkül" #: ../src/ui/modifiers.cpp:64 ../share/ui/inkscape-start.glade:419 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Rajzvászon" #: ../src/ui/modifiers.cpp:65 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1468 #: ../share/ui/dialog-export.glade:64 ../share/ui/dialog-export.glade:883 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/modifiers.cpp:66 msgid "Movement" msgstr "Mozgatás" #: ../src/ui/modifiers.cpp:67 msgid "Transformations" msgstr "Transzformációk" #: ../src/ui/modifiers.cpp:69 msgid "Shape Builder" msgstr "Alakképző" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "A vízszintes lekerekítési sugár beállítása. A függőleges sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "A függőleges lekerekítési sugár beállítása. A vízszintes sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "A téglalap szélességének és magasságának beállítása. Az arány " "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:592 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Téglalap mozgatása húzással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "A téglatest átméretezése X/Y irányban. A Z tengely mentén: Shift. Az " "élek vagy átlók irányára való korlátozás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "A téglatest átméretezése a Z tengely mentén. X/Y irányban: Shift. Az " "élek vagy átlók irányára való korlátozás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Téglatest perspektivikus áthelyezése" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1347 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "A jelölő refX/refY pozíciójának beállítása húzással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "A jelölő tájolásának beállítása elforgatással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1353 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1356 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1359 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "A jelölő méretének módosítása" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Az ellipszis szélességének beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Az ellipszis magasságának beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1655 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "A körív illetve -cikk kezdőpontjának elhelyezése. Végpontokkal " "való mozgatás: Shift; Szöghöz való illesztés: Ctrl; ív: az " "ellipszisen belül való húzás; cikk: kívül való húzás." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1660 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "A körív illetve -cikk végpontjának elhelyezése. Kezdőpontokkal " "való mozgatás: Shift; Szöghöz való illesztés: Ctrl; ív: az " "ellipszisen belül való húzás; cikk: kívül való húzás." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1665 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Ellipszis mozgatása húzással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "A csillag vagy sokszög csúcsponti sugarának beállítása. Lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "A csillag alapponti sugarának beállítása. A csillag ágainak " "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): Ctrl; lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1857 msgid "Drag to move the star" msgstr "Csillag mozgatása húzással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2099 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Spirál mozgatása húzással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése belül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; tágítás/szűkítés: Alt." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2106 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése kívül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; átméretezés/forgatás: Shift; sugár zárolása: Alt" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "A peremtávolság beállítása" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2527 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "A szöveg négyszögletes területének igazítása." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2534 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Aszövegalakzat térközének beállítása." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2545 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Az alakzat szövegmargójának beállítása." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2558 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "A szöveg sorközi méretének (line length) igazítása." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "A tördelt szöveg keretének átméretezése húzással lehetséges." #: ../src/ui/shortcuts.cpp:873 msgid "Select a file to import" msgstr "Jelölje ki az importálandó fájlt" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:874 ../src/ui/shortcuts.cpp:910 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape gyorsbillentyűk (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:908 msgid "Select a filename for export" msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Ív húzása" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Straighten segments" msgstr "Szakaszok egyenesítése" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "Szakasz eltávolítása" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift. B-spline-fogantyúk megnyitása vagy mozgatása: húzással." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "" "Shift. Szakasz kijelölése, illetve kijelölésének megszüntetése: " "kattintással." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt. Csomópont beszúrása: kattintással." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl. vonaltípus módosítása: húzással." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "B-spline-szakasz. A szakasz alakítása: húzással. Csomópont beszúrása: " "dupla kattintással. Kijelölés: kattintással. (Továbbiak: Shift, Ctrl+Alt.)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Lineáris szakasz. Átalakítás Bézier-szakasszá: húzással. Csomópont " "beszúrása: dupla kattintással. Kijelölés: kattintással. (Továbbiak: Shift, " "Ctrl+Alt.)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bézier-szakasz. A szakasz alakítása: húzással. Csomópont beszúrása: " "dupla kattintással. Kijelölés: kattintással. (Továbbiak: Shift, Ctrl+Alt.)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 msgid "Retract handles" msgstr "Fogantyúk behúzása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 ../src/ui/tool/node.cpp:385 #: ../src/ui/tool/node.cpp:410 msgid "Change node type" msgstr "Csomópont-típus módosítása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Make segments curves" msgstr "Szakaszok görbékké alakítása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:335 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:349 msgid "Add nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:341 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Szélsőérték csomópontok hozzáadása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Csomópontok duplikálása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:364 msgid "Copy nodes" msgstr "Csomópontok másolása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:427 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join nodes" msgstr "Csomópontok összekapcsolása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:434 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break nodes" msgstr "Csomópontok szétbontása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:445 msgid "Delete nodes" msgstr "Csomópontok törlése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Move nodes" msgstr "Csomópontok áthelyezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes áthelyezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges áthelyezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:811 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Rotate nodes" msgstr "Csomópontok elforgatása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Csomópontok egyenletes átméretezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Scale nodes" msgstr "Csomópontok átméretezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes átméretezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges átméretezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes nyírása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:840 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges nyírása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:844 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes tükrözése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:847 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges tükrözése" #: ../src/ui/tool/node.cpp:344 msgid "Corner node handle" msgstr "Sarok-csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:346 msgid "Smooth node handle" msgstr "Íves csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:348 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Szimmetrikus csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:350 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Automatikus íves csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:606 msgctxt "Status line hint" msgid "node control handle" msgstr "csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: hosszúság megőrzése és az elforgatási szög illesztése " "%g°-onként mindkét fogantyú forgatásával" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: hossz megőrzése és az elforgatási szög illesztése %g°-onként" #: ../src/ui/tool/node.cpp:627 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Alt: fogantyúk hosszának megőrzése és mindkét fogantyú " "elforgatása" #: ../src/ui/tool/node.cpp:631 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: fogantyúk hosszának megőrzése húzás közben" #: ../src/ui/tool/node.cpp:639 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: elforgatási szög illesztése %g°-onként és mindkét " "fogantyú forgatása" #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Fogantyú illesztése a B-spline élő útvonaleffektusban " "meghatározott lépésekhez" #: ../src/ui/tool/node.cpp:650 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: elforgatási szög illesztése %g°-onként. Behúzás: kattintással." #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: fogantyúk elforgatása azonos szöggel" #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: fogantyú mozgatása" #: ../src/ui/tool/node.cpp:669 msgctxt "Status line hint" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:673 msgctxt "Status line hint" msgid "Shift, Ctrl" msgstr "Shift, Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:677 msgctxt "Status line hint" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:682 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "B-spline csomópont fogantyúja (%.3g erő): Mozgatás Shift-húzással, " "dupla kattintással visszaállítás (továbbiak: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. Zárolás: felette. Simítás: " "Shift+S. Szimmetrikussá tevés: Shift+Y. (Továbbiak: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. Zárolás: felette. Szimmetrikussá " "tevés: Shift+Y. (Továbbiak: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s. Az útvonal simítása: húzással. Zárolás: felette. Szimmetrikussá " "tevés: Shift+Y. (Továbbiak: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s. Az útvonal alakítása: húzással. (Továbbiak: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:724 msgctxt "Status line hint" msgid "unknown node handle" msgstr "ismeretlen csomópont fogantyú" #: ../src/ui/tool/node.cpp:747 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Fogantyú mozgatása ennyivel: %s, %s; szög: %.2f°, hossz: %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1582 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1595 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: fogantyú kihúzása; kijelölés átváltása: kattintással" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1599 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: kijelölés átváltása kattintással" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1606 msgctxt "Path node tip" msgid "" "Ctrl+Alt: move along handle lines or line segment, click to delete " "node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mozgatás a fogantyú-vonalak vagy vonalszakasz mentén; " "csomópontok törlése: kattintással" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1610 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl: mozgatás a tengelyek mentén; csomópont-típus módosítása: " "kattintással" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1616 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: csomópontok megformázása" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1627 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. (Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt.)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "B-spline csomópont (%.3g erő). Az útvonal alakítása: húzással " "(továbbiak: Shift, Ctrl, Alt)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. Méretezési/elforgatási " "vezérlőelemek átváltása: kattintással.(Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1651 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. Csak ezen csomópont kijelölése: " "kattintással. (Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt.)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "B-spline csomópont (%.3g erő). Az útvonal alakítása: húzással. Csak " "ezen csomópont kijelölése: kattintással. (Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt.)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1678 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Csomópont mozgatása ennyivel: %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1689 msgid "Corner node" msgstr "Sarok-csomópont" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1693 msgid "Symmetric node" msgstr "Szimmetrikus csomópont" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1695 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Automatikus íves csomópont" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:292 msgid "Add node" msgstr "Csomópont felvétele" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:937 msgid "Scale handle" msgstr "Méretezési fogantyú" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:961 msgid "Rotate handle" msgstr "Forgatási fogantyú" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1665 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 ../share/ui/dialog-xml.glade:138 msgid "Delete node" msgstr "Csomópont törlése" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1673 msgid "Cycle node type" msgstr "Csomópont-típus forgatása" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1688 msgid "Drag handle" msgstr "Húzó fogantyú" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1697 msgid "Retract handle" msgstr "Fogantyú behúzása" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: egyenletes méretezés a forgatási középpont körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: egyenletes méretezés" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: egész-arányú méretezés a forgatási középpont körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: méretezés a forgatási középpont körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: egész-arányú méretezés" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Méretezési fogantyú: méretezés: húzással" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Átméretezés ennyiszeresre: %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: forgatás a túlsó sarok körül és szög illesztése %f°-onként" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: forgatás a túlsó sarok körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: szög illesztése %f°-onként" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Forgatási fogantyú: kijelölés elforgatása a forgatási középpont " "körül: húzással" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Elforgatás ennyivel: %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: nyírás a forgatási középpont körül és illesztés %f°-onként" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: nyírás a forgatási középpont körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: nyírási szög illesztése %f°-onként" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Nyírás fogantyú: kijelölés nyírása a túlsó sarok körül: húzással" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Vízszintes nyírás %.2f°-kal" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Függőleges nyírás %.2f°-kal" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Forgatási középpont: transzformációk origójának módosítása: húzással" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:71 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:456 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:64 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:320 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:224 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:54 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:473 msgid "New:" msgstr "Új:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:83 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:131 #: ../share/ui/object-attributes.glade:291 #: ../share/ui/object-attributes.glade:781 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../share/ui/object-attributes.glade:792 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Kör, ellipszis vagy körív vízszintes sugara" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:102 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:151 #: ../share/ui/object-attributes.glade:318 #: ../share/ui/object-attributes.glade:808 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:103 #: ../share/ui/object-attributes.glade:819 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Kör, ellipszis vagy körív függőleges sugara" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:309 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:268 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:431 ../share/ui/dialog-export.glade:475 msgid "Units" msgstr "Mértékegység" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:126 #: ../share/ui/object-attributes.glade:849 msgid "Start:" msgstr "Kezdet:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:127 #: ../share/ui/object-attributes.glade:871 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 #: ../share/ui/object-attributes.glade:860 msgid "End:" msgstr "Vég:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:137 #: ../share/ui/object-attributes.glade:886 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:907 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Váltás szeletre (zárt alakzat két sugárral)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:157 msgid "Arc (Open)" msgstr "Körív (nyitott)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:158 #: ../share/ui/object-attributes.glade:922 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Váltás ellipszisívre (lezáratlan alakzat)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:163 #: ../share/ui/object-attributes.glade:938 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Váltás húrra (zárt alakzat)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:187 msgid "Make whole" msgstr "Kiegészítés" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:188 #: ../share/ui/object-attributes.glade:968 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:276 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Ellipszis: sugár módosítása" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:329 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Ellipszisív: kezdet/vég módosítása" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:384 msgid "Arc: Change arc type" msgstr "Körív: ív típusának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:459 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:473 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:324 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:226 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:475 msgid "Change:" msgstr "Módosítás:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:66 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge X irányban" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:83 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Az X irányú távlatpont állapota" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:84 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Az X irányú távlatpont átváltása „véges” és „végtelen” (azaz párhuzamos) közt" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "Angle Y:" msgstr "Y-szög:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge Y irányban" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:115 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Az Y irányú távlatpont állapota" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:116 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Az Y irányú távlatpont átváltása „véges” és „végtelen” (azaz párhuzamos) közt" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge Z irányban" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:147 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "A Z irányú távlatpont állapota" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:148 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "A Z irányú távlatpont átváltása „véges” és „végtelen” (azaz párhuzamos) közt" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:193 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D téglatest: perspektíva módosítása (a végtelen tengely szöge)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Válasszon előbeállítást" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Profil hozzáadása/szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Művészi profil hozzáadása vagy szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(hajszálvékony)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(alapértelmezett)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(széles körvonal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Háttér követése" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "A háttér fényességének követése a toll szélességével (fehér: minimális " "szélesség, fekete: maximális szélesség)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(a sebesség erősen szélesíti a körvonalt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(enyhe szélesedés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(állandó szélesség)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(enyhe keskenyedés, alapértelmezett)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(a sebesség erősen keskenyíti a körvonalt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Keskenyítés:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(nincs tehetetlenség)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(enyhe simítás, alapértelmezett)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(észrevehető késleltetés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximális tehetetlenség)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Tömeg:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Nagyobb érték esetén a toll mozgása vontatott, mintha tehetetlenség lassítaná" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(a bal oldali él van fent)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(vízszintes)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(a jobb oldali él van fent)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség " "értéke 0, akkor nincs hatása)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Dőlés" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(merőleges a körvonalra, „ecset”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(majdnem rögzített, alapértelmezés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(szögben rögzített, „toll”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Rögzítettség:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "A szög viselkedése (0: a tollhegy mindig merőleges a vonalhúzás irányára, " "100: rögzített szög, -100: rögzített szög a másik irányban)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tompa vonalvégek, alapértelmezett)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(enyhén kidudorodó)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(nagyjából kerek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(hosszan kiálló vonalvégek)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Vonalvég:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Nagyobb érték esetén a vonalak végei jobban kiállnak (0: nincs kiálló rész, " "1: lekerekített vonalvégek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(sima vonal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(enyhe remegés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(észrevehető remegés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximális remegés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Remegés:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Nagyobb érték esetén a vonalak egyenetlenebbek és remegőbbek" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nincs tekeredés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(enyhe elhajlás)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(vad hullámok és csavarodások)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Tekeredés:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Nagyobb érték esetén a toll hullámzóbban és tekergőbben mozog" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Nincs előbeállítás" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:62 msgid "Avoid" msgstr "Elkerülés" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:63 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1290 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:70 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1291 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:79 msgid "Orthogonal" msgstr "Derékszögű" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:80 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "A kapocs derékszögű legyen vagy kapcsolódó vonalakból álljon" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:93 msgid "Curvature:" msgstr "Görbület:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "A kapcsok görbületének mértéke" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:102 msgid "Spacing:" msgstr "Helykihagyás:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:103 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:110 msgid "Graph" msgstr "Gráf" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:120 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:121 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Kapcsok ideális hossza az elrendezés alkalmazásakor" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:128 msgid "Downwards" msgstr "Lefelé" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:129 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "A vég-jelölőkkel rendelkező kapcsok (nyilak) mutassanak lefelé" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:142 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Átfedő alakzatok ne legyenek engedélyezve" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:230 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Kapocstípus beállítása: derékszögű" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:230 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Kapocstípus beállítása: kapcsolódó vonalak" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:275 msgid "Change connector curvature" msgstr "Kapocs görbületének módosítása" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:320 msgid "Change connector spacing" msgstr "Kapcsok helykihagyásának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:344 msgid "Arrange connector network" msgstr "Kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Leolvasás" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "A kurzor alatti szín és alfa-érték (átlátszóság) leolvasása; különben csak a " "látható szín leolvasása az alfával előszorozva" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Alkalmazás" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ha lett leolvasva alfa-érték, akkor az legyen hozzárendelve a kijelöléshez " "kitöltés- vagy körvonal-átlátszóságként" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Radír által megérintett objektumok törlése" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Kivágás útvonalakból és alakzatokból" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "Vágás" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Kivágás az objektumokból" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(nincs szélesség)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A radír szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Radírnyomás" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a " "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor " "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Növelve a radír húzása késik, mintha lassítaná a tehetetlenség" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "Vágott elemek szétbontása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:403 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:997 msgid "No gradient" msgstr "Nincs színátmenet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009 msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:984 msgid "Multiple gradients" msgstr "Több színátmenet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:340 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "Új:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 msgid "linear" msgstr "lineáris" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "radial" msgstr "sugárirányú" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "kitöltés" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "körvonal" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Link gradients" msgstr "Színátmenetek összekapcsolása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Színátmenetek összekapcsolása az együttes módosításukért" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Színátmenet irányának megfordítása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Tükrözött" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Közvetlen" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés " "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet " "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy " "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban " "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "No stops" msgstr "Nincs fázis" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:494 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Fázisok" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Eltolás:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Kijelölt fázis eltolása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Új fázis beszúrása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Fázis törlése" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Színátmenet hozzárendelése egy objektumhoz" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:646 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Színátmenet ismétlődésének beállítása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:773 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Színátmenet-fázis eltolásának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1007 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nincs fázis a színátmenetben" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1133 msgid "Multiple stops" msgstr "Több fázis" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "Mindegyik inaktív" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Egyik geometriai eszköz sem aktív" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Korlátozó határoló téglalap megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Határoló téglalap megjelenítése (végtelen vonalak vágására használatos)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Korlátozó határoló téglalap meghatározása a kijelölésből" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Korlátozó határoló téglalap beállítása (végtelen vonalak vágására " "használatos) az aktuális kijelölés határoló téglalapjára" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "Vonaltípus:" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Vonalszakasz-típus kijelölése" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Mérési információ megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mérési információ megjelenítése a kijelölt elemekről" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Élő útvonaleffektus párbeszédablak megnyitása" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Élő útvonaleffektus párbeszédablak megnyitása (a paraméterek számszerű " "beállításához)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:77 msgid "Font Size:" msgstr "Betűméret:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:78 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "A mérés címkéjében alkalmazandó betűméret" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:88 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Pontosság:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:89 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "A mérés tizedespontossága" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:99 msgid "Scale %:" msgstr "Méretezési %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:100 msgid "Scale the results" msgstr "Az eredmény méretezése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:108 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:116 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "A mérés során alkalmazandó mértékegység" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:125 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:126 msgid "Measure only selected" msgstr "Csak a kijelöltek mérése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:134 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:135 msgid "Ignore first and last" msgstr "Első és utolsó kizárása" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:143 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:144 msgid "Show measures between items" msgstr "Elemek közti mérések megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:153 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Rejtett metszések megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:162 msgid "Measure all layers" msgstr "Összes réteg mérése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:172 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:173 msgid "Reverse measure" msgstr "Fordított mérés" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:181 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:182 msgid "Phantom measure" msgstr "Szellemkép létrehozása a mérésből" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:190 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:191 msgid "To guides" msgstr "Segédvonalakká alakítás" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:199 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:200 msgid "Convert to item" msgstr "Elemmé alakítás" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:208 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:209 msgid "Mark Dimension" msgstr "Méretjelzés készítése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:220 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Jel eltolási mérete" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measures only selected." msgstr "Csak a kijelöltek mérése." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:313 msgid "Measure all." msgstr "Összes mérése." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Az első és az utolsó pont mérése inaktív." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:330 msgid "Start and end measures active." msgstr "Az első és az utolsó pont mérése aktív." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute all elements." msgstr "Minden elem kiszámítása." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:347 msgid "Compute max length." msgstr "Teljes hosszúság kiszámítása." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show all crossings." msgstr "Minden metszés megjelenítése." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:364 msgid "Show visible crossings." msgstr "Látható metszések megjelenítése." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Minden réteg belefoglalása a mérésbe." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:381 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Csak az aktuális rétegen való mérés." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "normál" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Színátmenetes-háló létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "kúpos" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "Kúpos színátmenet létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:351 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Sorok:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Sorok száma egy új hálóban" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Oszlopok:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Oszlopok száma egy új hálóban" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "Kitöltés szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Kitöltés hálójának szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "Körvonal szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Körvonal hálójának szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:357 msgid "Show Handles" msgstr "Fogantyúk megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "Oldalak átváltása" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Kijelölt oldalak átváltása Bézier-görbék és vonalak között." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "Ellipszis alakúvá alakítás" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "A kijelölt oldal ellipszis alakúvá tétele a fogantyúk hosszúságának " "módosításával. Akkor működik a legjobban, ha a fogantyúk körülbelül " "ellipszist formálnak." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "Színek leolvasása:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Színek leolvasása a kijelölt hálópontok számára a háló alól." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Háló méretezése a határoló téglalaphoz:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Háló átméretezése, hogy beleférjen a határoló téglalapba." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: háló SVG-szintaxisa" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons-foltok" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubikus" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "Simítás" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coons-foltok: nincs simítás. Bikubikus: simítás a hálófolt határai mentén." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "A színátmenetes hálók az SVG2 része:\n" "* A szintaxis változhat.\n" "* A böngészőkben való implementáció nem biztosított.\n" "\n" "Webre: Átalakítás bitképre (Szerkesztés→Bitkép-másolat készítése)\n" "Nyomtatáshoz: exportálás PDF-be." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "Háló típusának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert node" msgstr "Csomópont beszúrása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:98 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert node at min X" msgstr "Csomópont beszúrása: min. X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:109 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "" "Új csomópont beszúrása a kijelölt szakasz legalacsonyabb X koordinátájához." #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert node at max X" msgstr "Csomópont beszúrása: max. X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:118 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "" "Új csomópont beszúrása a kijelölt szakasz legmagasabb X koordinátájához" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Csomópont beszúrása: min. Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:127 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "" "Új csomópont beszúrása a kijelölt szakasz legalacsonyabb Y koordinátájához" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Csomópont beszúrása: max. Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:136 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "" "Új csomópont beszúrása a kijelölt szakasz legmagasabb Y koordinátájához" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:148 msgid "Delete selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok törlése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:158 msgid "Join selected nodes" msgstr "Kijelölt csomópontok összekapcsolása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:166 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Útvonal elvágása a kijelölt csomópontoknál" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join with segment" msgstr "Összekapcsolás szakasszal" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:176 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment" msgstr "Szakasz törlése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:184 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Szakasz törlése két nem végponti csomópont közt" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Node Cusp" msgstr "Csomópontot csúccsá" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:194 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Node Smooth" msgstr "Csomópontot ívessé" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:202 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Node Symmetric" msgstr "Csomópontot szimmetrikussá" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:210 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Node Auto" msgstr "Automatikus csomópont" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:218 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "A kijelölt csomópontok automatikus ívessé tétele" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Node Line" msgstr "Szakaszt egyenessé" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:228 msgid "Straighten lines" msgstr "Kiegyenesített vonalak" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Node Curve" msgstr "Szakaszt görbévé" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:236 msgid "Add curve handles" msgstr "Ív-fogantyúk hozzáadása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:245 msgid "_Add corners" msgstr "Csúcsok _hozzáadása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:246 msgid "Add corners live path effect" msgstr "Csúcsok élő útvonaleffektus hozzáadása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:256 ../share/ui/menus.ui:962 msgid "_Object to Path" msgstr "Objektum átalakítása útvona_llá" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:257 msgid "Convert selected object to path" msgstr "A kijelölt objektum útvonallá alakítása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:265 ../share/ui/menus.ui:967 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Körvonal át_alakítása útvonallá" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:266 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "A kijelölt objektum körvonalának útvonalakká alakítása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:281 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "A kijelölt csomópontok X koordinátája" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "A kijelölt csomópontok Y koordinátája" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:316 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Vágóútvonalak szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:317 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "" "A kijelölt objektumok vágóútvonalának, illetve vágóútvonalainak megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:326 msgid "Edit masks" msgstr "Maszkok szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:327 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "A kijelölt objektumok maszkjának, illetve maszkjainak megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:347 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Transzformációs fogantyúk megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:348 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok transzformációs fogantyúinak megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:358 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-fogantyúinak megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:367 msgid "Show Outline" msgstr "Kontúr megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:368 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Az útvonal kontúrjának megjelenítése (útvonaleffektusok nélkül)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:128 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "pl.: 100×100 cm" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:129 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" "Írja be az oldal szélességét és magasságát (pl.: 15x10 cm, 10 in x 100 mm) " "vagy válasszon egy előre beállított értéket a legördülő menüből." #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:324 msgid "Resize Page" msgstr "Oldal átméretezése" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:241 msgid "Relabel Page" msgstr "Oldal átcímkézése " #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:255 msgid "Edit page bleed" msgstr "Oldalkifutó szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:272 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:301 msgid "Edit page margin" msgstr "Oldalmargó szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:443 msgid "Page label" msgstr "Oldal címkéje" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:460 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:474 msgid "Single Page Document" msgstr "Egyoldalas dokumentum" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:475 ../share/ui/toolbar-page.ui:172 msgid "1/-" msgstr "1/-" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Kitöltés" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "A kitöltésbe való bekerüléshez megengedett maximális eltérés az egérmutató " "alatti képpont és a szomszédos képpontok közt" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Növelés/csökkentés:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Azon mennyiség, amellyel növelni (pozitív), illetve csökkenteni (negatív) " "kell a létrehozott kitöltési útvonalat" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Lezárandó rések" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "A területkitöltési paraméterek visszaállítása az alapértelmezett értékekre " "(az alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök " "funkcióval lehetséges)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "Nyomásbevitel alkalmazása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "Min.:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Nyomás minimális százaléka" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "Max.:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Nyomás maximális százaléka" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(sok csomópont, durva)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(néhány csomópont, simított)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Simítás:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Mekkora simítás (egyszerűsítés) van alkalmazva a vonalra" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Élő útvonaleffektus-alapú interaktív egyszerűsítés" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Élő útvonaleffektus-alapú egyszerűsítő lapítás" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Az ezen eszközzel rajzolt új vonalak módja" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Normál Bézier-útvonal létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Create Spiro path" msgstr "Spiro-útvonal létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:228 msgid "BSpline" msgstr "B-spline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "Create BSpline path" msgstr "B-spline útvonal létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:234 msgid "Zigzag" msgstr "Cikcakk" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Egyenes vonalszakaszok sorozatának létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:239 msgid "Paraxial" msgstr "Tengely menti" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Tengely menti vonalszakaszok sorozatának létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:257 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Lapított spiro vagy B-spline élő útvonaleffektus" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:406 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgid "Triangle in" msgstr "Háromszög, befelé" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle out" msgstr "Háromszög, kifelé" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 msgid "From clipboard" msgstr "A vágólapról" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Hajlítás a vágólapról" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Last applied" msgstr "Legutóbb alkalmazott" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:421 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Az ezen eszközzel rajzolt új útvonalak alakja" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Az okos körvonal alakzata szélességének méretezése" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Tompa" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:496 msgid "Caps" msgstr "Vonalvég" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:496 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Vonalvégződések nyomásérzékeny okos ceruzával való rajzoláskor" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:81 #: ../share/ui/object-attributes.glade:223 msgid "W:" msgstr "Sz:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:84 msgid "Width of rectangle" msgstr "A téglalap szélessége" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:110 #: ../share/ui/object-attributes.glade:250 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:113 msgid "Height of rectangle" msgstr "A téglalap magassága" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "not rounded" msgstr "nem lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:133 #: ../share/ui/object-attributes.glade:302 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:329 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 msgid "Not rounded" msgstr "Nem lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:164 #: ../share/ui/object-attributes.glade:350 msgid "Make corners sharp" msgstr "A csúcsok szögletessé tétele" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:241 msgid "Change rectangle" msgstr "Téglalap módosítása" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:274 msgid "Select Al_l" msgstr "_Minden kijelölése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:72 msgid "Select all objects" msgstr "Összes objektum kijelölése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:80 ../share/ui/menus.ui:279 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:89 ../share/ui/menus.ui:319 msgid "D_eselect" msgstr "Kijelölés megszü_ntetése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:90 msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Az objektumok kijelölésének megszüntetése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:98 msgid "Select by touch" msgstr "Kijelölés érintéssel" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:99 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Kijelölő téglalap átváltása minden érintett objektum kijelöléséhez." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:109 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Elfo_rgatás 90 fokkal" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:119 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:129 ../share/ui/menus.ui:920 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Vízszintes tükrözés" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:139 ../share/ui/menus.ui:926 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Függőleges tükrözés" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 ../share/ui/menus.ui:882 msgid "Raise to _Top" msgstr "F_elülre helyezés" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:161 ../share/ui/menus.ui:888 msgid "_Raise" msgstr "Fel_jebb helyezés" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:894 msgid "_Lower" msgstr "_Lejjebb helyezés" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:900 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Al_ulra helyezés" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:202 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:207 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:218 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:223 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:234 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Sz:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:239 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "A kijelölés szélessége" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:244 msgid "Lock width and height" msgstr "Szélesség és magasság zárolása" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:245 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való " "módosítása" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:258 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "M:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:263 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "A kijelölés magassága" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:280 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:287 msgid "Move gradients" msgstr "Színátmenetek áthelyezése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:294 msgid "Move patterns" msgstr "Minták áthelyezése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:458 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transzformáció az eszköztárral" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:596 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban átméreteződik az objektumok " "átméretezésekor." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:598 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban nem méreteződik át az " "objektumok átméretezésekor." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:609 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban átméreteződnek " "a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:611 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban nem méreteződnek " "át a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:622 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:624 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:635 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:637 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:65 msgid "just a curve" msgstr "csak ív" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:65 msgid "one full revolution" msgstr "egy teljes körbefordulás" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 msgid "Turns:" msgstr "Fordulatok:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:70 msgid "Number of revolutions" msgstr "A körbefordulások száma" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "circle" msgstr "kör" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "edge is much denser" msgstr "az objektum éle sokkal sűrűbb" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "edge is denser" msgstr "az objektum éle sűrűbb" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "even" msgstr "egyenletes" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "center is denser" msgstr "a középpont sűrűbb" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "center is much denser" msgstr "a középpont sokkal sűrűbb" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Divergence:" msgstr "Tágulás:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:86 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts from center" msgstr "a középpontból indul" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts mid-way" msgstr "félútról indul" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts near edge" msgstr "az objektum élének közeléből indul" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Inner radius:" msgstr "Belső sugár:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:167 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az " "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval " "lehetséges)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:181 msgid "Change spiral" msgstr "Spirál módosítása" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1356 msgid "Spray with copies" msgstr "Másolatok felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "A kezdeti kijelölés másolatainak felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with clones" msgstr "Klónok felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "A kezdeti kijelölés klónjainak felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Egyetlen útvonal felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Objektumok felfestése egyetlen útvonalban" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Permetezett elemek törlése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Permetezett elemek törlése a kijelölésből" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(keskeny festékszóró)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(széles festékszóró)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A felfestési terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a permetezési terület szélességének " "változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(kicsi elemszám)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(nagy elemszám)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "A kattintásonként permetezett elemek számának beállítása" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a permetezett objektumok számának " "változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(magas elforgatási ingadozás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Elforgatás:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "A permetezett objektumok elforgatásbeli ingadozása; a 0% az eredeti " "objektuméval megegyező elforgatást jelent" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(magas méretbeli ingadozás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Méretezés:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "A permetezett objektumok méretezési ingadozása; a 0% az eredeti objektuméval " "megegyező méretet jelent" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata az új elemek méretezésének " "változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minimális szétszórás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(maximális szétszórás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Szétszórás:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "A permetezett objektumok szétszórásának növelése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(maximális középérték)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Fókusz:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0: folt permetezése; növelés esetén nagyobb lesz a gyűrű sugara" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Alkalmazás nem átlátszó területek felett" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Alkalmazás átlátszó területek felett" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Színek átfedése nélkül" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Objektumok átfedésének megakadályozása" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(minimális eltolás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(maximális eltolás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Eltolás %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Az objektumok elkülönülésének növelése (százalékos érték)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Szín leolvasása a rajzról. A különleges effektusokhoz a klóncsempéző " "párbeszédlak használható. A klónozási mód alkalmazásakor az eredeti kitöltés " "és körvonal színe beállítatlan kell maradjon." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Leolvasott szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Leolvasott szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Leolvasott szín invertálása, megőrizve a színt a speciális vektorizáló módban" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Leolvasás középről az átlagolt terület helyett." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 #: ../share/ui/object-attributes.glade:564 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Csillag helyett (1 fogantyúval rendelkező) szabályos sokszög" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:72 #: ../share/ui/object-attributes.glade:579 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Szabályos sokszög helyett (1 fogantyúval rendelkező) csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92 msgid "triangle/tri-star" msgstr "háromszög/háromágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:93 msgid "square/quad-star" msgstr "négyzet/négyágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:94 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "ötszög/ötágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:95 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hatszög/hatágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:104 msgid "Corners:" msgstr "Csúcsok:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 #: ../share/ui/object-attributes.glade:514 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "thin-ray star" msgstr "vékony ágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "hexagram" msgstr "hexagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "regular polygon" msgstr "szabályos sokszög" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:119 #: ../share/ui/object-attributes.glade:629 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ágarány:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:122 #: ../share/ui/object-attributes.glade:640 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "stretched" msgstr "nyújtott" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "twisted" msgstr "görbített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "slightly pinched" msgstr "enyhén hajlított" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "NOT rounded" msgstr "NEM lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "slightly rounded" msgstr "enyhén lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "visibly rounded" msgstr "láthatóan lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "well rounded" msgstr "eléggé lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "amply rounded" msgstr "erősen lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "blown up" msgstr "felfújt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../share/ui/object-attributes.glade:491 msgid "Rounded:" msgstr "Lekerekítettség:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../share/ui/object-attributes.glade:528 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "NOT randomized" msgstr "NEM véletlenszerűsített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "slightly irregular" msgstr "kissé szabálytalan" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "visibly randomized" msgstr "láthatóan véletlenszerűsített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "strongly randomized" msgstr "erősen véletlenszerűsített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:152 #: ../share/ui/object-attributes.glade:503 msgid "Randomized:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:543 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:244 msgid "Make polygon" msgstr "Sokszöggé tevés" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:244 msgid "Make star" msgstr "Csillaggá tevés" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:285 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Csillag: csúcsok számának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:333 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Csillag: ágarány módosítása" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:369 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Csillag: lekerekítettség módosítása" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:406 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Csillag: véletlenszerűség módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:239 msgid "Select Font Collections" msgstr "Betűkészlet-gyűjtemények kijelölése" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:269 msgid "Open the Font Collections Manager dialog" msgstr "Betűkészlet-gyűjtemények kezelése párbeszédablak megnyitása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:270 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:46 msgid "Open Collections Editor" msgstr "Gyűjteményszerkesztő megnyitása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:281 msgid "Show all available fonts" msgstr "Elérhető összes betűkészlet megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Family" msgstr "Betűkészlet-család" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:317 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Betűkészlet-család kiválasztása (elérés: Alt+X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:325 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Minden szöveg kijelölése ezzel a betűkészlet-családdal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 msgid "Font not found on system" msgstr "Ilyen betűkészlet nem található a rendszeren" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:360 msgid "Font Style" msgstr "Betűstílus" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:361 msgid "Font style" msgstr "Betűstílus" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1960 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:33 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:241 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Font Size" msgstr "Betűkészlet-méret" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 msgid "Smaller spacing" msgstr "Kisebb helykihagyás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 msgid "Larger spacing" msgstr "Nagyobb helykihagyás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:420 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Alapvonalak közötti távolság" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:446 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:447 msgid "Align left" msgstr "Balra igazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:452 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:453 msgid "Align center" msgstr "Középre igazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:458 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Align right" msgstr "Jobbra igazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:464 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:465 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Sorkizárás (csak tördelt szövegre)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:470 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1570 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:471 msgid "Text alignment" msgstr "Szövegigazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:487 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:488 msgid "Toggle superscript" msgstr "Felső index átváltása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:499 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:500 msgid "Toggle subscript" msgstr "Alsó index átváltása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:516 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "Alávágás, szótávolság, karakterelhelyezés" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:517 msgid "Spacing" msgstr "Helykihagyás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgid "Negative spacing" msgstr "Negatív helykihagyás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgid "Positive spacing" msgstr "Pozitív helykihagyás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Letter:" msgstr "Betű:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Helykihagyás a betűk között (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:552 msgid "Word:" msgstr "Szó:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:553 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Helykihagyás a szavak között (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 msgid "Kern:" msgstr "Alávágás:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:571 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Vízszintes alávágás (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Vert:" msgstr "Függőleges:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Függőleges alávágás (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Rot:" msgstr "Elforgatás:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Karakter-elforgatás (fok)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:625 msgid "Horizontal text" msgstr "Vízszintes szöveg" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:630 msgid "Vertical — RL" msgstr "Függőleges ‒ JB" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Függőleges szöveg ‒ sorok: jobbról balra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:636 msgid "Vertical — LR" msgstr "Függőleges ‒ BJ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Függőleges szöveg ‒ sorok: balról jobbra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:642 msgid "Writing mode" msgstr "Írásmód" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Block progression" msgstr "Szövegblokk-haladás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:666 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Automatikus betűkészletjel-tájolás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:671 msgid "Upright" msgstr "Függőleges" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:672 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Függőleges betűkészletjel-tájolás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:677 msgid "Sideways" msgstr "Oldalirányú" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:678 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Oldalirányú betűkészletjel-tájolás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:683 msgid "Text orientation" msgstr "Szövegtájolás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:684 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Szöveg- (betűkészletjel) tájolás függőleges szövegben." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:706 msgid "LTR" msgstr "B‒J" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:707 msgid "Left to right text" msgstr "Balról jobbra irányú szöveg" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:712 msgid "RTL" msgstr "J‒B" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:713 msgid "Right to left text" msgstr "Jobbról balra irányú szöveg" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:718 msgid "Text direction" msgstr "Szövegirány" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "A normál vízszintes szöveg iránya." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:821 msgid "Text: Change font family" msgstr "Szöveg: betűkészlet-család módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:896 msgid "Text: Change font size" msgstr "Szöveg: betűméret módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:929 msgid "Text: Change font style" msgstr "Szöveg: betűstílus módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1012 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Szöveg: felső index vagy alsó index módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1142 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Szöveg: igazítás módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1183 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Szöveg: írásmód módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1224 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Szöveg: tájolás módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1258 msgid "Text: Change direction" msgstr "Szöveg Irány módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1359 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Szöveg: sormagasság módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1590 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Szöveg: sormagasság mértékegységének módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1634 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Szöveg: szótávolság módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Szöveg: betűtávolság módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1697 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Szöveg: dx módosítása (alávágás)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1731 msgid "Text: Change dy" msgstr "Szöveg: dy módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1766 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Szöveg: elforgatás módosítása" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(manipulálás kis területen)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(manipulálás nagy területen)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A manipulálási terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez " "viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimális erő)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximális erő)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Erő:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "A manipulálás ereje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a manipulálás erejének " "változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Áthelyezési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Objektumok elmozdítása bármely irányban" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Befelé/kifelé mozdítási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Objektumok elmozdítása a kurzor felé; a Shift billentyű lenyomása esetén a " "kurzor felől" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Véletlenszerű elmozdítási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Objektumok elmozdítása véletlenszerű irányokban" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Átméretezési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Objektumok csökkentése; a Shift billentyű lenyomása esetén növelés" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Elforgatási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" "Objektumok elforgatása; a Shift billentyű lenyomása esetén az óramutató " "járásával ellentétes irányban" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Kettőzési/törlési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Objektumok kettőzése; a Shift billentyű lenyomása esetén törlés" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Eltolási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Útvonalak részeinek eltolása bármely irányba" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Csökkentési/növelési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Útvonalak részeinek csökkentése (zsugorítása); a Shift billentyű lenyomása " "esetén növelés (nyújtás)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Vonzási/taszítási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Útvonalak részeinek vonzása a kurzor felé; a Shift billentyű lenyomása " "esetén taszítás a kurzor felől" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Durvábbá tevési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Útvonalak részeinek durvábbá tevése" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Színfestési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Az eszköz színének festése a kijelölt objektumokra" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Véletlenszerű színmódosítási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok színeinek véletlenszerű módosítása" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Elmosási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "" "A kijelölt objektumok elmosásának növelése; a Shift billentyű lenyomása " "esetén az elmosás csökkentése" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(durva, egyszerűsített)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(finom, de sok csomópont)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Pontosság:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Az alacsony pontosság egyszerűsíti az útvonalakat; a magas pontosság megőrzi " "az útvonal tulajdonságait, de sok új csomópontot hozhat létre" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "Színezési mód esetén: az objektum árnyalatára legyen hatással" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "Színezési mód esetén: az objektum telítettségére legyen hatással" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "Színezési mód esetén: az objektum fényességére legyen hatással" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "Á" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "Színezési mód esetén: az objektum átlátszatlanságára legyen hatással" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:222 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -" "cikk szöghöz való illesztése" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:246 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rajzolás a kezdőpont köré" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a " "kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:390 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s (aranymetszési 1,618 : 1 arányúra " "korlátozva). Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:394 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s (aranymetszési 1 : 1,618 arányúra " "korlátozva). Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:399 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s. Négyzetes, egész-arányú, vagy aranymetszési " "arányú ellipszis: Ctrl. Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:417 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellipszis létrehozása" #: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:81 msgid "You must select some objects to use the Shape Builder tool." msgstr "Ki kell jelölni néhány objektumot a alakképző eszköz használatához." #: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:83 msgid "The Shape Builder requires regular shapes to be selected." msgstr "" "Az alakképző használatához szükséges néhány szokásos alakzat kijelölése." #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:331 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:337 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:343 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:349 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:355 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:361 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Perspektíva módosítása (perspektívavonalak szöge)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:529 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D téglatest. Kihúzás a Z tengely mentén: Shift." #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:551 msgid "Create 3D box" msgstr "3D téglatest létrehozása" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:482 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Vezetőútvonal kijelölve. Rajzolás a vezetőútvonal mentén: Ctrl." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:485 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" "Jelöljön ki egy vezetőútvonalat, amelyet a Ctrl billentyűvel " "követni kíván." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:620 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Követés: elveszett a kapcsolat a vezetőútvonallal." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:620 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Vezetőútvonal követése" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:623 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:940 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:463 msgid "Creating new connector" msgstr "Új kapocs létrehozása" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:704 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Kapocs végpontjának húzása megszakítva." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:750 msgid "Reroute connector" msgstr "Új út a kapocshoz" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:897 msgid "Create connector" msgstr "Kapocs létrehozása" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Finishing connector" msgstr "Kapocs befejezése" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:942 msgid "Click to join at this point" msgstr "Kattintás ponthoz való csatlakoztatáshoz" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1166 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Kapocs-végpont. Új út készítése vagy más alakzatokhoz való kapcsolás: " "húzással." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1285 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Jelöljön ki legalább 1 nem-kapocs objektumot." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:314 msgid "Set picked color" msgstr "Leolvasott szín beállítása" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:349 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa: %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:351 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", átlagolva – sugár: %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:351 msgid " under cursor" msgstr " a kurzor alatt" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Színbeállításhoz engedje fel az egérgombot." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:402 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Radír-körvonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:448 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Radír-körvonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:767 msgid "Some objects could not be cut." msgstr "Néhány objektum vágása nem lehetséges." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1086 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "" "Bitképből nem lehet kivágni; használja helyette a Kivágás módot." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1089 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" "Nulla területű útvonalból nem lehet kivágni; használja helyette a " "Kivágás módot." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:81 msgid "Visible Colors" msgstr "Látható színek" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Túl nagy zsugorítás – az eredmény üres." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:457 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva és " "egyesítve a kijelöléssel." msgstr[1] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva és " "egyesítve a kijelöléssel." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:463 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva." msgstr[1] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:735 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A terület nem körülhatárolt, nem lehet kitölteni." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "A körülhatárolt területnek csak a látható része lett kitöltve. Ha " "szeretné kitölteni az egész területet, akkor végezzen visszavonást, majd " "kicsinyítést, azt követően pedig végezze el újra a kitöltést." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1060 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1206 msgid "Fill bounded area" msgstr "Körülhatárolt terület kitöltése" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1076 msgid "Set style on object" msgstr "Objektum stílusának módosítása" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1136 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Hozzáadás a kitöltéshez: a területekre való rajzolással. Érintéses " "kijelölés: Alt nyomva tartása." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:718 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:781 msgid "Path is closed." msgstr "Az útvonal lezárva." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:732 msgid "Closing path." msgstr "Az útvonal lezárása." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:868 msgid "Draw path" msgstr "Útvonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:989 msgid "Creating single dot" msgstr "Pont létrehozása" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:990 msgid "Create single dot" msgstr "Pont létrehozása" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s kijelölve" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:135 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " %d színátmenet-vezérlőelemből" msgstr[1] " %d színátmenet-fogantyúból" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:152 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " %d kijelölt objektumon" msgstr[1] " %d kijelölt objektumon" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:142 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: Shift+húzás) " "kijelölve" msgstr[1] "" "%d fázist összevonó fogantyú (különválasztás: Shift+húzás) kijelölve" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)" msgstr[1] "%d színátmenet-fogantyú kijelölve (összesen: %d)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:157 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nincs kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt " "objektumon" msgstr[1] "" "Nincs kijelölve színátmenet-fogantyú (összesen: %d) %d kijelölt " "objektumon" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Színátmenet egyszerűsítése" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:453 msgid "Create default gradient" msgstr "Alapértelmezett színátmenet létrehozása" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:512 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Fogantyú kijelölésekörülrajzolással" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: a színátmenet szöghöz való illesztése" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:949 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." msgstr[1] "" "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:953 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyeken a színátmenetet létre szeretné " "hozni." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:170 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Szerkesztő eszközt kell választani az eszköztáron." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:295 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Mérési kezdőpont a pozíció párbeszédablaknak: Shift+kattintás" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:305 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Mérési végpont a pozíció párbeszédablaknak: Shift+kattintás" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:664 msgid "Measure" msgstr "Mérés" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:670 msgid "Base" msgstr "Alap" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:679 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Segédvonalak hozzáadása a mérőeszközről" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:694 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Utolsó mérés megtartása a vásznon referencia gyanánt" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Convert measure to items" msgstr "Mérés átalakítása elemekké" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:757 msgid "Add global measure line" msgstr "Globális méretvonal hozzáadása" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1111 msgid "Selected" msgstr "Kijelölt" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1111 msgid "Not selected" msgstr "Nem kijelölt" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1125 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Mérés csoportba: Ctrl" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1315 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1317 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "%lu keresztezése" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] "%d háló-vezérlőelemből" msgstr[1] "%d háló-fogantyúból" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d háló-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)" msgstr[1] "%d háló-fogantyú kijelölve (összesen: %d)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nincs kijelölve háló-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt objektumon" msgstr[1] "" "Nincs kijelölve háló-fogantyú (összesen: %d) %d kijelölt objektumon" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:241 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Háló sorainak és oszlopainak szétválasztása" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:328 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Átkapcsolt háló-útvonaltípus." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:333 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Közelített ív a háló oldalához." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:338 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Átkapcsolt háló-tenzorok." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:343 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Simított hálópont-színek." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:348 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Leolvasott hálópont-szín." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:353 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Beszúrt új sor vagy oszlop." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:416 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Háló illesztése a határoló téglalapba" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:943 msgid "Create mesh" msgstr "Háló létrehozása" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:463 #, c-format msgid "" "Draw over lines to select their nodes; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Vonalak csomópontjainak kijelölése: rájuk való rajzolással. Váltás " "területkijelölésre: %s felengedése." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:466 #, c-format msgid "" "Drag around nodes to select them; press %s to switch to box " "selection" msgstr "" "Csomópontok kijelölése: húzással való körülrajzolással. Váltás " "téglalapos kijelölésre: %s." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:688 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift. Csomópontok felvétele a kijelölésbe: húzással. " "Objektumkijelölés átváltása: kattintással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:692 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift. Csomópontok felvétele a kijelölésbe: húzással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:705 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u/%u csomópont kijelölve." msgstr[1] "%u/%u csomópont kijelölve." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:724 msgid "Angle: %1°." msgstr "Szög: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:731 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Csomópontok kijelölése: húzással. Csak ezen objektum szerkesztése: " "kattintással. (Továbbiak: Shift.)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:737 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Csomópontok kijelölése: húzással. Kijelölés törlése: kattintással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:745 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Csomópontok kijelölése: húzással. Csak ezen objektum szerkesztése: " "kattintással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:748 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Csomópontok kijelölése: húzással. Kijelölés törlése: kattintással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:753 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Szerkesztendő objektumok kijelölése: húzással. Ezen objektum szerkesztése: " "kattintással. (Továbbiak: Shift.)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:756 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Szerkesztendő objektumok kijelölése: húzással." #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:59 msgid "Resize page" msgstr "Oldal átméretezése" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:70 msgid "Set page margin" msgstr "Oldalmargó beállítása" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:167 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:511 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rajzolás visszavonva" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:392 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:211 msgid "Continuing selected path" msgstr "A kijelölt útvonal folytatása" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:402 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:219 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:225 msgid "Creating new path" msgstr "Új útvonal létrehozása" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:404 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt útvonalhoz" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:568 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Az útvonal lezárása és befejezése: kattintással vagy kattintással " "+ húzással." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:570 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Az útvonal lezárása és befejezése: kattintással vagy kattintással " "+ húzással. Csúcs-csomópont létrehozása: Shift+kattintással." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:582 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Az útvonal folytatása ebből a pontból: kattintással vagy " "kattintással + húzással." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:584 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Az útvonal folytatása ebből a pontból: kattintással vagy " "kattintással + húzással. Csúcs-csomópont létrehozása: " "Shift+kattintással." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1712 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Ívszakasz. Szög: %3.2f°. Csúcs-csomópont: Shift+kattintással, előző mozgatása: Alt. Befejezés: Enter vagy " "Shift+Enter" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1713 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Vonalszakasz. Szög: %3.2f°. Csúcs-csomópont: " "Shift+kattintással, előző mozgatása: Alt. Befejezés: Enter vagy Shift+Enter" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1717 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Ívszakasz. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl; Az útvonal befejezése: Enter vagy Shift+Enter." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1718 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Vonalszakasz. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl. Az útvonal befejezése: Enter vagy " "Shift+Enter." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1741 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ív-fogantyú. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1772 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ív-fogantyú, szimmetrikus. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: Shift." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1773 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ív-fogantyú. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl; csak ezen fogantyú áthelyezése: Shift." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1947 msgid "Drawing finished" msgstr "Rajzolás befejezve" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:338 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" "Az útvonal lezárásához és befejezéséhez engedje fel a gombot itt." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Szabadkézi útvonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:352 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Az útvonal folytatása ebből a pontból: húzással." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:456 msgid "Finishing freehand" msgstr "Szabadkézi vonal befejezése" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:558 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Vázlatmód. Interpolálás a felvázolt útvonalak közt: Alt nyomva " "tartásával. Véglegesítés: Alt felengedésével." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:583 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Szabadkézi vázlat befejezése" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:245 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített " "csúcs körívessé tétele" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:394 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a " "kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:399 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (aranymetszési 1,618 : 1 arányúra korlátozva). " "Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (aranymetszési 1 : 1,618 arányúra korlátozva). " "Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:409 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s. Négyzet, egész-arányú vagy aranymetszési " "aranyú téglalap: Ctrl. Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:428 msgid "Create rectangle" msgstr "Téglalap létrehozása" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:85 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással, %s+kattintással, " "%s+görgetés az objektum tetején, vagy húzás az objektum körül." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:91 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Átváltás a méretezés és forgatás fogantyúi között a kijelölésen való újbóli " "kattintással" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161 msgid "Move canceled." msgstr "Áthelyezés megszakítva." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:169 msgid "Selection canceled." msgstr "Kijelölés megszakítva." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:605 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Objektumok kijelölése: rájuk való rajzolással. Váltás " "területkijelölésre: %s felengedése." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:608 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Objektumok kijelölése: közelben való húzással. Váltás érintéses " "kijelölésre: %s." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:611 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "Objektumok kijelölése: húzással való körülrajzolással. Váltás " "érintéses kijelölésre: %s." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1039 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:220 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: a spirál sugarának megőrzése" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:352 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirál. Sugár: %s, szög: %.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:373 msgid "Create spiral" msgstr "Spirál létrehozása" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:226 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objektum kijelölve" msgstr[1] "%i objektum kijelölve" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:228 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:233 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. A kezdeti kijelölés másolatainak permetezése: húzással, " "kattintással vagy kattintással + görgetéssel." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. A kezdeti kijelölés klónjainak permetezése: húzással, " "kattintással vagy kattintással + görgetéssel." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. A kezdeti kijelölés permetezése ugyanazon útvonalban: húzással, " "kattintással vagy kattintással + görgetéssel." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1282 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Semmi nincs kijelölve. Jelölje ki a felfestendő objektumokat." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1362 msgid "Spray in single path" msgstr "Egyetlen útvonal felfestése" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:231 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:365 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Sokszög. Sugár: %s, szög: %.2f°. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:366 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Csillag. Sugár: %s, szög: %.2f°. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:392 msgid "Create star" msgstr "Csillag létrehozása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:333 msgid "Create text" msgstr "Szöveg létrehozása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:358 msgid "Non-printable character" msgstr "Nem nyomtatható karakter" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-karakter beszúrása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:407 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (befejezés: Enter): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:409 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:787 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (befejezés: Enter): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:485 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Tördelt szöveg kerete: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:547 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "A szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:551 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "A tördelt szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:605 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "" "Gépelje be a szöveget. Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:628 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tördelt szöveg létrehozva." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:629 msgid "Create flowed text" msgstr "Tördelt szöveg létrehozása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:632 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "A keret túl kicsi a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt " "szöveg nem lett létrehozva." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:773 msgid "No-break space" msgstr "Nem törhető szóköz" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:774 msgid "Insert no-break space" msgstr "Nem törhető szóköz beszúrása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:810 msgid "Make bold" msgstr "Félkövérré tevés" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:827 msgid "Make italic" msgstr "Dőltté tevés" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:871 msgid "New line" msgstr "Új sor" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:912 msgid "Backspace" msgstr "Visszatörlés" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:966 msgid "Kern to the left" msgstr "Alávágás balra" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:990 msgid "Kern to the right" msgstr "Alávágás jobbra" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1014 msgid "Kern up" msgstr "Alávágás felfelé" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1038 msgid "Kern down" msgstr "Alávágás lefelé" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1110 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1130 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásának irányában" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146 msgid "Contract line spacing" msgstr "Sortávolság csökkentése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1152 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Betűtávolság csökkentése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1169 msgid "Expand line spacing" msgstr "Sortávolság növelése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1175 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Betűtávolság növelése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323 msgid "Paste text" msgstr "Szöveg beillesztése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1642 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Gépelje be vagy módosítsa a szöveget (%d karakter%s). Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." msgstr[1] "" "Gépelje be vagy módosítsa a szöveget (%d karakter%s). Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1643 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Gépelje be vagy módosítsa a tördelendő szöveget (%d karakter%s). Új " "bekezdést az Enter billentyűvel lehet kezdeni." msgstr[1] "" "Gépelje be vagy módosítsa a tördelendő szöveget (%d karakter%s). Új " "bekezdést az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:752 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "A rajzvászon pásztázása: Szóköz+egérrel végzett mozgás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Elmozdítás: húzással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Elmozdítás befelé: húzással vagy kattintással. Elmozdítás " "kifelé: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Véletlenszerű elmozdítás: húzással vagy kattintással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Csökkentés: húzással vagy kattintással. Növelés: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Elforgatás az óramutató járásának irányában: húzással vagy " "kattintással. Az óramutató járásával ellentétes irányban: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Kettőzés: húzással vagy kattintással. Törlés: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Útvonalak eltolása: húzással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Útvonalak zsugorítása: húzással vagy kattintással. Nyújtás: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Útvonalak vonzása: húzással vagy kattintással. Taszítás: " "Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Útvonalak durvábbá tevése: húzással vagy kattintással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Objektumok színnel való festése: húzással vagy kattintással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" "%s. Színek véletlenszerű módosítása: húzással vagy kattintással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Elmosás növelése: húzással vagy kattintással. Csökkentés: " "Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1170 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Semmi nincs kijelölve. Jelölje ki a manipulálandó objektumokat." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1203 msgid "Move tweak" msgstr "Elmozdításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1206 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Befelé/kifelé való elmozdításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1209 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Véletlenszerű elmozdításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Scale tweak" msgstr "Méretezéses manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1215 msgid "Rotate tweak" msgstr "Elforgatásos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1218 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Kettőzéses/törléses manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1221 msgid "Push path tweak" msgstr "Útvonal-eltolásos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1224 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Útvonal-csökkentéses/-növeléses manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1227 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Útvonal-vonzásos/-taszításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1230 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Útvonal-durvításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233 msgid "Color paint tweak" msgstr "Színfestéses manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1236 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Véletlenszerű színmódosításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1239 msgid "Blur tweak" msgstr "Elmosásos manipulálás" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:113 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Színkezelési képernyő-beállítás bekapcsolása/kikapcsolása ezen " "dokumentumablakra" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Display options" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:594 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:597 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:618 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:654 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:659 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:627 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:693 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:697 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:701 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:295 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:357 msgid "Fix" msgstr "Rögzítés" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:361 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "RGB-alapérték rögzítése az icc-color() értékkel egyezően." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:452 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:601 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:632 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:668 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:706 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:742 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:782 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:464 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:476 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:602 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:603 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:633 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:634 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:669 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:670 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:707 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:708 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:743 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:744 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:783 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:784 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (átlátszatlanság)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:125 msgid "Choose style of color selection" msgstr "Színkijelölés módjának kiválasztása" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:174 msgid "Color Managed" msgstr "Színkezelt" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:181 msgid "Out of gamut!" msgstr "Színkorláton kívüli!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:188 msgid "Too much ink!" msgstr "Túl sok tinta!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:203 msgid "RGBA_:" msgstr "R_GBA:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "HSLuv" msgstr "HSLuv" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "OKHSL" msgstr "OKHSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:230 msgid "Color Wheel" msgstr "Színkerék" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:663 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:728 msgid "_H*:" msgstr "_H*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:733 msgid "_S*:" msgstr "_S*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:737 msgid "_L*:" msgstr "_L*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:768 msgid "_HOK:" msgstr "_HOK:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:773 msgid "_SOK:" msgstr "_SOK:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:777 msgid "_LOK:" msgstr "_LOK:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Vonalminta" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239 msgid "Pattern offset" msgstr "A minta eltolása" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174 msgid "Add Export" msgstr "Felvétel az exportálásba" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:180 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:220 msgid "Suffix" msgstr "Utótag" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:184 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:282 msgid "Change fill rule" msgstr "Kitöltési szabály módosítása" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:355 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:433 msgid "Set fill color" msgstr "Kitöltési szín beállítása" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:355 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:433 msgid "Set stroke color" msgstr "Körvonalszín beállítása" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:425 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:520 msgid "Remove fill" msgstr "Kitöltés eltávolítása" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:425 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Remove stroke" msgstr "Körvonal eltávolítása" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:506 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Színátmenet beállítása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:506 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Színátmenet beállítása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:599 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Háló beállítása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:599 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Háló beállítása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:681 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Minta beállítása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:681 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Minta beállítása a körvonalra" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:711 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "Unset fill" msgstr "Definiálatlan kitöltés" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:711 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:552 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "Unset stroke" msgstr "Definiálatlan körvonal" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgctxt "BlendMode" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgctxt "BlendMode" msgid "Darken" msgstr "Sötétítés" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgctxt "BlendMode" msgid "Multiply" msgstr "Szorzás" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgctxt "BlendMode" msgid "Color Burn" msgstr "Színégetés" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgctxt "BlendMode" msgid "Lighten" msgstr "Világosítás" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgctxt "BlendMode" msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgctxt "BlendMode" msgid "Color Dodge" msgstr "Színfakítás" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 msgctxt "BlendMode" msgid "Overlay" msgstr "Átfedés" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 msgctxt "BlendMode" msgid "Soft Light" msgstr "Lágy fény" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgctxt "BlendMode" msgid "Hard Light" msgstr "Kemény fény" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:39 msgctxt "BlendMode" msgid "Difference" msgstr "Különbség" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40 msgctxt "BlendMode" msgid "Exclusion" msgstr "Kizárás" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:42 msgctxt "BlendMode" msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:43 msgctxt "BlendMode" msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:44 msgctxt "BlendMode" msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:45 msgctxt "BlendMode" msgid "Luminosity" msgstr "Fényintenzitás" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:59 msgid "Blur (%)" msgstr "Elmosás (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016 msgid "Opacity (%)" msgstr "Átlátszatlanság (%)" #: ../src/ui/widget/font-collection-selector.cpp:469 msgid "Are you sure want to delete the \"%1\" font collection?\n" msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a betűkészlet-gyűjteményt: „%1”?\n" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Minden szöveg kijelölése ezzel a betűkészlet-családdal" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "Ilyen betűkészlet nem található a rendszeren: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgid "Font family" msgstr "Betűkészlet-család" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligatúrák" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Bevett" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Szépítő" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Régi" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Környezetfüggő" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Alsó index" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Felső index" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Nagybetűk" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Mind kiskapitális" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Pici nagybetűk" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Mind pici nagybetűs" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Kevert" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Címváltozatok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Álló számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Ugráló számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Alapértelmezett stílus" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Arányos számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Helyiértékes számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Alapértelmezett szélesség" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Átlós törtek" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Vízszintes törtvonalas törtek" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Alapértelmezett törtek" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Sorszámok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Áthúzott nulla" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Kelet-ázsiai" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Egyszerűsített" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradicionális" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Teljes szélesség" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Képességbeállítások" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "A kijelölés több eltérő betűkészlet-képességet tartalmaz!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Bevett ligatúrák. Alapértelmezetten bekapcsolva. OpenType táblák: „liga” és " "„clig”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Szépítő ligatúrák. Alapértelmezetten kikapcsolva. OpenType tábla: „dlig”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Régi ligatúrák. Alapértelmezetten kikapcsolva. OpenType tábla: „hlig”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "" "Környezetfüggő ligatúrák. Alapértelmezetten bekapcsolva. OpenType tábla: " "„calt”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Normal position." msgstr "Alapértelmezett pozíció." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Alsó index. OpenType tábla: „subs”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:280 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Felső index. OpenType tábla: „sups”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Normal capitalization." msgstr "Alapértelmezett nagybetűk." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Kiskapitálisok kisbetűk helyett. OpenType tábla: „smcp”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Kiskapitálisok nagy- és kisbetűk helyett. OpenType táblák: „c2sc” és „smcp”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Apró kapitálisok kisbetűk helyett. OpenType tábla: „pcap”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Apró kapitálisok nagy- és kisbetűk helyett. OpenType táblák: „c2sc” és „pcap”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Azonos méret (kiskapitálisok nagybetűk helyett, normál kisbetűk). OpenType " "tábla: „unic”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:314 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Címváltozatok (keskenyebb nagybetűk címek számára). OpenType tábla: „titl”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Normal style." msgstr "Alapértelmezett stílus." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Álló számok. OpenType tábla: „lnum”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Ugráló számok. OpenType tábla: „onum”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Normal widths." msgstr "Alapértelmezett szélesség." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Arányos szélességű számok. OpenType tábla: „pnum”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Helyiértékes számok. OpenType tábla: „tnum”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Normal fractions." msgstr "Alapértelmezett törtek." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Átlós törtek. OpenType tábla: „frac”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Vízszintes törtvonalas törtek. OpenType tábla: „afrc”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Sorszámok (emelt „th”, stb). OpenType tábla: „ordn”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:364 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Áthúzott nulla. OpenType tábla: „zero”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "Default variant." msgstr "Alapértelmezett variáns." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 alakok. OpenType tábla: „jp78”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 alakok. OpenType tábla: „jp83”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 alakok. OpenType tábla: „jp90”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 alakok. OpenType tábla: „jp04”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Egyszerűsített alakok. OpenType tábla: „smpl”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Tradicionális alakok. OpenType tábla: „trad”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Default width." msgstr "Alapértelmezett szélesség." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Teljes szélességű számok. OpenType tábla: „fwid”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Arányos szélességű számok. OpenType tábla: „pwid”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:436 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Ruby alakok. OpenType tábla: „ruby”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:486 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Betűképesség-beállítás CSS formában (pl. \"wxyz\" vagy \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "Fázis színe" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Színátmenet" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Színátmenet-másolat készítése" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "Nem használt színátmenet törlése" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Színátmenet szerkesztése" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:172 msgid "Swatch" msgstr "Színminta" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:215 msgid "Rename gradient" msgstr "Színátmenet átnevezése" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:210 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:791 msgid "No document selected" msgstr "Nincs kijelölve dokumentum" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:214 msgid "No gradients in document" msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:218 msgid "No gradient selected" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:65 msgid "Change Image" msgstr "Kép módosítása" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:83 msgid "Change image" msgstr "Kép módosítása" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:105 msgid "Preserve image aspect ratio" msgstr "Kép méretarányának megőrzése" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:152 msgid "Embed image" msgstr "Kép beágyazása" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:209 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:213 msgid "Linked" msgstr "Hivatkozott" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:218 msgid "Color profile:" msgstr "Színprofil:" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:222 msgid "Missing image" msgstr "Hiányzó kép" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Aktuális réteg" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átváltása" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Réteg zárolása" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Réteg feloldása" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Réteg elrejtése" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Réteg felfedése" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Zárt (proprietary)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Dokumentum-licenc frissítve" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:133 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Elmosási/keverési szűrő módosítása" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:194 msgid "Change isolation" msgstr "Izoláció módosítása" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:106 msgid "Border and shadow color" msgstr "Szegély és árnyék színe" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 msgid "Move to previous page" msgstr "Mozgatás az előző oldalra" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 msgid "Move to next page" msgstr "Mozgatás a következő oldalra" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 msgid "Current page" msgstr "Aktuális oldal" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "No paint" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162 msgid "Flat color" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:164 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:166 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:169 msgid "Mesh gradient" msgstr "Színátmenetes-háló" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:174 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Az útvonalak önmagukkal való metszései és az al-útvonalak üres területeket " "hoznak létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: " "váltakozó)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy al-útvonal ellentétes irányú " "(fill-rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:503 msgid "No objects" msgstr "Nincs objektum" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:511 msgid "Multiple styles" msgstr "Többféle stílus" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:519 msgid "Paint is undefined" msgstr "Definiálatlan kitöltés" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:527 msgid "No paint" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:597 msgid "Flat color" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:911 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "A háló módosítása a Hálóeszközzel lehetséges." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:922 msgid "Mesh fill" msgstr "Hálós kitöltés" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1062 msgid "Hatch fill" msgstr "Vonalkás kitöltés" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1171 msgid "Swatch fill" msgstr "Kitöltés színmintával" #: ../src/ui/widget/pattern-editor.cpp:107 msgid "Pattern color" msgstr "Minta színe" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás…" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:928 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Bitkép-szerkesztő kiválasztása" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Új kezdőérték adása a véletlenszám-generátornak. Ezen funkció használatával " "másféle véletlenszám-sorozat hozható létre." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:689 msgid "Distance:" msgstr "Távolság:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Háttéralkalmazás" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vektoros" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitkép" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Bitkép-beállítások" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "A leképezés előnyben részesített felbontása (pont/hüvelykben)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Leképezés a Cairo rendszer vektorműveleteivel. Az így készített kép " "általában kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont bizonyos " "szűrőeffektusok nem megfelelően lesznek megjelenítve." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Minden objektum bitképként való megjelenítése. Az így készített kép " "általában nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani " "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a " "képernyőn látottal." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Kitöltés:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 msgid "O:" msgstr "Á:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 msgid "N/A" msgstr "Nem érhető el" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Nincs kitöltés, fekete kitöltés középső kattintással" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Nincs körvonal, fekete körvonal középső kattintással" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Minta (kitöltés)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Minta (körvonal)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Hatch" msgstr "Vonalka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Vonalkázás (kitöltés)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Vonalkázás (körvonal)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Lineáris színátmenet (kitöltés)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Lineáris színátmenet (körvonal)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "R" msgstr "S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Sugárirányú színátmenet (kitöltés)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Sugárirányú színátmenet (körvonal)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "M" msgstr "H" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Színátmenetes háló (kitöltés)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Színátmenetes háló (körvonal)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Different fills" msgstr "Többféle kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Different strokes" msgstr "Többféle körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 msgid "Unset" msgstr "Definiálatlan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Egyenletes szín (kitöltés)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Egyenletes szín (körvonal)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "a" msgstr "á" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "m" msgstr "t" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "Edit fill..." msgstr "Kitöltés szerkesztése…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "Edit stroke..." msgstr "Körvonal szerkesztése…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Last set color" msgstr "Legutóbb beállított szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Last selected color" msgstr "Legutóbb kijelölt szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 msgid "Copy color" msgstr "Szín másolása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265 msgid "Paste color" msgstr "Szín beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Make fill opaque" msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:635 msgid "Invert fill" msgstr "Kitöltés invertálása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:658 msgid "Invert stroke" msgstr "Körvonal invertálása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:669 msgid "White fill" msgstr "Fehér kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:680 msgid "White stroke" msgstr "Fehér körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:691 msgid "Black fill" msgstr "Fekete kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:702 msgid "Black stroke" msgstr "Fekete körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:744 msgid "Paste fill" msgstr "Kitöltés beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:761 msgid "Paste stroke" msgstr "Körvonal beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:866 msgid "Change stroke width" msgstr "Körvonalszélesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:968 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", módosítás: húzással, eltávolítás: középső kattintással" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:179 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Hairline" msgstr "Hajszálvékony" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Körvonalszélesség: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (átlagolt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1089 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (átlátszó)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (átlátszatlan)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1250 msgid "Adjust alpha" msgstr "Átlátszóság módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1252 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Alfa módosítása, előzőleg: %.3g, jelenleg: %.3g (eltérés: " "%.3g); Ctrl: fényesség módosítása, Shift: telítettség " "módosítása, módosítóbillentyűk nélkül: árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1255 msgid "Adjust saturation" msgstr "Telítettség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1257 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Telítettség módosítása, előzőleg: %.3g, jelenleg: %.3g " "(eltérés: %.3g); Ctrl: fényesség módosítása, Alt: alfa " "módosítása, módosítóbillentyűk nélkül: árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1260 msgid "Adjust lightness" msgstr "Fényesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Fényesség módosítása, előzőleg: %.3g, jelenleg: %.3g (eltérés: " "%.3g); Shift: telítettség módosítása, Alt: alfa módosítása, " "módosítóbillentyűk nélkül: árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265 msgid "Adjust hue" msgstr "Árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Árnyalat módosítása, előzőleg: %.3g, jelenleg: %.3g (eltérés: " "%.3g); Shift: telítettség módosítás, Alt: alfa módosítása, " "Ctrl: fényesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1380 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Körvonalszélesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1368 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Körvonalszélesség módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg %.3g " "(eltérés: %.3g)." #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:167 msgid "Stroke width" msgstr "Körvonalszélesség" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:195 msgid "Dashes:" msgstr "Vonalminta:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:213 msgid "_Pattern:" msgstr "_Minta:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:214 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "Ismétlődő „vonalminta hézag …” minta" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:236 msgid "Markers:" msgstr "Jelölők:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:242 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "A kezdet-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat első csomópontjára lesznek " "rajzolva" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:250 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "A közép-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat összes csomópontjára rá " "lesznek rajzolva, kivéve az első és az utolsó csomópontot" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "A vég-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat utolsó csomópontjára lesznek " "rajzolva" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:281 msgid "Bevel join" msgstr "Levágott sarok" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289 msgid "Round join" msgstr "Lekerekített sarok" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:297 msgid "Miter join" msgstr "Hegyes sarok" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:321 msgid "Cap:" msgstr "Vonalvég:" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:339 msgid "Round cap" msgstr "Lekerekített vonalvég" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:346 msgid "Square cap" msgstr "Négyzetszerű vonalvég" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:360 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Kitöltés, körvonal, jelölők" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:364 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Körvonal, kitöltés, jelölők" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:368 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Kitöltés, jelölők, körvonal" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:376 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Jelölők, kitöltés, körvonal" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:380 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Körvonal, jelölők, kitöltés" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:384 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Jelölők, körvonal, kitöltés" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:515 msgid "Set markers" msgstr "Jelölőelemek beállítása" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:563 msgid "Remove hairline stroke" msgstr "Hajszálvékony körvonal eltávolítása" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:963 msgid "Set stroke width" msgstr "Körvonalszélesség beállítása" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1004 msgid "Set stroke dash" msgstr "Körvonalminta beállítása" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1026 msgid "Set stroke miter" msgstr "Körvonalvég beállítása" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1083 msgid "Set stroke style" msgstr "Körvonalstílus beállítása" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 msgid "L Gradient" msgstr "L. színátmenet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293 msgid "R Gradient" msgstr "S. színátmenet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Kitöltés: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Körvonal: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Nincs kitöltés" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Nincs körvonal" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:354 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "Á: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:379 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Átlátszatlanság: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:42 msgid "Swatch color" msgstr "Színminta színe" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:71 msgid "Change swatch color" msgstr "Színminta színének módosítása" #: ../src/util/font-collections.h:34 msgid "Recently Used Fonts" msgstr "Legutóbb használt betűkészletek" #: ../src/util/font-collections.h:35 msgid "Document Fonts" msgstr "Dokumentum betűkészletei" #: ../src/util/paper.cpp:35 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Nem sikerült létrehozni az oldalfájlt." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Távlatpontok különválasztása" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Távlatpontok összevonása" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D téglatest: távlatpont áthelyezése" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d téglatest véges távlatpontja" msgstr[1] "" "%d téglatest véges távlatpontja; Shift+húzással " "szétválaszthatja a kiválasztott téglatesteket." #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "téglatest végtelen távlatpontja" msgstr[1] "" "%d téglatest végtelen távlatpontja; Shift+húzással " "szétválaszthatja a kiválasztott téglatesteket." #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "a téglatest %d távlatpontgyűjteménye; szétválasztás: Shift+húzással" msgstr[1] "" "%d téglatestek %d távlatpontgyűjteménye; szétválasztás: " "Shift+húzással" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Üdvözli az Inkscape. Objektum-létrehozáshoz használja az " "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz " "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:340 ../share/ui/dialog-symbols.glade:94 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:372 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Elforgatás. (Vagyis Ctrl+Shift+görgetés)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurzorkoordináták" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:415 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "N:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:418 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:587 msgid "outline" msgstr "kontúr" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:589 msgid "no filters" msgstr "szűrők nélkül" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 msgid "enhance thin lines" msgstr "vékony vonalak kiemelése" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:593 msgid "outline overlay" msgstr "kontúrátfedés" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:602 msgid "grayscale" msgstr "szürkeárnyalatos" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:604 msgid "print colors preview" msgstr "nyomtatási színek előnézete" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:777 msgid "Locked all guides" msgstr "Összes segédvonal zárolva" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:777 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Összes segédvonal zárolása feloldva" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "A színkezelési képernyő-beállítás be van kapcsolva ebben az ablakban" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "A színkezelési képernyő-beállítás ki van kapcsolva ebben az ablakban" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1460 ../share/ui/dialog-export.glade:100 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:15 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1472 msgid "Centre Page" msgstr "Oldalközéppont" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1813 msgid "Create guide" msgstr "Segédvonal létrehozása" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:270 msgid "Set attribute" msgstr "Tulajdonság beállítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:119 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Új téglalapok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:120 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Új ellipszisek stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:121 msgid "Style of new stars" msgstr "Új csillagok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:122 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Új 3D téglatestek stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:123 msgid "Style of new spirals" msgstr "Új spirálok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:124 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "A ceruzával létrehozott új útvonalak stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:125 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "A tollal létrehozott új útvonalak stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Új művészi vonalak stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Színmanipuláláshoz használt szín/átlátszatlanság" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:137 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Területkitöltési objektumok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:138 ../src/widgets/toolbox.cpp:139 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Open tool preferences" msgstr "Megnyitási beállítások" #. This symbolizes precision of 0 digits after the decimal separator. #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:99 msgctxt "Precision" msgid "N" msgstr "N" #. This symbolizes precision of 1 digit after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,N). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:107 msgctxt "Precision" msgid "N.N" msgstr "N,N" #. This symbolizes precision of 2 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:115 msgctxt "Precision" msgid "N.NN" msgstr "N,NN" #. This symbolizes precision of 3 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:123 msgctxt "Precision" msgid "N.NNN" msgstr "N,NNN" #. This symbolizes precision of 4 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:131 msgctxt "Precision" msgid "N.NNNN" msgstr "N,NNNN" #. This symbolizes precision of 5 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:139 #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:221 msgctxt "Precision" msgid "N.NNNNN" msgstr "N,NNNNN" #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:194 msgid "Round selected numbers to n digits" msgstr "Kijelölt számok kerekítése n számjegyre " #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:264 msgid "Shift+Return to close" msgstr "Bezárás: Shift+Return" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "Beállítás…" #: ../share/ui/color-palette.glade:294 ../share/ui/pattern-edit.glade:95 msgid "Tile size:" msgstr "Csempeméret:" #: ../share/ui/color-palette.glade:323 msgid "Border:" msgstr "Szegély:" #: ../share/ui/color-palette.glade:380 msgid "Aspect:" msgstr "Aspektus:" #: ../share/ui/color-palette.glade:404 msgid "Use scrollbar" msgstr "Gördítősáv alkalmazása" #: ../share/ui/color-palette.glade:417 msgid "Stretch to fill" msgstr "Nyújtás a kitöltésig" #: ../share/ui/color-palette.glade:431 msgid "Enlarge pinned colors" msgstr "Kitűzött színek felnagyítása" #: ../share/ui/color-palette.glade:445 msgid "Show color labels" msgstr "Színek címeinek megjelenítése" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:73 msgid "Click to Copy" msgstr "Másolás kattintással" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:99 msgid "Label " msgstr "Címke" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:154 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/completion-box.glade:61 msgid "Add item" msgstr "Elem hozzáadása" #: ../share/ui/dialog-crash.glade:34 msgid "Inkscape has crashed and will now close." msgstr "Az Inkscape összeomlott és be fog záródni." #: ../share/ui/dialog-crash.glade:35 msgid "" "If you can reproduce this crash, please file a bug and include the backtrace from the area below." msgstr "" "Ha reprodukálni tudja ezt az összeomlást, kérjük, írjon hibaüzenetet, és csatolja az alábbi területről " "származó visszacsatolást." #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Kijelölés" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:43 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:109 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:20 msgid "Styles" msgstr "Stílusok" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:160 msgid "Edit label" msgstr "Címke szerkesztése" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:175 msgid "" "Select this on canvas (if applicable) or in the XML dialog (e.g. a pattern " "in the 'defs' section)" msgstr "" "Jelölje ezt ki a vásznon (ha lehetséges) vagy az XML-szerkesztőben ( pl. " "mintát a „defs” szekcióban)" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:190 msgid "Delete selected item from the document" msgstr "Kijelölt elemek törlése a dokumentumból" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:236 msgid "Remove unused definitions" msgstr "Nem használt definíciók eltávolítása" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:353 msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:366 msgid "Count" msgstr "Darabszám" #: ../share/ui/dialog-export-prefs.glade:26 msgid "Export Format Options" msgstr "Exportálási formátum beállítások" #: ../share/ui/dialog-export.glade:70 msgid "Export selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok exportálása" #: ../share/ui/dialog-export.glade:88 msgid "Export everything inside document" msgstr "Minden elem exportálása a dokumentumon belül" #: ../share/ui/dialog-export.glade:106 msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "Kivágott tartalom exportálása az oldalon belül" #: ../share/ui/dialog-export.glade:124 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "Egyéni terület exportálása koordináták megadásával" #: ../share/ui/dialog-export.glade:254 msgid "Image Size" msgstr "Képméret" #: ../share/ui/dialog-export.glade:355 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Alsó" #: ../share/ui/dialog-export.glade:369 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Felső" #: ../share/ui/dialog-export.glade:382 msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "" "Szélesség\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:396 msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "" "Magasság\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:580 msgid "Export Selected only" msgstr "Csak a kijelölt exportálása" #: ../share/ui/dialog-export.glade:672 msgid "Browse export directory" msgstr "Exportálási mappa böngészése" #: ../share/ui/dialog-export.glade:684 msgid "Select export format" msgstr "Exportálási formátum kijelölése" #: ../share/ui/dialog-export.glade:777 ../share/ui/dialog-export.glade:1179 msgid "Cancel Export" msgstr "Exportálás törlése" #: ../share/ui/dialog-export.glade:798 msgid "Export a part of document" msgstr "A dokumentum egy részének exportálása" #: ../share/ui/dialog-export.glade:799 msgid "Single File" msgstr "Egyetlen fájl" #: ../share/ui/dialog-export.glade:888 msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "Kijelölt objektumok exportálása különálló fájlokba" #: ../share/ui/dialog-export.glade:905 msgid "Export layers as separate files" msgstr "Rétegek exportálása különálló fájlként" #: ../share/ui/dialog-export.glade:923 msgid "Export pages as separate files" msgstr "Oldalak exportálása különálló fájlként" #: ../share/ui/dialog-export.glade:943 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../share/ui/dialog-export.glade:971 msgid "Export Selected Only" msgstr "Csak kijelölt exportálása" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1203 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "Exportálás több fájlba és fájlformátumba" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1204 msgid "Batch Export" msgstr "Kötegelt exportálás" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:29 msgid "R_ename" msgstr "Átne_vezés" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:37 msgid "Select filter elements" msgstr "Szűrőelemek kijelölése" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:138 #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:403 msgid "Create a new filter" msgstr "Új szűrő létrehozása" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:153 msgid "Duplicate current filter" msgstr "Aktuális szűrő kettőzése" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:168 msgid "Delete current filter" msgstr "Aktuális szűrő törlése" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:194 msgid "Select objects that use this filter" msgstr "Jelölje ki az objektumokat, amelyek ezt a szűrőt alkalmazzák" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:216 msgid "Add stock filter" msgstr "Raktári szűrők hozzáadása" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:324 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:328 msgid "Apply filter to selection" msgstr "Szűrő alkalmazása a kijelölésre" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:357 msgid "-" msgstr "-" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:419 msgid "General filter parameters" msgstr "Szűrő általános paraméterei" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:499 msgid "label" msgstr "címke" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:543 msgid "Duplicate effect" msgstr "Effektus duplikálása" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:558 msgid "Remove effect" msgstr "Effektus eltávolítása" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:638 msgid "Show all filter input sources" msgstr "Összes bemeneti szűrőforrás megjelenítése" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:24 msgid "Search fonts present in the font list" msgstr "Betűkészlet keresése a betűkészletek listájában" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:40 msgid "Reset the font list" msgstr "Betűkészletlista visszaállítása" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:112 msgid "Create new collection" msgstr "Új gyűjtemény létrehozása" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:126 msgid "Edit selected collection" msgstr "Kijelölt gyűjtemény szerkesztése" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:141 msgid "Delete selected item" msgstr "Kijelölt elem törlése" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Élő útvonaleffektus választása" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:262 msgid "Show Experimental" msgstr "Kísérletiek megjelenítése" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:287 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Élő útvonaleffektus neve" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:20 msgid "Move up" msgstr "Feljebb helyezés" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:28 msgid "Move down" msgstr "Lejjebb helyezés" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:36 msgid "" "Apply this effect, and all effects above this one, to the path. This removes " "those effects from the stack." msgstr "" "Ezen effektus és az összes efeletti effektust alkalmazása az útvonalra. Ez " "eltávolítja azokat az effektusokat a veremből." #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:37 msgid "Flatten" msgstr "Összepréselés" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:45 msgid "Use the current values as custom defaults for this LPE" msgstr "" "Az aktuális értékeket használata ezen élő útvonaleffektus egyéni " "alapértelmezett értékeiként." #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:46 msgid "Set custom defaults" msgstr "Egyéni alapértelmezés beállítása" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:54 msgid "Reset default settings of this LPE to Inkscape's default values" msgstr "" "Az élő útvonaleffektus alapértelmezett beállításainak visszaállítása az " "Inkscape alapértelmezett értékeire" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:55 msgid "Forget custom defaults" msgstr "Egyéni alapértelmezés elfelejtése" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:246 msgid "Show/hide this Live Path Effect" msgstr "Ezen élő útvonaleffektus megjelenítése/elrejtése" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:274 msgid "Remove this Live Path Effect" msgstr "Ezen élő útvonaleffektus eltávolítása" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:311 msgid "Menu with options related to this Live Path Effect" msgstr "Ezen élő útvonaleffektushoz tartozó beállító menü" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:344 msgid "Reorder this Live Path Effect" msgstr "Ezen élő útvonaleffektus újrarendezése" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect.glade:49 msgid "Open LPE Gallery" msgstr "Élő útvonaleffektus galéria megnyitása" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:52 msgid "Blend mode" msgstr "Színkeverési mód" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:127 msgid "Only show layers" msgstr "Csak rétegek megjelenítése" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:142 msgid "Expand to display selection" msgstr "Kinyitás a kijelölés megjelenítéséhez" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:254 msgid "Layers and Objects dialog settings" msgstr "Rétegek és objektumok párbeszédablak beállításai" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:18 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:56 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:60 msgid "Apply the paint to the fill of objects" msgstr "Festés alkalmazása az objektumok kitöltésére" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:72 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Körvonal" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:76 msgid "Apply the paint to the stroke of objects" msgstr "Festés alkalmazása az objektumok körvonalára" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Dokumentum mentése sablonként" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Szerző: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Kulcsszavak: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Beállítás alapértelmezett sablonnak" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:61 ../share/ui/pattern-edit.glade:71 msgid "Show names" msgstr "Nevek megjelenítése" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:76 msgid "Zoom to fit" msgstr "Nagyítás az illeszkedéshez" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:159 msgid "Symbol set" msgstr "Szimbólum-gyűjtemény" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:170 msgid "Search for symbol set" msgstr "Szimbólumgyűjtemények keresése" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:279 msgid "Search for symbol" msgstr "Szimbólumok keresése" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:360 msgid "Convert selected object(s) to symbol" msgstr "Kijelölt objektum(ok) szimbólummá alakítása" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:375 msgid "" "Convert selected symbol to object, and all symbols of this type to clones of " "this object" msgstr "" "A kiválasztott szimbólumot objektummá, és az összes ilyen típusú szimbólumot " "ennek az objektumnak a klónjává alakítja" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:50 msgid "Open the Font Collections Manager dialogue" msgstr "Betűkészlet-gyűjtemények kezelése párbeszédablak megnyitása" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:108 msgid "Reset filters and show all available fonts" msgstr "Szűrő törlése és minden elérhető betűkészlet megjelenítése" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:183 msgid "_Font" msgstr "_Betűkészlet" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:223 msgid "_Features" msgstr "Képességek" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:277 msgid "Set as _default" msgstr "Beállítás a_lapértelmezésnek" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" "Ebben a párbeszédablakban lehet raszteres képeket automatikusan vektoros " "útvonalakká alakítani. Néhány beállítás szolgálja a különféle felhasználási " "eseteket: \n" "* A „fényesség-levágás” észleli és útvonallal körülkeríti a küszöbértéknél " "sötétebb területeket (potrace-szel).\n" "* Az „élkeresés” észleli a színes foltok fényességének a küszöbértéknél " "nagyobb változásait és útvonalakat készít a szétválasztásukra (potrace-" "szel).\n" "* A „színek számának csökkentése” a megadott számú színre csökkenti a képet " "és útvonallal elkülöníti ezeket (potrace-szel).\n" "* Az „autotrace” opció az autotrace algoritmust alkalmazza a megadott " "paraméterekkel.\n" "* A „középvonalas vektorizálás\" (autotrace-szel) próbál egy vonalrajzot " "vektorizálni.\n" "* A „többszínű” opció többször átvizsgálja a képen a fényerőt, a " "színfelbontást vagy a szürkeintenzitást figyelembe vége (potrace-szel) vagy " "az autotrace algoritmussal és több útvonalat készít ezekből.\n" "* A „pixelmű” lehetővé teszi egy pixelesen rajzolt alkotás vektorizálását " "egy pixelfelismerő vagy egy pixelmenetesítő algoritmussal.\n" "\n" "* MEGJEGYZÉS:\n" "1) Vektorizálás előtt érdemes menti a rajzot.\n" "2) Érdemes odafigyelni a pixelek számára: A pixelmű vektorizálásával " "pixelenként legfeljebb egy útvonal jön létre. Nem ajánlott használni nem " "pixelesen rajzot alkotás esetén.\n" "3) Az autotrace algoritmus lassabb az a potrace-től, nem ajánlott nagy képek " "feldolgozására. Ajánlott a képek előkészítése a kontraszt növelésével.\n" "4) Ha nagy precizitás vagy a kevés csomópont a cél, a kézi vektorizálás jobb " "eredményt hoz." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "Foltok" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "A bitképen levő kis méretű foltok kihagyása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "Sarkok simítása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "A képen levő hegyes sarkok simítása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "Optimalizálás" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Útvonalak optimalizálásának megkísérlése a szomszédos Bézier-görbe-szakaszok " "összekapcsolásával" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Élküszöb" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Szűrők iterációja" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Hibaküszöb" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Kép invertálása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Fekete-fehér területek invertálása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "Részletek:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Fényesség-levágás" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Élkeresés" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Színek számának csökkentése" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Autotrace" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Középvonalas vektorizálás (autotrace)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "Észlelési mód" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "A legfeljebb ennyi képpontnyi méretű foltok el lesznek távolítva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Nagyobb érték esetén nagyobb mértékben lesznek simítva a sarkok" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Nagyobb érték esetén agresszívabb optimalizáció történik, így a kép kevesebb " "csomópontot fog tartalmazni" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "Felhasználó által támogatott vektorizálás" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "" "Az előtérként megjelölendő terület objektummal való megadása majd mindkét " "objektum kijelölése" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Egy menet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Fényességi lépések" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Szürkék" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Autotrace (lassabb)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Menet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Háttér eltávolítása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Az alsó réteg (a háttér) törlése a folyamat végén" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "Hány menetből álljon a folyamat" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "Halmozás" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "A képek egymás tetejére való helyezése (nincsenek rések) a csempézés helyett " "(általában vannak rések)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "Többszínű" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "" "A hosszabb ívek részeit alkotó kapcsolatok előnyben részesítése " "(szorzótényező)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "Görbék" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Egyedül álló pixelek elkerülése (súly)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "Szigetek" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Az előtérszínhez tartozó színek előnyben részesítése" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "Ritkás pixelek" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "A heurisztikus számított szavazat ezzel az értékkel lesz felszorozva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Egy konstans szavazó érték" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "A vizsgált ablak sugara" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr "Heurisztika:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "B-spline-ok" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Lépcsőzetes alkotások megőrzése" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoj" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "A kimenet egyenesekből áll össze" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr "Kimenet:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "Szorzótényező" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "Ablak sugara" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "Pixelmű" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "Élő frissítés" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "Előnézet frissítése" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "Utasítások" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1512 msgid "Abort trace operation" msgstr "Vektorizálás megszakítása" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:52 msgid "Automatic layout" msgstr "Automatikus elrendezés" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:61 msgid "Horizontal layout" msgstr "Vízszintes elrendezés" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:71 msgid "Vertical layout" msgstr "Függőleges elrendezés" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:93 msgid "New element node" msgstr "Új elemcsomópont" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:108 msgid "New text node" msgstr "Új szövegcsomópont" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:123 msgid "Duplicate node" msgstr "Csomópont kettőzése" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:153 msgid "Unindent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:168 msgid "Indent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:183 msgid "Raise node" msgstr "Csomópontot eggyel feljebb" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:249 msgid "Lower node" msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb" #: ../share/ui/display-popup.glade:37 msgid "Display mode:" msgstr "Megjelenítési mód:" #: ../share/ui/display-popup.glade:90 msgid "Outline overlay" msgstr "Kontúrátfedés" #: ../share/ui/display-popup.glade:108 msgid "Enhance thin lines" msgstr "Vékony vonalak kiemelése" #: ../share/ui/display-popup.glade:126 msgid "No filters" msgstr "Szűrők nélkül" #: ../share/ui/display-popup.glade:140 msgid "Quick zoom:" msgstr "Gyors nagyítás:" #: ../share/ui/display-popup.glade:152 msgid "Quick preview:" msgstr "Gyors előnézet:" #: ../share/ui/display-popup.glade:187 msgid "Zoom with window size" msgstr "Nagyítás az ablak méretével" #: ../share/ui/display-popup.glade:191 msgid "Zoom drawing when window size changes" msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor" #: ../share/ui/display-popup.glade:204 msgid "Hold this key to activate quick zoom" msgstr "Tartsa lenyomva ezt a billentyűt a gyors nagyítás aktiválásához" #: ../share/ui/display-popup.glade:208 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../share/ui/display-popup.glade:225 msgid "Hold this key for document preview, hiding grids, guides, handles etc." msgstr "" "Tartsa lenyomva ezt a billentyűt a dokumentum előnézetéhez, a rácsok, " "segédvonalak, vezérlőelemek stb. elrejtéséhez." #: ../share/ui/display-popup.glade:229 msgid "F" msgstr "F" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:19 msgid "Media Box" msgstr "Adathordozó (media) téglalap" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:23 msgid "Crop Box" msgstr "Vágási (crop) téglalap" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:27 msgid "Trim Box" msgstr "Nyírási (trim) téglalap" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:31 msgid "Bleed Box" msgstr "Kifutó (bleed) téglalap" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:35 msgid "Art Box" msgstr "Illusztrációs (art) téglalap" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:95 msgid "Draw missing fonts" msgstr "Hiányzó betűkészletek megjelenítése" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:99 msgid "Substitute missing fonts" msgstr "Hiányzó betűkészletek helyettesítése" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:103 msgid "Keep missing fonts' names" msgstr "Hiányzó betűkészletnevek megőrzése" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:107 msgid "Delete missing font text" msgstr "Hiányzó betűkészletű szövegek törlése" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:111 msgid "Draw all text" msgstr "Összes szöveg megrajzolása" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:115 msgid "Delete all text" msgstr "Összes szöveg törlése" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:136 msgid "Draw to Shapes" msgstr "Megrajzolás alakzatokként" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:140 msgid "Use Substitute Font" msgstr "Betűkészlet-helyettesítés alkalmazása" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:144 msgid "Keep Original Font Name" msgstr "Eredeti betűkészletnév megőrzése" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:148 msgid "Delete Text" msgstr "Szöveg törlése" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:176 msgid "" "Import via internal library. Editable text is reconstructed. Pages, " "layers and margins are preserved, object fills and strokes are recombined " "and gradient meshes are converted to tiles." msgstr "" "Importálás belső könyvtárral. A szerkeszthető szöveg rekonstruálódik. Az " "oldalak, rétegek és margók megmaradnak, az objektumkitöltések és vonalak " "újrakombinálódnak, a színátmenetes hálók pedig csempékké alakulnak." #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:218 msgid "Family Name" msgstr "Családnév" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:236 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:248 msgid "Weight" msgstr "Szélesség" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:272 msgid "Strategy" msgstr "Stratégia" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:295 msgid "List of all PDF Fonts" msgstr "Összes PDF-betűkészlet felsorolása" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:308 #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Képek beágyazása" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:328 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "A színátmenet-hálók közelítési pontossága:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:359 msgid "rough" msgstr "durva" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:394 msgid "Fonts:" msgstr "Betűkészletek:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:409 msgid "Pages:" msgstr "Oldalak:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:422 msgid "" "Type in the page range you want to import using the format 1-4 or 1,2,3,4 or " "the keyword 'all' to specifiy all pages." msgstr "" "Adja meg az importálni kívánt oldaltartományt 1-4 vagy 1,2,3,4 formátumban, " "vagy az „all” kulcsszót az összes oldal megadásához." #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:438 msgid "Clip to:" msgstr "Vágás erre:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:473 msgid "Internal import" msgstr "Belső importálás" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:491 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importálás külső programkönyvtárral. A szövegek betűkészletjelei " "klónozott útvonalak csoportjaiból állnak. A képek belsőleg tárolódnak. A " "hálók miatt az egész dokumentum raszteres képként lesz leképezve." #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:505 msgid "Cairo import" msgstr "Cairo importálás" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "Színátmenet:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "Színátmenetkönyvtár" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "Ismétlődés:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "Fáziseltolás:" #: ../share/ui/image-properties.glade:31 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../share/ui/image-properties.glade:89 msgid "" "123 x 345 px\n" "RGBA\n" "Linked" msgstr "" "123 × 345 px\n" "RGBA\n" "Hivatkozott" #: ../share/ui/image-properties.glade:114 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../share/ui/image-properties.glade:137 msgid "Change image..." msgstr "Kép módosítása…" #: ../share/ui/image-properties.glade:156 msgid "Embed image in the document" msgstr "Kép beágyazása a dokumentumba" #: ../share/ui/image-properties.glade:168 msgid "Save copy..." msgstr "Másolat mentése…" #: ../share/ui/image-properties.glade:172 msgid "Save a copy of this image to a file" msgstr "Kép másolatának mentése fájlba" #: ../share/ui/image-properties.glade:194 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Méretarány:" #: ../share/ui/image-properties.glade:210 msgid "Preserve" msgstr "Megőrzés" #: ../share/ui/image-properties.glade:225 msgid "Stretch image" msgstr "Kép nyújtása" #: ../share/ui/image-properties.glade:251 msgid "Rendering:" msgstr "Leképezés:" #: ../share/ui/image-properties.glade:265 msgid "Optimize speed" msgstr "Sebességhez optimalizált" #: ../share/ui/image-properties.glade:266 msgid "Optimize quality" msgstr "Minőséghez optimalizált" #: ../share/ui/image-properties.glade:267 msgid "Crisp edges" msgstr "Éles élek" #: ../share/ui/image-properties.glade:268 msgid "Pixelated" msgstr "Pixeles" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Rajzolni csak szabadon, szépen…" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Ezen verzió hivatalos indítókép-grafikája" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Szeretne részt venni az Inkscape fejlesztésében? Nézze meg ezt az oldalt!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "A kód létrehozásában közreműködő szerzők listája" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Szeretne részt venni a fordítási feladatokban? Csatlakozzon hozzánk itt!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Fordítók listája" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Az Inkscape licenceiről részletek itt!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Nem sikerült betölteni a licenc fájlt." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Inkscape licence" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "" "Brief copyright notice at the footer of the About screen; the placeholder " "'%1' represents the year as a 4-digit number." msgid "© %1 Inkscape Developers" msgstr "© %1 Inkscape fejlesztők" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Link a hivatalos weboldalra" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Kattintás a verziószám vágólapra való másolásához" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Verzió másolva!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Hibakeresési információ másolva!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Kattintás a hibakeresési információ vágólapra való másolásához" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:640 msgid "Dark" msgstr "Sötét" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:70 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Világos sakktábla" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:80 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Sötét sakktábla" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:90 msgid "Solid White" msgstr "Homogén fehér" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:109 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (alapértelmezett)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:192 msgid "Colorful" msgstr "Színes" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:206 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Szürkeárnyalatok" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:220 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Klasszikus szimbolikus" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Tömör (kis képernyőre)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:248 msgid "System Default" msgstr "Rendszer-alapértelmezés" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:262 msgid "Classic Inkscape" msgstr "Klasszikus Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:344 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Figyelem: Nem szabványos gyorsbillentyűkkel nehezebb lehet követni az " "ismertetőket." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:404 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:605 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Válassza ki a rajzvászon alapértelmezett háttérszínét" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:652 msgid "Set to dark theme" msgstr "Sötét téma beállítása" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:751 msgid "Quick Setup" msgstr "Gyors beállítás" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:771 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Az Inkscape projektet olyan felhasználók támogatják, mint Ön. Az " "együttes időnk, pénzünk és képességeink révén alkottuk meg ezt a szoftvert " "mindenkinek a világon, hogy kedvét lelje benne korlátozások és költségek " "nélkül.\n" "Ha szeretne részt venni az Inkscape következő verziójának még jobbá " "tételében, fontolja meg még ma az Inkscape projekthez való csatlakozást." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:833 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Hozzájárulás\n" "idővel" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:891 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Pénzügyi\n" "támogatás" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:939 msgid "Thanks!" msgstr "Köszönöm!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:973 msgid "Supported by You" msgstr "Személyes támogatás" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1008 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Legutóbbi fájlok" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Létező fájlok" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1082 msgid "Show this every time" msgstr "Minden alkalommal jelenjen meg" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1098 msgid "New Document" msgstr "Új dokumentum" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1129 msgid "Time to Draw" msgstr "Ideje rajzolni" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1179 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1185 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Állítsunk be néhány dolgot!" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "X-méret:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Y-méret:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 msgid "Scale with stroke" msgstr "Méretezés a körvonallal" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 #: ../share/ui/pattern-edit.glade:457 msgid "Orientation:" msgstr "Tájolás:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "Tájolás az útvonal mentén, mely a kezdőpontnál megfordul" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 msgid "Orient along the path" msgstr "Tájolás az útvonal mentén" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 msgid "Fixed specified angle" msgstr "Rögzített meghatározott szög" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 msgid "Fixed angle:" msgstr "Rögzített szög:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 ../share/ui/pattern-edit.glade:499 msgid "Offset X:" msgstr "X-eltolás:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 ../share/ui/pattern-edit.glade:513 msgid "Offset Y:" msgstr "Y-eltolás:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 ../share/ui/pattern-edit.glade:609 msgid "Edit on canvas" msgstr "Szerkesztés a rajzvásznon" #: ../share/ui/object-attributes.glade:210 ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Méretek" #: ../share/ui/object-attributes.glade:234 msgid "Width of rectangle (without stroke)" msgstr "Téglalap szélessége (körvonal nélkül)" #: ../share/ui/object-attributes.glade:261 msgid "Height of rectangle (without stroke)" msgstr "Téglalap magassága (körvonal nélkül)" #: ../share/ui/object-attributes.glade:278 msgid "Corner radius" msgstr "Sarok sugara" #: ../share/ui/object-attributes.glade:380 msgid "Make corners independent (path effect)" msgstr "Sarkon legyenek függetlenek (útvonaleffektus)" #: ../share/ui/object-attributes.glade:402 #: ../share/ui/object-attributes.glade:992 msgid "Round numbers to nearest integer" msgstr "Számok kerekítése a legközelebbi egész számra" #: ../share/ui/object-attributes.glade:479 msgid "Corner:" msgstr "Sarok:" #: ../share/ui/object-attributes.glade:609 msgid "Level shape" msgstr "Alakzat szintje" #: ../share/ui/object-attributes.glade:768 msgid "Radii" msgstr "Sugarak" #: ../share/ui/object-attributes.glade:836 msgid "Angles" msgstr "Szögek" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 msgid "Front page" msgstr "Címlap" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 msgid "Width of front page" msgstr "Címlap szélessége" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 msgid "Height of front page" msgstr "Címlap magassága" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 msgid "Resize to content:" msgstr "Átméretezés a tartalomhoz:" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "" "Oldal illesztése az aktuális kijelöléshez vagy a rajhoz, ha nincs kijelölés." #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" "A dokumentum méretezése meghatározza a felhasználói egységek méretét.\n" "Az SVG-elemek pozíciói felhasználói egységekben vannak kifejezve." #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "Választható előre definiált papírméretek" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "" "A dokumentum egységei csak a dokumentum méretének meghatározásához " "használatosak" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Speciális nézetablak méretezési beállítások" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 msgid "Viewbox" msgstr "Nézetablak" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 msgid "Non-uniform scale!" msgstr "Nem egységes méretezés!" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 msgid "per user unit" msgstr "felhasználói egységenként" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "Nem támogatott százalékos méret!" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 msgid "Display units:" msgstr "Megjelenő mértékegység:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "A felhasználói felületen használt egységek" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "A szerkesztés és exportálás során használt oldalháttérszín" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "A oldalszegély és a vetett árnyék színe" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Az asztal háttérszíne az oldalak körül" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 msgid "Border" msgstr "Szegély" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 msgid "Desk" msgstr "Asztal" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor az asztal háttere színes pepita lesz" #: ../share/ui/page-properties.glade:853 msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az oldal körül egy téglalap alakú szegély " "jelenik meg." #: ../share/ui/page-properties.glade:866 msgid "Always on top" msgstr "Mindig felül" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az oldalszegély mindig a rajz felett " "jelenik meg." #: ../share/ui/page-properties.glade:886 msgid "Show shadow" msgstr "Árnyék megjelenítése" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az oldalkeret jobb oldalán illetve a " "oldalkeret alatt árnyék jelenik meg." #: ../share/ui/page-properties.glade:906 msgid "Show big page labels" msgstr "Nagy oldalcímkék megjelenítése" #: ../share/ui/page-properties.glade:910 msgid "Show the big page labels below the page border." msgstr "Nagy oldalcímkék megjelenítése az oldalszegély alatt." #: ../share/ui/page-properties.glade:942 msgid "Anything that is not on a page will not be displayed" msgstr "Bármi, ami nincs egy oldalon, nem lesz megjelenítve" #: ../share/ui/page-properties.glade:954 msgid "Use antialiasing" msgstr "Élsimítás használata" #: ../share/ui/page-properties.glade:958 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "Kikapcsolva nem lesz élsimítás a rajzon." #: ../share/ui/pattern-edit.glade:168 msgid "Pattern fill" msgstr "Mintával való kitöltés" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:404 msgid "Scale X:" msgstr "X-méretezés:" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:430 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-méretezés:" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:586 msgid "Gap X:" msgstr "X-hézag:" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:599 msgid "Gap Y:" msgstr "Y-hézag:" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:714 msgid "Color: " msgstr "Szín:" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:727 msgid "Apply color to the current pattern" msgstr "Szín alkalmazása az aktuális mintára" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "Legutóbb kijelölt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "Először kijelölt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "Kijelölés középpontja" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "Minimumérték" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "Maximumérték" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Legnagyobb objektum" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Legkisebb objektum" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Kijelölt terület" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:353 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "Kijelölés csoportként való kezelése" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:365 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "Igazítási fogantyúk harmadik kattintással" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:378 msgid "Move/align selection as group" msgstr "Kijelölés mozgatása/igazítása csoportként" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:401 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1149 msgid "Relative to:" msgstr "Relatív ehhez:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:450 msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "Az objektumok jobb éleinek igazítása a horgony bal éléhez" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:465 msgid "Align left edges" msgstr "Bal élek igazítása" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:480 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:495 msgid "Align right edges" msgstr "Jobb élek igazítása" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:510 msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "Az objektumok bal éleinek igazítása a horgony jobb éléhez" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:525 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:540 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "Az objektumok alsó széleinek igazítása a horgony felső éléhez" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:555 msgid "Align top edges" msgstr "Felső élek igazítása" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:570 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:585 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alsó élek igazítása" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:600 msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "Az objektumok felső éleinek igazítása a horgony alsó éléhez" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:615 msgid "Align baselines of texts" msgstr "A szövegek alapvonalainak igazítása" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1035 msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális vízszintes helykihagyás (pixelben mérve) a határoló téglalapok " "között" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1048 msgid "V:" msgstr "F:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1063 msgid "Minimum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális függőleges helykihagyás (pixelben mérve) a határoló téglalapok " "között" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1080 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az " "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1198 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "A kijelölt csomópontok igazítása egy közös vízszintes vonalra" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1213 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "A kijelölt csomópontok igazítása egy közös függőleges vonalra" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1236 msgid "Align Nodes" msgstr "Csomópontok igazítása" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1318 msgid "Distribute Nodes" msgstr "Csomópontok elrendezése" #: ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "Új, _sablonból…" #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás…" #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "Leg_utóbbi megnyitása" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "_Visszaállítás" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "Mentés más_ként…" #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Egy _példány mentése…" #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "Sablon mentése…" #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás…" #: ../share/ui/menus.ui:60 msgid "Import _Web Image..." msgstr "_Webes kép importálása…" #: ../share/ui/menus.ui:65 msgid "_Export..." msgstr "_Exportálás…" #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás…" #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Dokumentum _tisztítása" #: ../share/ui/menus.ui:85 msgid "Document Resources" msgstr "Dokumentum-erőforrások" #: ../share/ui/menus.ui:93 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentumbeállítások…" #: ../share/ui/menus.ui:106 msgid "_Quit" msgstr "Ki_lépés" #: ../share/ui/menus.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../share/ui/menus.ui:118 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../share/ui/menus.ui:123 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra végrehajtás" #: ../share/ui/menus.ui:128 msgid "Undo _History..." msgstr "Visszavonási előzmén_yek…" #: ../share/ui/menus.ui:152 msgid "P_aste..." msgstr "B_eillesztés…" #: ../share/ui/menus.ui:155 msgid "_In Place" msgstr "_Pontos helyre" #: ../share/ui/menus.ui:160 msgid "_On Page" msgstr "_Oldalra" #: ../share/ui/menus.ui:171 msgid "Si_ze" msgstr "_Méret" #: ../share/ui/menus.ui:176 msgid "_Width" msgstr "_Szélesség" #: ../share/ui/menus.ui:181 msgid "_Height" msgstr "M_agasság" #: ../share/ui/menus.ui:188 msgid "Size Separately" msgstr "Méret egyenként" #: ../share/ui/menus.ui:193 msgid "Width Separately" msgstr "Szélesség egyenként" #: ../share/ui/menus.ui:198 msgid "Height Separately" msgstr "Magasság egyenként" #: ../share/ui/menus.ui:206 msgid "_Find/Replace..." msgstr "Szöveg keresése és _cseréje…" #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Clo_ne" msgstr "Klón_ozás" #: ../share/ui/menus.ui:222 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Klón létre_hozása" #: ../share/ui/menus.ui:227 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Csempézett klónok létrehozása…" #: ../share/ui/menus.ui:233 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klón _lekapcsolása" #: ../share/ui/menus.ui:238 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Klónok lekapcsolása _rekurzívan" #: ../share/ui/menus.ui:248 msgid "Select _Original" msgstr "Eredet_i kijelölése" #: ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Bitké_p-másolat készítése" #: ../share/ui/menus.ui:314 msgid "In_vert Selection" msgstr "Ki_jelölés invertálása" #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Oldal _átméretezése a kijelöléshez" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "Create _Guides Around the Current Page" msgstr "_Segédvonalak létrehozása az aktuális oldal köré" #: ../share/ui/menus.ui:346 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-szerkesztő…" #: ../share/ui/menus.ui:354 msgid "_Input Devices..." msgstr "Beviteli eszkö_zök…" #: ../share/ui/menus.ui:371 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../share/ui/menus.ui:373 msgid "_Zoom" msgstr "Nag_yítás" #: ../share/ui/menus.ui:425 msgid "Center Page" msgstr "Oldal középre igazítása" #: ../share/ui/menus.ui:432 msgid "Zoom Previous" msgstr "Előző nagyítás" #: ../share/ui/menus.ui:444 msgid "_Orientation" msgstr "_Irányultság" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../share/ui/menus.ui:469 msgid "Flip Vertically" msgstr "Függőleges tükrözés" #: ../share/ui/menus.ui:479 msgid "_Display Mode" msgstr "Megjelenítési mó_d" #: ../share/ui/menus.ui:492 msgid "Outline Overlay" msgstr "Kontúrátfedés" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Enhance Thin Lines" msgstr "Vékony vonalak kiemelése" #: ../share/ui/menus.ui:502 msgid "No Filters" msgstr "Szűrők nélkül" #: ../share/ui/menus.ui:509 msgid "Cycle" msgstr "Körforgás" #: ../share/ui/menus.ui:513 msgid "Toggle" msgstr "Átváltás" #: ../share/ui/menus.ui:519 msgid "_Split Mode" msgstr "_Osztott mód" #: ../share/ui/menus.ui:527 msgid "Split" msgstr "Osztás" #: ../share/ui/menus.ui:532 msgid "X-Ray" msgstr "Röntgen" #: ../share/ui/menus.ui:540 msgid "Gray Scale" msgstr "Szürkeárnyalatos" #: ../share/ui/menus.ui:544 msgid "Color Management" msgstr "Színkezelés" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Page _Grid" msgstr "Oldal_rács" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "G_uides" msgstr "Se_gédvonalak" #: ../share/ui/menus.ui:558 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Megjelenítés/elrejtés" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Commands Bar" msgstr "_Parancssáv" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "_Illesztésvezérlő-sáv" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "_Eszközvezérlő-sáv" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Toolbox" msgstr "_Eszköztár" #: ../share/ui/menus.ui:577 msgid "_Rulers" msgstr "_Vonalzók" #: ../share/ui/menus.ui:581 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Gördítősávok" #: ../share/ui/menus.ui:585 msgid "_Palette" msgstr "_Paletta" #: ../share/ui/menus.ui:589 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../share/ui/menus.ui:595 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése" #: ../share/ui/menus.ui:600 msgid "_Command Palette" msgstr "_Parancspaletta" #: ../share/ui/menus.ui:606 msgid "S_watches..." msgstr "Szí_nminták…" #: ../share/ui/menus.ui:612 msgid "_Messages..." msgstr "Üze_netek…" #: ../share/ui/menus.ui:620 msgid "P_revious Window" msgstr "Előző _ablak" #: ../share/ui/menus.ui:625 msgid "N_ext Window" msgstr "Követke_ző ablak" #: ../share/ui/menus.ui:638 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "A_blak kettőzése" #: ../share/ui/menus.ui:645 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../share/ui/menus.ui:652 msgid "Wide Screen" msgstr "Széles képernyő" #: ../share/ui/menus.ui:659 msgid "_Layer" msgstr "_Réteg" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Aktuális réteg megjelenítése/elrejtése" #: ../share/ui/menus.ui:686 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Aktuális réteg _zárolása/feloldása" #: ../share/ui/menus.ui:692 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Váltás a feljebb levő rétegre" #: ../share/ui/menus.ui:698 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Váltá_s a lejjebb levő rétegre" #: ../share/ui/menus.ui:706 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "_Kijelölés áthelyezése a feljebb levő rétegbe" #: ../share/ui/menus.ui:712 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "K_ijelölés áthelyezése a lejjebb levő rétegbe" #: ../share/ui/menus.ui:726 msgid "Layer to _Top" msgstr "Réteg f_elülre helyezése" #: ../share/ui/menus.ui:744 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Réteg al_ulra helyezése" #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Aktuális réteg _kettőzése" #: ../share/ui/menus.ui:757 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuális réteg tö_rlése" #: ../share/ui/menus.ui:765 msgid "_Object" msgstr "_Objektum" #: ../share/ui/menus.ui:786 msgid "S_ymbols..." msgstr "Sz_imbólumok…" #: ../share/ui/menus.ui:792 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Festő kiszolgálók…" #: ../share/ui/menus.ui:798 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Kijelölők és CSS…" #: ../share/ui/menus.ui:816 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Kijelölt objektumok ki_pöckölése a csoportból" #: ../share/ui/menus.ui:823 msgid "Cli_p" msgstr "Vágá_s" #: ../share/ui/menus.ui:826 msgid "_Set Clip" msgstr "_Vágás beállítása" #: ../share/ui/menus.ui:830 msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "_Inverz vágás beállítása (élő útvonaleffektus)" #: ../share/ui/menus.ui:834 msgid "_Release Clip" msgstr "Vágás _megszüntetése" #: ../share/ui/menus.ui:841 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_zk" #: ../share/ui/menus.ui:844 msgid "_Set Mask" msgstr "_Maszk beállítása" #: ../share/ui/menus.ui:848 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "_Inverz maszk beállítása (élő útvonaleffektus)" #: ../share/ui/menus.ui:852 msgid "_Release Mask" msgstr "Maszk _megszüntetése" #: ../share/ui/menus.ui:858 msgid "Patter_n" msgstr "_Minta" #: ../share/ui/menus.ui:861 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává" #: ../share/ui/menus.ui:865 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká" #: ../share/ui/menus.ui:872 msgid "Objects to _Marker" msgstr "O_bjektumok átalakítása jelölőelemmé" #: ../share/ui/menus.ui:876 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objektumok átalakítása segé_dvonalakká" #: ../share/ui/menus.ui:944 msgid "Transfor_m..." msgstr "Tr_anszformáció…" #: ../share/ui/menus.ui:950 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Igazítás és elrendezés…" #: ../share/ui/menus.ui:959 msgid "_Path" msgstr "Útvona_l" #: ../share/ui/menus.ui:980 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../share/ui/menus.ui:986 msgid "_Difference" msgstr "_Különbség" #: ../share/ui/menus.ui:992 msgid "_Intersection" msgstr "_Metszet" #: ../share/ui/menus.ui:998 msgid "E_xclusion" msgstr "Ki_zárás" #: ../share/ui/menus.ui:1004 msgid "Di_vision" msgstr "_Felosztás" #: ../share/ui/menus.ui:1010 msgid "Cut _Path" msgstr "Útvonal el_vágása" #: ../share/ui/menus.ui:1018 msgid "_Combine" msgstr "Összev_onás" #: ../share/ui/menus.ui:1024 msgid "Break _Apart" msgstr "_Szétbontás" #: ../share/ui/menus.ui:1030 msgid "Split Pat_h" msgstr "Útvonal _felosztása" #: ../share/ui/menus.ui:1036 msgid "_Fracture" msgstr "Szét_törés" #: ../share/ui/menus.ui:1042 msgid "_Flatten" msgstr "Össze_préselés" #: ../share/ui/menus.ui:1050 msgid "I_nset" msgstr "Zsu_gorítás" #: ../share/ui/menus.ui:1056 msgid "Outs_et" msgstr "_Nyújtás" #: ../share/ui/menus.ui:1062 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Dinamikus perem" #: ../share/ui/menus.ui:1068 msgid "_Linked Offset" msgstr "Kap_csolt perem" #: ../share/ui/menus.ui:1082 msgid "Si_mplify" msgstr "_Egyszerűsítés" #: ../share/ui/menus.ui:1087 msgid "_Reverse" msgstr "Megfo_rdítás" #: ../share/ui/menus.ui:1094 msgid "Path E_ffects..." msgstr "Útvonal_effektusok…" #: ../share/ui/menus.ui:1100 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Útvonale_ffektus beillesztése" #: ../share/ui/menus.ui:1104 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Útvonaleffektus el_távolítása" #: ../share/ui/menus.ui:1120 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG-betűkészlet-szerkesztő…" #: ../share/ui/menus.ui:1125 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Unicode-karakterek…" #: ../share/ui/menus.ui:1133 msgid "_Put on Path" msgstr "Útvonalra való _illesztés" #: ../share/ui/menus.ui:1138 msgid "_Remove from Path" msgstr "Útvonalról való _eltávolítás" #: ../share/ui/menus.ui:1145 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Szöveg _tördelése keretbe" #: ../share/ui/menus.ui:1150 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "_Kivonási keret beállítása" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "_Unflow" msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése" #: ../share/ui/menus.ui:1160 msgid "_Convert to Text" msgstr "Szöveggé való _konvertálás" #: ../share/ui/menus.ui:1167 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása" #: ../share/ui/menus.ui:1183 msgid "Filter_s" msgstr "Szűrő_k" #: ../share/ui/menus.ui:1187 msgid "Filter _Editor..." msgstr "S_zűrőszerkesztő…" #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Remove Filters" msgstr "Szűrők _eltávolítása" #: ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Exte_nsions" msgstr "Kiter_jesztések" #: ../share/ui/menus.ui:1203 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "_Legutóbbi kiterjesztés" #: ../share/ui/menus.ui:1207 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Legutóbbi kiterjesztés _beállításai…" #: ../share/ui/menus.ui:1214 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "Kiterjesztések kezelése…" #: ../share/ui/menus.ui:1221 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../share/ui/menus.ui:1236 msgid "Tutorials" msgstr "Ismertetők" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Bevezetés" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Alakzatok" #: ../share/ui/menus.ui:1246 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Haladó" #: ../share/ui/menus.ui:1250 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizálás" #: ../share/ui/menus.ui:1258 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Művészi toll" #: ../share/ui/menus.ui:1262 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolálás" #: ../share/ui/menus.ui:1266 msgid "_Elements of Design" msgstr "A tervezés _elemei" #: ../share/ui/menus.ui:1270 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tippek és trükkök" #: ../share/ui/menus.ui:1311 msgid "_About Inkscape" msgstr "Az Inkscape _névjegye" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:12 msgid "Add to the Shape" msgstr "Hozzáadás az alakzathoz" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:28 msgid "Remove from Shape" msgstr "Alakzatról való eltávolítás" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:60 msgid "Finish:" msgstr "Befejezés:" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:74 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:128 msgid "Page Margins" msgstr "Oldalmargók" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:130 ../share/ui/toolbar-page.ui:272 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Szegélyek" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:202 msgid "Page Label" msgstr "Oldal címkéje" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:239 msgid "Move Objects" msgstr "Objektumok mozgatása" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:365 msgid "e.g. 1.2mm 2mm" msgstr "pl. 1,2 mm 2 mm" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:372 msgid "Page Bleed" msgstr "Oldalkifutó" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:963 msgid "Enable snapping" msgstr "Illesztés bekapcsolása" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:996 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1252 msgid "Bounding boxes" msgstr "Határoló téglalapok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1267 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Élek" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1282 msgid "Corners" msgstr "Csúcsok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1297 msgid "Edge midpoints" msgstr "Élek középpontjai" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1312 msgid "Centers" msgstr "Középpontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1022 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1338 msgid "Nodes" msgstr "Csomópontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1368 msgid "Path intersections" msgstr "Útvonal-metszetek" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1383 msgid "Cusp nodes" msgstr "Csúcs-csomópontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1398 msgid "Smooth nodes" msgstr "Íves csomópontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1413 msgid "Line midpoints" msgstr "Vonalak középpontjai" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1484 msgid "Object midpoints" msgstr "Objektumközéppontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1469 msgid "Other points" msgstr "Egyéb pontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1499 msgid "Object rotation centers" msgstr "Objektum forgatási középpontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1514 msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Szövegalapvonalak és horgonypontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1641 msgid "Guide lines" msgstr "Segédvonalak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1656 msgid "Page borders" msgstr "Oldalkeretek" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1585 msgid "Nodes in same path" msgstr "Csomópontok ugyanazon az útvonalon" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "Egyszerű illesztési mód visszaállítása" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1529 msgid "Masks" msgstr "Maszkok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1544 msgid "Clips" msgstr "Vágóútvonalak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1600 msgid "Same distances" msgstr "Ugyanazok a távolságok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1428 msgid "Perpendicular lines" msgstr "Merőleges vonalak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1443 msgid "Tangential lines" msgstr "Érintő vonalak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:787 ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Oldal margója" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1071 msgid "Advanced mode" msgstr "Fejlett mód" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:137 msgid "SELECTING" msgstr "KIJELÖLÉS" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:239 msgid "SHAPES" msgstr "ALAKZATOK" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:385 msgid "CREATING NEW" msgstr "ÚJ LÉTREHOZÁSA" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:509 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "SZÍNEK ÉS STÍLUSOK" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:633 msgid "OTHER" msgstr "EGYÉB" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:779 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "RAJZVÁSZON ESZKÖZÖK" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "Hiba a(z) „{}” {} vonalkódként való kódolásakor: {}\n" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "Nincs megadva karakterlánc a vonalkódhoz." #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "Nem szám, csak 0-9 számjegyek lehetnek" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "Rossz méret {:d}, {} számjegyből kell állnia" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "Hibás ellenőrző összeg, hagyja ki az új összeget" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "A CODE25 csak számokat tud kódolni." #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 msgid "Invalid UPC Number" msgstr "Érvénytelen UPC-szám" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "Nincs vonalkód kódoló: {}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "Nincs megadva vonalkód formátum." #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "Érvénytelen vonalkód típus: {}.{}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "A vonalkód modulból hiányzik a vonalkód osztály: {}.{}" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "A szokatlan átlátszatlansági érték figyelmen kívül hagyása: {}" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Nem átalakított objektumok össz-száma: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt, nem egy ACECAD DHW fájl!" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "" "Nem támogatott címke: {}\n" "\n" #: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/voronoi_fill.py:81 msgid "Please select an object" msgstr "Válasszon egy objektumot" #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:149 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:116 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Ennek a kiterjesztésnek szüksége van két kijelölt útvonalra." #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:169 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:135 msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Először konvertálja a szövegeket útvonallá" #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:172 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:147 msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "A minta teljes hossza túl kicsi\n" "Válasszon egy nagyobb objektumot, vagy állítsa a „Helykihagyás a másolatok " "között” értékét nullánál nagyobbra." #: ../share/extensions/docinfo.py:42 msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Új dokumentum (nincs mentve)" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 msgid "This is a single page document." msgstr "Ez egy egyoldalas dokumentum." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1320 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" "Az Inkscape nem tud bináris DXF fájlokat olvasni.\n" "Előbb konvertálja át ASCII formátumba." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1621 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" "Olyan objektumot észlelve, amelynél be van állítva a kihúzási paraméter. Az " "importált ábra helytelenül jelenhet meg." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:217 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "Nem sikerült importálni a numpy vagy a numpy.linalg modult. A ROBO " "paraméterhez van szükség ezekre a modulokra. Telepítse ezeket, majd " "próbálkozzon újra." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:367 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" "Túl sok beágyazott csoport. Előbb használja a „Mély csoportbontás” " "kiterjesztést." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:382 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "Hiba: a „Rétegilleszkedési név” ki kell legyen töltve a „Névilleszkedés " "alapján\" opció alkalmazásához" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:449 msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) „{}” réteg nem található." #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Legalább 2 útvonalat ki kell jelölni" #: ../share/extensions/frame.py:170 msgid "Select at least one object." msgstr "Jelöljön ki legalább egy objektumot." #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "Az X-köz nem lehet nulla. Módosítani kell az „X-kezdőértéket” vagy az „X-" "végértéket”" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "Az Y-köz nem lehet nulla. Módosítani kell a „Téglalap aljának Y-értékét” " "vagy a „Téglalap tetejének Y-értékét”" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "Érvénytelen funkcióspecifikáció" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Jelöljön ki egy négyzetet" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:128 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "A kiterjesztés legalább egy nem üres réteget igényel." #: ../share/extensions/guides_creator.py:175 msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Ismeretlen segédvonal-előbeállítás: {0}" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 msgid "Please enter an image name" msgstr "Adja meg a kép nevét" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" "Az exportálási tippek opció használatához szükség van egy korábban exportált " "dokumentumra. Ellenkező esetben nem lesznek az exportálásra vonatkozó tippek!" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "" "A felszeletelt bitképek el lettek mentve:\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.py:386 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "" "A szélesség vagy a magasság attribútum hiányzik a legfelső szintű " "címkében" #: ../share/extensions/hershey.py:731 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "Hiba az SVG-betűkészlet értelmezésében itt {}" #: ../share/extensions/hershey.py:804 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "" "Nem található a betűkészlet; nem sikerült betűkészletjel-táblázatot " "készíteni." #: ../share/extensions/hershey.py:1379 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "" "Nem lehet feldolgozni a szöveget. Fontolja meg klónozott szövegek " "lekapcsolását." #: ../share/extensions/hershey.py:2007 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "Figyelmeztetés: nem lehet betölteni az SVG-körvonal betűkészleteket." #: ../share/extensions/hershey.py:2012 msgid "" "Warning: unable to render text.\n" "Please use Text > Remove Manual Kerns to remove kerning prior to using this " "extension." msgstr "" "Figyelmeztetés: a szöveg nem képezhető le.\n" "A Szöveg → Kézi alávágások eltávolítása funkcióval el kell távolítani a kézi " "alávágásokat a kiterjesztés alkalmazása előtt." #: ../share/extensions/hershey.py:2020 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" "Figyelmeztetés: nem sikerült a szöveget keretbe tördelni.\n" "Előbb alakítsa át a Szöveg > Tördelés megszüntetése funkcióval.\n" "Ha nem tudja azonosítani a kérdéses objektumot, kérjük, forduljon a műszaki " "támogatáshoz segítségért." #: ../share/extensions/hpgl2_input.py:98 msgid "Unsupported commands encountered. The following commands were ignored:" msgstr "" "Nem támogatott parancsok fordultak elő. A következő parancsok figyelmen " "kívül lettek hagyva:" #: ../share/extensions/hpgl_output.py:79 msgid "No convertible objects were found" msgstr "Nincsenek átalakítható objektumok" #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Az „xlink:href” attribútum nincs beállítva a csomóponthoz {}." #: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "A fájl nem található: „{}”. A képet nem lehet beágyazni." #: ../share/extensions/image_embed.py:114 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "„%s” típusa nem ezek közül való: image/png, image/jpeg, image/bmp, image/" "gif, image/tiff, image/x-icon" #: ../share/extensions/image_extract.py:124 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "{} hiba történt" msgstr[1] "{} hiba történt." #: ../share/extensions/image_extract.py:146 msgid "Unable to create directory {}." msgstr "Mappát nem lehet létrehozni {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:168 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "Nem lehet a képet kinyerni, lehet hogy már hivatkozott?" #: ../share/extensions/image_extract.py:178 msgid "Invalid image format found." msgstr "Érvénytelen képformátum." #: ../share/extensions/image_extract.py:182 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "Nem lehet dekódolni a kódolást {}," #: ../share/extensions/image_extract.py:195 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "Nem lehet a képet kinyerni, a fájl már létezik: {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:203 msgid "Unable to write to {}" msgstr "Nem lehet írni ide: {}" #: ../share/extensions/image_extract.py:206 msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Kép kinyerve ide: {}" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:313 msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "A TextPath elemek nem támogatottak" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "A terület 0, nem lehet tömegközéppontot számolni" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} elavult és el kellene távolítani" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} vagy az „optparse” már elavult és immár az „argparser” használatos " "helyette. A „self.OptionParser.add_option” helyett a „self.arg_parser." "add_argument” használandó ugyanazokkal az argumentumokkal." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "{} metódus most már egy szükséges metódus. Létre kell hozni a {cls}-ban " "akkor is, ha nem tesz semmit." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "get_current_layer()” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "get_center_position()” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} immár egy szótár az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg.selected” " "használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "get_ids()” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "A „doc_ids” és a {} helyett a „self.svg.get_ids()” használandó." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} el lett távolítva." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "getElementById(eid)” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "getElement(path)” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "" "{} már nem használható, helyette az lxml „.getparent()” metódus használandó." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" "{} immár egy tulajdonság az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "namedview” használandó helyette az elem eléréséhez." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus a namedview elem objektumában. A „self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "" "{} helyett immár az „Effect.run()” használandó. Az „output” argumentum " "megváltozott." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "A „self.args[-1]” immár „self.options.input_file”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "A „self.svg_file” immár „self.options.input_file”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "get_unique_id(old_id)” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} immár egy tulajdonság az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "width” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} immár egy tulajdonság az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "height” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" "{} immár egy tulajdonság az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg.unit” " "használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "unittouu(str)” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "uutounit(value, unit)” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "add_unit(value)” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:102 msgid "" "A parsing error occurred, which means you are likely working with a non-" "conformant SVG file. The following errors were found:\n" msgstr "" "Feldolgozási hiba történt, vagyis valószínűleg nem megfelelő SVG-fájllal " "dolgozik. A következő hibák fordultak elő:\n" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:108 msgid "{}. Line {}, column {}" msgstr "{}. sor {}, oszlop {}" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:114 msgid "" "\n" "Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually." msgstr "" "\n" "A feldolgozás folytatódik, de javasoljuk a fájl manuális javítását." #: ../share/extensions/inkex/extensions.py:146 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "Hiba történt a dokumentum előkészítése során" #: ../share/extensions/interp.py:78 msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "Legalább két útvonalat kell kiválasztani" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "Nem sikerült beállítani a(z) {} attribútumot {} értékre" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "" "Az „Egyéb” opciót választotta. Adjon meg egy interpolálandó attribútumot." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Nincs interpolálható kijelölés" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, hogy effektust lehessen hozzá adni.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nincs objektum kiválasztva. Válasszon egy objektumot, melyen a kívánt " "műveletet el akarja végezni, majd kattintson az alkalmazásra.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "A JessyInk parancsfájl nincs telepítve ebbe az SVG-fájlba, vagy más " "verzióval, mint a JessyInk kiterjesztés. A „Kiterjesztés” menü, „JessyInk” " "almenüpontban a „Telepítés/frissítés…” menüponttal lehet telepíteni vagy " "frissíteni a JessyInk parancsfájlt.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "A réteg nem található. A jelenlegi mesterdia kijelölés el lett távolítva.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Több, mint egy réteg található ezzel a névvel. A jelenlegi mesterdia " "kijelölés el lett távolítva.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "A JessyInk parancsfájl {} verziója van telepítve." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk parancsfájl telepítve." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Mester dia:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Diák {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}A réteg neve: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}Áttűnés {1}: {2} ({3!s} mp)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}{transition} áttűnés: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Automatikus szövegek:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t„{1}” (objektum id „{2}”) le lesz cserélve ezzel: „{3}”." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}kezdő effektus ({1} sorszám):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}effektus {1} ({2} sorszám):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tA nézet ezen objektumhoz lesz beállítva: „{1}”" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\t„{1}” objektum" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr "meg fog jelenni" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr "el fog tűnni" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr "„{0}” effektus használatával" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr "{0!s} mp alatt" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Adja meg egy réteg nevét." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "A(z) „{0}” réteg nem található." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Nem sikerül elérni a kijelölt réteget a videó elem beszúrásához." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Nem sikerül elérni a kijelölt réteget a videó elem beszúrásához.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nincs objektum kiválasztva. Válasszon egy objektumot, melyen a kívánt " "nézetet hozzá kívánja rendelni, majd kattintson az alkalmazásra.\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "Szelet: „{}” nem létezik." #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "Az exportálás létezik ({}), nincs felülírva" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "Nem érhető el térköz vagy margó." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "nem található ilyen jelölőelem: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 msgid "Please select at least one path object." msgstr "Válasszon legalább egy útvonalobjektumot." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "" "Nem található semmilyen betűkészlet ebben a dokumentumban vagy kijelölésben." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Csak ez a betűkészlet található meg: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Az alábbi betűkészletek találhatók:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "Ezeknek az elemeknek nincs közös stílusa." #: ../share/extensions/nicechart.py:113 msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Diagramréteg: {}" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "A negatív értékek jelenleg nem támogatottak!" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "A fájlnév nincs megadva!" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "Ismeretlen bemeneti típus" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "Nincsenek diagramba rajzolható adatok." #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.py:198 msgid "" "You enabled \"Layers as resources\", but there are visual elements that are " "not part of a layer and instead contained in the root element directly. " "These elements will be missing in the export. \n" "\n" "Consider moving them to a layer or disabling this option." msgstr "" "A „Rétegek mint erőforrások” opció be van kapcsolva, de vannak olyan " "vizuális elemek, amelyek nem részei egy rétegnek sem, hanem közvetlenül a " "gyökérelemben találhatóak. Ezek az elemek hiányozni fognak az " "exportálásból. \n" "\n" "Fontolja meg, hogy áthelyezi őket egy rétegbe, vagy kikapcsolja ezt az " "opciót." #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" "Nem sikerült importálni a 'packaging' modult.\n" "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e (például a „pip install packaging”\n" "vagy a „sudo apt-get install python3-packaging” használatával),\n" "és próbálja újra.\n" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" "Nem sikerült importálni a 'scour' modult.\n" "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e (például a „pip install scour”\n" "vagy a „sudo apt-get install python3-scour” használatával),\n" "és próbálja újra.\n" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "Csak két objektumot kell kijelölni." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "A második kijelölt objektum egy csoport, nem egy útvonal.\n" "Érdemes lenne az „Objektum→Csoport szétbontása” funkciót megpróbálni." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "A második kijelölt objektum nem egy útvonal.\n" "Érdemes lenne az „Útvonal→Objektum átalakítása útvonallá” funkciót " "megpróbálni." #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Az első kijelölt objektum nem útvonal sem nem csoport.\n" "Érdemes lenne az „Útvonal→Objektum átalakítása útvonallá” funkciót " "megpróbálni." #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" "A másodjára kijelölt útvonal túl rövid. Legalább 4 vagy több csomópontot " "kell tartalmaznia." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "A kijelölt burkológörbe pontjai nem lehetnek mind egy vonalon." #: ../share/extensions/patternalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "A „Nyújtás” beállítás igényli, hogy a minta ne 0 szélességű legyen:\n" "Módosítsa a minta szélességét." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: " msgstr "Kivétel történt a LaTeX fordítása során:" #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Nem sikerült importálni a numpy vagy a numpy.linalg modult. Ennek a " "kiterjesztésnek szüksége van ezekre a modulokra, kérem, telepítse őket. " "Debian-szerű rendszer esetén a telepítés elvégezhető a „sudo apt-get install " "python-numpy” paranccsal." #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Ennek a kiterjesztésnek két kijelölt objektumra van szüksége." #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Ez a kiterjesztés igényli, hogy a második útvonal 4 csomópont hosszúságú " "legyen." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "A kijelölés nem szimmetrikus skálázást tartalmaz" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:305 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "TR: A kijelölés nyírás/elforgatás transzformációkat tartalmaz" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:322 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" "A kijelölés nem szimmetrikus skálázást tartalmaz, a körvonalszélesség nem " "illeszthető" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:340 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Útvonal: A kijelölés nyírás/elforgatás transzformációkat tartalmaz" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:408 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Téglalap: A kijelölés nyírás/elforgatás transzformációkat tartalmaz" #: ../share/extensions/plotter.py:100 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Útvonalak nem találhatóak. Útvonalakká kell alakítani az objektumokat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "Nem található a wavefront objektum fájl: {}" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "Ennek a kiterjesztésnek szüksége van a numpy könyvtárra." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 msgid "Face data not found." msgstr "Nem találhatóak az oldalak adatai." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:275 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Nem sikerült megnyitni az alapértelmezett nyomtatót" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "A kijelölés üres" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "Nem található a GhostScript végrehajtható fájlja" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" "A Ghostscript nem tudta beolvasni a fájlt.\n" "A következő hibaüzenetet adta vissza:" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" "Az optipng parancs meghiúsult, valószínűleg a váltottsorosság és a " "tömörítési szint beállításainak eltérése miatt. Próbálja meg letiltani a " "„Váltottsoros” funkciót, vagy állítsa a „Szint” értéket 1-re vagy nagyobbra." #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "Az optpng parancs meghiúsult, és a következő üzenetet adta vissza:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:528 msgid "Invalid symbol size." msgstr "Érvénytelen szimbólumméret." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:536 msgid "Please enter an input string." msgstr "Adjon meg egy bemeneti szöveget." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:582 msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Érvénytelen bit érték!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:321 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "A karakterlánc túl hosszú ahhoz, hogy QR-kódként lehessen ábrázolni" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:630 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "Rossz „{}” szimbólum az alfanumerikus ábrázolásban: [A-Z, 0-9] vagy {}" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1112 msgid "Please enter an input text" msgstr "Adjon meg egy bemeneti szöveget" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1114 msgid "Please enter symbol id" msgstr "Adja meg a szimbólum azonosítóját" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1253 msgid "Please select an element to clone" msgstr "Válassza ki a klónozni kívánt elemet" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1260 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "{} szimbólum nem található" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Nem található semmi ezzel a betűkészlettel. Győződjön meg arról, hogy a " "helyesírás és a térközök pontosak." #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "Nem volt semmi kijelölve" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "Nincs mit tenni, nincs meghatározva művelet." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Adjon meg egy keresési kifejezést a keresődobozba." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Adjon megy egy helyettesítő betűkészletet a cseredobozban." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Adjon megy egy helyettesítő betűkészletet az összes csere dobozban." #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Nincs újrarendezhető kijelölés." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "" "A vágó- és színjelek megjelenítéséhez legalább 7 mm-es kifutóra van szükség" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "Nem sikerült észlelni a Scribus verziót ()" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "Scribus {} megtalálva. Ehhez a bővítményhez Scribus 1.5.x szükséges." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "Válasszon színprofilt a dokumentumbeállításokban." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" "Csak egyetlen színprofilt kapcsoljon be a dokumentumbeállításokban. Nincs " "létrehozva kimenet." #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "xheight" msgstr "x-magasság" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Ki kell választania a megfelelő rendszerkódolást." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:50 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" "Az SVG-dokumentum érvénytelen vagy nem támogatott elemeket tartalmaz\n" "\n" "Hibaüzenet: %s\n" "\n" "Az SVG to Synfig konverter az Inkscape segítségével létrehozott SVG-fájlok " "kezelésére készült. A nem támogatott elemek nagy valószínűséggel a más " "programok által létrehozott SVG-fájlokban fordulnak elő.\n" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" "A(z) {} elem nem téglalap alakú tördelési régiót használ. Először szüntesse " "meg a szöveg tördelését." #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "Érvénytelen háromszög-specifikáció." #: ../share/extensions/voronoi_diagram.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Válasszon objektumokat!" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "" "Legalább két elemet ki kell választani. Az utolsó az az objektum, ahová el " "szeretne jutni." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Legalább 2 elemet ki kell jelölni." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Ki kell jelölni egy „szeletelő téglalapot” vagy egy másik „elrendező " "csoportot”." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "A(z) „{key}” elem nem egy webes szeletelő réteg" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Meg kell adni egy mappát a szeletek exportálásához." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Nem lehet létrehozni: '{}': {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "A mappa nem létezik: '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "Nem található szeletelő réteg." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "A JPG és GIF képekhez telepíteni kell az ImageMagick-et." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Páros számú hosszúsági vonalat adjon meg." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Osztási módszer:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Maximális szakaszhossz alapján" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Szakaszok száma alapján" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Maximális szakaszhossz:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "A maximális szakaszhossz mértékegysége:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Szakaszok száma:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/flatten.inx:9 ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Útvonal módosítása" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG-bemenet" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Fekete és fehér" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Küszöbszín (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Fényesebb" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Vörös-függvény:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Zöld-függvény:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Kék-függvény:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Bementi (RGB) színtartomány:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0–1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0–255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Különböző függvények alkalmazását teszi lehetővé minden csatorna számára. Az " "„r”, „g” és „b” a vörös, zöld és kék csatornák normalizált értéke. Az " "eredményezett RGB-értékek automatikusan össze lesznek vonva.\n" "\n" "Példa (vörös fele, zöld és kék cseréje:\n" " Vörös-függvény: r*0.5\n" " Zöld-függvény: b\n" " Kék-függvény: g" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Sötétebb" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Telítetlenné tevés" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Árnyalat, telítettség és fényesség módosítása" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Árnyalat (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "Árnyalat elforgatása fokokkal (körbefogva)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Véletlenszerű árnyalat" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Telítettség (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "telítettség hozzáadása/kivonása százalékosan (min=-100, max=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Véletlenszerű telítettség" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Fényesség (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "fényesség hozzáadása/kivonása százalékosan (min=-100, max=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Véletlenszerű fényesség" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" "\n" "Beállítja a kiválasztott objektum színeinek HSL-szerinti árnyalat, " "telítettség és fényesség fényesség komponensét.\n" " " #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Alacsonyabb árnyalatérték" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Kevesebb fény" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Kisebb telítettség" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Összes felsorolása" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Magasabb árnyalatérték" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Több fény" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Nagyobb telítettség" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Árnyalat-tartomány (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Telítettség-tartomány (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Fényesség-tartomány (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Átlátszatlanság-tartomány (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Véletlenszerűvé teszi az árnyalat, telítettség, fényesség értékét " "(átlátszatlanság véletlenszerűsítése csak objektumok és csoportok számára). " "A tartomány értékeinek módosításával lehet az eredeti és véletlenszerű szín " "közti eltérés mértékét befolyásolni." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Kék eltávolítása" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Zöld eltávolítása" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Vörös eltávolítása" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace Color" msgstr "Színcsere" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Szín cserélése" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Eredeti szín" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "" "A lecserélendő színek keresésénél hagyja figyelmen kívül az átlátszatlanságot" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Új szín" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "Csereszín" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-csatornák forgatása" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:3 msgid "Construct from Triangle" msgstr "Létrehozás háromszögből" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Általános objektumok" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Köré írt kör" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Köré írt kör középpontja" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Beírt kör" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Beírt kör középpontja" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "A beírt kör érintéspontjai által meghatározott háromszög" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Hozzáírt körök" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Hozzáírt körök középpontjai" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "A hozzáírt körök érintéspontjai által meghatározott háromszög" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "A hozzáírt körök középpontjai által meghatározott háromszög" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Magasságpont" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Talpponti háromszög" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Magasságvonalak" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Szögfelezők" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Súlypont" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "A kilenc pont körének középpontja" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "A kilenc pont köre" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Szimmediánok" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Szimmediánpont" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Szimmedián-háromszög" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonne-pont" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Nagel-pont" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Egyéni pontok és beállítások" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Egyéni pont meghatározása ezzel:" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilineáris koordináták" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Háromszög-függvény" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Erre mutasson:" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Jelölőelem rajzolása ehhez a ponthoz" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Körrajzolás ezen pont köré" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Sugár (px):" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Izogonális konjugált rajzolása" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Izotom konjugált rajzolása" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Ez a kiterjesztés egy kijelölt útvonal első 3 csomópontja által " "meghatározott háromszöggel végez szerkesztéseket. Kiválaszthatja az előre " "megadott objektumok egyikét, vagy létrehozhat sajátokat.\n" "\n" "A pozíció- és méretértékek az Inkscape „képpont” mértékegységében adandók " "meg, a szögek pedig radiánban. Egy pont megadható trilineáris koordinátákkal " "vagy egy háromszög-középpontfüggvénnyel. Az oldalhossz vagy a szögek " "függvényeiként adhatók meg az értékek.\n" "\n" "A trilineáris elemeket kettősponttal kell elválasztani: „:”.\n" "\n" "Az oldalhosszokat „s_a”, „s_b”, illetve „s_c” jelöli. Az ezeknek megfelelő " "szögek: „a_a”, „a_b”, illetve „a_c”. A háromszög félkerülete és területe is " "használható konstansként, ezekre a „semiperim” (félkerület), illetve az " "„area” (terület) szöveggel lehet hivatkozni.\n" "\n" "A Python összes szabványos matematikai függvénye felhasználható: ceil(x); " "fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x " "[, alap]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y," "x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); " "sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Az inverz trigonometriai függvények is felhasználhatók: sec(x); csc(x); " "cot(x).\n" "\n" "Egy adott pont körüli kör sugara megadható képlettel is, amely " "tartalmazhatja az oldalhosszokat, a szögeket stb. A pont izogonális és " "izotom konjugáltja is megrajzolható. Ne feledje, hogy ez bizonyos pontok " "esetében nullával való osztási hibát is okozhat.\n" "\t" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert Dashes to Path" msgstr "Vonalminták átalakítása útvonallá" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW bementi fájl" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo fájl (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "ACECAD Digimemo fájl megnyitása" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "X-eltolás:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Y-eltolás:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Határoló téglalap típusa:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geometrikus" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Megjelenés" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Útvonal megjelenítése" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:3 msgid "Distribute Along Path" msgstr "Elrendezés útvonal mentén" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Útvonal tájolásának követése" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Üres helyek nyújtása, hogy illeszkedjen a váz hosszához" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19 msgid "Space between copies:" msgstr "Helykihagyás a másolatok között:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20 msgid "Normal offset:" msgstr "Normál eltolás:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "Érintői eltolás (százalék, vagy mintahossz):" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:13 msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Minta forgatása óramutató szerint 90˚-kal" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Az eredeti minta:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Áthelyeződik" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:16 msgid "Duplicated" msgstr "Kettőzött" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Klónozódik" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Ha a minta egy csoport, vegye fel a csoport tagjait" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "Csak az „áthelyezett” és a „kettőzött” opcióhoz" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Csoporttagok felvétele:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Véletlenszerűen" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Sorrendben" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" "Ez a kiterjesztés elszórja a mintaobjektum másolatait egy vagy több útvonal " "mentén anélkül, hogy deformálná azt. A mintaobjektumnak egyetlen útvonalnak " "vagy útvonalak, alakzatok vagy klónok csoportjának kell lennie. A mintának a " "kijelölés legfelső objektumának kell lennie. Minden más kijelölt objektum " "útvonal kell legyen. Különféle objektumokat is elhelyezhet (váltakozva vagy " "véletlenszerűen) az útvonalon, ha bejelöli a csoporttagok felvételét." #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Illustrator SVG feldolgozása" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" "\n" "Ezt a kiterjesztést egy Adobe Illustratorból exportált \n" " SVG-fájl megnyitása után alkalmazza, hogy:\n" "\n" "(1) Felismerje és importálja az elnevezett rétegeket.\n" "\n" "(2) Szükség esetén korrigálja a dokumentum méretezését.\n" "  (Az Illustrator a helyes méret 75%-ával exportálhatja az SVG-t).\n" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "Hogyan lehet SVG-t exportálni az Illustratorból?" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" "Az AI-ból történő exportálás legjobb eredményéért:\n" "* A rétegek elnevezésénél az AI-ban:\n" " * vagy csak egy számot használjon a réteg neveként,\n" " * vagy minden rétegnévben szerepeljen egy szóköz\n" "* Használja a Fájl > Exportálás > Exportálás mint… funkciót\n" "* Jelölje be a \"Rajztáblák alkalmazása\" opciót\n" "* Jelölje ki az SVG-formátum opciót, és kattintson az Exportálás gombra.\n" "* Formázás: Bemutatási attribútumok\n" "* Objektum azonosítók: Rétegnevek\n" "*  Minimalizálás, Reszponzív: Mindkettő kikapcsolva\n" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Dokumentuminformáció" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "90→96 DPI" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "DPI váltás 90-ről 96-ra" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "96→90 DPI" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "DPI váltás 96-ról 90-re" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Asztali R12 vágó rajzgép" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Asztali vágó rajzgép (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF R12 kimenet" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF-bemenet" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Méretezési mód:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Kézi méretezés" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Automatikus méretezés A4-es méretre" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Beolvasás fájlból" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Kézi méretezési tényező:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Kézi x-tengely origója (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Kézi y-tengely origója (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Szövegméretezési tényező:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gcodetools-kompatibilis pont import" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Karakterkódolás:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Szöveg betűkészlete:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD 13. vagy újabb kiadás.\n" "- Kézi méretezéshez feltételezett, hogy a dxf-rajz mm-ben van készítve.\n" "- Felételezve, hogy az SVG-rajz pixelben van megadva, mégpedig 96 DPI-vel.\n" "- A méretezési tényező és az origó, csak a kézi méretezésre van hatással.\n" "– a szövegméretezési tényező meghatározásához pl. " "dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- Az „automata méretezés” egy A4-es oldal szélességét fogja kitölteni.\n" "- Az „olvasás fájlból” a $MEASUREMENT változót alkalmazza.\n" "- A rétegek csak a Fájl→Megnyitás funkcióval őrződnek meg, az Importtal " "nem.\n" "- A BLOKK-ok támogatása korlátolt, érdemes alkalmazni az AutoCAD „Explode " "Blocks” funkcióját." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Az AutoCAD-féle „Document Exchange Format” formátum importálása" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Asztali R14 vágó rajzgép" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "ROBO-Master-kompatibilis spline kimenet (néhány alakzatot eltorzíthat)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" "A Bézier-görbéktől eltérően a ROBO-Master-kompatibilis spline-ok végpontjai " "nulla görbülettel rendelkeznek. Ez torz alakzatokat okozhat." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "LWPOLYLINE típus használata a vonal kimenetéül" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "Flatten Béziers" msgstr "Bézier-görbék lapítása" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "" "Some tools do not support curves in DXF files. Enabling this will export " "curves as series of straight line segments." msgstr "" "Egyes eszközök nem támogatják a DXF-fájlok görbéit. Ezt engedélyezve a " "görbék egyenes vonalszakaszok sorozataként exportálódnak." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "Use Document unit as base unit" msgstr "Dokumentum egység alkalmazása alap mértékegységként" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "Base unit:" msgstr "Alap mértékegység:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "" "Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the " "SVG file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file." msgstr "" "Csak akkor lép hatályba, ha az előző paraméter le van tiltva. 1 felhasználói " "egység az SVG fájlban 1 (kiválasztott egységnek) felel meg a DXF-fájlban." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "px (unitless)" msgstr "px (egység nélküli)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 msgid "Character Encoding:" msgstr "Karakterkódolás:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Layer export selection:" msgstr "Rétegexport kijelölés:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "All (default)" msgstr "Összes (alapértelmezett)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31 msgid "Visible only" msgstr "Csak a láthatók" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "By name match" msgstr "Névilleszkedés alapján" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 msgid "Layer match name:" msgstr "Rétegilleszkedési név:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:37 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD 14. kiadású DXF formátum.\n" "- Az alapmértékegység paraméter adja meg, hogy milyen mértékegységgel " "kerültek a koordináták a kimenetbe (96 px = 1 in).\n" "- Támogatott elemtípusok\n" " - útvonalak (vonalak és spline-ok)\n" " - téglalapok\n" " - klónok (az eredetihez való csatolás elveszik)\n" "- A „ROBO-Master spline” kimenete egy speciális spline, mely csak a ROBO-" "Master és AutoDesk számára olvasható, de az Inkscape számára nem.\n" "- A LWPOLYLINE kimenete többszörösen összekapcsolt kapcsolódó vonalakból " "áll. Érdemes letiltani, hogy a régi VONAL kimenetét lehessen használni.\n" "- Ki lehet választani minden réteg exportálását, vagy csak a láthatóakét, " "vagy csak a nevük alapján illeszkedőekét (nem kis- és nagybetű érzékeny, " "vesszővel (,) lehet elválasztani az értékeket)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Asztali vágó rajzgép (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Asztali vágó rajzgép" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-bemenet" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "Oldal tájolásának meghatározása a szöveg irányából" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" "A PS/EPS-importáló megpróbálhatja meghatározni az oldal tájolását abból, " "hogy a szöveg nagy része balról jobbra halad-e." #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "Page by page" msgstr "Oldalanként" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportálás GIMP-palettaként" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP-paletta (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Jelen dokumentum színeinek exportálása GIMP-palettaként" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude Between Two Paths" msgstr "Kihúzás két útvonal között" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Vonalak" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Sokszögek" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 msgid "Follow curves" msgstr "Görbék követése" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "Combine lines to single path" msgstr "Vonalak összevonása egyetlen útvonallá" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" "Ha be van jelölve, az összekötő vonalak egyetlen útvonal al-útvonalaiként " "lesznek beillesztve. Egyébként egy újonnan létrehozott csoportba kerülnek. " "Csak „vonalak” módban van hatása." #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected\n" "path. It therefore works best if all selected paths have the\n" "same number of nodes.\n" "\n" "There are 3 main options:\n" "- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n" " It is possible to select the option \"Combine lines to single\n" " path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n" " single path; otherwise, the segments that are created are\n" " separate paths grouped together.\n" "- polygons: Polygons with straight lines are created between\n" " corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n" " grouped together.\n" "- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n" " path that lie on top of the original paths will follow the\n" " same curves as on the original path.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" "\n" "Ez az effektus vonalakat rajzol minden kijelölt útvonal n-edik \n" "csomópontja között. Ezért akkor működik a legjobban, ha az \n" "összes kijelölt útvonalnak azonos számú csomópontja van. \n" "\n" "3 fő lehetőség van:\n" "- A megfelelő csomópontok között szegmensek jönnek létre. Lehetőség van a " "„Vonalak összevonása egyetlen útvonallá” opció kiválasztására, így a " "létrehozott szegmensek egyetlen útvonal alútvonalai lesznek; ellenkező " "esetben a létrehozott szegmensek különálló, csoportosított útvonalak " "lesznek.\n" "- poligonok: Az egyes útvonalak megfelelő csomópontpárjai között egyenes " "vonalakkal ellátott sokszögek jönnek létre. A sokszögek csoportosítva " "vannak.\n" "- görbék követése: Ugyanaz, mint a poligonok, de az eredeti útvonalak " "tetején fekvő \"szegmensek\" ugyanazokat a görbéket követik, mint az eredeti " "ösvényen.\n" "\n" "A vonalak a két elem alja fölé kerülnek beillesztésre." #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG-bemenet" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG-grafika (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Approximate Curves by Straight Lines" msgstr "Megközelítő görbék a „Kiegyenesített vonalak” alkalmazásával" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Simaság:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Hajtogatható doboz" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Fülarány:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Segédvonalak felvétele" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktálosítás" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Felosztások:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Keret" #: ../share/extensions/frame.inx:5 msgid "Frame type" msgstr "Kerettípus" #: ../share/extensions/frame.inx:9 msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Téglalap sarkainak sugara" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "Abszolút eltolás (felhasználói mértékegység)" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "" "Pozitív érték a keretet a kiválasztott objektum(ok) határoló téglalapján " "kívülre helyezi." #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "Relatív eltolás (százalék)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" "Pozitív érték a keretet a kiválasztott objektum(ok) határoló téglalapján " "kívülre helyezi. A relatív eltolás általában előnyösebb az abszolút " "eltolásnál, ha a kijelölés magassága és szélessége jelentősen eltér." #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Style of the frame:" msgstr "A keret stílusa:" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "Körvonalszín:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "Kitöltési szín:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Körvonalszélesség (felhasználó mértékegység)" #: ../share/extensions/frame.inx:30 msgid "Stacking order" msgstr "Halmozási sorrend" #: ../share/extensions/frame.inx:31 msgid "Frame below object(s)" msgstr "Keret az objektum(ok) alatt" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "Kitöltés az objektum(ok) alatt, körvonal fölöttük" #: ../share/extensions/frame.inx:33 msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Keret az objektum(ok) fölött" #: ../share/extensions/frame.inx:36 msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "A keretezett objektum(ok) vágása a keretre" #: ../share/extensions/frame.inx:37 msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "A keret és a keretezett objektum(ok) csoportosítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Függvényábrázoló" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Tartomány és minták" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "X-kezdőérték:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "X-végérték:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "X-tartomány szorzása 2*pi-vel" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Téglalap aljának Y-értéke:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Téglalap tetejének Y-értéke:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Minták száma:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Izotropikus átméretezés" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Ha be van jelölve, az izotropikus átméretezés a legkisebbet használja ezek " "közül: szélesség/X-tartomány, magasság/Y-tartomány" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Polárkoordináták használata" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Használat" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "A kiterjesztés használata előtt jelöljön ki egy téglalapot.\n" "A téglalap fogja megadni az X és Y irányú méretezést. Ha ki szeretné tölteni " "a területet, adjon meg X-tengely végpontokat.\n" "\n" "Polárkoordináták esetén:\n" " Az X kezdő- és végértéke adja meg a szögtartományt radiánban.\n" " Az X irányú méretezés úgy lesz beállítva, hogy a téglalap bal, illetve " "jobb oldali éle +/-1 értéknél legyen.\n" " Az izotropikus méretezés ki van kapcsolva.\n" " Az első derivált mindig numerikus módon van meghatározva." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "A Python szabványos matematikai függvényei állnak rendelkezésre:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "A pi, e és tau állandók is rendelkezésre állnak." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" "A random könyvtár függvényei is használhatók, pl. random(); randint(a, b); " "uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Ez a kiterjesztés egy függvény ábrázolását készíti el (x változóban)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" "A kiterjesztés használatához először ki kell választani egy téglalapot. Ez a " "téglalap lesz az ábrázolás határoló téglalapja." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Függvény:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Első derivált:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Vágás a téglalappal" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Téglalap eltávolítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Tengelyek megrajzolása" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "X-tengely végpontjainak hozzáadása" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP-XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Segédvonalak mentése" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Az összes segédvonalat Gimp-segédvonallá alakítja" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Rács mentése" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" "Az első derékszögű rácsot Gimp-ráccsá alakítja át (az Inkscape " "alapértelmezett rácsa Gimpben nézve nagyon vékony)." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Háttér mentése" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "Hozzáadja a dokumentum hátterét minden konvertált réteghez." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Fájl felbontása:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "XCF-fájl felbontása DPI-ben." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Ez a bővítmény a dokumentumot Gimp XCF formátumba exportálja a következő " "beállításoknak megfelelően:\n" "\n" "Minden első szintű réteg Gimp-réteggé alakul. Az al-rétegek összefűződnek és " "az első szintű szülőrétegükkel egyetlen Gimp-réteggé konvertálódnak." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Derékszögű rács" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Keretvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Keretvastagság mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "X tengely" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "X-főcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "X-főcellák térköze:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "X-főcellák méretének mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "X-főcellánkénti alcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "X-alcella: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "X-alcellánkénti al-alcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "X-al-alcellák frekvenciájának felezése „n” alcella után (csak logaritmus):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "X-főcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "X-alcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "X-al-alcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "X vonalvastagság mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Y tengely" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Y-főcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Y-főcellák mérete:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Y-főcellák méretének mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Y-főcellánkénti alcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Y-alcella: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Y-alcellánkénti al-alcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Y-al-alcellák frekvenciájának felezése „n” alcella után (csak logaritmus)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Y-főcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Y-alcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Y-al-alcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Y vonalvastagság mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Izometrikus háló" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X-felosztás [×2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y-felosztás [×2] [> 1/2 X-feloszt.]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Felosztásszélesség (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Alcellák főcellánként:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Alcellák alcellánként:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Főcellák vonalvastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Alcellák vonalvastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Al-alcellák vonalvastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Keretvastagság (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Poláris rács" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Középpontot jelző kör átmérője (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Kerületi címkék:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Fok" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Kerületi címkék mérete (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Kerületi címkék távolsága (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Körkörös felosztás" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Fő-körszekciók száma:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Fő-körszekciók mérete (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Fő-körszekciónkénti al-körszekciók száma:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Al-körszekció: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Fő-körszekciók közti vonal vastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Al-körszekciók közti vonal vastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Szögletes felosztás" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Szögfelosztás:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Szögfelosztás a középpontban:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Fő-körcikkenkénti al-körcikkek száma:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" "Al-körcikkek közti vonal végződése „n” fő-szekcióval a középpont előtt:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Fő-körcikkek közti vonal vastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Al-körcikkek közti vonal vastagsága (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides Creator" msgstr "Segédvonal-készítő" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Apply to pages" msgstr "Alkalmazás oldalakra" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" "Amely oldalakon a segédvonalakat létre kell hozni, pl. „1, 2, 4-6, 8-”. " "Alapértelmezett: minden oldal." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Hagyományos segédvonalak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Segédvonal-előbeállítás:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Harmadolóvonalak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Átlós segédvonalak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Bal felső sarok" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Jobb felső sarok" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Bal alsó sarok" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Jobb alsó sarok" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Margó-előbeállítás:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Bal oldali könyvoldal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Jobb oldali könyvoldal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "Könyvoldalak, jobbról kezdődően" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "Könyvoldalak, balról kezdődően" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Fejléc margója:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Lábléc margója:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Bal oldali margó:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Jobb oldali margó:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "Kezdés az élektől" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Kettőzött segédvonalak kihagyása" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "A képek elmentési könyvtára:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Képnév (kiterjesztés nélkül):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "" "Ezen beállítások figyelmen kívül hagyása és az exportálási beállítások " "alkalmazása" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Fogantyúk megrajzolása" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey-szöveg" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey-szöveg\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "Egy eszköz a szövegek körvonalas betűkészletekre való cseréjére" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "Betűkészlet:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey talpatlan 1 körvonal" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey talpas közepes dőlt" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey talpas félkövér" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey talpas félkövér dőlt" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey írott 1 körvonal" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey írott közepes" #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability Italic" #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "Egyebek (alább)" #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Egyéb SVG-betűkészletnevek vagy útvonalak (ha az „Egyebek” van kijelölve " "fentebb)\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "Név, ill. útvonal:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Eredeti szöveg megőrzése" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "Segédprogramok" #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Hershey-szöveg segédprogram funkciói\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Művelet:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "Betűkészlet-tábla előállítása" #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Betűkészletjel-tábla előállítása a kijelölt betűkészlet számára" #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Betűkészletjel-tábla előállításához használatos mintaszöveg:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Ez a kiterjesztés minden (kijelölt) szöveget a dokumentumban egy speciális, " "rajzgépek számára tervezett „körvonalas” vagy „gravír” betűkészlettel képezi " "le.\n" "\n" "Míg a hagyományos „körvonalas” betűkészletek (például TrueType) kitöltik egy " "láthatatlan körvonal területét, addig a gravír betűkészletek – hasonlóan az " "emberi kézíráshoz – csak egyedülálló vonalakból és körvonalakból állnak.\n" "\n" "A gravír betűkészletek olyan szöveg útvonalak létrehozására használatosak, " "amelyeket a számítógép vezérlésű rajzoló- és vágógépek (a tollas " "rajzgépektől a CNC-útválasztókig) hatékonyan tudnak követni. \n" "\n" "A teljes felhasználói útmutató a következő címen érhető el:\n" "http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "További segítség ezen a fülön az „Alkalmazás” gombra kattintva kérhető." #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "A klasszikus Hershey betűkészletek, melyeket Dr. A. V. Hershey készítette, " "be vannak csomagolva.\n" "\n" "A további modern „EMS” betűkészletek ebben a terjesztésben néhány SIL Open " "Font License alatt terjesztett betűkészletből készültek.\n" "\n" "A teljes köszönetnyilvánítás és a licenc információk az ehhez a " "terjesztéshez tartozó SVG-betűkészletjelekbe ágyazva találhatóak.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL2 Input" msgstr "HPGL2 bemenet" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 msgid "Resolution (dpi):" msgstr "Felbontás (pont/hüvelykben):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 msgid "" "The number of steps (plotter units) the plotter moves if it moves by 1 inch " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "A rajzgép által megtett lépések (rajzgép egység) száma 1 hüvelyk mozdulás " "alatt (alapértelmezett: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 msgid "Width (in):" msgstr "Szélesség (hüvelyk):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 msgid "Width of the PCL picture frame" msgstr "PCL-képkeret szélessége" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 msgid "Height (in):" msgstr "Magasság (hüvelyk):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 msgid "Height of the PCL picture frame" msgstr "PCL-képkeret magassága" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Bake transforms" msgstr "Transzformációk elkészítése" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "" "Disabling is helpful for debugging IP/IR/SC commands, but leads to direction-" "dependent pen size for anisotropic scaling, and pattern lengths may be " "incorrect" msgstr "" "A letiltás hasznos az IP/IR/SC parancsok hibakereséséhez, de anizotróp " "méretezés esetén irányfüggő tollméretet eredményez, és a minta hossza " "helytelen lehet" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:12 msgid "Break apart subpaths" msgstr "Útvonalak szétbontása" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language-fájl (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:18 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language-fájl importálása" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL-kimenet" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy az összes menteni kívánt objektum át lett alakítva " "útvonallá. Alkalmazza a rajzgép kiterjesztést (Kiterjesztések menü) a soros " "kapcsolaton történő kirajzoláshoz." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Rajzgép beállítások" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "X irányú felbontás (pont/hüvelykben):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "A rajzgép által megtett lépések száma, ha 1 hüvelyket mozdul az X-tengelyen " "(alapértelmezett: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Y irányú felbontás (pont/hüvelykben):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "A rajzgép által megtett lépések száma, ha 1 hüvelyket mozdul az Y-tengelyen " "(alapértelmezett: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Tollak száma:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "A használandó toll (eszköz) száma (Szabványos: „1”) megadható a réteg " "nevében, pl. (Pen 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Tollerő (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "A erő mennyisége grammban, amellyel a toll lefelé nyomódik. Nullára állítva " "kihagyható a parancs, melyet a legtöbb rajzgép figyelmen kívül is hagy " "(alapértelmezett: 0)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Tollsebesség (cm/s vagy mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "A sebesség centiméter vagy milliméter per szekundumban, amellyel a toll " "mozogni fog (a rajzgép modelltől függően). Nullára állítva kihagyható a " "parancs, melyet a legtöbb rajzgép figyelmen kívül is hagy (alapértelmezett: " "0). Meghatározható a réteg nevében a toll számával együtt, pl. (Pen3 Speed10)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Elforgatás (°, óramutató irányába):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rajz elforgatása (alapértelmezett: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "X-tengely tükrözése" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje be az X-tengely tükrözéséhez (alapértelmezetten nincs bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y-tengely tükrözése" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje be az Y-tengely tükrözéséhez (alapértelmezetten nincs bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Középponti zérus" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje ezt be, ha a rajzgép 0 pontja középen van (alapértelmezetten nincs " "bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" "Ha több tollat és sebességet szeretne használni a tollas plotteren, akkor " "hozzon létre minden toll számára egy-egy réteget, és nevezze el így őket: " "„Pen1 Speed10”, „Pen 2”, stb. és helyezze el a rajzokat a megfelelő rétegen. " "Ez felülírja a fenti menüből származó tollszám és sebesség beállítást." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Kirajzolási funkciók" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Körülvágás (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "A távolság mm-ben, amellyel körül lesz vágva az útvonal kezdőpontja, hogy " "megőrizze a nyitott útvonalakat. Nullára állítva kihagyható a parancs " "(alapértelmezett: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Eszköz (kés) eltolási korrekció (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Az eszköz hegye és az eszköz tengelye közötti eltolás mm-ben. Nullára " "állítva kihagyható a parancs (alapértelmezett: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Elővágás" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Jelölje be, ha a valódi rajz előtt csak egy rövid vonalat vágjon ki, hogy " "így ellenőrzi lehessen az eszköz helyes tájolását (alapértelmezetten " "bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Ívegyenletesség:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Az ívek vonalakká vannak bontva. Ez a szám befolyásolja az ívek finomságát. " "A kisebb érték a finomabb (alapértelmezett: 1.2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Automatikus igazítás" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Jelölje be, hogy a rajz automatikusan a nulla pontra legyen igazítva (és ha " "az eszközeltolás alkalmazásban van). Ha nincs bejelölve, akkor meg kell " "győződni arról, hogy a rajz minden eleme a dokumentum szegélyén belül van! " "(Alapértelmezetten bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Minden itt alkalmazott beállítás függ az alkalmazott rajzgéptől. További " "információként a rajzgép honlapján érdemes tájékozódni." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language-fájl exportálása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Képattribútumok beállítása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Képek megjelenítése úgy, mint a régi Inkscape verziókban. Elérhető " "beállítások:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Nem egyenletes méretezés támogatása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Képek darabos leképezése" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Képek méretaránya" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "„preserveAspectRatio” attribútum:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Beállítatlan" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "„meetOrSlice”:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Hatókör:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Csak a kijelölt képek módosítása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Minden kijelölt kép módosítása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Minden kép módosítása a dokumentumban" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Képmegjelenítési minőség" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Képmegjelenítési attribútum:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Attribútum alkalmazása a kijelölés szülőcsoportjára" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Attribútum alkalmazása az SVG gyökérelemére" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Csak a kijelölt képek beágyazása" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Kijelölt képek beágyazása" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Images" msgstr "Képek kinyerése" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Csak a kijelölt képek beágyazása" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Choose directory:" msgstr "Mappa választása:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" "A relatív elérési utakat az aktuális fájl helyéhez képest értelmezi a " "rendszer. A hiányzó mappák automatikusan létrejönnek." #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "File name base:" msgstr "Fájl alapnév:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" "A képfájl nevének előtagja; egy számlálóval lesz kiegészítve. Üresen hagyva " "a képazonosító lesz a fájlnevekhez használva. A fájlkiterjesztés " "automatikusan hozzá lesz fűzve." #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "Link extracted images" msgstr "Kinyert képek behivatkozása" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" "A képfájl mentése után a képadatok helyébe a fájlra mutató hivatkozás lép." #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "Enter filename:" msgstr "Adja meg a fájl nevét:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" "A relatív elérési utakat az aktuális fájl helyéhez képest értelmezi a " "rendszer. Ha fájlnév helyett mappa van megadva, a kép azonosítója lesz " "fájlnévként használva. A fájlkiterjesztés automatikusan hozzáadásra vagy " "javításra kerül." #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "HTML5 canvas elemmé konvertálás" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML5 canvas (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML5 canvas elem mód" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Hivatkozás követése" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:3 msgid "Inset Shadow" msgstr "Zsugorított árnyék" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Megvilágítási szög:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Árnyalatok:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Csak fekete és fehér:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Elmosás stdDeviation:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Elmosási szélesség:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Elmosási magasság:" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate Between Paths" msgstr "Interpolálás útvonalak között" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Interpolációs lépések:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Interpolációs módszer:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path." msgstr "" "Az első opció újradiszkretizálja mindkét útvonalat a második útvonal " "csomóponthelyeivel való interpoláció előtt. A második opció eltávolítja az " "extra csomópontokat a hosszabbik útvonalból." #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "Útvonalak felosztása egyenlő hosszú szakaszokra" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "A hosszabb útvonal extra csomópontjainak eldobása" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Vég-útvonalak kettőzése" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Stílus interpolálása" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Z-sorrend alkalmazása" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "Fordított kijelölési sorrend megkerülése az élő előnézet ciklusaiban" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a Group" msgstr "Tulajdonság interpolálása egy csoportban" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Interpolálandó attribútum:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "X irányú eltolás" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Y irányú eltolás" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Más attribútum" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Az fenti „Egyéb” kijelölése esetén meg kell itt adni az „egyéb” részleteit." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Más attribútum:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Példák: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Más attribútumtípus:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Number" msgstr "Szám" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Alkalmazás erre:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Transzformáció" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Kezdő érték:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Példák: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Befejező érték:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Nincs mértékegység" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Ez az effektus a kijelölt csoportban levő összes elem, illetve egy " "többszörös kijelölésben levő összes elem minden interpolálható " "tulajdonságára alkalmaz egy értéket." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Automatikus szövegek" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Automatikus szöveg:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Nincs (eltávolítás)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Diacím" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Dia száma" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Diák száma" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy automatikus szövegeket telepítsen, " "frissítsen vagy távolítson el egy JessyInk bemutatóban. További " "információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Beépített effektus" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Áttűnés másodpercben:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Nincs (alapértelmezett)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Azonnali megjelenés" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Fokozatos megjelenítés" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Pattogás" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Visszalépő effektus" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Fokozatos eltűnés" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy objektum-effekteket telepítsen, " "frissítsen vagy távolítson el egy JessyInk bemutatóban. További " "információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk zip-pel tömörített pdf vagy png kimenet" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Ez a kiegészítő lehetővé teszi, hogy JessyInk bemutatót lehessen exportálni, " "ha létre lett hozva egy réteg a böngészőben. További információkért lásd a " "code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk zip-pel tömörített pdf vagy png kimenet (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Létrehoz egy zip állományt, mely a JessyInk bemutató összes diájáról " "tartalmaz egy PDF vagy PNG állományt." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Telepítés/frissítés" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy telepítse vagy frissítse a JessyInk " "parancsfájlt, hogy az SVG-fájlt bemutatóvá változzon. További információkért " "lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Billentyűparancsok" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Diavetítés üzemmód" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Vissza (effektusokkal)" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Következő (effektusokkal)" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Vissza (effektusok nélkül)" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Következő (effektusok nélkül)" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Első dia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Utolsó dia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Váltás a tartalomjegyzék módra:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Váltás a rajzolási módra:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Időtartam beállítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Dia hozzáadása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Folyamatjelző sáv átváltása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Időzítő visszaállítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Bemutató exportálása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Váltás normál dia módba:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása alapértelmezésre:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 1-re:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 3-ra:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 5-re:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 7-re:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 9-re:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Utolsó útvonalszakasz visszaállítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Path Colors" msgstr "Útvonalszínek" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Útvonal kék színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Útvonal cián színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Útvonal zöld színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Útvonal fekete színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Útvonal bíbor színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Útvonal narancs színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Útvonal vörös színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Útvonal fehér színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Útvonal sárga színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Tartalomjegyzék mód" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Balra lévő dia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Jobbra lévő dia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Fentebb lévő dia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Alább lévő dia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Előző oldal:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Következő oldal:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Oszlopok számának csökkentése:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Oszlopok számának növelése:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Oszlopszám alapértelmezettre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy testre szabja a JessyInk " "billentyűparancsait. További információkért lásd a code.google.com/p/" "jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Mesterdia" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Réteg neve:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Ha nincs rétegnév megadva, a mesterdia nem lesz beállítva." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy megváltoztathassa a JessyInk által " "használt mester diát. További információkért lásd a code.google.com/p/" "jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Egérkezelő" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Egér beállításai:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Nincs kattintás" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Húzás és nagyítás/kicsinyítés" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy testre szabja a JessyInk " "egérkezelőjét. További információkért lásd a code.google.com/p/jessyink " "oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé tesz információk beszerzését az ebben a SVG-" "fájlban jelen lévő parancsfájlokról, effektuskoról, átmenetekről. További " "információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Átmenetek" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Belépő átmenet-effektus" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Elhalványulás" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Kilépő átmenet-effektus" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy JessyInk átmeneteket alkalmazzon a " "kijelölt réteg. További információkért lásd a code.google.com/p/jessyink " "oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Törlés/eltávolítás" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Jelölje ki a JessyInk részeket, amelyeket el kíván távolítani." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Szkript eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Effektusok eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Mesterdia-kijelölés eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Áttűnések eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Automatikus szövegek eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Nézetek eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy eltávolítsa a JessyInk parancsfájlt. " "További információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés JessyInk videó elemet szúr be az aktuális diára (rétegre). " "Ez lehetővé teszi, hogy a videót integráljon a JessyInk bemutatóba. További " "információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Nézet eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Adja meg a 0 sorszámot egy dia kezdő nézetéhez." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy nézeteket telepítsen, frissítsen vagy " "távolítson el egy JessyInk bemutatóban. További információkért lásd a code." "google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter Nodes" msgstr "Csomópontok véletlenszerű szétszórása" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Maximális elmozdítás X irányban (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Maximális elmozdítás Y irányban (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Csomópontok elmozdítása" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Csomópont-fogantyúk elmozdítása" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Elmozdítások szétosztása:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Egyenletes" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gauss" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Normál napló" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ez az effektus véletlenszerűen elmozdítja a kijelölt útvonal csomópontjait " "(valamint kérésre a csomópont-fogantyúkat is)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Rétegszeletek exportálása" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Ikon mód" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Méretek" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Réteg szeletekkel:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Meglévő exportálások felülírása" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Rétegszeletelő" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Ha létre van hozva egy réteg (alapértelmezett „slices” a neve) és a rétegen " "téglalapok, akkor ez a kiterjesztés ezen téglalapok területét PNG-fájlba " "exportálja úgy, hogy a fájlok nevei a téglalapok azonosítóval ({négyzet-ID}." "png) lesznek azonosak (az Objektumtulajdonságok panelen lehet ezt megadni)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Ha az exportált fájl már létezik, akkor ki lesz hagyva és a téglalap " "SZÜRKÉRE lesz színezve. Ha a „Meglévő exportálások felülírása” opció be van " "kapcsolva, akkor felülírás esetén a négyzet színe PIROS lesz, az új " "exportálások esetében pedig a négyzet színe ZÖLD lesz." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon " "mode\". Icon mode will create a square export for each dimension in " "\"Sizes\"." msgstr "" "Ha a cél (négyzetes) ikonok létrehozása különféle méretekben, akkor az „Ikon " "mód” opciót kijelölve a „Méretek”-ben megadott méretű négyzetek kerülnek " "exportálásra." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 – Betűkészletjel-réteg átalakítása SVG-betűkészletté" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipográfia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Több oldal egy lapra" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Oldalméret" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Felső:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Alsó:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Bal oldali:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Jobb oldali:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Elrendezési méretek" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Oszl:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Elrendezési méretek automatikus számítása" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Elrendezés cellatérköze" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Elrendezés margói" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Jelek" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Helykitöltő" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Vágási jelek" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Cellatérköz segédvonal" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Margó segédvonal" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Cellatérköz téglalap" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Margó téglalap" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Paraméterek:\n" " * Oldalméret: szélesség és magasság.\n" " * Oldal méretek: további térköz minden oldal körül.\n" " * Elrendezés: sorok és oszlopok.\n" " * Elrendezési méretek: szélesség és magasság, automatikusan számítva, ha " "valamelyik 0.\n" " * Elrendezési méretek automatikus számítása: ne alkalmazza az " "elrendezési méretértékeket.\n" " * Elrendezési margók: térköz az elrendezés minden része körül.\n" " * Elrendezési cellatérköz: belső margó az elrendezés minden része " "körül.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-rendszer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axióma és szabályok" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axióma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Szabályok:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Lépéshossz (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Bal-szög:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Jobb-szög:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Az útvonal úgy jön létre, hogy a szabályok \n" "helyettesítései alkalmazásra kerülnek az axiómára \n" "a rend által megadott alkalommal. Az axiómában és \n" "a szabályokban a következő parancsok használhatók:\n" "\n" "A, B, C, D, E vagy F: rajzolás előre \n" "\n" "G, H, I, J, K vagy L: haladás előre \n" "\n" "+: elfordulás balra\n" "\n" "-: elfordulás jobbra\n" "\n" "|: 180 fokos elfordulás\n" "\n" "[: pont megjegyzése\n" "\n" "]: visszatérés a megjegyzett pontra\n" "\n" "Több szabály is megadható pontosvesszővel (;) \n" "elválasztva őket.\n" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:3 msgid "Long Shadow" msgstr "Hosszú árnyék" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:5 msgid "Length (document units):" msgstr "Hossz (dokumentum mértékegysége):" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:8 msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "Kijelölt objektum(ok) árnyékának kitöltése körvonalszínnel" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem Ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Bekezdések száma:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Bekezdésenkénti mondatok:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "A bekezdéshossz ingadozása (mondat):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "SVG2 tördelt szöveg alkalmazása" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Ez az effektus szabványos „Lorem Ipsum” ál-latin helykitöltő szöveget hoz " "létre. Ha tördelt szöveg van kijelölve, akkor ahhoz lesz hozzáadva a „Lorem " "Ipsum” szöveg; egyéb esetben létre lesz hozva egy, az oldal méretével egyező " "méretű új „tördelt szöveg” objektum egy új rétegben. Ha egy alakzat van " "kijelölve (mint pl. egy útvonal), a tördelt szöveg ebbe az alakzatba lesz " "tördelve az oldal helyezz." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Színjelölők" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Az objektumból" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Jelölő típusa:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "homogén" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "kitöltött" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Kitöltés és körvonal színeinek cseréje" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Alfa hozzárendelése" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Kitöltőszín hozzárendelése" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Körvonalszín hozzárendelése" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Módosítás helyben" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Útvonal megmérése" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Mérés típusa:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Terület" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Tömegközéppont" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Szöveg-gyorsbeállítás" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Szöveg útvonalon, kezdet" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Szöveg útvonalon, közép" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Szöveg útvonalon, vég" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Fix szöveg, útvonal eleje" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Fix szöveg, határoló téglalap közepe" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Fix szöveg, tömegközéppont" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Szöveg útvonalon" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Eltolás (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Szöveghorgony:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Bal (Kezdet)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Középpont (Közép)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Jobb (Befejezés)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Fix szöveg" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Útvonal eleje" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Határoló téglalap közepe" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Tömegközéppont" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Szög (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Ez az effektus megméri a kijelölt útvonal hosszát, területét vagy " "tömegközéppontját. A hosszúság és a terület szövegobjektumként lesz " "hozzáadva a kijelölt mértékegységgel. A tömegközéppont keresztként lesz " "megjelenítve.\n" "\n" " * A szöveg megjelenése formátuma lehet szöveg az útvonalon vagy sima, " "önálló szöveg egy valamilyen szögben.\n" " * A számjegyek darabszáma megadható a Pontosság mezőben. .\n" " * A szövegnek az útvonaltól való távolságát az Eltolás mező befolyásolja.\n" " * Átméretezett rajzokon a méretezési tényező használatával lehet méréseket " "végezni. Ha például a rajz 1 centimétere a valós világban 2,5 méternek felel " "meg, akkor méretezési tényezőnek 250 adandó meg.\n" " * Területszámításnál az eredménynek pontosnak kell lennie sokszögek és " "Bézier-görbék esetén, de körök esetén az eredmény lehet hogy több lesz kb. " "0,03%-kal." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Betűkészlet-méret (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Eltolás (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Méretezési tényező (valós: rajzolt hossz)" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Hossz-egység:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Képtömörítési mappa:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Betűkészlet-lista felvétele" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is " "tartalmazza" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Stílusok egyesítése CSS-be" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Minden kijelölt csomópont egy csoportba lesz foglalva és a közös " "stílusattribútumaiknak egy új osztály jön létre, mely felül fogja írni a " "létező a soron belüli (inline) stílusattribútumokat. Olyan nevet érdemes " "adni, ami a leginkább leírja az objektumok típusát és a közös kontextusát." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Új osztálynév:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 – Betűkészletjel-réteg felvétele" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode-karakter:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View next Glyph" msgstr "Következő betűkészletjel megtekintése" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Szép diagramok (NiceCharts)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Adat" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Adatok fájlból" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "A CSV-fájl teljes elérési útvonala:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Elválasztó:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Kulcsokat tartalmazó sor:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Értékeket tartalmazó sor:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Fájlkódolás (pl. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Az első sor fejléc" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Közvetlen bevitel" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Vesszővel elválasztott értékek:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(példaformátum: almák:3,banánok:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Adat:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Betűkészlet:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Betűkészlet-méret:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Betűszín:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Diagramok" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Vízszintes rajzolás" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Sáv magassága:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Sáv szélessége:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Tortadiagram sugara:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Sáv eltolása:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Térköz a diagram és a címkék között:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Térköz a diagram és a diagram címe között:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Élsimítási effektus kerülő megoldással (átfedő szakaszok)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Színrendszer:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Egyéni színek:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Színrendszer megfordítása" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Vetett árnyék" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Értékek megjelenítése" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Diagramtípus:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Sávdiagram" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Tortadiagram" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Tortadiagram (százalék)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Halmozott oszlopdiagram" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 msgid "Import Web Image..." msgstr "Webes kép importálása…" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-kimenet" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:5 msgid "Export framework:" msgstr "Exportálási keretrendszer:" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:9 msgid "Export mode:" msgstr "Exportálási mód:" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:13 msgid "" "DrawingGroup supports less complex SVG features, but generally has better " "performance, making it suitable for icon dictionaries. Primitives cannot be " "animated. Canvas is more suitable for complex drawings where individual " "elements should be animated, or user controls be added into." msgstr "" "A „DrawingGroup” kevésbé összetett SVG funkciókat támogat, de általában jobb " "teljesítményt nyújt, így alkalmas ikonszótárakhoz. Az primitívek nem " "animálhatók. A „Canvas” alkalmasabb olyan összetett rajzokhoz, ahol az egyes " "elemeket animálni kell, vagy felhasználói vezérlőket kell hozzáadni." #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17 msgid "Referencing type:" msgstr "Hivatkozási típus:" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17 msgid "" "An element of this type will be added for each top-level drawing (i.e. each " "layer if 'Layers as Resources' is enabled, the entire drawing otherwise) to " "facilitate using the drawing as Image source or Brush." msgstr "" "Minden egyes felső szintű rajzhoz (azaz minden egyes réteghez, ha a " "\"Rétegek mint erőforrások\" opció engedélyezve van, egyébként a teljes " "rajzhoz) hozzáadódik egy ilyen típusú elem, hogy megkönnyítse a rajz " "képforrásként vagy ecsetként való alkalmazását." #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25 msgid "" "For most texts, there is support for exporting as (editable) TextBlock / " "Span elements for WPF Canvas mode. Texts are always converted to path in " "DrawingGroup mode or when targeting Avalonia." msgstr "" "A legtöbb szöveg esetében támogatott a (szerkeszthető) TextBlock / Span " "elemként való exportálás a WPF Canvas módban. A szövegek DrawingGroup módban " "vagy az Avalonia megcélzásakor mindig útvonallá konvertálódnak." #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30 msgid "Export layers as separate top-level resources" msgstr "Rétegek exportálása különálló felső szintű erőforrásként" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30 msgid "" "This option can be used to export ready-to-use icon libraries. Each layer " "(independent of visibility) will be a separate DrawingGroup (DrawingImage) / " "Canvas (wrapped in a ViewBox). The layer name will be used as x:Key." msgstr "" "Ez az opció kész ikonkönyvtárak exportálására használható. Minden réteg (a " "láthatóságtól függetlenül) egy külön DrawingGroup (DrawingImage) / Canvas " "(ViewBoxba csomagolva) lesz. A réteg neve x:Key-ként lesz használva." #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:31 msgid "Treat solid swatches as" msgstr "Homogén minták kezelése" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:36 msgid "Number of spaces per indentation level:" msgstr "Szóközök száma behúzási szintenként:" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft-féle felületdefiníciós formátum" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-bemenet" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "A Gcodetools arra lett tervezve, hogy egyszerűen készítsen G-kódot Inkscape " "útvonalakból. A G-kód egy speciális formátum, amelyet a legtöbb CNC gép " "használ. Így a Gcodetools lehetségessé teszi az Inscape CAM-szoftverként " "való alkalmazásaként.\n" "\n" "Több géptípussal is használható:\n" " marógépek\n" " esztergapadok\n" " lézeres és plazmavágók vagy gravírozók\n" " maró gravírozók\n" " rajzgépek\n" " stb.\n" "\n" "További információk a fejlesztői weboldalon: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools beépülő: Útvonalakat konvertál G-kóddá (köríves interpolálás " "alkalmazásával), eltolt útvonalakat hoz létre, éles éleket vés be kúpok " "vágásával.\n" "Ez a beépülő G-kódot hoz létre az útvonalak számára köríves interpolálással " "vagy egyenes vonalú mozgatással , ahol szükséges.\n" "\n" "Útmutatók, kézikönyvek és támogatás található\n" "az angol nyelvű támogatási fórumon:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "és az orosz nyelvű támogatási fórumon:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Köszönet: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 1.7 verzió\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:126 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Terület" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Maximális terület vágóvonalai:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Terület szélessége:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Terület eszköz átfedése (0…0,9):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 " "D\".\n" " " msgstr "" "\n" "„Területeltolás létrehozása”: néhány Inkscape útvonal-eltolást hoz létre, " "hogy az eredeti útvonalat kitöltse a „terület sugara” értékéig.\n" "\n" "A körvonalak „1/2 D”-től kezdődnek a „Terület szélessége” teljes mértékéig, " "„D” lépékkel, ahol a „D” értéke a legközelebbi eszközdefinícióból származik " "(„Eszköz átmérője” értéke)\n" "Csak egy eltolás jön létre, ha a „Terület szélessége” egyenlő „1/2 D”-vel." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Kitöltési terület" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Kitöltési terület szöge" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 msgid "Area fill shift" msgstr "Kitöltési terület eltolása" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Filling method" msgstr "Kitöltési mód" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Zig zag" msgstr "Cikk cakk" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:30 msgid "Area artifacts" msgstr "Alkotási terület" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Elem átmérője:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 msgid "mark with an arrow" msgstr "megjelölés nyíllal" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with style" msgstr "megjelölés stílussal" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "delete" msgstr "törlés" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:37 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Használat:\n" "1. Válasszon ki egy eltolási területet (szürke körvonal)\n" "2. Objektum/Csoport szétbontása (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Nyomja meg az Alkalmazás gombot\n" "\n" "A feltételezett kis objektumok meg lesz jelölve egy színes nyíllal." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Útvonal G-kóddá" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Kettős körívű interpolálási tolerancia:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Maximális felosztási mélység:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Vágási sorrend:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Al-útvonalról al-útvonalra" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Útvonalról útvonalra" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Illesztésről illesztésre" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Mélység-függvény:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Útvonalak rendezése, hogy csökkentsék a gyors távolságokat" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "A kettős körívű interpolálási tolerancia a maximális eltérés az útvonal és a " "közelítése között.\n" "A szakasz két további szakaszra lesz bontva, ha az eltérés az útvonal " "szakasz és a közelítése között átlépi a kettős körívű interpolálási " "toleranciát.\n" "A mélység függvényhez a „c” a színintenzitás 0,0-tól (fehér) 1.0-ig " "(fekete), „d” a tájolási pontok által definiált mélység, „s” a tájolási " "pontok által meghatározott felület.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Méretezés a Z-tengely mentén:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Eltolás a Z-tengely mentén:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Minden útvonal kijelölése, ha semmi sincs kijelölve" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Körív minimális sugara:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "G-kód megjegyzés:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "További megjegyzések átvétele az objektum tulajdonságaiból" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Szám-toldalék hozzáadása a fájlnévhez" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Könyvtár:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Z-biztos magasság a G00 mozgás számára az üresen felül:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Mértékegységek (mm vagy hüvelyk):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Utófeldolgozó:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "G-kód paraméterezése" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Y-tengely tükrözése és G-kód paraméterezése" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Minden érték 4 számjegyre kerekítése" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Gyors előpenetrálás" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "További utófeldolgozó:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Naplófájl létrehozása" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Naplófájl teljes elérési útja:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF pontok" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "DXF pontok" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "A kijelölt objektumokat fúróponttá alakítja (ahogy a dxf_import beépülő " "teszi). Vagyis így lehetséges az eredeti alakzat mentése. Csak minden ív " "kezdőpontja lesz alkalmazva\n" "\n" "Vagyis kézzel ki lehet jelölni az objektumot, megnyitni az XML-szerkesztőt " "(Shift+Ctrl+X) és hozzáadni vagy törölni a 'dxfpoint' XML-címkét bármely " "értékkel." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Kijelölés konvertálása:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "beállítás „dxfpoint”-ként és az alakzat mentése" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "beállítás „dxfpoint”-ként és nyíl rajzolása" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "„dxfpoint” jel törlése" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Gravírozás" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Konvex sarkok simítása, ha 180° és e közé esnek:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Maximális távolság a gravírozás számára (mm/hüvely):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Pontossági tényező (2-től [alacsony] 10-ig [magas]):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "További grafikák rajzolása, hogy látszódjon a gravírozási útvonal" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Ez a funkció útvonalat készít, hogy betűket vagy bármilyen más alakzatot " "lehessen éles szögekkel gravírozni.\n" "A vágás mélységét, mint a sugár függvényét, az eszköz határozza meg.\n" "A mélység lehet bármilyen Python kifejezés. Például:\n" "\n" "\n" "kúp........(45°)...................: w\n" "kúp........(magasság/átmérő=10/3)..: 10*w/3\n" "gömb.......(r sugár).. ............: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipszis..(r kis tengely, 4r nagy): math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Grafiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Minimális kapocs-sugár:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Kezdő pozíció (x;y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Előnézet létrehozása" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Linearizált előnézet létrehozása" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Előnézet mérete (px):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Előnézet festékkibocsátása (pt/s):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Tájolási típus:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2 pontos mód (mozgatás és forgatás, karban tartott X/Y méretarány)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3 pontos mód (mozgatás, forgatás és tükrözés, különböző X/Y méretezés)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "grafiti pontok" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "be-ki hivatkozási pont" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z-felület:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Z-mélység:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "A tájolási pontok az útvonalak transzformációinak kiszámítására " "használatosak (eltolás, méretezés, tükrözés, forgatás XY síkban).\n" "Csak 3 pontos mód: Ne legyen mind a három egy vonalon (a 2 pontos módod " "használja inkább).\n" "\n" "Módosíthatja a Z-felületet, Z-mélység értéket később a szöveges eszközzel " "(3. koordináták).\n" "\n" "Ha nincsenek tájolási pontok a jelenlegi rétegen, akkor felsőbb rétegről " "lesznek véve.\n" "\n" "Ne bontsa szét a tájoló pontokat. Dupla kattintással ki lehet jelölni őket " "és belépni a csoportba, vagy Ctrl+kattintással.\n" "\n" "Most nyomja meg az „Alkalmaz” gombot a vezérlőpontok létrehozásához " "(független készlet minden réteg számára)." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Sík" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Sík szélessége:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Finom vágási szélesség:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Finom vágási szám:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Finom vágás létrehozás ezzel:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Útvonal mozgatása" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Perem" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Sík X-tengelyének leképezése:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Sík Z-tengelyének leképezése:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Sík módosítja az útvonalat" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" "\t\t\tEz a funkció módosítja az útvonalat így lehetséges lesz elvágni egy " "négyszögletes vágóval." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation Points" msgstr "Tájolási pontok" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "A tájolási pontok az útvonalak transzformációinak kiszámítására " "használatosak (eltolás, méretezés, tükrözés, forgatás XY síkban).\n" "Csak 3 pontos mód: Ne legyen mind a három egy vonalon (a 2 pontos módod " "használja inkább).\n" "Módosíthatja a Z-felületet, Z-mélység értéket később a szöveges eszközzel " "(3. koordináták).\n" "Ha nincsenek tájolási pontok a jelenlegi rétegen, akkor felsőbb rétegről " "lesznek véve.\n" "Ne bontsa szét a tájoló pontokat. Dupla kattintással ki lehet jelölni őket " "és belépni a csoportba, vagy Ctrl+kattintással.\n" "Most nyomja meg az „Alkalmaz” gombot a vezérlőpontok létrehozásához " "(független készlet minden réteg számára)." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcodetools beépülő: Útvonalakat konvertál G-kóddá (köríves interpolálás " "alkalmazásával), eltolt útvonalakat hoz létre, éles éleket vés be kúpok " "vágásával.\n" "Ez a beépülő G-kódot hoz létre az útvonalak számára köríves interpolálással " "vagy egyenes vonalú mozgatással , ahol szükséges.\n" "\n" "Útmutatók, kézikönyvek és támogatás található\n" "az angol nyelvű támogatási fórumon: http://www.cnc-club.ru/gcodetools és az " "orosz nyelvű támogatási fórumon: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Köszönet: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 1.7 verzió" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare Path for Plasma" msgstr "Útvonal előkészítése a plazma számára" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Útvonal előkészítése plazma vagy lézeres vágók számára" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Be-ki útvonalak létrehozása" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Be-ki útvonal hossza:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Be-ki útvonal maximális távolsága a hivatkozási ponttól:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Be-ki útvonal típusa:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Merőleges" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Érintő" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Be-ki útvonal sugara a lekerekített útvonal számára:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Eredeti útvonal cseréje" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Ne adjon hozzá be-ki hivatkozási pontokat" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Sarkok előkészítése" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Kilépési távolság a sarkokon:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Sarkok maximális szöveg (0-180°):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 msgid "Tools Library" msgstr "Eszközök könyvtár" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Eszközök könyvtár" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Eszköztípus:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "alapértelmezett" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "hengeres" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "kúp" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plazma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "érintő kés" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "síkvágó" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "grafiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Csak az eszközök ellenőrzése" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "A kijelölt eszköztípus kitölti a megfelelő alapértelmezett értékeket. Később " "a szöveg eszközzel lehetséges ezen értékek módosítása.\n" "\n" "Az aktív réteg legfelső (Z-sorrend) eszköze lesz alkalmazva. Ha nincs " "eszköz a jelenlegi rétegen, akkor felsőbb rétegről lesz véve.\n" "\n" "Nyomja meg az „Alkalmaz” gombot az eszköz létrehozásához." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools beépülő: Útvonalakat konvertál G-kóddá (köríves interpolálás " "alkalmazásával), eltolt útvonalakat hoz létre, éles éleket vés be kúpok " "vágásával.\n" "Ez a beépülő G-kódot hoz létre az útvonalak számára köríves interpolálással " "vagy egyenes vonalú mozgatással , ahol szükséges.\n" "\n" "Útmutatók, kézikönyvek és támogatás található\n" "az angol nyelvű támogatási fórumon:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "és az orosz nyelvű támogatási fórumon:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Köszönet: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 1.7 verzió\n" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:3 msgid "Shape Builder Prefab" msgstr "Előregyártott alakképző" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:7 msgctxt "TemplateCategory" msgid "Shape Builder" msgstr "Alakképző" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:9 msgid "Template:" msgstr "Sablon:" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:12 msgid "Trellis" msgstr "Rács" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:14 msgid "Cross" msgstr "Kereszt" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:15 msgid "Very Cross" msgstr "Igazi kereszt" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:16 msgid "Target" msgstr "Célpont" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:17 msgid "Hive" msgstr "Kaptár" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:18 msgid "Double Vision" msgstr "Kettős látás" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:19 msgid "Celtic Flower" msgstr "Kelta virág" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:20 msgid "Celtic Knot" msgstr "Kelta csomó" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:21 msgid "Kitchen Tile" msgstr "Konyhai csempe" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:22 msgid "Rose" msgstr "Rózsa" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:23 msgid "Lily" msgstr "Liliom" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:24 msgid "Crown" msgstr "Korona" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:25 msgid "Diamond Target" msgstr "Gyémánt célpont" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:26 msgid "TV Test Pattern" msgstr "TV tesztminta" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:27 msgid "Explosion" msgstr "Robbanás" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:28 msgid "Droplet" msgstr "Cseppecske" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Optimalizált SVG-kimenet" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Mérvadó számjegyek száma a koordinátákban:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Meghatározza a mérvadó számjegyek számát a koordináták kimenete számára. " "Figyelem, a mérvadó számjegyek *nem* a tizedesjegyeknek felelnek meg, hanem " "a számjegyek teljes számát jelölik. Például, ha az érték „3”, akkor a " "3.14159 koordináta 3.14-ként kerül a kimenetbe, valamint a 123.675 pedig 124-" "ként." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Színértékek rövidítése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Minden színspecifikáció konvertálása #RRGGBB, vagy ahol alkalmazható, ott " "#RGB formátumra." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "CSS attribútumok XML attribútumokká konvertálása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "A „style” címke stílusainak és az soron belüli style=\"\" deklarációk " "konvertálása XML attribútumokká." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Csoportok összecsukása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "A felesleges csoportok törlése, vagyis a saját tartalmuk egy szinttel " "feljebb való helyezése. Szükséges a „Nem használt ID-k eltávolítása” opció " "bekapcsolása." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Csoportok létrehozása az azonos attribútumokhoz" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Csoportot hoz létre olyan elemek sorozatának, amelyek legalább egy " "attribútuma közös (pl. fill-color, stroke-opacity, …)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Szerkesztő adatok megtartása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Ne távolítsa el a szerkesztő specifikus elemeket és attribútumokat. Jelenleg " "támogatott szerkesztők: Inkscape, Sodipodi és Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Nem hivatkozott definíciók megtartása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Maradjanak meg azok a definíciók, amelyet jelenleg nem alkalmaz az SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Megjelenítők hibáinak megkerülése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Néhány ismert (többnyire a libRSVG) leképező hibáinak megkerülése, mely " "leginkább a kissé nagyobb SVG-fájlok esetén lehet hasznos." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Dokumentum beállítások" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "XML-deklaráció eltávolítása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Az XML-deklaráció eltávolítása a fájl fejlécéből. Ez valóban elhagyató, de " "meg kell adni, ha pl. valamilyen speciális karaktert tartalmaz a dokumentum." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Metaadat eltávolítása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Minden metaadat címek eltávolítása a tartalmazott információkkal együtt, " "mely tartalmazhat licenc vagy szerzői információt, alternatív verziót a nem " "SVG képes böngészők számára, stb." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Megjegyzések eltávolítása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Minden XML-megjegyzés eltávolítása a kimenetből." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Raszteres képek beágyazása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "A külső hivatkozások feloldása raszteres képek beágyazásával Base64-kódolt " "adat URL formájában." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Nézetablak (viewBox) engedélyezése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Az oldalméret 100%/100% méretűre állítása, azaz a megjelenített terület " "teljes szélességével és magasságával megegyező méretűre, és egy nézetablak " "(„viewBox”) deklaráció bevezetése a rajz méretének meghatározására." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Szép formázás" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Kimenet formázása behúzásokkal és sortörésekkel" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Szépen formázott kimenet készítése, beleértve a sortöréseket is. Ha " "előreláthatólag nem szükséges az SVG-fájlt kézzel szerkeszteni, akkor ez a " "beállítás letiltható, hogy a fájlméret kisebb maradjon az átláthatóság kárán." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Behúzó karakterek:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Az egymásba ágyazott elemek szintjeinek behúzási típusa a kimenetben. A " "„Nincs” érték letiltja a behúzást. A beállításnak nincs hatása, ha a " "„Kimenet formázása behúzásokkal és sortörésekkel” kapcsoló le van tiltva." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Helyköz" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Behúzás mélysége:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "A kiválasztott behúzási típus mélysége. Pl. ha „2” van megadva, akkor minden " "egymásba ágyazott szint a kimenetben két további szóközzel vagy tabulátorral " "lesz behúzva." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Az „xml:space” attribútum kizárása az SVG gyökér eleméből" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Ez akkor hasznos, ha a bemeneti fájlban be van állítva az xml:" "space=\"preserve\", ami arra utasítja az SVG szerkesztőt, hogy ne módosítsa " "az üres helyeket a dokumentumban sehol (vagyis ez feleslegessé teszi a fenti " "beállítást)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID-k" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Nem használt ID-k eltávolítása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Minden nem hivatkozott ID törlése az elemekből. Ezek nem szükségesek a " "leképezéshez." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "ID-k rövidítése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Lerövidíti az azonosítókat a legrövidebb kisbetűs lehetőségre úgy, hogy a " "leggyakrabban használt azonosító kapja a legrövidebb értéket. Például a " "„linearGradient5621” az „a” azonosítót kapja, ha ez a leggyakoribb elem." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "A lerövidített ID-k előtagja:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "A lerövidített azonosítók elejét megjelöli ezzel a megadott előtaggal." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "A kézzel beállított, de nem számmal végződő ID-k megőrzése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "A leíró azonosítók, amelyek kézzel lettek megadva, hogy hivatkozni ill. " "címkézni lehessen valamely elemet vagy csoportot (pl. #arrowStart, #arrowEnd " "or #textLabels) meg lesznek őrizve, míg a számozott azonosítók (melyeket " "általában a szerkesztők hoznak létre, így az Inkscape is) el lesznek " "távolítva vagy rövidítve lesznek." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Következő ID-k megőrzése:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Vesszővel elválasztott lista a megőrzendő azonosítókkal." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Így kezdődő ID-k megőrzése:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Minden azonosító megőrződik, mely a megadott értékkel kezdődik (pl. a „flag” " "megőrzi a „flag-mx”, „flag-pt”, stb. azonosítókat)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Az optimalizált SVG kimenet előállította" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour – SVG-tisztító" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Részletek" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "A kiterjesztés ennek lett tervezve" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Figyelmeztetés megjelenítése a Scour régebbi verziója esetén" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimalizált SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Paraméteres görbék" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Tartomány és mintavétel" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Kezdő t-érték:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Végső t-érték:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "t-tartomány szorzása 2*pi-vel" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Téglalap bal oldalának X-értéke:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Téglalap jobb oldalának X-értéke:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Téglalap aljának Y-értéke:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Téglalap tetejének Y-értéke:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Minták:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "A kiterjesztés használata előtt jelöljön ki egy téglalapot. A téglalap fogja " "megadni az X és Y irányú méretezést.\n" "Az első deriváltak mindig numerikus módon vannak meghatározva." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "" "Ez a kiterjesztés egy vektor értékű függvény (t változóban) paraméterezhető " "ábrázolását hozza létre." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "X-függvény:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-függvény:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Burkológörbe-deformáció" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh Gradient to Path" msgstr "Színátmenetes hálót útvonallá" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Foltok" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Oldalak" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Hálót útvonallás" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "A kijelölt színátmenetes háló geometriájának átalakítása útvonaladattá" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh Gradient" msgstr "Színátmenetes-háló" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh Gradient" msgstr "Útvonalat színátmenetes hálóvá" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Minden kijelölt útvonal átalakítása 1×1-es hálóvá" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Útvonal hálóvá" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a Mesh Gradient" msgstr "" "A kijelölt útvonal geometriájának (4 sarok) átalakítása színátmenetes hálóvá" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Csomópontok megszámozása" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "A csomópontszám címkéinek mérete (20 px, 12 pt…)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Pontméret:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "Az útvonal csomópontjainál elhelyezett pontok átmérője (10 px, 2 mm…)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Kezdő pontszám:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "" "A sorozat első száma, amely az útvonal első csomópontjához van rendelve." #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Lépés:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Számozás növekedése két csomópont között" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "" "Ez a kiterjesztés a kijelölésben szereplő útvonalakat számozott pontokra " "cseréli a csomópontjaik helyén." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Abszolúttá" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Minta az útvonal mentén" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "A minta másolatai:" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Az alakváltoztatás típusa:" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" "Két különböző deformációs mód érhető el. A „kígyó” azt jelenti, hogy a minta " "az útvonal irányával együtt forog. „Szalag” esetén a minta függőleges marad, " "így az eredmény egy nyomtatott szalaghoz hasonlít." #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Szalag" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Érintői eltolás:" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "A minta függőleges" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" "A „Minta függőleges” opció 90 fokkal elforgatja a mintát, mielőtt alkalmazná " "a görbére." #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "A minta duplázása az alakváltoztatás előtt" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:26 msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "" "Ez a kiterjesztés a kiválasztott útvonalobjektum görbülete mentén hajlít meg " "egy mintát." #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:27 msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "Csak egyetlen mintaobjektum lehet, és a minta objektumnak a kijelölés " "legfelső objektumának kell lennie. Mintának útvonalak, alakzatok vagy klónok " "csoportjai használhatók. A szöveget útvonallá kell alakítani, hogy mintaként " "lehessen használni." #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" "A minta egyszerre több útvonal mentén is hajlítható, csak az a feltétel, " "hogy mind útvonalobjektum legyen, más objektumtípus nem megengedett." #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" "Ha az útvonalban éles kanyarok vannak, amelyeket a mintának követnie kell, " "előfordulhat, hogy az eredmény nem a várt módon fog kinézni. Ennek az az " "oka, hogy a kiterjesztés nem tud új csomópontokat hozzáadni a " "mintaobjektumokhoz. Ennek elkerülése érdekében vagy adjon hozzá több " "csomópontot a mintaobjektumokhoz, vagy előzetesen alakítsa át az összes " "szakaszt görbévé." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "Képlet (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 msgid "Basic settings" msgstr "Alapvető beállítások" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX-bemenet:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 msgid "Font size (pt)" msgstr "Betűméret (pt)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Advanced settings" msgstr "Speciális beállítások" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "Önálló dokumentumosztály használata" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" "Önálló dokumentumosztály nélkül a 10 pt-tól eltérő betűméretek az eredményül " "kapott PDF-kimenet méretezésével érhetőek el (belsőleg a „minimal” " "dokumentumosztály használatos). Ennél pontosabb térkör minden betűmérethez a " "„standalone” osztály használatával érhető el. A szükséges csomagok azonban " "nem feltétlenül állnak rendelkezésre minden rendszeren." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 msgid "Custom preamble code" msgstr "Egyéni preambulum kód" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Sablon „Perfect Bind” könyvkötéshez" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "A könyv tulajdonságai" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "A könyv szélessége (hüvelykben):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "A könyv magassága (hüvelykben):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Oldalszám:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Beloldalak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "A papír vastagságának mértéke:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Lapok száma hüvelykenként (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Mérőkörző (caliper) (hüvelyk)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Pont" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Kötési súly (bond weight #)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Megadott szélesség" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Borító" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "A borító vastagságának mértéke:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Kifutó (hüvelyk)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Megjegyzés: a kötési súllyal kapcsolatos számítások becsléssel történnek." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Pixelillesztés" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "A kijelölt útvonalak, képek, téglalapok illesztése pixelhatárokra. A nem-" "nulla páros szélességű körvonalak a középpontjukhoz illeszkednek, így " "helyesen lesznek igazítva" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "A nem kijelölt ősök (csoportok, rétegek, dokumentummagasság) eltolásainak " "illesztése először" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "A nem kijelölt ősök relatív eltolásainak (beleértve a dokumentummagasság " "eltolását) kiszámítása" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "A maximális, még egyenesnek tekintendő dőlésszög (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "A koordináta-rendszer origója:" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 msgid "Top left corner" msgstr "Bal felső sarok" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 msgid "Bottom left corner" msgstr "Bal alsó sarok" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Kirajzolás" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Győződjön meg arról, hogy minden kirajzolni kívánt objektum útvonallá van " "alakítva." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Kapcsolódási beállítások" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Porttípus:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Soros" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Párhuzamos port:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "A párhuzamos kapcsolat portja, Windowson jelenleg nem támogatott, Linuxon " "valami ehhez hasonló: „/dev/usb/lp2” (alapértelmezett: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Soros port:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "A soros kapcsolat portja. Windowson valami ehhez hasonló: „COM1”, Linuxon: „/" "dev/ttyUSB0” (alapértelmezett: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Átviteli sebesség:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "A soros csatlakozás átviteli sebessége (alapértelmezett: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Soros bájtméret:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "A soros csatlakozás bájtmérete. A rajzgépek közül 99% az alapértelmezett " "értéket használja (alapértelmezett: 8 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Soros stop bitek:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "A soros csatlakozás stop bitjei. A rajzgépek közül 99% az alapértelmezett " "értéket használja (alapértelmezett: 1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Soros paritás:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" "A soros csatlakozás paritása. A rajzgépek közül 99% az alapértelmezett " "értéket használja (alapértelmezett: nincs)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Soros adatáramlás vezérlés:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "" "A soros csatlakozás szoftveres/hardveres adatáramlás vezérlése " "(alapértelmezett: szoftveres)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Szoftveres (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardveres (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardveres (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Parancsok nyelve:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "A használt parancsok nyelve (alapértelmezett: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK rajzgép (HPGL variáns)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Hibás beállítások alkalmazása bizonyos körülmények között az Inkscape " "fagyásához vezethet. Ajánlatos kirajzolás előtt mindig menteni a munkát!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Ez lehet egy valós soros port vagy egy USB-soros port átalakító. Szükséges " "lehet illesztőprogramot kérni a rajzgép gyártójától." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Párhuzamos (LPT) kapcsolódás nem támogatott." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "A rajzgép által megtett lépések száma, ha 1 hüvelyket mozdul az X-tengelyen " "(alapértelmezett: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "A rajzgép által megtett lépések száma, ha 1 hüvelyket mozdul az Y-tengelyen " "(alapértelmezett: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "A használandó toll (eszköz) száma (szabványos: „1”). Megadható a réteg " "nevében is (pl. „Pen 1”)" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "A erő grammban, amellyel a toll lefelé nyomódik. Nullára állítva kihagyható " "a parancs, melyet a legtöbb rajzgép figyelmen kívül is hagy " "(alapértelmezett: 0)." #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "A sebesség centiméter vagy milliméter per szekundumban, amellyel a toll " "mozogni fog (a rajzgép modelltől függően). Nullára állítva kihagyható a " "parancs, melyet a legtöbb rajzgép figyelmen kívül is hagy (alapértelmezett: " "0). Meghatározható a réteg nevében a toll számával együtt (pl. „Pen 3 Speed " "10”)." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Elforgatás (°, óramutató irányába):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Rajz elforgatása (alapértelmezett: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje be az X-tengely tükrözéséhez (alapértelmezett: nincs bejelölve)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje be az Y-tengely tükrözéséhez (alapértelmezett: nincs bejelölve)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Kezdőpont középen" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje ezt be, ha a rajzgép középre igazított kezdőponttal dolgozik " "(alapértelmezett: nincs bejelölve)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" "Ha több tollat és sebességet szeretne használni a tollas rajzgépen, akkor " "hozzon létre minden tollszám és sebességérték számára egy-egy réteget, és " "nevezze el így őket: „Pen 1 Speed 10”, „Pen 2 Speed 20”, stb. és helyezze el " "a rajzokat a megfelelő rétegen. Ez felülírja a fenti menü tollszám és " "sebesség beállítását." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "A távolság mm-ben, amellyel körül lesz vágva az útvonal kezdőpontja, hogy " "megőrizze a nyitott útvonalakat. Nullára állítva kihagyható a parancs " "(alapértelmezett: 1.00)." #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Eszköz (kés) eltolási korrekció (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "Az eszköz hegye és az eszköz tengelye közötti eltolás mm-ben. Nullára " "állítva kihagyható a parancs (alapértelmezett: 0.25)." #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Jelölje be, ha a valódi rajz előtt csak egy rövid vonalat vágjon ki, hogy " "így ellenőrzi lehessen az eszköz helyes tájolását (alapértelmezett: " "bejelölve)" #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "Az ívek vonalakká vannak bontva. Ez a szám befolyásolja az ívek finomságát. " "A kisebb érték a finomabb (alapértelmezett: 1.2)." #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "Jelölje be, hogy a rajz automatikusan a kezdőpontra legyen igazítva (és ha " "az eszközeltolás alkalmazásban van). Ha nincs bejelölve, akkor meg kell " "győződni arról, hogy a rajz minden eleme a dokumentum szegélyén belül van! " "(alapértelmezett: bejelölve)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D poliéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Modellfájl" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objektum:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Csonkított kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Pisze kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Csonkított tetraéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Csonkított oktaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Ikozaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Csonkított ikozaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Kis triambikus ikozaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Csonkított dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Pisze dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Nagy dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Nagy csillag-dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Betöltés fájlból" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Objektum típusa:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Oldalakkal megadott" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Élekkel megadott" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Az objektum körüljárási iránya az óramutató járásának iránya" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Elforgatás ezen tengely körül:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X tengely" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y tengely" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z tengely" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Elforgatás (fok):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Majd elforgatás ezen tengely körül:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Skálázás:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Kitöltési szín, vörös:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Kitöltési szín, zöld:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Kitöltési szín, kék:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Kitöltés átlátszatlansága (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Körvonal átlátszatlansága (%)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Körvonalszélesség (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Árnyalás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Fény-X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Fény-Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Fény-Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Csúcsok" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Hátrafelé néző sokszögek rajzolása" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Oldalak z-rendezése ez alapján:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 msgid "3D" msgstr "3D" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Előző betűkészletjel megtekintése" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 vektoros nyomtatás" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Nyomtatási jelek" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Vágási (crop) jelek" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Kifutó-jelek" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Regisztrációs (igazítási) jelek" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Csillag-jel" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Színoszlopok" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Oldalinformáció" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Elhelyezés" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Vágási jelek beállítása erre:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Kifutó-margó" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript-bemenet" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "JPEG kép exportálása" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Minőség 0 és 100 között" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Progressive" msgstr "Progresszív" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Kép tárolása progresszív JPEG-fájlként." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:17 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Figyelmeztetés alacsony minőségre" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 msgid "Your artwork may lose quality and any transparency." msgstr "Az alkotás elveszítheti a minőségét és az átlátszóságát." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:20 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Ez egy demonstrációs magas tömörítésű példa." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "További részletek a JPEG-ről:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:23 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:30 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:31 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Leképezés JPEG-fájl formátumba" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "Optimalizált PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "PNG optimalizálása „optipng”-vel" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Veszteségmentes" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Váltottsoros" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Minimális erőfeszítés" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "Egyetlen tömörítési próbálkozás" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Két tömörítési próbálkozás" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "Öt tömörítési próbálkozás" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Tíz tömörítési próbálkozás" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Veszteséges beállítások" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Bitmélység csökkentés engedélyezése" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Színtípus csökkentés engedélyezése" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Paletta csökkentés engedélyezése" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "Optimalizált PNG (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Optimalizált PNG kimenet a fájlméret érdekében." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "TIFF exportálása" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Group 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Group 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "DEFLATE" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Leképezés TIFF-fájl formátumba" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "WebP exportálása" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Veszteségmentes:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Ne használjon veszteséges tömörítést." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Minőség 1 és 100 között" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Leggyorsabb" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Gyorsabb" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Kiegyensúlyozott" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Jó" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Jobb" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Legjobb" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Exportálás WebP-fájl formátumba." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Betűtészta" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klasszikus" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vonalkód-típus:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Vonalkód-adatok:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Vonalmagasság:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode / QR Code" msgstr "Vonalkód / QR-kód" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Adatmátrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Méret egységnégyzetekben:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Négyzet mérete (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR-kód" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "A QR-kód tartalma, általában egy internetes hivatkozás." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "" "„Automatikus” beállítással a kiterjesztés a szöveghossz és a megadott " "hibajavítási szint alapján ki fogja választani az ideális méretet." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" "Ha a QR-kód valószínűleg el fog kenődni, vagy más módon csökken az " "olvashatósága, válasszon magas hibajavítási szintet. A magasabb hibajavítási " "szint azt jelenti, hogy a kódolható szövegnek rövidebbnek kell lennie." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Hibajavítási szint:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Nagyjából. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Nagyjából. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Nagyjából. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Nagyjából. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "QR Mode:" msgstr "QR-mód:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" "„Bájttömb”: bármilyen szöveget kódolhat, „Csak számok”: csak számokat tud " "kódolni, 'ALPHAnum': csak nagybetűket és pár szimbólumot tud kódolni, " "elegendő a legtöbb internetes URL-hez." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "Bájttömb" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 msgid "Only numbers" msgstr "Csak számok" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "QR-kód invertálása:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "Megfordítja a színeket; a szimbólumok opcióval használva hibás lehet" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Négyzet mérete (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "Rajzolási típus:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 msgid "Smooth type:" msgstr "Simítás típusa" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "Semleges" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 msgid "Greedy" msgstr "Összefolyó" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "Elkülönülő" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 msgid "Use predefined shape:" msgstr "Előre meghatározott alakzat használata:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "Az elsőnek kijelölt objektum lesz klónozva." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" "A kijelölt szimbólum azonosítója. Nyissa meg az XML-szerkesztőt, hogy " "megtalálja a szimbólum kijelölt példányának 'xlink:href' értékét." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "Symbol ID:" msgstr "Szimbólumazonosító:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Négyzetek simítási értéke (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "" "A QR-kód csoportazonosítójának kézi meghatározása. Üresen hagyva " "automatikusan generálódik." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "Csoportazonosító:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "További információ a QR-kódokról:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "https://www.qrcode.com/en" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Fogasléc" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Léc hossza:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Kihagyás a fogak közt:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Kontakt-szög:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Fogaskerék" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "A fogak száma:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Körív (fogméret):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Nyomásszög (°):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Középső lyuk átmérője (0: nincs):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Mértékegység a körívhez és az átmérőhöz." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 msgid "Replace Font" msgstr "Betűkészlet cseréje" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Betűkészlet keresése és cseréje" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Betűkészlet keresése:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Csere erre:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Betűkészlet cseréje" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Minden betűkészlet cseréje erre:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Összes betűkészlet felsorolása" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Akkor válassza ezt a fület, ha látni kívánja az alkalmazott/talált " "betűkészletek listáját." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Munkaterület:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Egész rajz" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Csak a kijelölt objektumok" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Egymásra rakás" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Helyzetre alapozva" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Újrarendezési irány" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Gyors beállítás" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Balról jobbra (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Alulról felfelé (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Jobbról balra (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Felülről lefelé (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Sugárirányban kifelé" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Sugárirányban befelé" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Objektum referencia pontja" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Vízszintes:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Közép" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Függőleges:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Z-sorrendre alapozva" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Újrarendezési mód" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Fordított z-sorrend" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Összekevert z-sorrend" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "\n" "This extension changes the z-order of objects based on their position\n" "on the canvas or their current z-order.\n" "The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n" "a single object.\n" "If elements of a group are selected together with external objects,\n" "the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n" "objects being restacked (elements on different layers are brought together\n" "to the same layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Ez a bővítmény az objektumok z-sorrendjét a vásznon elfoglalt \n" "pozíciójuk vagy az aktuális z-sorrendjük alapján változtatja meg. \n" "A kiterjesztés az összes kijelölt objektumot újra egymásra rakja. \n" "A csoportokat egyetlen objektumként kezeli. Ha egy csoport \n" "elemei külső objektumokkal együtt vannak kijelölve, a csoport \n" "elemei kivonásra kerülnek, és a többi újrarendezett objektum \n" "mellé kerülnek (a különböző rétegeken lévő elemek ugyanarra \n" "a rétegre kerülnek)." #: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Elrendezés" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Véletlenszerű fa" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Kezdeti méret:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Minimális méret:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Redundáns szakaszok kihagyása" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Toll felemelése visszalépésnél" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gumiszerű nyújtás" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Erősség (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Ív (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Exportálás PDF-be Scribus-szal" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "PDF-verzió:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "PDF-cím (kötelező a PDF/X számára):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Hozzáadandó kifutó a dokumentum körül (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "" "A végleges dokumentumba beilleszt egy itt megadott területet az Inkscape " "oldal körül." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Kifutójelek megjelenítése" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Színellenőrző csíkok megjelenítése" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Leképezési cél:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Dokumentum exportálása PDF-fájlba Scribus-szal" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 – Tipográfiai vászon beállítása" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Verzálmagasság:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "X-magasság:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirográf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R – gyűrűsugár (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r – fogsugár (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d – tollsugár (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Fogak helye:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Belül (hipotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Kívül (epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Minőség (alapértelmezés: 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Szakaszok egyenesítése" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Százalék:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Viselkedés:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG kimenet" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML grafika (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Az Adobe XML grafikus fájlformátuma" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Év (4 számjegy):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Hónap (összes: 0)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Az üres naphelyek kitöltése a következő hónap napjaival" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "A hét sorszámának megjelenítése" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "A hét első napja:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Hétvége:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Szombat és vasárnap" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Méret és pozíció beállítása automatikusan" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "A lenti beállításoknak nincs hatásuk, ha a fenti be van jelölve." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Hónapok száma soronként:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Egy hónap szélessége:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Hónapok margója:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Év színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Hónapok színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Hét napjainak neveinek színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Napok színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Hétvégi napok színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Következő hónap napjainak színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Hét számának színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Év betűkészlete:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Hónap betűkészlete:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Hét napjainak betűkészlete:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Nap betűkészlete:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Honosítás" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Módosíthatók a nevek a kívánt nyelvnek megfelelően:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Hónapok nevei:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Január Február Március Április Május Június Július Augusztus Szeptember " "Október November December" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Napok nevei:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "V H K Sze Cs P Szo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "A napnevek listájának vasárnappal kell kezdődniük." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "A hét-oszlop címe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Hét" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Karakterkódolás:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latin – iso-8859-15 – Nyugat-európai" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows – Közép- és Nyugat-európai" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows – Orosz és továbbiak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows – Nyugat-európai" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows – Görög" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows – Török" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows – Héber" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows – Arab" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows – Balti nyelvek" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows – Vietnámi" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 – Minden nyelv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 – Minden nyelv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 – Minden nyelv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "(Válassza ki a rendszerében használt kódolást. További információ: http://" "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "SVG-betűkészlet átalakítása betűkészletjel-réteggé" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Megállás ennyi után (30 az ajánlott)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig-kimenet" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig animáció (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "A Synfig animációt a sif-file exportáló kiterjesztés készíti" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "SVG-fájlok gyűjteménye, gyökérrétegenként egy" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Rétegek önálló SVG-ben (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Minden réteg külön SVG-fájlba kerül és össze lesznek csomagolva egy tar " "fájlba" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business Card" msgstr "Névjegykártya" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "Business card size:" msgstr "Névjegykártya mérete:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74 mm × 52 mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "ISO Card (ISO 7810)" msgstr "ISO-kártya (ISO 7810)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85 mm × 55 mm (Európa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "55mm x 55mm (Europe Square)" msgstr "55 mm × 55 mm (Európai négyzet)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:14 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90 mm × 55 mm (Ausztrália, India, stb.)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:15 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91 mm × 55 mm (Japán)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:16 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90 mm × 54 mm (Kína, stb.)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:17 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90 mm × 50 mm (India, Oroszország, stb.)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:18 msgid "3.5in x 2in (US/Canada)" msgstr "3.5 hüvelyk × 2 hüvelyk (Egyesült Államok/Kanada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:19 msgid "2in x 2in (US Square)" msgstr "2 hüvelyk × 2 hüvelyk (Egyesült Államokbeli négyzet)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Various Countries" msgstr "Különböző országok" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD-borító" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD-gerinc szélessége:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normál (14 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:11 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Vékony (9 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:12 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Vékonyabb (7 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Nagyon vékony (5 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:16 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD-borító kifutója (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19 msgid "Various Sizes" msgstr "Különböző méretek" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Folytonos minta" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Egyéni szélesség (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Egyéni magasság (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13 msgid "Tiled Canvas" msgstr "Csempézett vászon" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Braille-ra való konvertálás" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract from Selection" msgstr "Kibontás a kijelölésből" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Szövegirány:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Balról jobbra" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Lentről felfelé" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Jobbról balra" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Fentről lefelé" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Vízszintes pont:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Függőleges pont:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "kISBETŰ-nAGYBETŰ-cSERE" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Kis- és nagybetűk változtatása" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "kisbetűs" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Szöveg tördelése" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Stílus megtartása" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "kISbEtŰ-naGyBEtŰ vÉleTlENszErŰen" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Mondatkezdő szó nagybetűs" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split Text" msgstr "Szöveg feldarabolása" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Felosztás:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Sorok" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Szavak" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Betűk" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "" "Küszöbérték a kézi alávágások szavakká történő szétválasztásához (a " "betűméret többszöröse)" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Ez az effektus a szöveget különböző sorokká, szavakká vagy betűkké vágja " "szét." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" "Használatával a szöveg szemantikailag jelentősen romlik. Csak akkor " "használja ezt a hatást, ha tudja, mit csinál!" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" "Ez a kiterjesztés szabványos szövegelemekkel – az SVG2 és SVG1.2 tördelt " "szövegelemekkel és a kézi alávágásokkal is – képes dolgozni. TextPath " "elemekkel nem működik." #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" "Vegye figyelembe, hogy a kiterjesztés csak egy nagyon durva becslést használ " "az egyes szavak/betűk pozíciójára. Az eltérő írásmódú (pl. tb-rl) szövegek " "feldolgozhatók, de rosszul lesznek igazítva. A régi flowtext (flowroot " "elemek) automatikus sortörései figyelmen kívül lesznek hagyva." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Minden Szó Nagybetűs" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "NAGYBETŰS" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "„a” oldalhossz (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "„b” oldalhossz (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "„c” oldalhossz (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "„a” szög (fok):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "„b” szög (fok):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "„c” szög (fok):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Három oldalból" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "„a” és „b” oldalból, valamint „c” szögből" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "„a” és „b” oldalból, valamint „a” szögből" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "„a” oldalból, valamint „a” és „b” szögből" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "„c” oldalból, valamint „a” és „b” szögből" #: ../share/extensions/twirl.inx:3 msgid "Twirl" msgstr "Örvény" #: ../share/extensions/twirl.inx:5 msgid "Amount of twirl:" msgstr "Örvény mértéke:" #: ../share/extensions/twirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Mély csoportbontás" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Minden csoport szétbontása a kijelölt objektumban." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Kezdő mélység" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Befejező mélység (felülről)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Megőrzendő mélység (alulról)" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:3 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronoj-cella" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Cella típusa:" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay-háromszögelés" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoj és Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Voronoj-cella beállításai" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Cellahatároló téglalap:" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatikusan a kijelölt objektumokból" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Határoló téglalap megjelenítése" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay-háromszögelés beállításai" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Háromszögek színe" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Alapértelmezett (fekete körvonal kitöltés nélkül)" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Háromszögek az elemek színeivel" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Háromszögek az elemek színeivel (véletlenszerűen alkalmazáskor)" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Ki kell jelölni valamennyi objektumot. A súlypontjuk lesz a Voronoj-cellák " "helyzete. Szövegobjektumok nem kezeltek." #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:3 msgid "Voronoi Pattern Fill" msgstr "Voronoj-minta kitöltés" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Cella átlagos mérete (px):" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Keret mérete (px):" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Véletlenszerű Voronoj-cellamintát generál. A minta elérhető lesz a kitöltés " "és körvonal párbeszédablakon. Ki kell jelölni egy objektumot vagy " "csoportot.\n" "\n" "Ha a szegély nulla, a minta nem folytatódik az élekig. Pozitív szegélyt " "alkalmazva ‒ jellemzően nagyobbat mint a cella mérete ‒ a minta élei " "simítottan csatlakoznak egymáshoz. Negatív szegélyt alkalmazva a minta " "mérete kisebb lesz és üres szegély jön létre." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Interaktív mintadarab" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "kattintás" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "fókusz (pl. a tabulátor billentyűvel)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "fókusz elvesztése (pl. a tabulátor billentyűvel)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "aktiválás" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "bal egérgomb lenyomása" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "bal egérgomb felengedése" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "kurzor mozgatása az objektumra" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "kurzor mozgatása az objektumban" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "kurzor elmozgatása az objektumról" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "elem betöltődött a böngészőben" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "Ez a kiterjesztés interaktív elemek létrehozását teszi lehetővé a rajzon. " "Reagálni fog a felhasználó műveleteire, amikor a fájlt egy böngészővel nézik " "a weben." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Amikor az interakciót kiváltja egy esemény (például egy gombnak látszó " "objektumra való kattintás), a nézet egy másik elemre vált. Ezt az SVG " "nézetablakának JavaScript segítségével történő megváltoztatásával érjük el." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" "Ha interaktivitást szeretne hozzáadni a rajz egy vagy több eleméhez, először " "jelölje ki ezeket. Adja hozzá a kijelöléshez azt az elemet, amelyet a " "felhasználó az interakció után látni fog. Válassza ki, hogy a felhasználónak " "milyen műveletet kell végrehajtania az interaktivitás megvalósításához, majd " "kattintson az Alkalmaz gombra. Minden elem több (különböző) műveletre is " "reagálhat." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Tulajdonságok beállítása" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Beállítandó tulajdonság:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Mikor legyen elvégezve a beállítást:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "kattintáskor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "fókusz esetén" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "fókuszból való kikerüléskor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "aktiváláskor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "egérgomb lenyomásakor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "egérgomb felengedésekor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "amikor az egérkurzor felette van" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "az egér elmozdításakor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "amikor az egérkurzor nincs felette" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "amikor az elem betöltődött" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "Az értékek listájában ugyanannyi bejegyzés kell legyen, mint a tulajdonságok " "listájában." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Beállítandó érték:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Kompatibilitás az eseményhez tartozó korábbi kóddal:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Futtatás utána" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Futtatás előtte" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "A következő paraméter akkor hasznos, ha kettőnél több elemet jelöl ki" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Beállítás forrása és célja:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Az összes kijelölt az utolsóban állít be egy tulajdonságot" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Az első kijelölt az összes többiben állít be egy tulajdonságot" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Ez az effektus olyan funkciót valósít meg, amely csak SVG-képes " "webböngészőkben (például Firefox) jeleníthető meg (illetve használható)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Ez az effektus beállít egy vagy több tulajdonságot a második kijelölt " "elemre, amikor egy megadott esemény bekövetkezik az első kijelölt elemen." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Ha több tulajdonságot kíván beállítani, (egyetlen) szóközzel válassza el " "azokat." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Tulajdonságok átvitele" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Átvitelre kerülő tulajdonság:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Mikor kell átvinni:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Az átvitel forrása és célja:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Az összes kijelölt az utolsóra visz át" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Az első kijelölt az összes többire visz át" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Ez az effektus átvisz egy vagy több tulajdonságot az első kijelölt elemről a " "másodikra, amikor egy megadott esemény bekövetkezik." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Ha több tulajdonságot kíván átvinni, (egyetlen) szóközzel válassza el azokat." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a Layout Group" msgstr "Elrendező csoport beállítása" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML id attribútum:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML class attribútum:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Szélesség egység:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fix)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Százalék (relatív a szülő méretéhez képes)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Meghatározatlan (relatív a nem úszó tartalom méretéhez)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Magasság egység:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Az elrendező csoport csak a jobb minőségű kódgenerálás elősegítésért van (ha " "szükséges). Az alkalmazásához előbb ki kell jelölni egy „szeletelő " "téglalapot”." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Szeletelő" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a Slicer Rectangle" msgstr "Szeletelő téglalap létrehozása" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Méretek kényszerítése:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "A méretek kényszerítését így kell megadni: x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Ha az opció be van jelölve, lecseréli a DPI-t." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG-specifikus beállítások" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "A 0 a legalacsonyabb képminőség és a legmagasabb képtömörítettség, a 100 a " "legmagasabb minőség és a legalacsonyabb tömörítés" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF-specifikus beállítások" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Palettaméret:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML-export beállításai" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Elrendezés elmozdítása:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Pozicionált HTML blokk szintű elemben kép háttérképként" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Csempézett háttér (szülő csoporton)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Háttér ‒ vízszintes ismétlés (szülő csoporton)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Háttér ‒ függőleges ismétlés (szülő csoporton)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Háttér ‒ ismétlés nélkül (szülő csoporton)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Pozicionált kép" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Nem pozicionált kép" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Balra úsztatott kép" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Jobbra úsztatott kép" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Horgonypozíció:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Felül balra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Felül középre igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Felül jobbra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Középen balra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Középen középre igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Középen jobbra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Alul balra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Alul középre igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Alul jobbra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export Layout Pieces and HTML+CSS code" msgstr "HTML+CSS kód és elrendezési darabkák exportálása" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Exportálási mappa útvonala:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Mappa létrehozása, ha nem létezik" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML-lel és CSS-sel" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Minden képszelet és esetleges kód egy mappába fog generálódni a beállítás és " "mentés után." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Drótvázas gömb" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Szélességi vonalak:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Hosszúsági vonalak:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Billenés (°):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Gömb mögötti vonalak elrejtése" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:8 msgid "The Inkscape Community" msgstr "Az Inkscape közösség" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Vektorgrafikai szerkesztő" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Ingyenes és nyílt forráskódú vektorgrafikus szerkesztő. Gazdag " "funkciókészletet kínál és széles körben használatos mind művészi, mint " "technikai illusztrációk – például rajzfilmek, clipart-ok, logók, tipográfiai " "elemek, diagramok és folyamatábrák – készítésére." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "Vektorgrafikát használ az éles nyomatok és korlátlan felbontású leképezés " "létrehozásáért és nincs rögzítve korlátozott számú pixelhez, mint a " "raszteres grafika. Az Inkscape a szabványosított SVG formátumot használja " "saját formátumaként, melyet számos más alkalmazás is támogat a " "webböngészőket is beleértve." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Az Inkscape számos fejlett SVG funkciót támogat (jelzők, klónok, alfa " "keverés, stb.) és nagy gond lett fordítva a letisztult felületre. Nagyon " "könnyű a csomópontok szerkesztése, az összetett útvonalműveletek elvégzése, " "a bitképek körberajzolása, és még sok más. Arra is törekszünk, hogy virágzó " "felhasználói és fejlesztői közösséget tartsunk fenn, a nyílt és " "közösségközpontú fejlesztéssel." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "Fő alkalmazásablak" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "" "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG)-képek létrehozása " "és szerkesztése" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "kép;szerkesztő;vektor;rajzolás;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Új rajz" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Százalék" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "pixel" #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS-pixel (96/hüvelyk)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "pont" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "pont" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript-pont (72/hüvelyk)" #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 pont" #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "hüvelyk" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "hüvelyk" #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Hüvelyk (96 px/hüvelyk)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milliméter" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milliméter" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Milliméter (25,4 mm/hüvelyk)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centiméter" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centiméter" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centiméter (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "fok" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radián" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radián" #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radián (180/π fok/radián)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradián" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradián" #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradián (360/400 fok/gradián)" #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "fordulat" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "fordulat" #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Fordulat (360 fok/fordulat)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "betűméret" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "betűméret" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Betűméret" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x-magasság" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Az „x” betű magassága" #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "fél em" #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "fél em" #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "A betűméret fele"