# Translation of Inkscape to Polish # Copyright (C) 2001-2004, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) Polish Inkscape Translation Team # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Przemysław Loesch , 2006. # Polish Inkscape Translation Team , 2008 - 2010. # Artur Krzysztof Wróblewski , 2010-2019. # Grzegorz Szymaszek , 2020, 2023. # Artur Krzysztof Wróblewski , 2021. # Rafał Siejakowski , 2022. # Michał Kowalski , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-13 13:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-14 16:10-0700\n" "Last-Translator: Michał Kowalski\n" "Language-Team: Freelancer\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Szybkie przycięcie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:3 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:527 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:531 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:651 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:655 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Wypełnienie i przezroczystość" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Nie filtruje, ale dodaje region filtru" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Inteligentny żel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:7 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:11 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:19 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:35 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:39 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:111 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:143 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:147 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:151 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:155 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:167 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:175 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:223 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:231 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:287 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:303 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:307 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:555 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:559 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:563 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:567 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Skosy" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "To samo, co matowy żel, ale z wieloma elementami sterującymi" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Metalowy odlew" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Gładki, jak kropla skos z metalicznym wykończeniem" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Widmo" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:15 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:327 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Rozmycia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Krawędzie są częściowo wyrównywane na zewnątrz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Puzzel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Niski, ostry skos" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Gumowy stempel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:23 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:47 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:51 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:55 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:63 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:67 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:99 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:103 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:107 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:291 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:295 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:335 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:339 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:343 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:395 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:411 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:455 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:459 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:463 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:479 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:491 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:587 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:647 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:687 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:691 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:695 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:699 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:703 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:707 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:711 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:715 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:719 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Powłoki" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Przypadkowy szron wewnątrz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Rozlany atrament" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:27 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:31 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:119 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Wypukłości" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Atramentowe kleksy pod obiektem" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Ogień" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Ogniste krawędzie obiektu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Nalot" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Miękki skos w kształcie poduszki, z matowymi rozświetleniami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Wypukłe obrzeże" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Wypukłe obrzeże z wewnętrznym skosem" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Fala" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:43 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:127 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:319 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:323 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:331 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:447 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:523 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 msgid "Distort" msgstr "Zniekształcenia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Poziome falowanie krawędzi" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Cętki" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Wypełnia obiekt rzadkimi prześwitującymi plamkami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Plama oleju" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Półprzezroczyste oleiste plamki wypełnione kolorami tęczy" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Szron" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Białe plamki jak płatki" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Skóra leoparda" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:59 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:179 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:183 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:187 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:195 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:215 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:243 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:247 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:251 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:259 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:391 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:399 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:403 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Materiały" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Skóra leoparda (kolory obiektu zostaną utracone)" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Nieregularne ciemne pionowe paski (kolory obiektu zostaną utracone)" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Chmury" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Zwiewne, puszyste, rzadkie białe chmury" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:71 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:75 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:91 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:299 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Efekty obrazka" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Wyostrzanie obrysu i krawędzi wewnątrz obiektu; siła=0.15" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Więcej wyostrzenia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Wyostrzanie obrysu i krawędzi wewnątrz obiektu; siła=0.3" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Obraz olejny" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:79 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:83 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:87 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:451 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:499 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:503 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:507 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:511 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:519 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:663 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:667 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:671 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:675 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:679 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:683 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:723 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:807 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Malowanie i rysowanie obrazu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Symuluje styl malowania farbami olejnymi" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:82 #: ../build/share/markers/markers.svg.h:33 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża i przekształca je w skali szarości" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Światłodruk" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża i przekształca je w niebieskie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Postarzanie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imituje stare zdjęcie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Organiczna" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:95 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:123 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:131 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:191 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:199 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:203 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:255 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:263 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:267 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:359 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:363 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:367 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:371 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:375 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:379 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:383 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:387 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:443 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:471 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:495 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Tekstury" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Wypukła, sękata, śliska powierzchnia 3D" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Drut kolczasty" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Szaro fazowane druty z rozrzuconymi cieniami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Ser szwajcarski" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Losowe, z wewnętrznymi skosami otwory" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Ser pleśniowy" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Niebieskawe cętki podobne do marmuru" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Miękki skos, trochę naciśnięty w środku" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:114 #: ../src/actions/actions-paths.cpp:240 msgid "Inset" msgstr "Skurczenie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:115 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:271 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:347 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:439 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Cienie i poświaty" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Cieniowany zewnętrzny skos" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Zacieki" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Losowo namalowane smużki skierowane ku dołowi" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Rozsmarowany dżem" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Błyszczący gęsty rozsmarowany dżem" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Rozmycie pikseli" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efekt malarski VanGogha dla bitmap" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Potłuczone szkło" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Pod potłuczonym szkłem" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Musujące bąbelki" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:135 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:311 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:315 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:351 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:355 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:423 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:427 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:467 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:475 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:483 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:487 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:515 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:539 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:543 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:547 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:551 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:575 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:583 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:599 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:603 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:607 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:611 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:615 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:619 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:623 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:627 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:803 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Uwypuklenia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Elastyczny efekt bąbelków z kilkoma przesunięciami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Błyszczące bąbelki" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:139 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:159 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:163 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:207 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:211 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:219 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Krawędzie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efekt błyszczących baniek z refrakcją" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Efekt światła neonowego" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Roztopiony metal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Roztopione części obiektu łącznie z lśniącym skosem i poświatą" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Sprasowana stal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Sprasowany metal ze zwiniętą krawędzią" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Faza matowa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Miękki, pastelowy rozmyty skos" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Cienka membrana" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Cienka jak bańka mydlana membrana" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Matowy grzbiet" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Miękka pastelowa krawędź" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Błyszczący metal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Tekstura błyszczącego metalu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Liście" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:171 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:239 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:275 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:643 msgid "Scatter" msgstr "Rozpraszanie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Opadłe na ziemię jesienne liście lub żywe motywy roślinne" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Przezroczystość" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Plastyczna rozświetlona przezroczystość lub efekt szkła" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Opalizujący wosk pszczeli" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Tekstura wosku utrzymująca opalizację wraz ze zmianą koloru" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Zerodowany metal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Tekstura zerodowanego metalu z krawędziami, rowkami, dziurami i bąbelkami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Popękana lawa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Wulkaniczna, podobna nieco do skóry tekstura" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Kora" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Tekstura jak kora, pionowa; używaj z głębokimi kolorami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Skóra jaszczurki" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Tekstura stylizowana na skórę gada" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Kamienna ściana" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Tekstura kamiennej ściany, do użycia z mało nasyconymi kolorami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Jedwabisty dywan" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Tekstura jedwabistego dywanu z poziomymi paskami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Refrakcyjny żel A" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efekt żelu z lekką refrakcją" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Refrakcyjny żel B" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efekt żelu z silnym wewnętrznym odbiciem światła" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Metalizowana farba" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Metaliczny efekt z łagodnym światłem, delikatnie prześwitujący na krawędziach" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Drażetka" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Żelowe krawędzie z perłowym wyglądem" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Wzniesiona krawędź" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Mocno podwyższone obramowanie wokół płaskiej powierzchni" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Metaliczne krawędzie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Żelowe krawędzie metalizowane na górze" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Tłusty olej" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Tłuste oleiste plamy z zawirowaniami o wybranej sile" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Czarna dziura" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:235 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:279 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:283 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:839 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:843 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Tworzy wewnątrz i na zewnątrz czarne światło" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:238 #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cubes" msgstr "Sześciany" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Rozproszone sześciany; dostosuj parametr Morfologia, aby zmienić rozmiar" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Odpadająca farba" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Farba odpadająca ze ściany" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Złoty rozbryzg" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Rozbryzgany odlew metalowy ze złotymi rozbłyskami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Złota pasta" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Gruby sklejony odlew metalowy ze złotymi rozbłyskami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Zgniecione tworzywo" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Zgniecione matowe tworzywo ze stopionymi krawędziami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Emaliowana biżuteria" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Delikatnie popękana emalia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Pomarszczony papier" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efekt akwarelowego papieru, który można zastosować do obrazków i obiektów" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Chropowata i błyszcząca" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efekt pogniecionego, błyszczącego papieru, który można zastosować do " "obrazków i obiektów" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Na zewnątrz i wewnątrz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Cień – wewnątrz kolorowy, na zewnątrz czarny" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Natryskiwanie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Konwertuje do małych rozproszonych cząsteczek z kilkoma zagęszczeniami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Gorące wnętrze" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Rozmyty kolorowy kontur wypełniony wewnątrz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Zimne otoczenie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Rozmyty kolorowy kontur, brak wypełnienia wewnątrz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Mikroskop elektronowy" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Skos z ostrym odbarwionym światłem, jak w mikroskopie elektronowym" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Szkocka krata" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Wzór szkockiej kraty" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Zmieszany płyn" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Wypełnienie z wewnętrznym przepływem, jak przezroczystość z możliwością " "podkolorowania" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Obiektyw miękko rysujący" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Daje efekt lśnienia bez rozmywania obrazu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Witraż" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efekt podświetlonego barwionego szkła" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Ciemne szkło" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efekt podświetlonego szkła ze światłem od spodu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Przezroczyste bąbelki HSL" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "To samo, co bąbelki HSL, ale z przezroczystymi podświetleniami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Musujące przezroczyste bąbelki" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "To samo, co musujące bąbelki, ale z przezroczystymi podświetleniami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Poszarpane krawędzie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Przemieszcza zewnętrzną stronę kształtów i obrazków bez zmiany ich wnętrza" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Wewnętrzna chropowatość" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Tworzy chropowate wnętrze kształtów" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Zanikanie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Rozmywa zawartość obiektów nie naruszając zarysu i dodaje progresywną " "przezroczystość na krawędziach" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Kreda i gąbka" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Małe zawirowania dają wygląd gąbczastego tworzywa, duże – szkicu kredą" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Kolorowe plamki, jak tłum ludzi" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Kolorowe szczyty gór ponad mgłą" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Ogród ziemskich rozkoszy" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Fantasmagoryczne, sugestywne turbulencje jak w „Ogrodzie ziemskich rozkoszy” " "Hieronymusa Boscha" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Wycięta poświata" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Poświata na zewnątrz i wewnątrz z możliwością odsunięcia i kolorowego " "wypełnienia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Ciemna płaskorzeźba" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Efekt uwypuklenia: płaskorzeźba 3D, gdzie kolor biały jest zamieniony czarnym" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Matowe musujące bąbelki" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "To samo, co musujące bąbelki HSL, ale z rozproszonym światłem zamiast " "odbicia lustrzanego" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Bibuła" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Kleks na bibule" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Drukowanie woskiem" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Drukowanie woskiem na teksturze cienkiego papieru" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "Przypalone krawędzie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Podarte krawędzie z ciemnym rozmyciem" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Akwarela" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efekt mętnej akwareli" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Filc" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Filc, jak tekstura z kolorowymi zawirowaniami przyciemniona na krawędziach" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Rysunek atramentowy" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Rysunek atramentowy na papierze z niewielkimi przesunięciami koloru" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Przyciemniona tęcza" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Łagodne kolory tęczy, rozpuszczone wzdłuż krawędzi z możliwością " "podkolorowania" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Rozpuszczona tęcza" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Łagodne kolory tęczy, delikatnie rozpuszczone wzdłuż krawędzi" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Giętki metal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" "Jasny, wypolerowany, nierówny odlew metalowy z możliwością pokolorowania" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Pofalowana szkocka krata" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Deseń w szkocką kratę z falistymi przemieszczeniami i skosem wokół krawędzi" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "Marmur 3D" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Trójwymiarowa wypukła tekstura o strukturze marmuru" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "Drewno 3D" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Trójwymiarowa wypukła tekstura o strukturze drewna" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Masa perłowa 3D" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Trójwymiarowo wypaczona, opalizująca, jak muszla perłowa tekstura" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Skóra tygrysa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "" "Wzorzec o strukturze skóry tygrysa z pofałdowaniami i skosem wokół krawędzi" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Czarne światło" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:415 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:579 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:591 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:631 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:635 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:823 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:831 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:34 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Zamienia jasne obszary na czarne" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Ziarnistość" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Dodaje niewielką ziarnistość" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Kolor tynku" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efekt płaskorzeźby barwione" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Aksamitne wypukłości" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Tworzy gładkie, jak aksamit wypukłości" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Komiksowa śmietana" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:431 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:731 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:735 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:739 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:743 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:747 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:751 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:755 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:759 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:763 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:767 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:771 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:775 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:779 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:783 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:787 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:791 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:795 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Nierealistyczne cieniowania 3D" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Komiksowe cieniowanie z kremowymi falistymi przezroczystościami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Guma do żucia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Tworzy kolorowe plamki z gładkim przepływem ponad krawędziami linii w " "miejscu ich przecięcia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Cienie i poświaty" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Przyciemnia krawędź z wewnętrznym rozmyciem i dodaje plastyczną poświatę" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Zakrzywiona tęcza" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Wygładzone kolory tęczy, zakrzywione wzdłuż krawędzi z możliwością " "podkolorowania" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Nierówny i poszerzony" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Tworzy burzliwy kontur dookoła" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Stara pocztówka" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Nieco sposteryzowane i naciągnięte krawędzie, jak na starej drukowanej " "pocztówce" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Przeźroczyste kropki" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Tworzy delikatnie przezroczysty kropkowany wzór" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Przezroczystość płótna" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Zapewnia płótnie, takie jak przezroczystość wrażliwą na HSL." #: ../build/share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Przeźroczysta plama" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Malowane obiekty z przezroczystymi zawirowaniami obróconymi wokół koloru " "krawędzi" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Gęsta farba" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efekt gęstej farby z zawirowaniami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Popękanie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Tekstura pogniecionego, pękniętego balonika z dziurkami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Wytłoczona skóra" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Połączenie uwypuklenia krawędzi HSL ze skórzaną lub drewnianą, kolorowaną " "teksturą" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Karnawał" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Białe plamki przypominające maski karnawałowe" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Uplastycznienie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Połączenie uwypuklenia krawędzi HSL z efektem pofalowanej odbijającej " "powierzchni" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Tynk" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Połączenie uwypuklenia krawędzi HSL z efektem matowej i pogniecionej " "powierzchni" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Nierówna przezroczystość" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Dodaje zawirowaną przezroczystość, która przemieszcza piksele w tym samym " "czasie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Gwasz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efekt mętnej, blaknącej akwareli" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Grawerowanie alfa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" "Tworzy efekt przezroczystego grawerowania o nierównej linii i wypełnieniu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Płynne rysowanie alfa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Tworzy efekt przezroczystego płynnego rysunku o nierównej linii i wypełnieniu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Płynne rysowanie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Tworzy na obrazkach efekt płynnego i falującego ekspresjonistycznego rysunku" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Marmurowy atrament" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Marmurowy przezroczysty efekt, który odpowiada obrazowi wykrytych krawędzi" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Gruby akryl" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Tekstura grubego akrylowego rysunku z dużą głębią" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Grawerowanie alfa B" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Tworzy efekt regulowanego szorstkiego grawerowania na bitmapach i materiałach" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Rozcieranie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Coś jak szum wody" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Monochromatyczna przezroczystość" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Konwertuje na dający się kolorować przezroczysty pozytyw lub negatyw" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa nasycenia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Tworzy przybliżony pół przezroczysty i kolorowy obraz poziomów nasycenia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Przepełnienie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Przepełnia powierzchnię i dodaje wypukłość do obrazków" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Pomarszczenie Varnish" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Gruba błyszcząca półprzezroczysta malowana tekstura z dużą głębią" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Płótno" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Tekstura płótna z bardzo delikatną mapą HSL" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Matowe chropowate płótno" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "To samo, co Płótno, ale z rozproszonym światłem zamiast lustrzanej " "powierzchni" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Płótno chropowatość Alpha" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "To samo, co Płótno, ale z przezroczystymi podświetleniami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Jasny metal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Jasny metaliczny efekt dla dowolnego koloru" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Tworzywo z głębią kolorów" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Przezroczyste tworzywo z głębią kolorów" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Matowy, roztopiony żel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matowy skos z rozmytymi krawędziami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Roztopiony żel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Błyszczący skos z rozmytymi krawędziami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Mieszane światło" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Podstawowe ukośne odblaski stosowane do tworzenia tekstur" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Folia aluminiowa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Efekt metalicznej folii z dwoma typami światła i różnymi zagnieceniami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Łagodne kolory" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Dodaje kolorowane krawędzie z poświatą wewnątrz obiektów i rysunków" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Druk wypukły" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Efekt bąbelków ze skosem, przepływem koloru i kompleksowym oświetleniem" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Powiększające się komórki" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Losowo zaokrąglone żywe komórki jak wypełnienie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescencja" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Zwiększa nasycenie kolorów, które w naturze mogą być fluoroscencyjne" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Pikselizacja" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Narzędzia Pixel" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Zmniejszanie lub usuwanie wygładzania wokół kształtów" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Podstawowe wypukłości z koloru" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Matowy efekt tłoczenia" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Podstawowe wypukłości z połysku" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efekt płaskorzeźby z połysku" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Podstawowa wypukłość z 2 swiatłami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Efekt płaskorzeźby z 2 swiatłami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Płótno lniane" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:612 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Malowanie płótna efekt płaskorzeźby" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Plasteliny" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Matowe modelowanie wklej efekt płaskorzeźby" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Malowanie na szorstkim płótnie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Uwypuklenia papieru" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Papier jak płaskorzeźba" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Uwypuklenia żelu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Konwertuj zdjęcia na grubą galaretkę" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Mieszaj przeciwieństwa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Mieszaj obraz z odcieniem przeciwnym" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Odcień do bieli" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Zanikanie odcień stopniowo do bieli" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Skręcenie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Maluj obiekty przezroczystą turbulencją, która otacza kolorowe krawędzie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Wykropkowanie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Tworzy delikatnie przezroczysty kropkowany obraz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Sylwetka marmurkowa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Podstawowa tekstura przezroczystego szumu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Wypełnij tło" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Dodaje nieprzezroczyste tło do kolorowania" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Spłaszcz przezroczystość" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Dodaje białe, nieprzezroczyste tło" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Rozmycie podwójne" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Nakłada dwie kopie o różnych parametrach rozmycia i modyfikowalnych " "parametrach mieszania i kompozycji" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Rysunek podstawowy" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Uwydatniać i przerysować kolor krawędzi w 1 bitowy czarno-biały" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Rysowanie plakatów" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Uwydatnij i przerysuj krawędzie wokół obszarów z posteryzacją" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Szum Krzyżowy" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Pokrywanie z ekranem w małej skali, takim jak szum" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Szum Krzyżowy B" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Dodaje lokalnie ekran o małej skali, taki jak szum" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:678 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Zabawny kolorowy plakat" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Chropowaty plakat" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Dodaje chropowatość do jednego z dwóch kanałów filtra plakatu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Spękana przezroczystość monochromatyczna" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:688 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:692 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:696 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:708 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:712 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Podstawowe wypełnienie szumem; dostosuj kolor w oknie Wypełnienie i kontur" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Burzliwa przezroczystość" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Burzliwa koloryzacja" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Szum krzyżowy B" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Dodaje małą skalę krzyżowej ziarnistość" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Szum Poissona" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Dodaje ziarnistość małej skali" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Turbulencja dwutonowa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Delikatna gumka spękana" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Burzliwy plakat" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Wszechstronny Tartan" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Różnorodny wzór szkockiej kraty" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Lekki kontur" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Używa pionowego światła odbitkowego do rysowania linii" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Ciecz" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Dające się kolorować wypełnienie z przezroczystością cieczy" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efekt aluminium z ostrymi, szczotkowanym odbiciami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Komiks" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Efekt rysowania komiks kreskówka" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Komiksowy szkic" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:740 #: ../build/share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Cieniowany szkic komiksowy ze szklistym wyglądem" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Komiksowe przenikanie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Styl rysunku komiksowego z płowiejącymi krawędziami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal szczotkowany" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Satynowy efekt powierzchni metalu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Opalowy" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Zmodulowana wersja łagodnego cieniowania" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Chrom" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efekt jasnego chromu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Głęboki Chrom" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efekt ciemnego chromu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Cieniowanie wytłaczania" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Połączenie efektu satynowa i płaskorzeźby" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Ostry metal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efekt chromowany z zaciemnionym krawędziami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Rysowanie pędzlem" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Chrom płaskorzeźba" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efekt chromowany wytłaczany" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Płaskorzeźba konturu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Satynowy i wytłoczony efekt konturu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Ostry Deco" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Nierealistyczne odbicia z ostrymi krawędziami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Głęboki metal" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Głębokie i ciemne metalowe cieniowanie" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Płaskorzeźba aluminiowa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Satiny aluminium efekt z wytłoczając" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Szkło refraktywne" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Podwójne odbicie przez szkło z niektórymi refrakcji" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Szkło matowe" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efekt sanynowego szkła" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Grawerowanie wypukłości" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Rzeźbiarstwo efekt płaskorzeźby" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Chrolitho alternatywa" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Stary efekt chrolithograficzny" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Efekt wypukłości" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efekt wypukłe płaskorzeźba" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Wylęg osobników dorosłych" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Wyciąć, dodać cień wewnętrzny i kolorować niektóre części obrazu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Litho" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Tworzenie dwóch kolorów efektu litograficznego" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Kanały malowania" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Pokoloruj osobno trzy kanały kolorów" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Rozmycie posterowane" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Tworzenie półprzezroczystego, posterowanego obrazu" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Potrójny Chrom" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Efekt podobny do podwójnego chromu, z trzema kolorami" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Symulacja CMY" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "Renderowanie kanałów niebieskozielonego, purpurowego i żółtego z kolorowym " "tłem" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Stół do konturowania" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Rozmyte wielokrotne kontury obiektów" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Rozmycie posterowane" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Konwertuje rozmazany kontur na posteryzowane kroki" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Konturowanie dyskretne" #: ../build/share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Ostry, wielokrotny kontur obiektów" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:2 msgid "Wide arrow" msgstr "Szeroka strzałka" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:3 msgid "Wide, rounded arrow" msgstr "Szeroka, zaokrąglona strzałka" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:4 msgid "Wide, heavy arrow" msgstr "Szeroka, ciężka strzałka" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:5 msgid "Triangle arrow" msgstr "Trójkątna strzałka" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:6 msgid "Stylized triangle arrow" msgstr "Stylizowana trójkątna strzałka" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:7 msgid "Colored triangle" msgstr "Kolorowy trójkąt" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:8 msgid "Dart arrow" msgstr "Rzutka" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:9 msgid "Concave triangle arrow" msgstr "Wklęsła trójkątna strzałka" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:10 msgid "Rounded arrow" msgstr "Zaokrąglona strzałka" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:11 msgid "Sketched arrow" msgstr "Naszkicowana strzałka" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:12 msgid "Arrow tail" msgstr "Pióra strzały" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:13 msgid "Distance start" msgstr "Odległość: start" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:14 msgid "Distance end" msgstr "Odległość: koniec" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:15 msgid "Dot" msgstr "Kropka" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:16 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:17 #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:13 msgid "Diamond" msgstr "Romb" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:18 msgid "Colored dot" msgstr "Pokolorowana kropka" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:19 msgid "Colored square" msgstr "Pokolorowany kwadrat" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:20 msgid "Colored diamond" msgstr "Pokolorowany romb" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:21 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:22 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1416 msgid "X" msgstr "X" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:23 msgid "Filled semicircle" msgstr "Wypełniony półokręg" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:24 msgid "Empty semicircle" msgstr "Pusty półokręg" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:25 msgid "Curvy cross" msgstr "Krzywy krzyż" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:26 msgid "Scissors" msgstr "Nożyczki" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:27 msgid "Club" msgstr "Pałka" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:28 msgid "Razor wire" msgstr "Drut kolczasty" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:29 msgid "Ellipsis" msgstr "Wielokropek" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:30 msgid "Torso" msgstr "Tors" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:31 msgid "Legs" msgstr "Nogi" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:32 msgid "Red pin" msgstr "Czerwona pinezka" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:34 msgid "Triangle cap" msgstr "Zakończenie trójkątne" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:35 msgid "Ribbon cap" msgstr "Zakończenie wstążki" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:36 msgid "Ribbon cap, rounded" msgstr "Zakończenie zaokrąglone wstążki" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../build/share/markers/markers.svg.h:37 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:332 msgid "Butt cap" msgstr "Ostre" #: ../build/share/markers/markers.svg.h:38 msgid "Serif cap" msgstr "Szeryfowe zakończenie" #: ../build/share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../build/share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% szarości" #: ../build/share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% szarości" #: ../build/share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% szarości" #: ../build/share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% szarości" #: ../build/share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% szarości" #: ../build/share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% szarości" #: ../build/share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% szarości" #: ../build/share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% szarości" #: ../build/share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% szarości" #: ../build/share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% szarości" #: ../build/share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% szarości" #: ../build/share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% szarości" #: ../build/share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Biały" #: ../build/share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "kasztanowy (#800000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "czerwony (#FF0000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "oliwkowy (#808000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "żółty (#FFFF00)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "zielony (#008000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "limonkowy (#00FF00)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "morski (#008080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "wodny (#00FFFF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "granatowy (#000080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "niebieski (#0000FF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "purpurowy (#800080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "fuksja (#FF00FF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "czarny (#000000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "ciemnoszary (#696969)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "szary (#808080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "ciemnoszary (#A9A9A9)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "srebrny (#C0C0C0)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "jasnoszary (#D3D3D3)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro (#DCDCDC)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "biały dym (#F5F5F5)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "biały (#FFFFFF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "różowobrązowy (#BC8F8F)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indyjski czerwony (#CD5C5C)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "brązowy (#A52A2A)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "cegła palona (#B22222)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "jasny koral (#F08080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "kasztanowy (#800000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "ciemnoczerwony (#8B0000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "czerwony (#FF0000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "śnieg (#FFFAFA)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "mglista róża (#FFE4E1)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "łososiowy (#FA8072)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "pomidorowy (#FF6347)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "ciemny łosoś (#E9967A)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "koralowy (#FF7F50)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "pomarańczowo czerwony (#FF4500)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "jasny łosoś (#FFA07A)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "muszla morska (#FFF5EE)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "czekolada (#D2691E)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "brązowe siodło (#8B4513)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "piaskowo-brązowy (#F4A460)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "ptyś brzoskwiniowy (#FFDAB9)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "peru (#CD853F)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "len (#FAF0E6)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "cebulowy (#FFE4C4)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "ciemna pomarańcza (#FF8C00)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "krzepkie drewno (#DEB887)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "opalenizna (#D2B48C)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "białe ecru (#FAEBD7)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "navajo asny (#FFDEAD)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "blanszowany migdał (#FFEBCD)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papaja (#FFEFD5)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mokasin (#FFE4B5)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "pomarańczowy (#FFA500)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "pszenica (#F5DEB3)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "stara koronka (#FDF5E6)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "kwiatowy biały (#FFFAF0)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "ciemny nawłoci (#B8860B)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "nawłoć (#DAA520)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "jedwab kukurydziany (#FFF8DC)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "złoty (#FFD700)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "khaki (#F0E68C)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "szyfon cytrynowy (#FFFACD)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "blady nawłoci (#EEE8AA)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "ciemna khaki (#BDB76B)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beżowy (#F5F5DC)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "jasno zółty nawłoci (#FAFAD2)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliwkowy (#808000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "żółty (#FFFF00)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "jasno zółty (#FFFFE0)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "kość słoniowa (#FFFFF0)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "oliwkowy drab (#6B8E23)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "żółto-zielony (#9ACD32)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "ciemna oliwkowa zieleń (#556B2F)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "zielony żółty (#ADFF2F)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreuse (#7FFF00)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "zielony trawnik (#7CFC00)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "ciemna zieleń morska (#8FBC8F)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "leśno-zielony (#228B22)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "limonkowo zielony (#32CD32)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "jasno zielony (#90EE90)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "miętowo zielony (#98FB98)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "ciemnozielony (#006400)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "zielony (#008000)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "limonkowy (#32CD32)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "miodowa rosa (#F0FFF0)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "morska zieleń (#2E8B57)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "średni morski zielony (#3CB371)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "wiosenna zieleń(#00FF7F)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "krem miętowy (#F5FFFA)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "ciemno wiosenny zielony (#00FA9A)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "ciemno akwamaryn (#66CDAA)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "akwamaryn (#7FFFD4)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turkusowy (#40E0D0)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "jasna morska zieleń (#20B2AA)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "ciemno turkusowy (#48D1CC)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "ciemny łupkowy szary(#2F4F4F)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "paleturkusowy (#AFEEEE)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "morski (#008080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "ciemno-błękitny (#008B8B)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "błękitny (#00FFFF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "jasnobłękitny (#E0FFFF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "lazurowy (#F0FFFF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "ciemny turkus (#00CED1)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "kadet niebieski(#5F9EA0)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "pudrowy niebieski (#B0E0E6)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "jasnoniebieski (#ADD8E6)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "głębokie niebieskie niebo (#00BFFF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "niebieskie niebo (#87CEEB)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "jasne niebieskie niebo (#87CEFA)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "stalowy błękit (#4682B4)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "niebieski Alicji (#F0F8FF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "niebieski Dodgersów (#1E90FF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "szary łupek (#708090)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "jasnoszary łupek (#778899)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "jasny stalowoniebieski (#B0C4DE)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "chaboniebieski (#6495ED)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "królewski niebieski(#4169E1)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "błękit północy (#191970)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lawendowy (#E6E6FA)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "granatowy (#000080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "ciemnoniebieski (#00008B)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "ciemno-niebieski (#0000CD)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "niebieski (#0000FF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "biały duch (#F8F8FF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "szaro-niebieski (#6A5ACD)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "ciemno szaro niebieski (#483D8B)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "ciemny niebieski łupek (#7B68EE)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "ciemny purpurowy (#9370DB)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "niebiesko-fioletowy (#8A2BE2)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "ciemny fiolet - indygo (#4B0082)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "ciemna orchidea (#9932CC)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "ciemnofioletowy (#9400D3)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "soczysta orchidea(#BA55D3)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "oset (#D8BFD8)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "śliwka (#DDA0DD)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "fioletowy (#EE82EE)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "purpurowy (#800080)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "ciemna magenta(#8B008B)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orchidea (#DA70D6)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "ciemniejszy fioletowo-czerwony (#C71585)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "głęboki różowy (#FF1493)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "gorący różowy (#FF69B4)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lawendowy rumieniec (#FFF0F5)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "jasnofioletowa czerwień (#DB7093)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "szkarłatna (#DC143C)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "różowy (#FFC0CB)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "jasnoróżowy (#FFB6C1)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "ciemny niebiesko-magneta(#663399)" #: ../build/share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Maślany 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Maślany 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Maślany 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Kameleon 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Kameleon 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Kameleon 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Pomarańczowy 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Pomarańczowy 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Pomarańczowy 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Błękitny 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Błękitny 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Błękitny 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Śliwka 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Śliwka 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Śliwka 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Czekolada 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Czekolada 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Czekolada 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Szkarłatny czerwony 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Szkarłatny czerwony 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Szkarłatny czerwony 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Śnieżnobiały" #: ../build/share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminium 1" #: ../build/share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminium 2" #: ../build/share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminium 3" #: ../build/share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminium 4" #: ../build/share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminium 5" #: ../build/share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminium 6" #: ../build/share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "głęboka czerń" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Decorative Paper" msgstr "Papier ozdobny" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Zig Zag" msgstr "Zyg zak" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ticks" msgstr "Kreski" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles 3" msgstr "Trójkąty 3" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Bricks" msgstr "Cegły" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Alternating chevron" msgstr "Jodełka" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Inverted circle" msgstr "Inwersja kółek" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Diamond Plate" msgstr "Blacha metalowa" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/object/sp-ellipse.cpp:433 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Hollow circle" msgstr "Puste kółko" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Pills" msgstr "Tabletki" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Tiles 1" msgstr "Kafelki 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 2" msgstr "Abstrakcja 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles 1" msgstr "Trójkąty 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles 2" msgstr "Trójkąty 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle fill 1" msgstr "Wypełnione kółko 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Snake 2" msgstr "Wąż 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle fill 6" msgstr "Wypełnione kółko 6" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles 5" msgstr "Trójkąty 5" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Semicircles 2" msgstr "Półkola 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles 4" msgstr "Trójkąty 4" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract fill 1" msgstr "Abstrakcyjne wypełnienie 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Wąż" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Grid 1" msgstr "Siatka 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 4" msgstr "Abstrakcja 4" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rain drops" msgstr "Krople deszczu" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle fill 2" msgstr "Wypełnione kółko 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle fill 3" msgstr "Wypełnione kółko 3" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Inverted braid" msgstr "Warkocz negatyw" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rain drops 2" msgstr "Krople deszczu 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract fill 2" msgstr "Abstrakcyjne wypełnienie 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract fill 3" msgstr "Abstrakcyjne wypełnienie 3" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Pills 2" msgstr "Tabletki 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 1" msgstr "Abstrakcja 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 3" msgstr "Abstrakcja 3" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Squares 1" msgstr "Kwadraty 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle fill 4" msgstr "Wypełnione kółko 4" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Arrow fill" msgstr "Wypełniona Strzałka" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Semicircles 1" msgstr "Półkola 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Tiles 2" msgstr "Kafelki 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Tiles 3" msgstr "Kafelki 3" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Regular grid" msgstr "Siatka prostokątna" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Floor tiles" msgstr "Klepki" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Hexagons packing grid" msgstr "Sześciokątna siatka" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wire Fence" msgstr "Druciany płot" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes grid" msgstr "Paski" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Inverted grid" msgstr "Negatyw kraty" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Geometric grid" msgstr "Siatka geometryczna" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Hexagonal grid" msgstr "Siatka 3D" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangle grid" msgstr "Siatka trójkątna" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "Złoty podział" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Halfcircles grid" msgstr "Siatka półkoli" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circles in grid" msgstr "Okręgi w siatce" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Halftones" msgstr "Półtony" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Upakowane kropki" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Małe groszki" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Średnie groszki" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Duże groszki" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 01 (1:1)" msgstr "Paski 01 (1:1)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 02 (2:3)" msgstr "Paski 02 (1:3)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 03 (1:2)" msgstr "Paski 03 (1:2)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 04 (1:3)" msgstr "Paski 04 (1:3)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 05 (1:4)" msgstr "Paski 05 (1:4)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 06 (1:5)" msgstr "Paski 06 (1:5)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 07 (1:8)" msgstr "Paski 07 (1:8)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 08 (1:10)" msgstr "Paski 08 (1:10)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 09 (1:16)" msgstr "Paski 09 (1:16)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 10 (1:32)" msgstr "Paski 10 (1:32)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 11 (1:64)" msgstr "Paski 11 (1:64)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 12 (2:1)" msgstr "Paski 12 (2:1)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 13 (4:1)" msgstr "Paski 13 (4:1)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Szachownica" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Fale" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaż" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Table Cloth" msgstr "Obrus" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle vertical lines halftone shading" msgstr "Zacieniowana koła" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rectangles halftone shading 1" msgstr "Cieniowanie prostokątami" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Mesh halftone shading 1" msgstr "Cieniowanie siatką" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Diamond halftone shading 2" msgstr "Cieniowanie rombami 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Diamond halftone shading 1" msgstr "Cieniowanie rombami 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle halftones shading" msgstr "Cieniowanie kółkami" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Zigzag vertical lines shading" msgstr "Cieniowanie zygzakiem" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wave vertical lines shading 2" msgstr "Cieniowanie falistymi liniami 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wave vertical lines shading" msgstr "Cieniowanie falistymi liniami" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Vertical rough lines shading 2" msgstr "Cieniowanie poszarpanymi liniami 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Vertical rough lines shading" msgstr "Cieniowanie poszarpanymi liniami" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Vertical lines shading" msgstr "Cieniowanie liniami" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines half circle shading " msgstr "Cieniowanie połkolami " #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles shading 5" msgstr "Cieniowanie trójkątami 5" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles shading 4" msgstr "Cieniowanie trójkątami 4" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles shading 3" msgstr "Cieniowanie trójkątami 3" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles shading 2" msgstr "Cieniowanie trójkątami 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Triangles shading 1" msgstr "Cieniowanie trójkątami 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines shading 2" msgstr "Cieniowanie liniami 2" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Splashing shading" msgstr "Cieniowanie nakrapiane" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wave lines 1" msgstr "Linie faliste 1" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines shading small" msgstr "Cieniowanie liniami małe" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines shading big" msgstr "Cieniowanie liniami duże" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Piasek (bitmapa)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tkanina (bitmapa)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Stara farba (bitmapa)" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Dirty texture" msgstr "Brudna tekstura" #: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: ../build/share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Znaki symbolu AIGA" #: ../build/share/symbols/symbols.h:3 ../build/share/symbols/symbols.h:4 #: ../build/share/symbols/symbols.h:281 ../build/share/symbols/symbols.h:282 #: ../build/share/symbols/symbols.h:341 ../build/share/symbols/symbols.h:368 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../build/share/symbols/symbols.h:5 ../build/share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../build/share/symbols/symbols.h:7 ../build/share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Wymiana walut" #: ../build/share/symbols/symbols.h:9 ../build/share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Wymiana walut - Euro" #: ../build/share/symbols/symbols.h:11 ../build/share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Kasjer" #: ../build/share/symbols/symbols.h:13 ../build/share/symbols/symbols.h:14 #: ../build/share/symbols/symbols.h:213 ../build/share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Pierwsza pomoc" #: ../build/share/symbols/symbols.h:15 ../build/share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Zagubione i znalezione" #: ../build/share/symbols/symbols.h:17 ../build/share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Szatnia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:19 ../build/share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Zamykane szafki na bagaż" #: ../build/share/symbols/symbols.h:21 ../build/share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Escalator" #: ../build/share/symbols/symbols.h:23 ../build/share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Schody ruchome w dół" #: ../build/share/symbols/symbols.h:25 ../build/share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Schody ruchome" #: ../build/share/symbols/symbols.h:27 ../build/share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Schody" #: ../build/share/symbols/symbols.h:29 ../build/share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Schody w dół" #: ../build/share/symbols/symbols.h:31 ../build/share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Schody w górę" #: ../build/share/symbols/symbols.h:33 ../build/share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Winda" #: ../build/share/symbols/symbols.h:35 ../build/share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Toalety - dla mężczyzn" #: ../build/share/symbols/symbols.h:37 ../build/share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Toalety - dla kobiet" #: ../build/share/symbols/symbols.h:39 ../build/share/symbols/symbols.h:40 #: ../build/share/symbols/symbols.h:342 ../build/share/symbols/symbols.h:369 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Toalety" #: ../build/share/symbols/symbols.h:41 ../build/share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Przedszkole" #: ../build/share/symbols/symbols.h:43 ../build/share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Fontanna do picia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:45 ../build/share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Poczekalnia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:47 ../build/share/symbols/symbols.h:48 #: ../build/share/symbols/symbols.h:231 ../build/share/symbols/symbols.h:232 #: ../build/share/symbols/symbols.h:718 ../build/share/symbols/symbols.h:750 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../build/share/symbols/symbols.h:49 ../build/share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Informacje o hotelu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:51 ../build/share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Transport lotniczy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:53 ../build/share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Lotnisko śmigłowców" #: ../build/share/symbols/symbols.h:55 ../build/share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../build/share/symbols/symbols.h:57 ../build/share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autobus" #: ../build/share/symbols/symbols.h:59 ../build/share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Transport naziemnych" #: ../build/share/symbols/symbols.h:61 ../build/share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Transport kolejowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:63 ../build/share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Transport wodny" #: ../build/share/symbols/symbols.h:65 ../build/share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Wypożyczalnia samochodów" #: ../build/share/symbols/symbols.h:67 ../build/share/symbols/symbols.h:68 #: ../build/share/symbols/symbols.h:431 ../build/share/symbols/symbols.h:442 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restauracje" #: ../build/share/symbols/symbols.h:69 ../build/share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kawiarnia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:71 ../build/share/symbols/symbols.h:72 #: ../build/share/symbols/symbols.h:421 ../build/share/symbols/symbols.h:432 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../build/share/symbols/symbols.h:73 ../build/share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Sklepy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:75 ../build/share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Barber Shop-salon piękności" #: ../build/share/symbols/symbols.h:77 ../build/share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Fryzjer/salon piękności" #: ../build/share/symbols/symbols.h:79 ../build/share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salon kosmetyczny" #: ../build/share/symbols/symbols.h:81 ../build/share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Zakup biletu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:83 ../build/share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Odprawić bagaż" #: ../build/share/symbols/symbols.h:85 ../build/share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Odbiór bagażu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:87 ../build/share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Odprawa celna" #: ../build/share/symbols/symbols.h:89 ../build/share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Imigracji" #: ../build/share/symbols/symbols.h:91 ../build/share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Odlatujące loty" #: ../build/share/symbols/symbols.h:93 ../build/share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Przybywających lotów" #: ../build/share/symbols/symbols.h:95 ../build/share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Palenie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:97 ../build/share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Zakaz palenia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:99 ../build/share/symbols/symbols.h:100 #: ../build/share/symbols/symbols.h:245 ../build/share/symbols/symbols.h:246 #: ../build/share/symbols/symbols.h:788 ../build/share/symbols/symbols.h:832 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parking" #: ../build/share/symbols/symbols.h:101 ../build/share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Brak parkingu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:103 ../build/share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Bez psów" #: ../build/share/symbols/symbols.h:105 ../build/share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Zakaz wejscia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:107 ../build/share/symbols/symbols.h:108 #: ../build/share/symbols/symbols.h:382 ../build/share/symbols/symbols.h:394 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: ../build/share/symbols/symbols.h:109 ../build/share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Gaśnica" #: ../build/share/symbols/symbols.h:111 ../build/share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Strzałka w prawo" #: ../build/share/symbols/symbols.h:113 ../build/share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Strzałka w przód i w prawo" #: ../build/share/symbols/symbols.h:115 ../build/share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Strzałka w górę" #: ../build/share/symbols/symbols.h:117 ../build/share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Strzałka w przód i w lewo" #: ../build/share/symbols/symbols.h:119 ../build/share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Strzałka w lewo" #: ../build/share/symbols/symbols.h:121 ../build/share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Strzałka w lewo i w dół" #: ../build/share/symbols/symbols.h:123 ../build/share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Strzałka w dół" #: ../build/share/symbols/symbols.h:125 ../build/share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Strzałka w prawo i w dół" #: ../build/share/symbols/symbols.h:127 ../build/share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS dla wózków inwalidzkich-1996" #: ../build/share/symbols/symbols.h:129 ../build/share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS przystosowany dla wózków inwalidzkich" #: ../build/share/symbols/symbols.h:131 ../build/share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Nowy przystosowany dla wózków inwalidzkich" #: ../build/share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Objasnienie w chmurce" #: ../build/share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Objaśniene Dymek w chmurce" #: ../build/share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Objaśniene Myśli w chmurce" #: ../build/share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Objaśnienie owalne" #: ../build/share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Objaśnienie kwadratowe" #: ../build/share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Przez telefon" #: ../build/share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Objaśnienei Hip" #: ../build/share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Objeśnienie okrągłe" #: ../build/share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Objaśnienie ekspresyjne" #: ../build/share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Kształty wykresów przepływu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Przetwarzanie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Wejście/wyjście" #: ../build/share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../build/share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Obsługa ręczna" #: ../build/share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Przygotowaniu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Scalanie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Decyzji" #: ../build/share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Taśma magnetyczna" #: ../build/share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: ../build/share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Obsługa pomocnicza" #: ../build/share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Wprowadzanie ręczne" #: ../build/share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Wyodrębnij" #: ../build/share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminal/przerwanie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Perforowana karta" #: ../build/share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Taśma do stempla" #: ../build/share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Pamięć masowa online" #: ../build/share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Klucza" #: ../build/share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: ../build/share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../build/share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Złącze off-page" #: ../build/share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Taśma transmisyjna" #: ../build/share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Łącze komunikacyjne" #: ../build/share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Zestawić" #: ../build/share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Komentarz/adnotacja" #: ../build/share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Rdzeń" #: ../build/share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Wstępnie zdefiniowany proces" #: ../build/share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Dysk magnetyczny (baza danych)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Bęben magnetyczny (bezpośredni dostęp)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Magazyn w trybie offline" #: ../build/share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Logiczne lub" #: ../build/share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Logiczne i" #: ../build/share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Początek limitu pętli" #: ../build/share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Koniec limitu pętli" #: ../build/share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Symbole logiczne" #: ../build/share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Brama XNOR" #: ../build/share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Brama XOR" #: ../build/share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Brama NOR" #: ../build/share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Brama OR" #: ../build/share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Brama NAND" #: ../build/share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Brama AND" #: ../build/share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Bufor" #: ../build/share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Brama NOT" #: ../build/share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Mały bufor" #: ../build/share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Mała Bramka NOT" #: ../build/share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Symbole mapy usługi Parku Narodowego Stanów Zjednoczonych" #: ../build/share/symbols/symbols.h:189 ../build/share/symbols/symbols.h:190 #: ../build/share/symbols/symbols.h:770 ../build/share/symbols/symbols.h:814 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Lotnisko" #: ../build/share/symbols/symbols.h:191 ../build/share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteatr" #: ../build/share/symbols/symbols.h:193 ../build/share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Szlak rowerowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:195 ../build/share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Uruchomienie łodzi" #: ../build/share/symbols/symbols.h:197 ../build/share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Wycieczka statkiem" #: ../build/share/symbols/symbols.h:199 ../build/share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Przystanek autobusowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:201 ../build/share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Ognisko" #: ../build/share/symbols/symbols.h:203 ../build/share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Campingu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:205 ../build/share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Spływy kajakowe" #: ../build/share/symbols/symbols.h:207 ../build/share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Szlak narciarski" #: ../build/share/symbols/symbols.h:209 ../build/share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Narciarstwo zjazdowe" #: ../build/share/symbols/symbols.h:211 ../build/share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Woda pitna" #: ../build/share/symbols/symbols.h:215 ../build/share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Łowienie Ryb" #: ../build/share/symbols/symbols.h:217 ../build/share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Usługi żywnościowe" #: ../build/share/symbols/symbols.h:219 ../build/share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Napęd na cztery koła" #: ../build/share/symbols/symbols.h:221 ../build/share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Stacja benzynowa" #: ../build/share/symbols/symbols.h:223 ../build/share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../build/share/symbols/symbols.h:225 ../build/share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Jazda konna" #: ../build/share/symbols/symbols.h:227 ../build/share/symbols/symbols.h:228 #: ../build/share/symbols/symbols.h:447 ../build/share/symbols/symbols.h:457 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Szpital" #: ../build/share/symbols/symbols.h:229 ../build/share/symbols/symbols.h:230 #: ../build/share/symbols/symbols.h:657 ../build/share/symbols/symbols.h:685 msgctxt "Symbol" msgid "Ice skating" msgstr "Łyżwiarstwo" #: ../build/share/symbols/symbols.h:233 ../build/share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Pojemnik na śmieci" #: ../build/share/symbols/symbols.h:235 ../build/share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Zakwaterowanie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:237 ../build/share/symbols/symbols.h:238 #: ../build/share/symbols/symbols.h:785 ../build/share/symbols/symbols.h:829 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Kotwica (Marina)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:239 ../build/share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Szlak motocyklowych" #: ../build/share/symbols/symbols.h:241 ../build/share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Radiator wodny" #: ../build/share/symbols/symbols.h:243 ../build/share/symbols/symbols.h:244 #: ../build/share/symbols/symbols.h:339 ../build/share/symbols/symbols.h:366 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Recykling" #: ../build/share/symbols/symbols.h:247 ../build/share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Zwierzęta na smyczy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:249 ../build/share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Teren piknikowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:251 ../build/share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Poczta" #: ../build/share/symbols/symbols.h:253 ../build/share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Stacja Ranger" #: ../build/share/symbols/symbols.h:255 ../build/share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Kemping RV" #: ../build/share/symbols/symbols.h:257 ../build/share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Toalety" #: ../build/share/symbols/symbols.h:259 ../build/share/symbols/symbols.h:260 #: ../build/share/symbols/symbols.h:663 ../build/share/symbols/symbols.h:691 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Żeglarstwo" #: ../build/share/symbols/symbols.h:261 ../build/share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Stacja sanitarno-utylizacja" #: ../build/share/symbols/symbols.h:263 ../build/share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Nurkowanie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:265 ../build/share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Szlak z przewodnikiem" #: ../build/share/symbols/symbols.h:267 ../build/share/symbols/symbols.h:268 #: ../build/share/symbols/symbols.h:304 ../build/share/symbols/symbols.h:318 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Schronienie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:269 ../build/share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Opady" #: ../build/share/symbols/symbols.h:271 ../build/share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Jazda na sankach" #: ../build/share/symbols/symbols.h:273 ../build/share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Szlak skuterów śnieżnych" #: ../build/share/symbols/symbols.h:275 ../build/share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Stabilna" #: ../build/share/symbols/symbols.h:277 ../build/share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Sklep" #: ../build/share/symbols/symbols.h:279 ../build/share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Pływanie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:283 ../build/share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Telefon alarmowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:285 ../build/share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Początek szlaku" #: ../build/share/symbols/symbols.h:287 ../build/share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Dostęp dla wózków inwalidzkich" #: ../build/share/symbols/symbols.h:289 ../build/share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Windsurfing" #: ../build/share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Pusty" #: ../build/share/symbols/symbols.h:292 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Accommodation Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Zakwaterowanie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:293 ../build/share/symbols/symbols.h:307 msgctxt "Symbol" msgid "Alpine hut" msgstr "Alpejska chata" #: ../build/share/symbols/symbols.h:294 ../build/share/symbols/symbols.h:308 msgctxt "Symbol" msgid "Bed and breakfast" msgstr "Łóżko i śniadanie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:295 ../build/share/symbols/symbols.h:309 msgctxt "Symbol" msgid "Bed and breakfast 2" msgstr "Łóżko i śniadanie 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:296 ../build/share/symbols/symbols.h:310 msgctxt "Symbol" msgid "Camping" msgstr "Kemping" #: ../build/share/symbols/symbols.h:297 ../build/share/symbols/symbols.h:311 msgctxt "Symbol" msgid "Caravan park" msgstr "Park przyczep kempingowych" #: ../build/share/symbols/symbols.h:298 ../build/share/symbols/symbols.h:312 msgctxt "Symbol" msgid "Chalet" msgstr "Chata górska" #: ../build/share/symbols/symbols.h:299 ../build/share/symbols/symbols.h:313 msgctxt "Symbol" msgid "Chalet 2" msgstr "Chata górska 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:300 ../build/share/symbols/symbols.h:314 msgctxt "Symbol" msgid "Hostel" msgstr "Schronisko" #: ../build/share/symbols/symbols.h:301 ../build/share/symbols/symbols.h:315 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: ../build/share/symbols/symbols.h:302 ../build/share/symbols/symbols.h:316 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel 2" msgstr "Hotel 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:303 ../build/share/symbols/symbols.h:317 msgctxt "Symbol" msgid "Motel" msgstr "Motel" #: ../build/share/symbols/symbols.h:305 ../build/share/symbols/symbols.h:319 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter 2" msgstr "Spółka" #: ../build/share/symbols/symbols.h:306 ../build/share/symbols/symbols.h:320 msgctxt "Symbol" msgid "Youth hostel" msgstr "Schronisko młodzieżowe" #: ../build/share/symbols/symbols.h:321 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Amenity Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Obiekty komunalne" #: ../build/share/symbols/symbols.h:322 ../build/share/symbols/symbols.h:349 msgctxt "Symbol" msgid "Bench" msgstr "Ławka" #: ../build/share/symbols/symbols.h:323 ../build/share/symbols/symbols.h:350 msgctxt "Symbol" msgid "Court" msgstr "Sąd" #: ../build/share/symbols/symbols.h:324 ../build/share/symbols/symbols.h:351 msgctxt "Symbol" msgid "Fire station" msgstr "Remiza strażacka" #: ../build/share/symbols/symbols.h:325 ../build/share/symbols/symbols.h:352 msgctxt "Symbol" msgid "Fire station 2" msgstr "Remiza strażacka 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:326 ../build/share/symbols/symbols.h:353 msgctxt "Symbol" msgid "Fire station 3" msgstr "Remiza strażacka 3" #: ../build/share/symbols/symbols.h:327 ../build/share/symbols/symbols.h:354 #: ../build/share/symbols/symbols.h:716 ../build/share/symbols/symbols.h:748 msgctxt "Symbol" msgid "Fountain" msgstr "Fontanna" #: ../build/share/symbols/symbols.h:328 ../build/share/symbols/symbols.h:355 msgctxt "Symbol" msgid "Fountain 2" msgstr "Fontanna 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:329 ../build/share/symbols/symbols.h:356 msgctxt "Symbol" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../build/share/symbols/symbols.h:330 ../build/share/symbols/symbols.h:357 msgctxt "Symbol" msgid "Library 2" msgstr "Biblioteka 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:331 ../build/share/symbols/symbols.h:358 #: ../build/share/symbols/symbols.h:662 ../build/share/symbols/symbols.h:690 msgctxt "Symbol" msgid "Playground" msgstr "Plac zabaw" #: ../build/share/symbols/symbols.h:332 ../build/share/symbols/symbols.h:359 msgctxt "Symbol" msgid "Police" msgstr "Policja" #: ../build/share/symbols/symbols.h:333 ../build/share/symbols/symbols.h:360 msgctxt "Symbol" msgid "Police 2" msgstr "Policja 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:334 ../build/share/symbols/symbols.h:361 msgctxt "Symbol" msgid "Post box" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: ../build/share/symbols/symbols.h:335 ../build/share/symbols/symbols.h:362 msgctxt "Symbol" msgid "Post office" msgstr "Poczta" #: ../build/share/symbols/symbols.h:336 ../build/share/symbols/symbols.h:363 msgctxt "Symbol" msgid "Prison" msgstr "Więzienie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:337 ../build/share/symbols/symbols.h:364 msgctxt "Symbol" msgid "Public building" msgstr "Budynek użyteczności publicznej" #: ../build/share/symbols/symbols.h:338 ../build/share/symbols/symbols.h:365 msgctxt "Symbol" msgid "Public building 2" msgstr "Budynek użyteczności publicznej 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:340 ../build/share/symbols/symbols.h:367 msgctxt "Symbol" msgid "Survey point" msgstr "Punkt pomiarowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:343 ../build/share/symbols/symbols.h:370 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair-accessible toilets" msgstr "Toaleta dostępna dla wózków inwalidzkich" #: ../build/share/symbols/symbols.h:344 ../build/share/symbols/symbols.h:371 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets (men)" msgstr "Toalety (dla męszczyzn)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:345 ../build/share/symbols/symbols.h:372 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets (women)" msgstr "Toalety (dla kobiet)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:346 ../build/share/symbols/symbols.h:373 msgctxt "Symbol" msgid "Town hall" msgstr "Ratusz" #: ../build/share/symbols/symbols.h:347 ../build/share/symbols/symbols.h:374 msgctxt "Symbol" msgid "Town hall 2" msgstr "Ratusz 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:348 ../build/share/symbols/symbols.h:375 msgctxt "Symbol" msgid "Waste bin" msgstr "Kosz na śmieci" #: ../build/share/symbols/symbols.h:376 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Barrier Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Bariery" #: ../build/share/symbols/symbols.h:377 ../build/share/symbols/symbols.h:389 msgctxt "Symbol" msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../build/share/symbols/symbols.h:378 ../build/share/symbols/symbols.h:390 msgctxt "Symbol" msgid "Bollard" msgstr "Pachołek" #: ../build/share/symbols/symbols.h:379 ../build/share/symbols/symbols.h:391 msgctxt "Symbol" msgid "Cattle grid" msgstr "Siatka bydlęca" #: ../build/share/symbols/symbols.h:380 ../build/share/symbols/symbols.h:392 msgctxt "Symbol" msgid "Cycle barrier" msgstr "Bariera dla rowerów" #: ../build/share/symbols/symbols.h:381 ../build/share/symbols/symbols.h:393 msgctxt "Symbol" msgid "Entrance" msgstr "Wejście" #: ../build/share/symbols/symbols.h:383 ../build/share/symbols/symbols.h:395 msgctxt "Symbol" msgid "Gate" msgstr "Brama" #: ../build/share/symbols/symbols.h:384 ../build/share/symbols/symbols.h:396 msgctxt "Symbol" msgid "Kissing gate" msgstr "Bramka dla pieszych" #: ../build/share/symbols/symbols.h:385 ../build/share/symbols/symbols.h:397 msgctxt "Symbol" msgid "Lift gate" msgstr "Szlaban" #: ../build/share/symbols/symbols.h:386 ../build/share/symbols/symbols.h:398 msgctxt "Symbol" msgid "Steps" msgstr "Schody" #: ../build/share/symbols/symbols.h:387 ../build/share/symbols/symbols.h:399 msgctxt "Symbol" msgid "Stile" msgstr "Przełaz" #: ../build/share/symbols/symbols.h:388 ../build/share/symbols/symbols.h:400 msgctxt "Symbol" msgid "Toll booth" msgstr "Punkt poboru opłat" #: ../build/share/symbols/symbols.h:401 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Education Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Edukacja" #: ../build/share/symbols/symbols.h:402 ../build/share/symbols/symbols.h:411 msgctxt "Symbol" msgid "College" msgstr "Szkoła wyższa" #: ../build/share/symbols/symbols.h:403 ../build/share/symbols/symbols.h:412 msgctxt "Symbol" msgid "College (vocational)" msgstr "Szkoła zawodowa" #: ../build/share/symbols/symbols.h:404 ../build/share/symbols/symbols.h:413 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school" msgstr "Przedszkole" #: ../build/share/symbols/symbols.h:405 ../build/share/symbols/symbols.h:414 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school 2" msgstr "Przedszkole 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:406 ../build/share/symbols/symbols.h:415 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school 3" msgstr "Przedszkole 3" #: ../build/share/symbols/symbols.h:407 ../build/share/symbols/symbols.h:416 msgctxt "Symbol" msgid "School" msgstr "Szkoła" #: ../build/share/symbols/symbols.h:408 ../build/share/symbols/symbols.h:417 msgctxt "Symbol" msgid "Primary school" msgstr "Szkoła podstawowa" #: ../build/share/symbols/symbols.h:409 ../build/share/symbols/symbols.h:418 msgctxt "Symbol" msgid "Secondary school" msgstr "Szkoła średnia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:410 ../build/share/symbols/symbols.h:419 msgctxt "Symbol" msgid "University" msgstr "Uniwersytet" #: ../build/share/symbols/symbols.h:420 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Food Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Żywność" #: ../build/share/symbols/symbols.h:422 ../build/share/symbols/symbols.h:433 msgctxt "Symbol" msgid "Biergarten" msgstr "Ogród piwny" #: ../build/share/symbols/symbols.h:423 ../build/share/symbols/symbols.h:434 msgctxt "Symbol" msgid "Coffee house" msgstr "Kawiarnia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:424 ../build/share/symbols/symbols.h:435 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking tap" msgstr "Fontanna do picia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:425 ../build/share/symbols/symbols.h:436 msgctxt "Symbol" msgid "Fast food" msgstr "Fast food" #: ../build/share/symbols/symbols.h:426 ../build/share/symbols/symbols.h:437 msgctxt "Symbol" msgid "Fast food 2" msgstr "Fast food 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:427 ../build/share/symbols/symbols.h:438 msgctxt "Symbol" msgid "Fast food (pizza)" msgstr "Fast food (pizza)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:428 ../build/share/symbols/symbols.h:439 msgctxt "Symbol" msgid "Ice cream" msgstr "Lód" #: ../build/share/symbols/symbols.h:429 ../build/share/symbols/symbols.h:440 msgctxt "Symbol" msgid "Pizza" msgstr "Pizza" #: ../build/share/symbols/symbols.h:430 ../build/share/symbols/symbols.h:441 msgctxt "Symbol" msgid "Pub" msgstr "Pub" #: ../build/share/symbols/symbols.h:443 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Health Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Zdrowie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:444 ../build/share/symbols/symbols.h:454 msgctxt "Symbol" msgid "Dentist" msgstr "Dentysta" #: ../build/share/symbols/symbols.h:445 ../build/share/symbols/symbols.h:455 msgctxt "Symbol" msgid "Physician" msgstr "Lekarz" #: ../build/share/symbols/symbols.h:446 ../build/share/symbols/symbols.h:456 msgctxt "Symbol" msgid "Physician 2" msgstr "Lekarz 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:448 ../build/share/symbols/symbols.h:458 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency department" msgstr "Oddział ratunkowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:449 ../build/share/symbols/symbols.h:459 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency department 2" msgstr "Oddział ratunkowy 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:450 ../build/share/symbols/symbols.h:460 msgctxt "Symbol" msgid "Optician" msgstr "Optyk" #: ../build/share/symbols/symbols.h:451 ../build/share/symbols/symbols.h:461 msgctxt "Symbol" msgid "Pharmacy" msgstr "Apteka" #: ../build/share/symbols/symbols.h:452 ../build/share/symbols/symbols.h:462 msgctxt "Symbol" msgid "Pharmacy (dispensing)" msgstr "Apteka 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:453 ../build/share/symbols/symbols.h:463 msgctxt "Symbol" msgid "Veterinary" msgstr "Weterynarz" #: ../build/share/symbols/symbols.h:464 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Land Use Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Teren" #: ../build/share/symbols/symbols.h:465 ../build/share/symbols/symbols.h:473 msgctxt "Symbol" msgid "Coniferous" msgstr "Iglasty" #: ../build/share/symbols/symbols.h:466 ../build/share/symbols/symbols.h:474 msgctxt "Symbol" msgid "Coniferous and deciduous" msgstr "Iglasty i liściasty" #: ../build/share/symbols/symbols.h:467 ../build/share/symbols/symbols.h:475 msgctxt "Symbol" msgid "Deciduous" msgstr "Liściasty" #: ../build/share/symbols/symbols.h:468 ../build/share/symbols/symbols.h:476 msgctxt "Symbol" msgid "Grass" msgstr "Trawa" #: ../build/share/symbols/symbols.h:469 ../build/share/symbols/symbols.h:477 msgctxt "Symbol" msgid "Hills" msgstr "Wzgórza" #: ../build/share/symbols/symbols.h:470 ../build/share/symbols/symbols.h:478 msgctxt "Symbol" msgid "Quarry" msgstr "Kamieniołom" #: ../build/share/symbols/symbols.h:471 ../build/share/symbols/symbols.h:479 msgctxt "Symbol" msgid "Scrub" msgstr "Zarośla" #: ../build/share/symbols/symbols.h:472 ../build/share/symbols/symbols.h:480 msgctxt "Symbol" msgid "Swamp" msgstr "Trzęsawisko" #: ../build/share/symbols/symbols.h:481 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Money Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Pieniądze" #: ../build/share/symbols/symbols.h:482 ../build/share/symbols/symbols.h:487 msgctxt "Symbol" msgid "Automated teller machine" msgstr "Bankomat" #: ../build/share/symbols/symbols.h:483 ../build/share/symbols/symbols.h:488 msgctxt "Symbol" msgid "Automated teller machine 2" msgstr "Bankomat 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:484 ../build/share/symbols/symbols.h:489 msgctxt "Symbol" msgid "Bank" msgstr "Bank" #: ../build/share/symbols/symbols.h:485 ../build/share/symbols/symbols.h:490 msgctxt "Symbol" msgid "Bank 2" msgstr "Bank 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:486 ../build/share/symbols/symbols.h:491 msgctxt "Symbol" msgid "Currency exchange" msgstr "Wymiana walut" #: ../build/share/symbols/symbols.h:492 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [POI Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Miejsca" #: ../build/share/symbols/symbols.h:493 ../build/share/symbols/symbols.h:514 msgctxt "Symbol" msgid "Administrative boundary" msgstr "Granica administracyjna" #: ../build/share/symbols/symbols.h:494 ../build/share/symbols/symbols.h:515 msgctxt "Symbol" msgid "Cave" msgstr "Jaskinia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:495 ../build/share/symbols/symbols.h:516 msgctxt "Symbol" msgid "Crane" msgstr "Żuraw" #: ../build/share/symbols/symbols.h:496 ../build/share/symbols/symbols.h:517 msgctxt "Symbol" msgid "Embassy" msgstr "Ambasada" #: ../build/share/symbols/symbols.h:497 ../build/share/symbols/symbols.h:518 msgctxt "Symbol" msgid "Embassy 2" msgstr "Ambasada 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:498 ../build/share/symbols/symbols.h:519 msgctxt "Symbol" msgid "Military bunker" msgstr "Bunkier" #: ../build/share/symbols/symbols.h:499 ../build/share/symbols/symbols.h:520 msgctxt "Symbol" msgid "Mine" msgstr "Kopalnia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:500 ../build/share/symbols/symbols.h:521 msgctxt "Symbol" msgid "Mine (abandoned)" msgstr "Kopalnia (zamknięta)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:501 ../build/share/symbols/symbols.h:522 msgctxt "Symbol" msgid "Mountain pass" msgstr "Przejście górskie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:502 ../build/share/symbols/symbols.h:523 msgctxt "Symbol" msgid "Peak" msgstr "Szczyt" #: ../build/share/symbols/symbols.h:503 ../build/share/symbols/symbols.h:524 msgctxt "Symbol" msgid "Peak 2" msgstr "Szczyt 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:504 ../build/share/symbols/symbols.h:525 msgctxt "Symbol" msgid "Place (city)" msgstr "Miejsce (miasto)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:505 ../build/share/symbols/symbols.h:526 msgctxt "Symbol" msgid "Place (hamlet)" msgstr "Miejsce (wioska)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:506 ../build/share/symbols/symbols.h:527 msgctxt "Symbol" msgid "Place (suburb)" msgstr "Miejsce (przedmieścia)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:507 ../build/share/symbols/symbols.h:528 msgctxt "Symbol" msgid "Place (town)" msgstr "Miejsce (małe miasto)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:508 ../build/share/symbols/symbols.h:529 msgctxt "Symbol" msgid "Place (village)" msgstr "Miejsce (wieś)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:509 ../build/share/symbols/symbols.h:530 msgctxt "Symbol" msgid "Point of interest" msgstr "Interesujące miejsce" #: ../build/share/symbols/symbols.h:510 ../build/share/symbols/symbols.h:531 msgctxt "Symbol" msgid "Radio tower" msgstr "Wieża nadajnika radiowego" #: ../build/share/symbols/symbols.h:511 ../build/share/symbols/symbols.h:532 msgctxt "Symbol" msgid "Lookout" msgstr "Wieża widokowa" #: ../build/share/symbols/symbols.h:512 ../build/share/symbols/symbols.h:533 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower" msgstr "Wieża transmisyjna" #: ../build/share/symbols/symbols.h:513 ../build/share/symbols/symbols.h:534 #: ../build/share/symbols/symbols.h:858 ../build/share/symbols/symbols.h:861 msgctxt "Symbol" msgid "Water tower" msgstr "Wieża ciśnień" #: ../build/share/symbols/symbols.h:535 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Power Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Zasilanie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:536 ../build/share/symbols/symbols.h:546 msgctxt "Symbol" msgid "Power station (coal)" msgstr "Elektrownia (na węgiel)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:537 ../build/share/symbols/symbols.h:547 msgctxt "Symbol" msgid "Power station (gas)" msgstr "Elektrownia (na gaz)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:538 ../build/share/symbols/symbols.h:548 msgctxt "Symbol" msgid "Power station (solar)" msgstr "Elektrownia (panele słoneczne)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:539 ../build/share/symbols/symbols.h:549 msgctxt "Symbol" msgid "Power station (water)" msgstr "Hydroelektrownia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:540 ../build/share/symbols/symbols.h:550 msgctxt "Symbol" msgid "Power station (wind)" msgstr "Elektrownia (turbiny wiatrowe)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:541 ../build/share/symbols/symbols.h:551 msgctxt "Symbol" msgid "Substation" msgstr "Podstacja" #: ../build/share/symbols/symbols.h:542 ../build/share/symbols/symbols.h:552 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (high)" msgstr "Wieża transmisyjna (wysoka)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:543 ../build/share/symbols/symbols.h:553 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (high) 2" msgstr "Wieża transmisyjna (wysoka) 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:544 ../build/share/symbols/symbols.h:554 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (low)" msgstr "Wieża transmisyjna (niska)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:545 ../build/share/symbols/symbols.h:555 msgctxt "Symbol" msgid "Transformer" msgstr "Transformator" #: ../build/share/symbols/symbols.h:556 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Shopping Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Zakupy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:557 ../build/share/symbols/symbols.h:601 msgctxt "Symbol" msgid "Alcoholic beverage" msgstr "Napój alkoholowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:558 ../build/share/symbols/symbols.h:602 msgctxt "Symbol" msgid "Bakery" msgstr "Piekarnia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:559 ../build/share/symbols/symbols.h:603 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle" msgstr "Rower" #: ../build/share/symbols/symbols.h:560 ../build/share/symbols/symbols.h:604 msgctxt "Symbol" msgid "Book" msgstr "Książka" #: ../build/share/symbols/symbols.h:561 ../build/share/symbols/symbols.h:605 msgctxt "Symbol" msgid "Butcher" msgstr "Rzeźnik" #: ../build/share/symbols/symbols.h:562 ../build/share/symbols/symbols.h:606 msgctxt "Symbol" msgid "Butcher 2" msgstr "Rzeźnik 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:563 ../build/share/symbols/symbols.h:607 msgctxt "Symbol" msgid "Car" msgstr "Samochód" #: ../build/share/symbols/symbols.h:564 ../build/share/symbols/symbols.h:608 msgctxt "Symbol" msgid "Car repair" msgstr "Naprawa samochodów" #: ../build/share/symbols/symbols.h:565 ../build/share/symbols/symbols.h:609 msgctxt "Symbol" msgid "Clothes" msgstr "Ubrania" #: ../build/share/symbols/symbols.h:566 ../build/share/symbols/symbols.h:610 msgctxt "Symbol" msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../build/share/symbols/symbols.h:567 ../build/share/symbols/symbols.h:611 msgctxt "Symbol" msgid "Confectionery" msgstr "Cukiernia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:568 ../build/share/symbols/symbols.h:612 msgctxt "Symbol" msgid "Convenience" msgstr "Sklep ogólnospożywczy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:569 ../build/share/symbols/symbols.h:613 msgctxt "Symbol" msgid "Copy shop" msgstr "Drukarnia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:570 ../build/share/symbols/symbols.h:614 msgctxt "Symbol" msgid "Department store" msgstr "Dom handlowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:571 ../build/share/symbols/symbols.h:615 msgctxt "Symbol" msgid "DIY" msgstr "Zrób to sam" #: ../build/share/symbols/symbols.h:572 ../build/share/symbols/symbols.h:616 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent" msgstr "Agent nieruchomości" #: ../build/share/symbols/symbols.h:573 ../build/share/symbols/symbols.h:617 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent 2" msgstr "Agent nieruchomości 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:574 ../build/share/symbols/symbols.h:618 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent 3" msgstr "Agent nieruchomości 3" #: ../build/share/symbols/symbols.h:575 ../build/share/symbols/symbols.h:619 msgctxt "Symbol" msgid "Fish" msgstr "Ryba" #: ../build/share/symbols/symbols.h:576 ../build/share/symbols/symbols.h:620 msgctxt "Symbol" msgid "Florist" msgstr "Kwiaciarnia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:577 ../build/share/symbols/symbols.h:621 msgctxt "Symbol" msgid "Garden center" msgstr "Do ogrodu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:578 ../build/share/symbols/symbols.h:622 msgctxt "Symbol" msgid "Gift" msgstr "Upominek" #: ../build/share/symbols/symbols.h:579 ../build/share/symbols/symbols.h:623 msgctxt "Symbol" msgid "Greengrocer" msgstr "Warzywniak" #: ../build/share/symbols/symbols.h:580 ../build/share/symbols/symbols.h:624 msgctxt "Symbol" msgid "Hairdresser" msgstr "Fryzjer" #: ../build/share/symbols/symbols.h:581 ../build/share/symbols/symbols.h:625 msgctxt "Symbol" msgid "Hearing aids" msgstr "Aparaty słuchowe" #: ../build/share/symbols/symbols.h:582 ../build/share/symbols/symbols.h:626 msgctxt "Symbol" msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../build/share/symbols/symbols.h:583 ../build/share/symbols/symbols.h:627 msgctxt "Symbol" msgid "Jewelry" msgstr "Biżuteria" #: ../build/share/symbols/symbols.h:584 ../build/share/symbols/symbols.h:628 msgctxt "Symbol" msgid "Jewelry 2" msgstr "Biżuteria 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:585 ../build/share/symbols/symbols.h:629 msgctxt "Symbol" msgid "Kiosk" msgstr "Kiosk" #: ../build/share/symbols/symbols.h:586 ../build/share/symbols/symbols.h:630 msgctxt "Symbol" msgid "Self-service laundry" msgstr "Pralnia samoobsługowa" #: ../build/share/symbols/symbols.h:587 ../build/share/symbols/symbols.h:631 msgctxt "Symbol" msgid "Marketplace" msgstr "Rynek" #: ../build/share/symbols/symbols.h:588 ../build/share/symbols/symbols.h:632 msgctxt "Symbol" msgid "Mobile phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:589 ../build/share/symbols/symbols.h:633 msgctxt "Symbol" msgid "Motorcycle" msgstr "Motocykl" #: ../build/share/symbols/symbols.h:590 ../build/share/symbols/symbols.h:634 msgctxt "Symbol" msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: ../build/share/symbols/symbols.h:591 ../build/share/symbols/symbols.h:635 msgctxt "Symbol" msgid "Newspaper" msgstr "Gazeta" #: ../build/share/symbols/symbols.h:592 ../build/share/symbols/symbols.h:636 msgctxt "Symbol" msgid "Pet shop" msgstr "Sklep zoologiczny" #: ../build/share/symbols/symbols.h:593 ../build/share/symbols/symbols.h:637 msgctxt "Symbol" msgid "Pet shop 2" msgstr "Sklep zoologiczny 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:594 ../build/share/symbols/symbols.h:638 msgctxt "Symbol" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../build/share/symbols/symbols.h:595 ../build/share/symbols/symbols.h:639 msgctxt "Symbol" msgid "Supermarket" msgstr "Supermarket" #: ../build/share/symbols/symbols.h:596 ../build/share/symbols/symbols.h:640 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing supplies" msgstr "Artykuły wędkarskie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:597 ../build/share/symbols/symbols.h:641 msgctxt "Symbol" msgid "Tobacco" msgstr "Artykuły tytoniowe" #: ../build/share/symbols/symbols.h:598 ../build/share/symbols/symbols.h:642 msgctxt "Symbol" msgid "Toys" msgstr "Zabawki" #: ../build/share/symbols/symbols.h:599 ../build/share/symbols/symbols.h:643 msgctxt "Symbol" msgid "Vending machine" msgstr "Automat do sprzedaży" #: ../build/share/symbols/symbols.h:600 ../build/share/symbols/symbols.h:644 msgctxt "Symbol" msgid "Video rental" msgstr "Wypożyczalnie filmów" #: ../build/share/symbols/symbols.h:645 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Sport Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Sport" #: ../build/share/symbols/symbols.h:646 ../build/share/symbols/symbols.h:674 msgctxt "Symbol" msgid "Archery" msgstr "Łucznictwo" #: ../build/share/symbols/symbols.h:647 ../build/share/symbols/symbols.h:675 msgctxt "Symbol" msgid "Baseball" msgstr "Koszykówka" #: ../build/share/symbols/symbols.h:648 ../build/share/symbols/symbols.h:676 msgctxt "Symbol" msgid "Canoe" msgstr "Kajak" #: ../build/share/symbols/symbols.h:649 ../build/share/symbols/symbols.h:677 msgctxt "Symbol" msgid "Cricket" msgstr "Krykiet" #: ../build/share/symbols/symbols.h:650 ../build/share/symbols/symbols.h:678 msgctxt "Symbol" msgid "Diving" msgstr "Nurkowanie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:651 ../build/share/symbols/symbols.h:679 msgctxt "Symbol" msgid "Golf" msgstr "Golf" #: ../build/share/symbols/symbols.h:652 ../build/share/symbols/symbols.h:680 msgctxt "Symbol" msgid "Gym" msgstr "Siłownia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:653 ../build/share/symbols/symbols.h:681 msgctxt "Symbol" msgid "Gymnasium" msgstr "Gimnazjum" #: ../build/share/symbols/symbols.h:654 ../build/share/symbols/symbols.h:682 msgctxt "Symbol" msgid "Gymnasium 2" msgstr "Gimnazjum 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:655 ../build/share/symbols/symbols.h:683 msgctxt "Symbol" msgid "Hill climbing" msgstr "Wspinaczka" #: ../build/share/symbols/symbols.h:656 ../build/share/symbols/symbols.h:684 msgctxt "Symbol" msgid "Horse racing" msgstr "Wyścigi konne" #: ../build/share/symbols/symbols.h:658 ../build/share/symbols/symbols.h:686 msgctxt "Symbol" msgid "Jet ski" msgstr "Skuter wodny" #: ../build/share/symbols/symbols.h:659 ../build/share/symbols/symbols.h:687 msgctxt "Symbol" msgid "Leisure center" msgstr "Centrum rekreacyjne" #: ../build/share/symbols/symbols.h:660 ../build/share/symbols/symbols.h:688 msgctxt "Symbol" msgid "Miniature golf" msgstr "Mini golf" #: ../build/share/symbols/symbols.h:661 ../build/share/symbols/symbols.h:689 msgctxt "Symbol" msgid "Motor racing" msgstr "Wyścigi motorowe" #: ../build/share/symbols/symbols.h:664 ../build/share/symbols/symbols.h:692 msgctxt "Symbol" msgid "Shooting" msgstr "Strzelanie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:665 ../build/share/symbols/symbols.h:693 msgctxt "Symbol" msgid "Skiing (crosscountry)" msgstr "Narciarstwo biegowe" #: ../build/share/symbols/symbols.h:666 ../build/share/symbols/symbols.h:694 msgctxt "Symbol" msgid "Skiing (downhill)" msgstr "Zjazd na nartach" #: ../build/share/symbols/symbols.h:667 ../build/share/symbols/symbols.h:695 msgctxt "Symbol" msgid "Snooker" msgstr "Snooker" #: ../build/share/symbols/symbols.h:668 ../build/share/symbols/symbols.h:696 msgctxt "Symbol" msgid "Soccer" msgstr "Piłka nożna" #: ../build/share/symbols/symbols.h:669 ../build/share/symbols/symbols.h:697 msgctxt "Symbol" msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: ../build/share/symbols/symbols.h:670 ../build/share/symbols/symbols.h:698 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming (indoor)" msgstr "Basen kryty" #: ../build/share/symbols/symbols.h:671 ../build/share/symbols/symbols.h:699 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming (outdoor)" msgstr "Basen odkryty" #: ../build/share/symbols/symbols.h:672 ../build/share/symbols/symbols.h:700 msgctxt "Symbol" msgid "Tennis" msgstr "Tenis" #: ../build/share/symbols/symbols.h:673 ../build/share/symbols/symbols.h:701 msgctxt "Symbol" msgid "Windsurfing" msgstr "Windsurfing" #: ../build/share/symbols/symbols.h:702 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Tourist Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Turystyka" #: ../build/share/symbols/symbols.h:703 ../build/share/symbols/symbols.h:735 msgctxt "Symbol" msgid "Archaeological site" msgstr "Miejsce archeologiczne" #: ../build/share/symbols/symbols.h:704 ../build/share/symbols/symbols.h:736 msgctxt "Symbol" msgid "Archaeological site 2" msgstr "Miejsce archeologiczne 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:705 ../build/share/symbols/symbols.h:737 msgctxt "Symbol" msgid "Art gallery" msgstr "Galeria sztuki" #: ../build/share/symbols/symbols.h:706 ../build/share/symbols/symbols.h:738 msgctxt "Symbol" msgid "Art gallery 2" msgstr "Galeria sztuki 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:707 ../build/share/symbols/symbols.h:739 msgctxt "Symbol" msgid "Attraction" msgstr "Atrakcje" #: ../build/share/symbols/symbols.h:708 ../build/share/symbols/symbols.h:740 msgctxt "Symbol" msgid "Battlefield" msgstr "Pole walki" #: ../build/share/symbols/symbols.h:709 ../build/share/symbols/symbols.h:741 msgctxt "Symbol" msgid "Beach" msgstr "Plaża" #: ../build/share/symbols/symbols.h:710 ../build/share/symbols/symbols.h:742 msgctxt "Symbol" msgid "Casino" msgstr "Kasyno" #: ../build/share/symbols/symbols.h:711 ../build/share/symbols/symbols.h:743 msgctxt "Symbol" msgid "Castle" msgstr "Pałac" #: ../build/share/symbols/symbols.h:712 ../build/share/symbols/symbols.h:744 msgctxt "Symbol" msgid "Castle 2" msgstr "Pałac 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:713 ../build/share/symbols/symbols.h:745 msgctxt "Symbol" msgid "Cinema" msgstr "Kino" #: ../build/share/symbols/symbols.h:714 ../build/share/symbols/symbols.h:746 msgctxt "Symbol" msgid "Cinema 2" msgstr "Kino 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:715 ../build/share/symbols/symbols.h:747 msgctxt "Symbol" msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../build/share/symbols/symbols.h:717 ../build/share/symbols/symbols.h:749 msgctxt "Symbol" msgid "Guidepost" msgstr "Drogowskaz" #: ../build/share/symbols/symbols.h:719 ../build/share/symbols/symbols.h:751 msgctxt "Symbol" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../build/share/symbols/symbols.h:720 ../build/share/symbols/symbols.h:752 msgctxt "Symbol" msgid "Memorial" msgstr "Miejsce pamięci" #: ../build/share/symbols/symbols.h:721 ../build/share/symbols/symbols.h:753 msgctxt "Symbol" msgid "Monument" msgstr "Pomnik" #: ../build/share/symbols/symbols.h:722 ../build/share/symbols/symbols.h:754 msgctxt "Symbol" msgid "Museum" msgstr "Muzeum" #: ../build/share/symbols/symbols.h:723 ../build/share/symbols/symbols.h:755 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic area" msgstr "Teren piknikowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:724 ../build/share/symbols/symbols.h:756 msgctxt "Symbol" msgid "Ruin" msgstr "Ruiny" #: ../build/share/symbols/symbols.h:725 ../build/share/symbols/symbols.h:757 msgctxt "Symbol" msgid "Steam train" msgstr "Pociąg na parę" #: ../build/share/symbols/symbols.h:726 ../build/share/symbols/symbols.h:758 msgctxt "Symbol" msgid "Theater" msgstr "Teatr" #: ../build/share/symbols/symbols.h:727 ../build/share/symbols/symbols.h:759 msgctxt "Symbol" msgid "Theme park" msgstr "Park rozrywki" #: ../build/share/symbols/symbols.h:728 ../build/share/symbols/symbols.h:760 msgctxt "Symbol" msgid "View point" msgstr "Punkt widokowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:729 ../build/share/symbols/symbols.h:761 msgctxt "Symbol" msgid "Water wheel" msgstr "Koło wodne" #: ../build/share/symbols/symbols.h:730 ../build/share/symbols/symbols.h:762 msgctxt "Symbol" msgid "Wayside cross" msgstr "Krzyż przydrożny" #: ../build/share/symbols/symbols.h:731 ../build/share/symbols/symbols.h:763 msgctxt "Symbol" msgid "Wayside shrine" msgstr "Przydrożna świątynia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:732 ../build/share/symbols/symbols.h:764 msgctxt "Symbol" msgid "Windmill" msgstr "Wiatrak" #: ../build/share/symbols/symbols.h:733 ../build/share/symbols/symbols.h:765 msgctxt "Symbol" msgid "Wreck" msgstr "Wrak" #: ../build/share/symbols/symbols.h:734 ../build/share/symbols/symbols.h:766 msgctxt "Symbol" msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../build/share/symbols/symbols.h:767 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Transport Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Transport" #: ../build/share/symbols/symbols.h:768 ../build/share/symbols/symbols.h:812 msgctxt "Symbol" msgid "Aerodrome" msgstr "Pas lotniskowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:769 ../build/share/symbols/symbols.h:813 msgctxt "Symbol" msgid "Aerodrome 2" msgstr "Pas lotniskowy 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:771 ../build/share/symbols/symbols.h:815 msgctxt "Symbol" msgid "Airport 2" msgstr "Lotnisko 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:772 ../build/share/symbols/symbols.h:816 msgctxt "Symbol" msgid "Airport gate" msgstr "Lotnisko - bramka" #: ../build/share/symbols/symbols.h:773 ../build/share/symbols/symbols.h:817 msgctxt "Symbol" msgid "Airport terminal" msgstr "Terminal lotniczy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:774 ../build/share/symbols/symbols.h:818 msgctxt "Symbol" msgid "Bus station" msgstr "Dworzec autobusowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:775 ../build/share/symbols/symbols.h:819 msgctxt "Symbol" msgid "Bus stop" msgstr "Przystanek autobusowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:776 ../build/share/symbols/symbols.h:820 msgctxt "Symbol" msgid "Bus stop 2" msgstr "Przystanek autobusowy 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:777 ../build/share/symbols/symbols.h:821 msgctxt "Symbol" msgid "Car sharing" msgstr "Współdzielenie samochodu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:778 ../build/share/symbols/symbols.h:822 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency phone" msgstr "Telefon alarmowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:779 ../build/share/symbols/symbols.h:823 msgctxt "Symbol" msgid "Ford" msgstr "Przeprawa" #: ../build/share/symbols/symbols.h:780 ../build/share/symbols/symbols.h:824 msgctxt "Symbol" msgid "Fuel" msgstr "Paliwo" #: ../build/share/symbols/symbols.h:781 ../build/share/symbols/symbols.h:825 msgctxt "Symbol" msgid "Fuel (LPG)" msgstr "Paliwo (LPG)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:782 ../build/share/symbols/symbols.h:826 msgctxt "Symbol" msgid "Helicopter" msgstr "Śmigłowiec" #: ../build/share/symbols/symbols.h:783 ../build/share/symbols/symbols.h:827 msgctxt "Symbol" msgid "Helicopter pad" msgstr "Lotnisko śmigłowców" #: ../build/share/symbols/symbols.h:784 ../build/share/symbols/symbols.h:828 msgctxt "Symbol" msgid "Lighthouse" msgstr "Latarnia morska" #: ../build/share/symbols/symbols.h:786 ../build/share/symbols/symbols.h:830 msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (small, anticlockwise)" msgstr "Rondo (małe, ruch w lewo)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:787 ../build/share/symbols/symbols.h:831 msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (small, clockwise)" msgstr "Rondo (małe, ruch w prawo)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:789 ../build/share/symbols/symbols.h:833 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (bicycle)" msgstr "Parking dla rowerów" #: ../build/share/symbols/symbols.h:790 ../build/share/symbols/symbols.h:834 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (car)" msgstr "Parking" #: ../build/share/symbols/symbols.h:791 ../build/share/symbols/symbols.h:835 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (car, paid)" msgstr "Parking (płatny)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:792 ../build/share/symbols/symbols.h:836 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (disabled)" msgstr "Parking dla niepełnosprawnych" #: ../build/share/symbols/symbols.h:793 ../build/share/symbols/symbols.h:837 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private)" msgstr "Parking (prywatny)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:794 ../build/share/symbols/symbols.h:838 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private) 2" msgstr "Parking (prywatny) 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:795 ../build/share/symbols/symbols.h:839 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private) 3" msgstr "Parking (prywatny) 3" #: ../build/share/symbols/symbols.h:796 ../build/share/symbols/symbols.h:840 msgctxt "Symbol" msgid "Port" msgstr "Port" #: ../build/share/symbols/symbols.h:797 ../build/share/symbols/symbols.h:841 msgctxt "Symbol" msgid "Rental (bicycle)" msgstr "Wypożyczalnia rowerów" #: ../build/share/symbols/symbols.h:798 ../build/share/symbols/symbols.h:842 msgctxt "Symbol" msgid "Rental (car)" msgstr "Wypożyczalnia samochodów" #: ../build/share/symbols/symbols.h:799 ../build/share/symbols/symbols.h:843 msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (anticlockwise)" msgstr "Rondo (ruch w lewo)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:800 ../build/share/symbols/symbols.h:844 msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (clockwise)" msgstr "Rondo (ruch w prawo)" #: ../build/share/symbols/symbols.h:801 ../build/share/symbols/symbols.h:845 msgctxt "Symbol" msgid "Slipway" msgstr "Pochylnia" #: ../build/share/symbols/symbols.h:802 ../build/share/symbols/symbols.h:846 msgctxt "Symbol" msgid "Speed bump" msgstr "Progi zwalniające" #: ../build/share/symbols/symbols.h:803 ../build/share/symbols/symbols.h:847 msgctxt "Symbol" msgid "Subway" msgstr "Metro" #: ../build/share/symbols/symbols.h:804 ../build/share/symbols/symbols.h:848 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi rank" msgstr "Taxi" #: ../build/share/symbols/symbols.h:805 ../build/share/symbols/symbols.h:849 msgctxt "Symbol" msgid "Traffic lights" msgstr "Sygnalizacja świetlna" #: ../build/share/symbols/symbols.h:806 ../build/share/symbols/symbols.h:850 msgctxt "Symbol" msgid "Train station" msgstr "Stacja kolejowa" #: ../build/share/symbols/symbols.h:807 ../build/share/symbols/symbols.h:851 msgctxt "Symbol" msgid "Train station 2" msgstr "Stacja kolejowa 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:808 ../build/share/symbols/symbols.h:852 msgctxt "Symbol" msgid "Tram stop" msgstr "Przystanek tramwajowy" #: ../build/share/symbols/symbols.h:809 ../build/share/symbols/symbols.h:853 msgctxt "Symbol" msgid "Turning circle" msgstr "Koło do zawracania" #: ../build/share/symbols/symbols.h:810 ../build/share/symbols/symbols.h:854 msgctxt "Symbol" msgid "Walking" msgstr "Przejscie" #: ../build/share/symbols/symbols.h:811 ../build/share/symbols/symbols.h:855 msgctxt "Symbol" msgid "Zebra crossing" msgstr "Przejście dla pieszych" #: ../build/share/symbols/symbols.h:856 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Water Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Woda" #: ../build/share/symbols/symbols.h:857 ../build/share/symbols/symbols.h:860 msgctxt "Symbol" msgid "Dam" msgstr "Tama" #: ../build/share/symbols/symbols.h:859 ../build/share/symbols/symbols.h:862 msgctxt "Symbol" msgid "Weir" msgstr "Grobla" #: ../build/share/symbols/symbols.h:863 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Place of worship Set]" msgstr "SJJB znaki kartograficzne: Miejsca kultu" #: ../build/share/symbols/symbols.h:864 ../build/share/symbols/symbols.h:884 msgctxt "Symbol" msgid "Bahai" msgstr "Bahai" #: ../build/share/symbols/symbols.h:865 ../build/share/symbols/symbols.h:885 msgctxt "Symbol" msgid "Bahai 2" msgstr "Bahai 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:866 ../build/share/symbols/symbols.h:886 msgctxt "Symbol" msgid "Buddhist" msgstr "Buddyjski" #: ../build/share/symbols/symbols.h:867 ../build/share/symbols/symbols.h:887 msgctxt "Symbol" msgid "Buddhist 2" msgstr "Buddyjski 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:868 ../build/share/symbols/symbols.h:888 msgctxt "Symbol" msgid "Christian" msgstr "Chrześcijański" #: ../build/share/symbols/symbols.h:869 ../build/share/symbols/symbols.h:889 msgctxt "Symbol" msgid "Christian 2" msgstr "Chrześcijański 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:870 ../build/share/symbols/symbols.h:890 msgctxt "Symbol" msgid "Hindu" msgstr "Hinduski" #: ../build/share/symbols/symbols.h:871 ../build/share/symbols/symbols.h:891 msgctxt "Symbol" msgid "Hindu 2" msgstr "Hinduski 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:872 ../build/share/symbols/symbols.h:892 msgctxt "Symbol" msgid "Muslim" msgstr "Muzułmański" #: ../build/share/symbols/symbols.h:873 ../build/share/symbols/symbols.h:893 msgctxt "Symbol" msgid "Muslim 2" msgstr "Muzułmański 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:874 ../build/share/symbols/symbols.h:894 msgctxt "Symbol" msgid "Jain" msgstr "Jain" #: ../build/share/symbols/symbols.h:875 ../build/share/symbols/symbols.h:895 msgctxt "Symbol" msgid "Jain 2" msgstr "Jain 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:876 ../build/share/symbols/symbols.h:896 msgctxt "Symbol" msgid "Jewish" msgstr "Żydowski" #: ../build/share/symbols/symbols.h:877 ../build/share/symbols/symbols.h:897 msgctxt "Symbol" msgid "Jewish 2" msgstr "Żydowski 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:878 ../build/share/symbols/symbols.h:898 msgctxt "Symbol" msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: ../build/share/symbols/symbols.h:879 ../build/share/symbols/symbols.h:899 msgctxt "Symbol" msgid "Shinto 2" msgstr "Shinto 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:880 ../build/share/symbols/symbols.h:900 msgctxt "Symbol" msgid "Sikh" msgstr "Sikh" #: ../build/share/symbols/symbols.h:881 ../build/share/symbols/symbols.h:901 msgctxt "Symbol" msgid "Sikh 2" msgstr "Sikh 2" #: ../build/share/symbols/symbols.h:882 ../build/share/symbols/symbols.h:902 msgctxt "Symbol" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../build/share/symbols/symbols.h:883 ../build/share/symbols/symbols.h:903 msgctxt "Symbol" msgid "Unknown 2" msgstr "Nieznany 2" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Ulotka A4 3-krotna rolka" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "3-krotnie złożona strona A4 z liniami pomocniczymi, znakami drukowania i " "zaznaczonymi stronami ulotki. Wewnętrzna i zewnętrzna zawartość strony są " "umieszczone na odpowiadającym ich warstwach." #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Ulotka A4 3-krotnie złożona" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Etykieta CD 120mm×120mm " #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Szablon prostej etykiety CD ze wzorem płyty." #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Etykieta dysku CD 120×120" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "Beamer LaTeX" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Szablon do beameru LaTeX z pomocną siatką." #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "Lateksowa siatka lateksowa LaTeX" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Płótno typograficzne" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Pusta płótno typografii z pomocniczymi prowadnicami." #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "prowadnice Typografia płótno" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Brak warstw" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Pusty arkusz bez warstw" #: ../build/share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "brak pustych warstw" #: ../src/actions/actions-base.cpp:203 msgid "Inkscape Version" msgstr "Wersja Inkscape'a" #: ../src/actions/actions-base.cpp:203 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Wydrukuj wersję Inkscape'a i wyjdź" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Active Window: Start Call" msgstr "Aktywne okno: początek" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Start execution in active window" msgstr "Zacznij wykonywanie w aktywnym oknie" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Active Window: End Call" msgstr "Aktywne wokno: koniec" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "End execution in active window" msgstr "Zakończ wykonywanie w aktywnym oknie" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Debug Info" msgstr "Informacje debugowania" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Drukowanie informacji debugowania i zamykanie" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "System Directory" msgstr "Katalog systemowy" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Drukuj katalogu danych systemu i wyjdź" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "User Directory" msgstr "Katalog użytkowników" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Drukowanie katalogu danych użytkownika i wyjdź" #: ../src/actions/actions-base.cpp:209 msgid "List Actions" msgstr "Lista akcji" #: ../src/actions/actions-base.cpp:209 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Drukuj listę akcji i zamknij" #: ../src/actions/actions-base.cpp:210 msgid "Clean up Document" msgstr "Oczyszczanie dokumentu" #: ../src/actions/actions-base.cpp:210 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Usuwanie nieużywanych definicji (gradientów itp.)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:211 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:211 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "Zakończ działanie programu, sprawdź czy są zmiany w dokumencie" #: ../src/actions/actions-base.cpp:212 msgid "Quit Immediately" msgstr "Zakończ działanie programu natychmiastowo" #: ../src/actions/actions-base.cpp:212 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "" "Natychmiast zamknij Inkscape'a, bez sprawdzania czy są zmiany w dokumencie" #: ../src/actions/actions-base.cpp:214 msgid "Import Page Number" msgstr "Importowanie numeru strony" #: ../src/actions/actions-base.cpp:214 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Wybierz numer strony PDF do zaimportowania" #: ../src/actions/actions-base.cpp:215 msgid "Import DPI Method" msgstr "Metoda konwersji DPI przy imporcie" #: ../src/actions/actions-base.cpp:215 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "Ustawianie metody konwersji DPI dla starszych plików Inkscape'a" #: ../src/actions/actions-base.cpp:216 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Brak konwersji importowanej według planu bazowego" #: ../src/actions/actions-base.cpp:216 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "Nie konwertuj linii bazowych tekstu w starszych plikach Inkscape'a" #: ../src/actions/actions-base.cpp:218 msgid "Query X" msgstr "Zapytanie o X" #: ../src/actions/actions-base.cpp:218 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Zapytanie o wartość X zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions/actions-base.cpp:219 msgid "Query Y" msgstr "Zapytanie o Y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:219 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Zapytanie o wartość Y zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions/actions-base.cpp:220 msgid "Query Width" msgstr "Zapytanie o szerokość" #: ../src/actions/actions-base.cpp:220 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Zapytanie o wartości \"width\" obiektów" #: ../src/actions/actions-base.cpp:221 msgid "Query Height" msgstr "Zapytanie o wysokość" #: ../src/actions/actions-base.cpp:221 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Zapytanie o wartości \"height\" obiektów" #: ../src/actions/actions-base.cpp:222 msgid "Query All" msgstr "Zapytanie wszystkich elementów" #: ../src/actions/actions-base.cpp:222 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Zapytanie o 'x', 'y', 'width' i 'height'" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Tryb wyświetlania: normalny" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 #: ../share/ui/display-popup.glade:50 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Użyj normalnego trybu renderowania" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Tryb wyświetlania: zarys" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 #: ../share/ui/display-popup.glade:68 msgid "Show only object outlines" msgstr "Pokaż tylko kontury obiektów" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Tryb wyświetlania: bez filtrów" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 #: ../share/ui/display-popup.glade:122 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Nie renderuj filtrów (szybsze wyświetlanie)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Display Mode: Enhance Thin Lines" msgstr "Tryb wyświetlania: pogrubione linie" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 #: ../share/ui/display-popup.glade:104 msgid "Ensure all strokes are displayed on screen as at least 1 pixel wide" msgstr "" "Zapewnia, że wszystkie kontury są widoczne na ekranie, szerokie na " "conajmniej 1 piksel" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Display Mode: Outline Overlay" msgstr "Tryb wyświetlania: zarys i półprzezroczyste wypełnienie" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 #: ../share/ui/display-popup.glade:86 msgid "" "Show objects as outlines, and the actual drawing below them with reduced " "opacity" msgstr "Wyświetlaj zarysy obiektów, a wypełnienia półprzezroczyste" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272 msgid "Display Mode: Cycle" msgstr "Tryb wyświetlania: rotacja" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Przechodzenie między kolejnymi trybami wyświetlania" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Display Mode: Toggle" msgstr "Przełącznik trybu wyświetlania" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Przełączanie między trybem normalnym i ostatnim trybem specjalnym" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Display Mode: Toggle Preview" msgstr "Przełącznik trybu wyświetlania podgładu" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between preview and previous mode" msgstr "Przełączanie między trybami normalnym i ostatnio użytym" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Tryb podziału: normalny" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276 msgid "Do not split canvas" msgstr "Nie dziel płótna" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Tryb podziału: podzielony ekran" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Renderowanie części obszaru roboczego w trybie obrysu" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Tryb podziału: prześwietlenie" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Renderowanie okrągłego obszaru w trybie obrysu" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280 msgid "Color Mode" msgstr "Tryb kolorowy" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280 #: ../share/ui/display-popup.glade:271 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Przełączanie między trybami normalnym i skalą szarości" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Tryb zarządzany kolorami" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281 #: ../share/ui/display-popup.glade:255 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Przełączanie między normalnym i trybem zarządzania kolorami" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2641 msgid "Snapping" msgstr "Przyciąganie" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Włączanie/wyłączanie przyciągania" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:245 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Włacz przyciąganie pomagające w rozmieszczaniu i wyrównywaniu obiektów" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:245 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Przełącznik automatycznego wyrównywania" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Przyciągaj węzły, które wyrównują" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Przełącznik przyciągania do węzłów wyrównujących w tej samej ścieżce" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "Przyciągaj obiekty w tych samych odległościach" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Przełącznik przyciągania obiektów w tych samych odległościach" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Przyciągaj do obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Przyciągaj do obwiedni obiektów" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Przyciągaj krawędzie obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Przyciągaj krawędzie obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Przyciągaj narożniki obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Przyciągaj narożniki obwiedni obiektów" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Przyciągaj środeki krawędzi obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Przyciągaj do środków krawędzi obwiedni obiektów" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Przyciągaj do środków obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Przyciągaj do środków obwiedni obiektów" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Nodes" msgstr "Przyciągaj węzły" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Przełączanie przyciągania do węzłów (globalne)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Paths" msgstr "Przyciągaj do ścieżek" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Przełączanie przyciągania do ścieżek" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Przyciągaj do punktów przecięcia ścieżki" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Przyciągaj do punktów przecięcia ścieżki" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Przyciągaj narożniki" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "Przyciągaj do szpiczastych węzłów, włącznie z narożnikami prostokąta" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Przyciągaj gładkie węzły" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "Przyciągaj gładkie węzły, włącznie z punktami ćwiartek elipsy" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Punkty środkowe linii" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Przyciągaj punkty środkowe segmentów linii" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Przyciągaj lienie prostopadłe" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Przełącznik przyciągania do linii prostopadłych" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Przyciągaj styczne" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Przełącznik przyciągania do linii stycznych" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Others" msgstr "Przyciągaj inne" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Przełączanie przyciągania do punktów pomocniczych (globalne)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Przyciągaj środki obiektów" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Przyciągaj do środka obiektów" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Przyciągaj do środka obrotu" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Przyciągaj do środka obrotu obiektów" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Przyciągaj do linii bazowych tekstu" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Przełączanie przyciągania do linii bazowej tekstu i zakotwiczeń tekstu" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Page Border" msgstr "Przyciągaj do obramowania strony" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Przełączanie przyciągania do obramowania strony" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271 msgid "Snap Page Margin" msgstr "Przyciągaj do marginesów strony" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271 msgid "Toggle snapping to page margin" msgstr "Przełączanie przyciągania do marginesów strony" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Grids" msgstr "Przyciąganie do siatek" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Przełącznik przyciągania do siatek" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Przyciąganie do linii prowadzących" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Przełącznik przyciągania do linii prowadzących" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Ścieżki maski przyciągania" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Przełącznik przyciągania do ścieżek maskowania" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Przyciąganie do ścieżek przycięcia" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Przełącznik przyciągania do ścieżek przycinających" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Proste przyciąganie: przyciągaj obwiednie" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Przełącz proste przyciąganie obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Proste przyciąganie: węzły ścieżek" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Przełącz proste przyciąganie węzłów ścieżek" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Proste przyciąganie: wyrównywanie obiektów" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Przybliż" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:376 msgid "Zoom in" msgstr "Przybliż" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:381 msgid "Zoom out" msgstr "Oddal" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Powiększenie 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:388 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Skala 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Powiększenie 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:393 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Skala 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Powiększenie 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:398 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Skala 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:405 msgid "Zoom Selection" msgstr "Powiększ zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar zaznaczenia do okna" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:410 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Powiększ rysunek" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar rysunku do okna" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:415 msgid "Zoom Page" msgstr "Powiększ stronę" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dopasowuje stronę do okna" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:420 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Powiększ do szerokości strony" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Powiększ i wycentruj stronę" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "Wyśrodkuj stronę w oknie" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "Poprzednie powiekszenie" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Wróć do poprzedniego powiększenia (z historii powiekszenia)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Zoom Next" msgstr "Następne powiększenie" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Przejdź do następnego powiększenia (z historii powiększania)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:447 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Obróć w prawo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Obracanie płótna w prawo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Obróć przeciwnie do wskazówek zegara" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Obróć płótno w lewo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Reset Rotation" msgstr "Zresetuj obrót" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Resetowanie obrotu obszaru roboczego" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Odwróć w poziomie" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Odwróć płótno poziomo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "Odwróć w pionie" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Odwróć płótno pionowo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:473 msgid "Reset Flipping" msgstr "Resetowanie odbicia" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Resetowanie odbicia obszaru roboczego" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Lock Rotation" msgstr "Zablokuj obrót" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Zablokuj obrót obszaru roboczego" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Align and Distribute" msgstr "Wyrównaj i rozmieść" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Wyrównywanie i rozmieszczanie obiektów" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open Clone Tiler" msgstr "Otwórz dialog klonowania" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Utwórz wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź " "rozpraszając" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Document Properties" msgstr "Właściwości doku_mentu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Edytuj właściwości dokumentu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open Document Resources" msgstr "Zasoby dokumentu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Show document overview and resources" msgstr "Pokaż zasoby dokumentu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Export" msgstr "Eksportuj" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Eksportuje dokument lub zaznaczony obszar jako obrazek PNG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "Wypełnienie i kontur" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Okno dialogowe pozwalające zmieniać kolory, gradienty, groty oraz inne " "ustawienia wypełnienia i konturu..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Filter Effects" msgstr "Otwórz dialog filtrów" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Zarządzanie, edycja i nakładanie filtrów SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Find" msgstr "Otwórz dialog 'Znajdź'" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Find objects in document" msgstr "Wyszukuje obiekty w dokumencie" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Font Collections" msgstr "Otwórz kolekcje czcionek" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Manage Font Collections" msgstr "Edytuj kolekcje czcionek" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Glyphs" msgstr "Otwórz glify" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Wybieranie znaków Unicode z palety" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open Icon Preview" msgstr "Podgląd ikon" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Preview Icon" msgstr "Podgląd ikony" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Input" msgstr "Otwórz użądzenia wejściowe" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfiguracja urządzeń zewnętrznych np. takich jak tablet graficzny" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Live Path Effect" msgstr "Otwórz efekt ścieżki" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Zarządzanie, edycja i nakładanie efektów ścieżki" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Memory" msgstr "Otwórz dialog pamięci RAM" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "View memory use" msgstr "Okno dialogowe zużycia pamięci RAM" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "View debug messages" msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Object Attributes" msgstr "Właściwości i atrybuty obiektu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Edytuj atrybuty obiektu..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open Object Properties" msgstr "Właściwości obiektu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych " "właściwości obiektów" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 msgid "Open Objects" msgstr "Okno dialogowe Obiekty" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 msgid "View Objects" msgstr "Okno dialogowe Obiekty" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Paint Servers" msgstr "Otwórz folder serwerów farb" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Wybierz serwer malowania z kolekcji" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64 msgid "Open Preferences" msgstr "Ustawienia globalne Inkscape'a" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Ustawienia globalne Inkscape'a" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Selectors" msgstr "Otwórz edytor stylów CSS" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Wyświetlanie i edytowanie selektorów i stylów CSS" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open SVG Fonts" msgstr "Otwórz edytor fontów SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Edytowanie czcionek SVG" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Swatches" msgstr "Otwórz edytor palety kolorów" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Symbols" msgstr "Otwórz dialog symboli" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Wybierz symbol z palety" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Text" msgstr "Otwórz dialog czcionek i tekstu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Ustawienia czcionki i tekstu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open Trace" msgstr "Otwórz dialog wektoryzacji" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tworzy z bitmapy, poprzez jej wektoryzację jedną lub więcej ścieżek" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Transform" msgstr "Przekształcenia" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładną kontrolę przekształcania obiektów" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62 msgid "Open Undo History" msgstr "Historia wycofanych zmian" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62 msgid "Undo History" msgstr "Historia wycofanych zmian" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open XML Editor" msgstr "Edytor XML" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Edytor XML dokumentu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Open Prototype" msgstr "Prototyp" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Okno dialogowe prototypu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Wyświetlaj/ukryj okna dialogowe" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Wyświetla lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:58 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4369 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Dopasuj stronę do rysunku" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Changed default display unit" msgstr "Zmiana domyślnych jednostek dokumentu" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:78 #: ../share/ui/page-properties.glade:938 msgid "Clip to page" msgstr "Przytnij do strony" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:89 ../src/object/sp-guide.cpp:277 msgid "Create Guides Around the Current Page" msgstr "Utwórz prowadnice wokół strony" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:89 msgid "Create four guides aligned with the page borders of the current page" msgstr "Tworzy cztery prowadnice przylegające do krawędzi strony" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:90 ../share/ui/menus.ui:336 msgid "Lock All Guides" msgstr "Blokowanie wszystkich prowadnic" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:77 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:87 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Przełącz blokadę wszystkich prowadnic w dokumencie" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 msgid "Show All Guides" msgstr "Pokaż wszystkie prowadnice" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "Przełącz widoczność wszystkich prowadnic w dokumencie" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 ../src/object/sp-guide.cpp:289 #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "Delete All Guides" msgstr "Usuń wszystkie prowadnice" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Usuwa z dokumentu wszystkie prowadnice" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Dopasuj stronę do rysunku" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94 msgid "Toggle Clip to Page" msgstr "Maskuj grafikę do wielkości strony" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94 msgid "Toggle between clipped to page and complete rendering" msgstr "Przełączanie trybu maskowania grafiki do obramowania strony" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 msgid "Show Grids" msgstr "_Wyświetlaj prowadnice" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 msgid "Toggle the visibility of grids" msgstr "Przełącz widoczność siatki" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1334 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Wkleja obiekty lub tekst ze schowka w pozycji kursora myszy" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64 msgid "Paste In Place" msgstr "Wkle_j w miejscu pochodzenia" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64 msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka w miejscu, z którego pochodzą" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:336 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Następny parametr efektu ścieżki" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:337 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Wyświetla następny edytowalny parametr efektu ścieżki" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:160 ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Duplicate and Transform" msgstr "Powiel obiekty" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "Objects to Pattern" msgstr "_Obiekty na deseń" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Konwertuje zaznaczenie na prostokąt z ułożonym wzorcem wypełnienia" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "Pattern to Objects" msgstr "_Deseń na obiekty" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Wyodrębnia obiekty z wypełnienia desenia" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Objects to Marker" msgstr "Obiekty na _znacznik" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Konwertuje zaznaczenie na znacznik linii" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Objects to Guides" msgstr "Obiekty na prow_adnice" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Konwertuje zaznaczone obiekty na kolekcję linii prowadnic wyrównanych z ich " "krawędziami" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone obiekty i przechowuje je w schowku" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Paste Style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Paste Size" msgstr "Wklej roz_miar" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaluje zaznaczenie tak, aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "Paste Width" msgstr "Wklej _szerokość" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skaluje zaznaczenie poziomo tak, aby dopasować do szerokości skopiowanego " "obiektu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Paste Height" msgstr "Wklej _wysokość" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skaluje zaznaczenie pionowo tak, aby dopasować do wysokości skopiowanego " "obiektu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Wklej _rozmiar oddzielnie" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów tak, aby dopasować do rozmiaru " "skopiowanego obiektu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Wklej s_zerokość oddzielnie" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo tak, aby dopasować do " "szerokości skopiowanego obiektu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Wklej wyso_kość oddzielnie" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo tak, aby dopasować do " "wysokości skopiowanego obiektu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/selection-chemistry.cpp:600 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:12 msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Duplicate selected objects and reapply last transformation" msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty i zastosuj ostatnie przekształcenie" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:302 msgid "Create Clone" msgstr "Utwórz klon" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:302 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:303 msgid "Unlink Clone" msgstr "Odłącz klon" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:303 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Usuwa połączenia zaznaczonych klonów z ich oryginałami i zamienia je na " "samodzielne obiekty" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:304 msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Odłącz klony rekurencyjnie" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:304 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" "Usuń połączenia wszystkich zaznaczonych klonów, nawet jeśli są one w grupach." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:305 ../share/ui/menus.ui:243 msgid "Relink to Copied" msgstr "Skojarz ze skopiowanymi" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:305 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Łączy ponownie wybrane klony z obiektami znajdującymi się aktualnie w schowku" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:306 msgid "Select Original" msgstr "Zaznacz oryginał" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:306 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Zaznacza obiekt, z którym połączony jest zaznaczony klon" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:307 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Klonowanie oryginalnej ścieżki (LPE)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:307 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Tworzy nową ścieżkę, stosuje oryginalny klon LPE i odwołuje go do wybranej " "ścieżki" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 ../src/selection-chemistry.cpp:378 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:318 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:950 ../share/ui/toolbar-booleans.ui:31 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Usuń zaznaczone obiekty, węzły lub tekst." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 msgid "Delete Items" msgstr "Usuń obiekty" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 msgid "Delete selected items" msgstr "Usuń zaznaczone obiekty" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:310 msgid "Paste Path Effect" msgstr "Wklej efekt ścieżki" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:310 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje efekt ścieżki ze skopiowanego obiektu do zaznaczenia" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 msgid "Remove Path Effect" msgstr "Usuń efekt ścieżki" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:312 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:312 ../src/selection-chemistry.cpp:4215 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Zamiana wypełnienia i obrysu obiektu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 ../src/selection-chemistry.cpp:4138 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Dopasuj stronę do ramki zaznaczenia" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:81 msgid "Remove Filters" msgstr "Usuń filtry" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:81 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:82 msgid "Previous Extension" msgstr "Poprzedni efekt" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:82 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z tymi samymi ustawieniami" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:83 msgid "Previous Extension Settings" msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:83 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63 msgid "Open link" msgstr "Otwórz odnośnik" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63 msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Dodawaj odnośnik do obiektu." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:114 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" "Edycja obrazka nie powiodła się.\n" "Uwaga: Aplikację do edytowania obrazków można ustawić w Preferencjach " "programu." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:115 msgid "System error message: %1" msgstr "Błąd systemowy: %1" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:120 msgid "External Edit Image:" msgstr "Edytuj obrazek w zewnęrznej aplikacji:" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:147 msgid "Nothing selected." msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:190 #, c-format msgid "%d image cropped" msgid_plural "%d images cropped" msgstr[0] "%d obrazek przycięty" msgstr[1] "%d obrazki przycięte" msgstr[2] "%d obrazków przyciętych" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:192 #, c-format msgid "%s byte removed" msgid_plural "%s bytes removed" msgstr[0] "%s bajt usunięty" msgstr[1] "%s bajty usunięte" msgstr[2] "%s bajtów usuniętych" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:194 #, c-format msgid "%s byte added!" msgid_plural "%s bytes added!" msgstr[0] "%s bajt dodany!" msgstr[1] "%s bajty dodane!" msgstr[2] "%s bajtów dodanych!" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:200 msgid "No images cropped!" msgstr "Żadne obrazki nie zostały przycięte!" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:207 msgid "Crop image to clip" msgstr "Przytnij obrazek do obiektu przycinającego" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:207 msgid "Remove parts of the image outside the applied clipping area." msgstr "Usuń fragmenty obrazka poza obszarem przycinającym." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:208 msgid "Edit externally" msgstr "Edytuj zewnętrznie" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:208 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "" "Edytuj zewnętrznie (obrazek musi być zaznaczony i nie być osadzony w " "dokumencie)." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "New from Template" msgstr "Nowy z szablonu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Create new project from template" msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie szablonu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Open File Dialog" msgstr "Otwórz okno wyboru plików" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 ../src/helper/choose-file.cpp:23 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:48 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save document" msgstr "Zapisz dokument" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapisz kopię" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Zapisz kopię dokumentu z nową nazwą" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Save Template" msgstr "Zapisz szablon" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Zapisz kopię dokumentu jako szablon" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 ../src/file.cpp:1187 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3005 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuj bitmapę lub rysunek SVG" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 ../src/ui/dialog/print.cpp:58 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Print document" msgstr "Drukuj dokument" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:127 msgid "Clean Up Document" msgstr "Oczyść dokument" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:127 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " "document" msgstr "" "Usuń nieużywane elementy (takie jak gradienty czy ścieżki przycinające) z " "<defs> dokumentu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:128 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:128 msgid "Close window (unless last window)" msgstr "Zamyknij okno (o ile nie jest to ostatnie okno)" #: ../src/actions/actions-file.cpp:80 msgid "Replace file contents" msgstr "Zastąp zawartość pliku" #: ../src/actions/actions-file.cpp:105 msgid "File Open" msgstr "Otwórz plik" #: ../src/actions/actions-file.cpp:105 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "File New" msgstr "Nowy plik" #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Open new document using template" msgstr "Otwórz nowy dokument przy użyciu szablonu" #: ../src/actions/actions-file.cpp:107 msgid "File Close" msgstr "Zamknij plik" #: ../src/actions/actions-file.cpp:107 msgid "Close active document" msgstr "Zamyknij aktywny dokument" #: ../src/actions/actions-file.cpp:108 msgid "File Open Window" msgstr "Otwórz okno wyboru plików" #: ../src/actions/actions-file.cpp:108 msgid "Open file window" msgstr "Otwórz okno wyboru plików" #: ../src/actions/actions-file.cpp:109 msgid "File Contents Replace" msgstr "Zamień zawartość pliku" #: ../src/actions/actions-file.cpp:109 msgid "Replace current document's contents by contents of another file" msgstr "Zastąp zawartość bieżącego dokumentu zawartością innego pliku" #: ../src/actions/actions-file.cpp:116 ../src/actions/actions-file.cpp:117 #: ../src/actions/actions-file.cpp:118 msgid "Enter file name" msgstr "Podaj nazwę pliku" #: ../src/actions/actions-file.cpp:119 msgid "Namedview; Update=1, Replace=0" msgstr "Namedview; Update=1, Replace=0" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1232 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Zadaj nam pytanie" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1275 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcje wiersza poleceń" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1279 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1228 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Opis skrótów" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "New in This Version" msgstr "Nowości w tej wersji" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1287 msgid "Report a Bug" msgstr "Zgłaszanie błędów" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1224 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Podręcznik programu Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1291 msgid "Donate" msgstr "Darowizna" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Darowizny dla programu Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1295 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specyfikacja SVG 1.1" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1299 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Specyfikacja SVG 2" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:130 ../src/file.cpp:863 #: ../src/io/resource.cpp:196 ../src/io/resource.cpp:201 msgid "en" msgstr "pl" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:80 msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Wyświetlaj wszystkie obiekty na aktywnej warstwie" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:94 msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Odblokuj wszystkie obiekty na aktywnej warstwie" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:117 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "Wyświetlaj zaznaczone obiekty i ich podobiekty." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:140 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "Odblokuj zaznaczone obiekty i ich podobiekty." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:163 msgid "Hid selected items." msgstr "Ukryj zaznaczone obiekty." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:163 msgid "Unhid selected items." msgstr "Odkryj zaznaczone obiekty." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:187 msgid "Locked selected items." msgstr "Zablokuj zaznaczone obiekty." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:187 msgid "Unlocked selected items." msgstr "Odblokuj zaznaczone obiekty." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:934 msgid "Unhide All" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 msgid "Unhide all objects" msgstr "Odkryj wszystkie obiekty" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:196 ../share/ui/menus.ui:938 msgid "Unlock All" msgstr "Odblokuj wszystko" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:196 msgid "Unlock all objects" msgstr "Odblokuj wszystkie obiekty" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Hide selection" msgstr "Ukryj zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Hide all selected objects" msgstr "Ukryj wybrane obiekty" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide selection" msgstr "Odkryj zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Odkryj wszystkie zaznaczone obiekty" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 msgid "Unhide descendents" msgstr "Odkryj podobiekty" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "Odkryj wszystkie obiekty w środku zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Lock selection" msgstr "Zablokuj zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Lock all selected objects" msgstr "Zablokuj wszystkie wybrane obiekty" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock selection" msgstr "Odblokuj zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Odblokuj wszystkie wybrane obiekty" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204 msgid "Unlock descendents" msgstr "Odblokuj podobiekty" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204 msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "Odblokuj wszystkie obiekty w środku zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicate layer" msgstr "Powiel warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:57 msgid "Duplicated layer." msgstr "Powielona ścieżka." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:60 ../src/actions/actions-layer.cpp:112 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:148 ../src/actions/actions-layer.cpp:161 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:191 ../src/actions/actions-layer.cpp:204 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:274 ../src/actions/actions-layer.cpp:301 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:332 ../src/actions/actions-layer.cpp:359 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:387 msgid "No current layer." msgstr "Brak aktywnej warstwy." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Delete layer" msgstr "Usuń warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:109 msgid "Deleted layer." msgstr "Warstwa została usunięta." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:130 msgid "Hide all layers" msgstr "Ukryj wszystkie warstwy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:138 msgid "Show all layers" msgstr "Pokaż wszystkie warstwy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:164 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1217 msgid "Hide other layers" msgstr "Ukryj pozostałe warstwy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:173 msgid "Lock all layers" msgstr "Zablokuj wszystkie warstwy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:181 msgid "Unlock all layers" msgstr "Odblokuj wszystkie warstwy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:207 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1278 msgid "Lock other layers" msgstr "Zablokuj pozostałe warstwy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switch to next layer" msgstr "Przenieś do następnej warstwy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:220 msgid "Switched to next layer." msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:222 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Przenieś do poprzedniej warstwy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:235 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:237 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 ../src/actions/actions-layer.cpp:316 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Warstwa %s została przeniesiona wyżej." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:286 msgid "Layer to top" msgstr "Przenieś warstwę na wierzch" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:291 ../src/actions/actions-layer.cpp:322 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:349 ../src/actions/actions-layer.cpp:376 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:317 msgid "Raise layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 ../src/actions/actions-layer.cpp:370 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona niżej." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:344 msgid "Lower layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:371 msgid "Layer to bottom" msgstr "Przenieś warstwę na spód" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:394 msgid "Layer to group" msgstr "Przenieś warstwę do grupy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:414 msgid "Group to layer" msgstr "Grupuj do warstwy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:416 msgid "Group already layer." msgstr "Grupuj jest już warstwą." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:419 msgid "Selection is not a group." msgstr "Zaznaczenie nie jest grupą." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:196 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Create a new layer" msgstr "Tworzy nową warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Powiel aktywną warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Powiel aktywną warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:462 msgid "Delete Current Layer" msgstr "Usuń aktywną warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:462 msgid "Delete the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę razem ze znajdującymi się na niej obiektami" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Rename the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:465 msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "Wyświetl/Ukryj aktywną warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:465 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Przełącz widoczność bieżącej warstwy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Zablokuj/odblokuj aktywną warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Przełącz blokadę na bieżącej warstwie" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Przejdź na wyższą warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:469 msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Przejdź na niższą warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:469 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 ../share/ui/menus.ui:718 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Przenieś zaznaczenie na warstwę..." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169 msgid "Move selection to layer" msgstr "Przenieś zaznaczenie na warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Layer to Top" msgstr "Przenieś warstwę na wierzch" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Przenosi aktywną warstwę na górę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Raise Layer" msgstr "Przenieś warstwę wyżej" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Raise the current layer" msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:477 msgid "Lower Layer" msgstr "Przenieś warstwę niżej" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:477 msgid "Lower the current layer" msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję niżej" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:478 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Przenieś warstwę na spód" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:478 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Przenosi aktywną warstwę na sam dół" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Layer to Group" msgstr "Zamień warstwę na grupę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Zamień aktywną warstwę na grupę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:481 msgid "Layer from Group" msgstr "Zamień grupę na warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:481 msgid "Convert the group to a layer" msgstr "Konwertowanie grupy na warstwę" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:484 ../src/ui/contextmenu.cpp:234 msgid "Enter Group" msgstr "Wejdź do grupy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:484 msgid "Enter group" msgstr "Wejdź do grupy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:485 msgid "Exit Group" msgstr "Wyjdź z grupy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:485 ../src/ui/contextmenu.cpp:199 msgid "Exit group" msgstr "Wyjdź z grupy" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Wyrównaj węzły poziomo" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "" "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Wyrównaj zaznaczone węzły w poziomie. Użycie: [last|first|middle|min|max|" "pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Align nodes vertically" msgstr "Wyrównaj węzły pionowo" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Wyrównaj zaznaczone węzły w pionie. Użycie: [last|first|middle|min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Wyrównaj odstępy w poziomie pomiędzy węzłami" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1279 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Wyrównaj odstępy w poziomie pomiędzy zaznaczonymi węzłami" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94 msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Wyrównaj odstępy w pionie pomiędzy węzłami" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1295 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Wyrównaj odstępy w pionie pomiędzy zaznaczonymi węzłami" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:566 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:638 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:847 msgid "Distribute" msgstr "Rozmieść" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:727 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:988 msgid "Rearrange" msgstr "Rozmieść ponownie" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:762 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1097 msgid "Remove overlaps" msgstr "Usuń nakładanie" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "Włącz uchwyty wyrównania na płótnie" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:337 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "Włącz uchwyty wyrównania na płótnie" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771 msgid "Align objects" msgstr "Wyrównywanie obiektów" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" msgstr "" "Wyrównaj zaznaczone obiekty; użyj: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]? group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align to left edge" msgstr "Wyrównaj do lewej krawędzi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align selection horizontally to left edge" msgstr "Wyrównaj zaznaczone obiekty do lewej krawędzi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align to horizontal center" msgstr "Wycentruj poziomo" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align selection horizontally to the center" msgstr "Wyrównaj zaznaczene obiekty poziomo, tak aby były wycentrowane" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align to right edge" msgstr "Wyrównaj do prawej krawędzi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align selection horizontally to right edge" msgstr "Wyrównaj zaznaczone obiekty do prawej krawędzi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align to top edge" msgstr "Wyrównaj do górnej krawędzi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align selection vertically to top edge" msgstr "Wyrównaj zaznaczone obiekty do górnej krawędzi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align to bottom edge" msgstr "Wyrównaj do dolnej krawędzi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align selection vertically to bottom edge" msgstr "Wyrównaj zaznaczone obiekty do dolnej krawędzi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align to vertical center" msgstr "Wycentruj pionowo" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align selection vertically to the center" msgstr "Wyrównaj zaznaczene obiekty pionowo, tak aby były wycentrowane" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Align to center" msgstr "Wycentruj" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Align selection to the center" msgstr "Wycentruj zaznaczone obiekty" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 msgid "Align text objects" msgstr "Wyrównaj obiekty tekstowe" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 msgid "" "Align selected text anchors; usage: [[vertical | horizontal] [last|first|" "biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "Wyrównaj zaznaczone obiekty; użyj: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]? group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute objects" msgstr "Rozmieszczanie obiektów" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" "Rozmieszczanie zaznaczonych obiektów; użyj: [hgap | left | hcenter | right | " "vgap | top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Wyrównaj odstępy poziomo" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:729 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps" msgstr "Rozmieść poziomo z zachowaniem równych odstępów" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Even left edges" msgstr "Wyrównaj odstępy między lewymi krawędziami" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:678 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges" msgstr "" "Rozmieść poziomo z zachowaniem równych odstępów pomiędzy lewymi krawędziami" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Even horizontal centers" msgstr "Wyrównaj odstępy między środkami" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:695 msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers" msgstr "" "Rozmieść poziomo z zachowaniem równych odstępów pomiędzy środkami obiektów" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Even right edges" msgstr "Wyrównaj odstępy między prawymi krawędziami" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:712 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges" msgstr "" "Rozmieść poziomo z zachowaniem równych odstępów pomiędzy prawymi krawędziami" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Even vertical gaps" msgstr "Wyrównaj odstępy pionowo" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:814 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps" msgstr "Rozmieść pionowo z zachowaniem równych odstępów" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Even top edges" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:763 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges" msgstr "" "Rozmieść pionowo z zachowaniem równych odstępów pomiędzy górnymi krawędzami" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Even vertical centers" msgstr "Wyrównaj środki pionowo" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:780 msgid "Distribute vertically with even spacing between centers" msgstr "Rozmieść pionowo z zachowaniem równych odstępów pomiędzy środkami" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790 msgid "Even bottom edges" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:797 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges" msgstr "" "Rozmieść pionowo z zachowaniem równych odstępów pomiędzy dolnymi krawędzami" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794 msgid "Distribute text objects" msgstr "Rozmieść obiekty tekstowe" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 msgid "Distribute text anchors; usage [vertical | horizontal]" msgstr "Rozmieść zakotwiczenie tekstu. Użycie: [pion, poziom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:746 msgid "Distribute text anchors horizontally" msgstr "Wyrównaj zakotwiczenie tekstu w poziomie" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:831 msgid "Distribute text anchors vertically" msgstr "Wyrównaj zakotwiczenie tekstu w pionie" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Rearrange objects" msgstr "Rozmieść obiekty" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "Rozmieszczanie zaznaczonych obiektów; użyj: [graph | exchange | exchangez | " "rotate | randomize | unclump]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Rearrange as graph" msgstr "Rozmieść ponownie jako graf" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:111 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:887 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Rozmieść równomiernie zaznaczone łączniki grafu" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange in selection order" msgstr "Wymień w kolejności zaznaczenia" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:904 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Wymień pozycje wybranych obiektów - kolejność zaznaczenia" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange in z-order" msgstr "Zmiana kolejności ułożenia" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Wymień pozycje wybranych obiektów - kolejność układania" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Exchange around center" msgstr "Przekształcanie wokół środka" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938 msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point" msgstr "Wymień pozycje wybranych obiektów - obrót wokół środka" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Random exchange" msgstr "Losowa wymiana" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:955 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rozmieść losowo środki obiektów w obu kierunkach" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802 msgid "Unclump" msgstr "Rozproszenie" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:972 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozmieść obiekty próbując wyrównać odległości pomiędzy krawędziami" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)" msgstr "" "Usuń nakładki między obiektami: wymaga dwóch oddzielonych przecinkiem liczb " "(poziome i pionowe odstępy)" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" "Wprowadź “zakotwiczeniewyrównanieopcjonie drugie " "wyrównanie”. Możliwe zakotwiczenia: last, first, biggest, smallest, page, " "drawing, selection, pref; możliwe wyrównania: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" "Wprowadź rodzaj ułożenia. Możliwe wartości: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" "Wprowadź rodzaj organizacji. Możliwe wartości: graph, exchange, exchangez, " "rotate, randomize, unclump." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:814 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "Wprowadź dwie liczby oddzielone przcinkiem: poziomo,pionowo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:119 msgid "Set clipping path" msgstr "Ustaw ścieżkę przycinania" #: ../src/actions/actions-object.cpp:130 msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "Odwróć przycinanie (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:141 msgid "Release clipping path" msgstr "Zdejmij ścieżkę przycinania" #: ../src/actions/actions-object.cpp:159 msgid "Set mask" msgstr "Ustaw maskę" #: ../src/actions/actions-object.cpp:170 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Odwróć maskę (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:181 msgid "Release mask" msgstr "Zdejmij maskę" #: ../src/actions/actions-object.cpp:224 msgid "Flip horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:247 msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij pionowo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:275 msgid "Remove Live Path Effect" msgstr "Usuń dynamiczny efekt ścieżki" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:471 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:479 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1231 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1240 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Tworzy i zastosowuje efekt ścieżki" #: ../src/actions/actions-object.cpp:304 msgid "Set Attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #: ../src/actions/actions-object.cpp:304 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "Ustawianie lub aktualizowanie atrybutu zaznaczonych obiektów; użycie: object-" "set-attribute:attribute name, attribute value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:305 msgid "Set Property" msgstr "Ustaw właściwości" #: ../src/actions/actions-object.cpp:305 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" "Ustawianie lub aktualizowanie właściwości dla zaznaczonych obiektów; użycie: " "object-set-property:property name, property value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:307 msgid "Unlink Clones" msgstr "Odłącz klony" #: ../src/actions/actions-object.cpp:307 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Odłącz klony i symbole" #: ../src/actions/actions-object.cpp:308 msgid "Object To Path" msgstr "Obiekt w ścieżkę" #: ../src/actions/actions-object.cpp:308 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Konwertowanie kształtów na ścieżki" #: ../src/actions/actions-object.cpp:309 msgid "Add Corners LPE" msgstr "Dodaj narożnik - efekt ścieżki" #: ../src/actions/actions-object.cpp:309 msgid "Add Corners Live Path Effect to path" msgstr "Dodaj narożniki - efekt ścieżki" #: ../src/actions/actions-object.cpp:310 msgid "Stroke to Path" msgstr "Obrys do ścieżki" #: ../src/actions/actions-object.cpp:310 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Konwertowanie obrysów na ścieżki" #: ../src/actions/actions-object.cpp:312 msgid "Object Clip Set" msgstr "Ustaw przycięcie" #: ../src/actions/actions-object.cpp:312 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Nakłada ścieżkę przycinającą na zaznaczenie wykorzystując obiekt na wierzchu " "jako ścieżkę przycinającą" #: ../src/actions/actions-object.cpp:313 msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Ustaw odwrotność przycięcia" #: ../src/actions/actions-object.cpp:313 msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "" "Zastosuj odwrotną ścieżkę przycinającą do zaznaczenia (przy użyciu " "najwyższego obiektu jako ścieżki przycinającej)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:314 msgid "Object Clip Release" msgstr "Zdejmij przycięcie" #: ../src/actions/actions-object.cpp:314 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Usuwa z zaznaczenia ścieżkę przycinającą" #: ../src/actions/actions-object.cpp:315 msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Utwórz grupę przycięcia" #: ../src/actions/actions-object.cpp:315 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "Utwórz grupę, która będzie przycinała obiekty do niej dodawane" #: ../src/actions/actions-object.cpp:316 msgid "Object Mask Set" msgstr "Nałóż maskę" #: ../src/actions/actions-object.cpp:316 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:317 msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Nałóż odwrotną maskę" #: ../src/actions/actions-object.cpp:317 msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "" "Zastosuj maskę odwrotną do zaznaczenia (używając najwyższego obiektu jako " "maski)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:318 msgid "Object Mask Release" msgstr "Zdejmij maskę" #: ../src/actions/actions-object.cpp:318 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Zdejmuje maskę z zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions/actions-object.cpp:320 msgid "Object Rotate 90" msgstr "Obróć o 90° w prawo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:320 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90° w prawo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:321 msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "Obróć o 90° w lewo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:321 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:110 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90° w lewo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:322 msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Odwróć w poziomie" #: ../src/actions/actions-object.cpp:322 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:130 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Odbija zaznaczone obiekty poziomo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:323 msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Odwróć w pionie" #: ../src/actions/actions-object.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:140 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Odbija zaznaczone obiekty pionowo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:330 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "Wprowadź odzielone przecinkiem: nazwę atrubutu, wartość atrybutu" #: ../src/actions/actions-object.cpp:331 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "Wprowadź odzielone przecinkiem: nazwę właściwości, wartość właściwości" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Type" msgstr "Typ Eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Set export file type" msgstr "Ustawianie typu pliku eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export File Name" msgstr "Nazwa pliku eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Set export file name" msgstr "Ustaw nazwę pliku eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Overwrite" msgstr "Zastępowanie eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Zezwalaj na zastępowanie istniejących plików podczas eksportowania" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Area" msgstr "Obszar eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export area" msgstr "Ustawianie obszaru eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Eksportuj obszar rysunku" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export drawing area" msgstr "Eksportuj obszar rysunku" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Export Area Page" msgstr "Eksportuj obszar Strony" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Export page area" msgstr "Eksportowanie obszaru strony" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export Margin" msgstr "Margines eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Set additional export margin" msgstr "Ustawianie dodatkowego marginesu eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export Area Snap" msgstr "Eksportuj obszar przyciągania" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Zaokrąglij obszar eksportu do wartości całkowitej" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Export Width" msgstr "Szerokość eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Set export width" msgstr "Ustawianie szerokości eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Height" msgstr "Wysokość eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Set export height" msgstr "Ustaw wysokość eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export ID" msgstr "Eksportuj ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Eksportowanie wybranych ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export ID Only" msgstr "Eksportuj tylko ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "" "Ukrywanie obiektów, które nie zostały podane w opcji identyfikator eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Eksport zwykły SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Eksport jako zwykły SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export DPI" msgstr "Eksport DPI" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Set export DPI" msgstr "Ustawianie eksportu DPI" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Eksportuj ignorowane filtry" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "Eksport bez filtrów, aby uniknąć rasteryzacji plików PDF, PS, EPS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Text to Path" msgstr "Eksportowanie tekstu do ścieżki" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Konwertuj teksty na ścieżki w eksportowanym pliku" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export PS Level" msgstr "Poziom eksportowanego PS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Set PostScript level" msgstr "Ustawianie poziomu PostScript" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PDF Version" msgstr "Wersja eksportowanego PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set PDF version" msgstr "Ustawianie wersji PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export LaTeX" msgstr "Eksport LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:260 msgid "Export Use Hints" msgstr "Wskazówki dotyczące użycia eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:260 msgid "Export using saved hints" msgstr "Eksportowanie przy użyciu zapisanych wskazówek" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Export Background" msgstr "Eksportuj tło" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Uwzględnij kolor tła w wyeksportowanym pliku" #: ../src/actions/actions-output.cpp:262 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Eksportuj tło razem z przezroczystością" #: ../src/actions/actions-output.cpp:262 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Uwzględnij przezroczystość tła w eksportowanym pliku" #: ../src/actions/actions-output.cpp:263 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Tryb kolorów exportowanego PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:263 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Ustawianie trybu kolorów dla eksportu PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:264 msgid "Export PNG Dithering" msgstr "Rodzaj \"szumu\" kolorów eksportowanego PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:264 msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Ustawianie trybu \"szumu\" kolorów (dithering) dla eksportu PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:266 msgid "Do Export" msgstr "Wyeksportuj" #: ../src/actions/actions-output.cpp:266 msgid "Do export" msgstr "Wyeksportuj" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter string for the file type" msgstr "Ustawianie typu pliku eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter string for the file name" msgstr "Podaj nazwę pliku eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "Wprowadź 1/0 jako tak/nie aby zastąpić eksportowany plik" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "Wprowadź obszar do eksportu, w formacie x0:y0:x1:y1" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "Wprowadź 1/0 jako tak/nie aby wyeksportować obszar rysunku" #: ../src/actions/actions-output.cpp:279 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "Wprowadź 1/0 jako tak/nie aby wyeksportować obszar strony" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "Wprowadź liczbę całkowitą jako margines" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "" "Wprowadź 1/0 jako tak/nie aby zaokrąglić wielkość eksportowanego obszaru" #: ../src/actions/actions-output.cpp:282 msgid "Enter integer number for width" msgstr "Wprowadź liczbę całkowitą jako szerokość" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter integer number for height" msgstr "Wprowadź liczbę całkowitą jako wysokość" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter string for export ID" msgstr "Wprowadź nazwę identyfikatora dla eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "Wprowadź 1/0 jako tak/nie aby wyeksportować tylko dany ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "Wprowadź 1/0 jako tak/nie aby wyeksportować tylko \"czysty\" SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "Wprowadź liczbę całkowitą jako DPI dla eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "Wprowadź 1/0 jako tak/nie aby wyeksportować lub zignorować filtry" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "" "Wprowadź 1/0 jako tak/nie aby skonwertować tekst na ścieżki przy eksporcie" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "Wprowadź liczbę 2 lub 3 jako poziom PS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "Wprowadź wersję PDF, np. 1.4 lub 1.5" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "Wprowadź 1/0 jako tak/nie aby wyeksportować PDF i LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:295 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "Wprowadź 1/0 jako tak/nie aby wyeksportować wskazówki z dokumentu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:296 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "Wprowadź kolor tła, np. #ff007f lub rgb(255, 0, 127)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:297 msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "Wprowadź przezroczystość tła, jako 0,0 do 1,0 lub od 1 do 255" #: ../src/actions/actions-output.cpp:298 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "Wprowadź tryb kolorów PNG (głębia bitowa i typ koloru), jeden z (Gray_1/" "Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/" "RGBA_16)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:299 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "Wprowadź 1/0 jako tak/nie aby użyć szumu (dithering)" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:93 ../src/actions/actions-pages.cpp:125 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:73 ../share/ui/toolbar-page.ui:216 msgid "New Page" msgstr "Nowa strona" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:93 msgid "Create a new page" msgstr "Utwórz nową stronę" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:94 ../src/actions/actions-pages.cpp:126 msgid "Delete Page" msgstr "Usuń stronę" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:94 msgid "Delete the selected page" msgstr "Usuń zaznaczoną stronę" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:95 msgid "Move Objects with Page" msgstr "Przenoś obiekty ze stroną" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:95 msgid "Move overlapping objects as the page is moved" msgstr "Przenoś obiekty, które leżą na stronie, razem ze stroną" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:96 ../share/ui/toolbar-page.ui:154 msgid "Move Before Previous" msgstr "Przenieś przed poprzednią" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:96 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "Przenieś stronę wstecz w hierarchii stron" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:97 ../share/ui/toolbar-page.ui:186 msgid "Move After Next" msgstr "Przenieś za następną" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:97 msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Przenieś stronę do przodu w hierarchii stron" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:125 msgid "Create a new page and center view on it" msgstr "Dodaj nową stronę i wyśrodkuj ją w oknie" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:126 msgid "Delete the selected page and center view on next page" msgstr "Usuń zaznaczoną stronę i wyśrodkuj następną" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:226 ../src/path/path-boolop.cpp:60 msgid "Union" msgstr "Suma" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:226 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:227 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:76 msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:227 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Tworzy różnicę zaznaczonych ścieżek (dalszy minus bliższy)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:228 ../src/path/path-boolop.cpp:68 msgid "Intersection" msgstr "Część wspólna" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:228 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Tworzy część wspólną zaznaczonych ścieżek" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:229 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Wykluczenie" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:229 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Tworzy różnicę symetryczną zaznaczonych ścieżek (części należące tylko do " "jednej ze ścieżek)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:230 ../src/path/path-boolop.cpp:92 msgid "Division" msgstr "Podział" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:230 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Rozcina dolną ścieżkę na części" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:231 msgid "Cut Path" msgstr "Rozcięcie ścieżki" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:231 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Rozcina kontur dolnej ścieżki na części i usuwa wypełnienie" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:232 ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:232 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:233 msgid "Break Apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:233 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdziela zaznaczone ścieżki na poszczególne podścieżki" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:234 msgid "Split Apart" msgstr "Podziel ścieżki" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:234 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "Rozdziela zaznaczone ścieżki na odrębne fragmenty" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:235 msgid "Fracture" msgstr "Rozbij" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:235 msgid "Fracture one or more overlapping objects into all possible segments" msgstr "" "Rozbij jeden lub więcej nakładających się obiektów na wszystkie możliwe " "odcinki" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:236 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:37 msgid "Flatten" msgstr "Spłaszcz" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:236 msgid "Flatten one or more overlapping objects into their visible parts" msgstr "" "Spłaszcz jeden lub więcej nakładających się obiektów na ich widoczne części" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:237 ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Fill between paths" msgstr "Wypełnianie między ścieżkami" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:237 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Utwórz obiekt-wypełnienie użwyając zaznaczonych ścieżek" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:238 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Upraszcza zaznaczone ścieżki usuwając zbędne węzły" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:240 msgid "Inset selected paths" msgstr "Skurczenie zaznaczonej ścieżki do wewnątrz kształtu" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:241 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1092 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:241 msgid "Offset selected paths" msgstr "Powiększa zaznaczone ścieżki przesuwając na zewnątrz kształtu" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:242 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Przesunięcie dynamiczne" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:242 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tworzy obiekt przesuwany dynamicznie" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:243 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Przesunięcie zlinkowane" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:243 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tworzy obiekt przesuwany dynamicznie i połączony z oryginalną ścieżką" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:244 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:436 msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:244 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników " "rozmieszczonych na konturze)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:245 msgid "Inset Screen" msgstr "Skurczenie (w skali ekranu)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:245 msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "Skurczenie zaznaczonej ścieżki do wewnątrz kształtu o 1 px na ekranie" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:246 msgid "Offset Screen" msgstr "Powiększenie (w skali ekranu)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:246 msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "Powiększa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1 px na ekranie" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:248 msgid "Shape Builder: Add" msgstr "Fabryka kształtów: dodaj" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:248 msgid "Add shapes by clicking or clicking and dragging" msgstr "Dodaj kształty poprzez kliknięcie lub kliknięcie i przeciągnięcie" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:249 msgid "Shape Builder: Delete" msgstr "Fabryka kształtów: usuń" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:249 msgid "Remove shapes by clicking or clicking and dragging" msgstr "Usuń kształty poprzez kliknięcie lub kliknięcie i przeciągnięcie" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:41 #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Zgrupuj" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:50 #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:957 msgid "Ungroup" msgstr "Rozdziel grupę" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:342 msgid "Anchor" msgstr "Kotwica" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:437 msgid "Resize page to fit" msgstr "Dopasuj stronę do zawartości" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152 msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Rozgrupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Wyjmij z grupy wybrane obiekty" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Wyjmij z grupy wybrane obiekty" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgctxt "Hyperlink|Verb" msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Dodaj zakotwiczenie (element ) do zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 msgid "Raise to Top" msgstr "Przenieś na wierzch" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "Raise selection to top" msgstr "Przenosi zaznaczenie na wierzch" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Podniesienie" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:162 msgid "Raise selection one step" msgstr "Przenosi zaznaczenie o jedną pozycję w górę" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Lower" msgstr "Przesuń niżej" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:172 msgid "Lower selection one step" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty o jedną pozycję w dół" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Przenieś na spód" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:182 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Przenosi zaznaczenie na spód" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Move up the Stack" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "Przenosi zaznaczenie w górę" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:162 msgid "Move down the Stack" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:162 msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "Przenosi zaznaczenie w dół" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopiuj jako _bitmapę" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:165 msgid "Resize Page to Selection" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do zaznaczenia" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:165 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Dopasuj stronę do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic nie jest " "zaznaczone" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125 msgid "Select All in All Layers" msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:81 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Wypełnienie i kontur" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Zaznacz wszystkie obiekty z tym samym wypełnieniem i obrysem, co wybrane " "obiekty" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127 msgid "Fill Color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty o tym samym wypełnieniu co wybrane obiekty" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128 msgid "Stroke Color" msgstr "Kolor konturu" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty z tym samym obrysem, co wybrane obiekty" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129 msgid "Stroke Style" msgstr "Styl konturu" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Zaznacz wszystkie obiekty o tym samym stylu obrysu (szerokość, myślnik, " "znaczniki) jako wybrane obiekty" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130 msgid "Object Type" msgstr "Rodzaj obiektu" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Zaznacz wszystkie obiekty o tym samym typie obiektu (Rect, ARC, text, Path, " "bitmap itp.) jako wybrane obiekty" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Odwraca zaznaczenie (usuwa zaznaczenie obiektów i zaznacza pozostałe)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Deselect" msgstr "Odznacz" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Usuwa zaznaczenie ze wszystkich zaznaczonych obiektów lub węzłów" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Clear Selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Clear selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:218 #: ../src/inkview-application.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:408 msgid "Select" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Wybierz według ID (przestarzałe)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Odznacz według ID (przestarzałe)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by ID" msgstr "Wybierz według ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Deselect by ID" msgstr "Odznacz według ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by Class" msgstr "Wybierz według klasy" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by class" msgstr "Wybierz według klasy" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Select by Element" msgstr "Wybierz według elementu" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Wybierz przez element SVG (np. 'rect')" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Select by Selector" msgstr "Wybierz według selektora" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Wybierz według selektora CSS" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 msgid "Select All Objects" msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Zaznacz wszystko; opcje: \"all\" (każdy obiekt, w tym grupy), \"warstwy\", " "\"bez warstw\" (obiekty najwyższego poziomu w warstwach), " "\"grupy\" (wszystkie grupy, w tym warstwy), \"no-groups\" (wszystkie obiekty " "inne niż grupy i warstwy, domyślnie)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:250 msgid "List Selection" msgstr "Wybór listy" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:250 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Wyświetl listę aktualnie zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:251 msgid "Set selection backup" msgstr "Zapamiętaj zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:251 msgid "Set backup of current selection of objects or nodes" msgstr "Zapamiętaj bieżące zaznaczenie obiektów lub węzłów" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:252 msgid "Restore selection backup" msgstr "Przywróć zapamiętane zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:252 msgid "Restore backup of stored selection of objects or nodes" msgstr "Przywróć zapamiętane zaznaczenie obiektów lub węzłów" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:253 msgid "Empty selection backup" msgstr "Skasuj zapamiętane zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:253 msgid "Empty stored backup of selection of objects or nodes" msgstr "Skasuj zapamiętane zaznaczenie obiektów lub węzłów" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 msgid "Put on Path" msgstr "Wstaw na ścieżkę" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 msgid "Remove from Path" msgstr "Zdejmij ze ścieżki" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "Flow into Frame" msgstr "Wprowadź tekst do kształtu" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Wprowadza tekst do ramki, ścieżki lub kształtu, tworząc tekst opływający " "przypisany do ramki obiektu" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Ustaw ścieżki do ominięcia" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "Tekst popłynie dookoła ramki; dostępne tylko w SVG 2.0 Flow text." #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Unflow" msgstr "_Uwolnij tekst" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Usuwa tekst z ramki (tworzy obiekt tekstowy w pojedynczej linii)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert to Text" msgstr "Konwertuj na zwykły tekst" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Konwertuje tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z " "zachowaniem wyglądu)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Usuń ręczne podcięcie" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Usuwa ręcznie wprowadzone podcięcia i obrót glifu z obiektu tekstowego" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Kliknij , aby zaznaczyć i przekształcić obiekty, przeciągnij , " "aby zaznaczyć wiele obiektów." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Zmodyfikuj bezpośrednio wybrane punkty ścieżki (węzły)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "Construct shapes with the interactive Boolean tool." msgstr "Interaktywne tworzenie kształtów z wybranych fragmentów ścieżek." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć prostokąt. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć elipsę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "utworzyć łuk lub wycinek. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć gwiazdę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić kształt gwiazdy. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć obiekt 3D. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić wielkość w perspektywie. Kliknij, aby zaznaczyć (z " "Ctrl+Alt dla pojedynczego oblicza)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć spiralę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić kształt spirali. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" "Kliknij obiekt, aby rozpocząć edycję jego znaczników. Ciągnij " "punkty kontrolne, aby zmienić obrót, wielkość i położenie." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Przeciągnij, aby utworzyć linię odręczną. Shift dołącza do " "zaznaczonej ścieżki, Alt uaktywnia tryb szkieletowy." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby rozpocząć ścieżkę; z " "Shift, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. Ctrl + kliknięcie, " "aby tworzyć pojedyncze kropki (tylko tryby prostej linii)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Przeciągnij, aby utworzyć kontur kaligraficzny; z Ctrl – " "śledzi ścieżkę prowadnicy. Klawisze strzałek lewa/prawa – zmieniają " "szerokość, góra/dół – kąt." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1770 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknij, aby zaznaczyć lub utworzyć tekst. Ciągnij, aby " "utworzyć tekst wpisany, następnie wprowadź treść." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Ciągnij lub kliknij dwukrotnie, aby utworzyć gradient na " "zaznaczonych obiektach. Ciągnij uchwyty, aby edytować gradienty." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Ciągnij lub kliknij dwukrotnie, aby utworzyć gradient siatkowy " "na zaznaczonych obiektach. Ciągnij uchwyty, aby edytować siatki." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknij lub pociągnij wokół obszaru, aby go " "przybliżyć. Shift + kliknięcie, aby oddalić widok." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Przeciągnij aby mierzyć rozmiary obiektów." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknij, aby ustawić kolor wypełnienia, Shift+kliknięcie – " "kolor konturu; pociągnij, aby pobrać uśredniony kolor z " "obszaru, z Alt, aby pobrać odwrotność koloru; Ctrl+C, aby " "skopiować wskazany próbnikiem kolor do schowka" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Aby udoskonalić ścieżkę za pomocą spychania, zaznacz ją, a następnie " "zmodyfikuj pociągnięciami myszy." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Przeciągnij, kliknij lub kliknij i przewiń do " "rozpylania zaznaczonych obiektów." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij pomiędzy kształtami, aby utworzyć łącznik." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Kliknij, aby malować zaznaczony obszar, Shift+kliknięcie, aby " "połączyć nowe wypełnienie z aktywnym zaznaczeniem, Ctrl+kliknięcie, " "aby zmienić wypełnienie i kontur klikniętego obiektu na aktualne ustawienia." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:116 msgid "Drag to erase." msgstr "Przeciągnij, aby usunąć." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:117 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Wybierz narzędzie z paska narzędzi" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:118 msgid "Create and manage pages." msgstr "Tworzy i zarządza stronami." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Selector Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Select and transform objects" msgstr "Zaznaczanie i przekształcanie obiektów" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 ../src/ui/modifiers.cpp:68 msgid "Node Tool" msgstr "Narzędzie węzłów" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Edytowanie węzłów i uchwytów sterujących ścieżek" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Shape Builder Tool" msgstr "Fabryka kształtów" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Build shapes with the Boolean tool" msgstr "Tworzenie kształtów z wybranych fragmentów ścieżek" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Prostokąt" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tworzenie prostokątów i kwadratów" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Elipsa/łuk" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Tworzenie okręgów, elips i łuków" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "Gwiazda/wielokąt" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tworzenie gwiazd i wielokątów" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "3D Box Tool" msgstr "Obiekt 3D" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Create 3D Boxes" msgstr "Tworzenie obiektów 3D" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:370 msgid "Spiral Tool" msgstr "Spirala" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:370 msgid "Create spirals" msgstr "Tworzenie spiral" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Marker Tool" msgstr "Marker" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Edit markers" msgstr "Edytuj znaczniki" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Pen Tool" msgstr "Narzędzie pióro" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Rysowanie krzywych Beziera i linii prostych" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Pencil Tool" msgstr "Narzędzie ołówek" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Ręczne rysowanie krzywych" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Tworzenie linii kaligraficznych lub pociągnięć pędzlem" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:376 msgid "Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:376 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tworzenie i modyfikowanie obiektów tekstowych" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Gradient Tool" msgstr "Gradient" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tworzenie i modyfikowanie gradientów" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Mesh Tool" msgstr "Siatka" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Tworzenie i modyfikowanie siatek" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 msgid "Dropper Tool" msgstr "Próbnik koloru" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:198 msgid "Pick colors from image" msgstr "Pobieranie kolorów z obrazka" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Wypełnianie kolorem" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Wypełnianie kolorem zaznaczonych obszarów" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 msgid "Tweak Tool" msgstr "Narzędzie ulepszania" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ulepszanie obiektów za pomocą rzeźbienia lub malowania" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 msgid "Spray Tool" msgstr "Narzędzie natryskowe" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Natryskiwanie kopii lub klonów obiektów" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 msgid "Eraser Tool" msgstr "Gumka" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 msgid "Erase objects or paths" msgstr "Wytrzyj gumką obiekty lub ścieżki" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:386 msgid "Connector Tool" msgstr "Łącznik" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:386 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Tworzenie diagramu łączników" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:387 msgid "LPE Tool" msgstr "Narzędzie LPE (Live Path Effects)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:387 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Wykonaj konstrukcję geometryczną" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 msgid "Zoom Tool" msgstr "Narzędzia skalowania" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 msgid "Zoom in or out" msgstr "Przybliżanie/oddalanie rysunku" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 msgid "Measure Tool" msgstr "Narzędzie do mierzenia" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 msgid "Measure objects" msgstr "Mierzenie obiektów" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 msgid "Pages Tool" msgstr "Narzędzie stron" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 msgid "Create and edit document pages" msgstr "Tworzenie i modyfikowanie stron dokumentu" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:393 msgid "Toggle Selector Tool" msgstr "Włącz narzędzie zaznaczania obiektów" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:393 msgid "Toggle between Selector tool and last used tool" msgstr "" "Przełączanie między zaznaczaniem obiektów a ostatnio używanym narzędziem" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 msgid "Toggle Dropper" msgstr "Próbnik koloru" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 msgid "Toggle between Dropper tool and last used tool" msgstr "Przełączanie między próbnikiem koloru a ostatnio używanym narzędziem" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Reapply Transforms" msgstr "Zastosuj przekształcenia" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:121 msgid "Translate" msgstr "Translacja" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:121 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Przekształcenie zaznaczonych obiektów (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:122 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:493 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:122 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Obracanie zaznaczonych obiektów o stopnie" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:123 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/seltrans.cpp:491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:123 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Skaluj wybrane obiekty" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:124 msgid "Grow/Shrink" msgstr "Powiększ/pomniejsz" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:124 msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Powiększ/pomniejsz zaznaczone obiekty" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:125 msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Powiększ/pomniejsz o krok" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:125 msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "Powiększ/pomniejsz zaznaczone obiekty o wielokrotność kroku" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:126 msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Powiększ/pomniejsz ekran" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:126 msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "Powiększ/pomniejsz wybrane obiekty względem ekran" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Remove Transforms" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Reapply the last transformation to the selection" msgstr "Zastosuj ostatnie przekształcenie do zaznaczenia" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:135 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "Wpisz dwie oddzielone przecinkiem liczby, np. 50,-2.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:136 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "Wprowadź kąt (w stopniach) dla obrotu w prawo" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:137 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "Wprowadź skalę, np. 1.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:138 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "" "Wprowadź dodatnią lub ujemną liczbę, aby powiększyć lub pomniejszyć " "zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:139 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" "Wprowadź dodatnią lub ujemną liczbę, aby powiększyć lub pomniejszyć " "zaznaczenie w stosunku do kroku podanego w preferencjach programu" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:140 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" "Wprowadź dodatnią lub ujemną liczbę, aby powiększyć lub pomniejszyć " "zaznaczenie w stosunku do poziomu powiększenia rysunku" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Pliki samouczka nie są instalowane.\n" "Dla Linuksa, może trzeba zainstalować 'inkscape-Poradniki '; dla Windows, " "proszę ponownie uruchomić konfigurację i wybierz \"Poradniki\".\n" "Samouczki można również znaleźć w Internecie na https://inkscape.org/en/" "learn/tutorials/" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: podstawy" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape'em" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: kształty" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Stosowanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: zaawansowane" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape'em" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Wektoryzacja" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1254 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "_Wektoryzacja sztuki pikselowej" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Korzystanie z narzędzia wektoryzacji sztuki pikselowej" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Stosowanie narzędzia „Pióro”" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Interpolacja" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Stosowanie efektu „Interpolacja”" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Elements of Design" msgstr "Elementy kompozycji" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Porady i sztuczki" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "Informacje o programie Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Wersja Inkscape'a, autorzy, licencja" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95 msgid "Undo" msgstr "Wycofaj" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95 msgid "Undo last action" msgstr "Wycofuje ostatnio wykonaną operację" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96 msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Przywraca ostatnio wycofaną operację" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:265 msgid "Commands Bar" msgstr "Pasek poleceń" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:265 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Pasek kontrolek przyciągania" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek kontrolek przyciągania" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Pasek kontrolek narzędzi" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek kontrolek narzędzi" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268 msgid "Toolbox" msgstr "Przybornik" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa przybornik (po lewej stronie)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269 msgid "Rulers" msgstr "Linijki" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270 msgid "Scroll bars" msgstr "Paski przewijania" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272 msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu (na dole okna)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2191 msgid "Command Palette" msgstr "Lista poleceń" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy i skupienia" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Focus Mode" msgstr "Tryb skupienia" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Usuwa zbędne paski narzędzi, aby skupić się na rysowaniu" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Interface Mode" msgstr "Tryb interfejsu" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "Przełącz pomiędzy układem dla szerokiego i wąskiego ekranu" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Duplicate Window" msgstr "Powiel okno" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Previous Window" msgstr "Poprzednie okno" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50 msgid "Next Window" msgstr "Następne okno" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../src/actions/actions-window.cpp:102 msgid "Enter comma-separated string for x, y, width, height" msgstr "Wpisz wartości oddzielone przecinkami: x, y, szerokość, wysokość" #: ../src/actions/actions-window.cpp:109 msgid "Window Open" msgstr "Okno otwarte" #: ../src/actions/actions-window.cpp:109 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Otwórz okno dla aktywnego dokumentu; Tylko GUI" #: ../src/actions/actions-window.cpp:110 msgid "Window Close" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/actions/actions-window.cpp:110 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "" "Zamknij aktywne okno, bez sprawdzania czy są zmiany dokumentu do zapisu" #: ../src/actions/actions-window.cpp:111 msgid "Window Query Geometry" msgstr "Odczyt wielkości i położenia okna" #: ../src/actions/actions-window.cpp:111 msgid "Query the active window's location and size" msgstr "Odczyt wielkości i położenia aktywnego okna" #: ../src/actions/actions-window.cpp:112 msgid "Window Set Geometry" msgstr "Usaw wielkość i położenie okna" #: ../src/actions/actions-window.cpp:112 msgid "Set the active window's location and size (x, y, width, height)" msgstr "Usaw wielkość i położenie aktywnego okna (x, y, szerokość, wysokość)" #: ../src/actions/actions-window.cpp:113 msgid "Force Crash" msgstr "Symuluj bład programu" #: ../src/actions/actions-window.cpp:113 msgid "Force Inkscape to crash, useful for testing." msgstr "Symuluj błąd programu; przydatne do testowania." #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Automatyczne zapisane nie powiodło się. Nie można było odnaleźć rozszerzenie " "Inkscape'a aby zapisać dokument." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest ukryta. Aby móc na niej rysować włącz jej " "widzialność." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest zablokowana. Aby móc na niej rysować odblokuj ją." #: ../src/desktop-events.cpp:327 msgid "Move guide" msgstr "Przenieś prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:336 ../src/desktop-events.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:165 msgid "Delete guide" msgstr "Usuń prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:374 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Prowadnica: %s" #: ../src/desktop-style.cpp:247 msgid "Locked object(s) cannot be modified." msgstr "Zablokowane obiekty nie mogą być modyfikowane." #: ../src/desktop.cpp:491 msgid "No previous transform." msgstr "Brak poprzedniej transformacji." #: ../src/desktop.cpp:513 msgid "No next transform." msgstr "Nie ma następnej transformacji." #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font ascender and descenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:204 msgid "lg1p$" msgstr "lg1p$Ś" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:152 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:153 msgid "UNDEFINED" msgstr "Niezdefiniowane" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Narożnik obwiedni" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Środek obwiedni" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Środek krawędzi obwiedni" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1691 msgid "Smooth node" msgstr "Gładki węzeł" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Ostry węzeł" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Środek linii" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Punkty przecięcia ścieżki" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Narożnik" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Wypukła otoczka narożnika" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Punkt kwadrantu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Uchwyt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Prowadnica" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Początek prowadnicy" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Środek obrotu obiektu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Środek obiektu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Zakotwiczenie tekstu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Wielokrotność odstępów siatki" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 msgid "Page corner" msgstr "Narożnik strony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 msgid "Page center" msgstr "Środek strony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "narożnik obwiedni" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "krawędź obwiedni" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "środek krawędzi obwiedni" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "środek obwiedni" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "gładki węzeł" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "ostry węzeł" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "środek linii" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "ścieżka (prostopadła)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "ścieżka (styczna)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "przecięcie ścieżki" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "przecięcie ścieżki i prowadnicy" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "ścieżka przycinania" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "maska-ścieżka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "punkt kwadrantu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "corner" msgstr "narożnik" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "linia siatki" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "przecięcie siatki" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "linia siatki (prostopadła)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "prowadnica" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "przecięcie prowadnic" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "początek prowadnicy" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "prowadnica (prostopadła)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "przecięcie siatki i prowadnicy" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "kontur strony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "narożnik strony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "page center" msgstr "środek strony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "page margin border" msgstr "kontur marginesu strony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "page margin corner" msgstr "narożnik strony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "page margin center" msgstr "środek marginesu strony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "object midpoint" msgstr "środek obiektu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "object rotation center" msgstr "środek obrotu obiektu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "text anchor" msgstr "zakotwiczenie tekstu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102 msgid "text baseline" msgstr "linia bazowa tekstu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103 msgid "constrained angle" msgstr "kąt wymuszony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104 msgid "constraint" msgstr "wymuszenie" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:220 msgid " to " msgstr " i " #: ../src/document.cpp:720 ../src/extension/implementation/script.cpp:298 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nowy dokument %d" #: ../src/document.cpp:730 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument pamięci %d" #: ../src/document.cpp:764 msgid "Memory document %1" msgstr "Dokument pamięci %1" #: ../src/document.cpp:1085 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez nazwy %d" #: ../src/event-log.cpp:193 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nie zmieniono]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "UPS od jego parametrów" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "typ" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "lokalizacja" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "napis" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:148 ../src/extension/effect.cpp:155 msgid "(No preferences)" msgstr "(Brak ustawień)" #: ../src/extension/effect.cpp:170 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' complete, loading result..." msgstr "\"%s\" zakończony, trwa ładowanie rezultatu..." #: ../src/extension/extension.cpp:302 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego efektu. Przyczyną " "może być niewłaściwa instalacja Inkscape'a." #: ../src/extension/extension.cpp:306 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jego opis w formacie XML został utracony." #: ../src/extension/extension.cpp:310 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nie zdefiniowano implementacji dla tego efektu." #: ../src/extension/extension.cpp:317 msgid "a dependency was not met." msgstr "nie zostały spełnione zależności." #: ../src/extension/extension.cpp:340 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Nie można załadować rozszerzenia \"%1\", ponieważ %2" #: ../src/extension/extension.cpp:961 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika zdarzeń dla rozszerzenia „%s”" #: ../src/extension/extension.cpp:1068 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:1070 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../src/extension/extension.cpp:1070 msgid "Loaded" msgstr "Wczytane" #: ../src/extension/extension.cpp:1070 msgid "Unloaded" msgstr "Niewczytane" #: ../src/extension/extension.cpp:1070 msgid "Deactivated" msgstr "Wyłączono" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:654 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Nie można przeanalizować danych wyjściowych z rozszerzenia." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:835 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od uruchomionego skryptu. Skrypt " "nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego działania jest inny niż " "spodziewany." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Inteligentny próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3141 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3142 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Stosuje inteligentne progowanie do zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3146 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Szum jednolity" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Szum gaussowski" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Szum gaussowski wielokrotny" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Szum impulsowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Szum Laplace'a" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Szum Poissona" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Dodaj losowy szum do zaznaczonych bitmap," #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3109 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rozmyj zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Warstwa:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Kanał czerwony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Kanał zielony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Kanał niebieski" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Kanał cyjanowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Kanał purpurowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Kanał żółty" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Kanał czarny" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanał krycia" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Kanał maski" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Wyodrębnij określony kanał z obrazka" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Rysunek węglem" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Zastosuj stylizację rysunku węglem w zaznaczonych bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Koloryzacja" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Pokoloruj wybrane bitmapy z określonym kolorem, przy użyciu danego krycia" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Dostosuj:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Zwiększa lub zmniejsza kontrast w bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Góra (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Dół (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Z lewej (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Z prawej (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Kadrowanie zaznaczonych Bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cykl palety kolorów" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Liczba:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Cykl palety kolorów zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Filtrowanie szumów" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Redukuje szum plamkowy na zaznaczonych bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Podświetla krawędzie zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Płaskorzeźba" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Tworzy płaskorzeźbę zaznaczonych bitmap – podświetla krawędzie z efektami 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Uwydatnij" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy – minimalizuje szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Koryguj" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy – histogram korekcji" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie gaussowskie" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Współczynnik:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Rozmycie gaussowskie zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Implozja" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Wykonuje implozję zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Poziom czerni:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Poziom bieli:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Wypoziomować wybrane bitmapy poprzez skalowanie wartości wchodzących między " "podanymi zakresami do pełnego zakresu kolorów" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Poziom (z kanałem)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Poziom określony kanał wybranych Bitmap (s) przez skalowanie wartości " "wchodzących między podanymi zakresami do pełnego zakresu kolorów" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "Zastąp każdy składnik piksela kolorem mediany w okrągłej okolicy" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Dostosuj HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Barwa:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Dostosowuje poziom barwy, nasycenia i jasności zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Pobierz odwrotność" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Pobiera odwrotność zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normalizuje zaznaczone bitmapy rozszerzając zakres koloru do pełnego " "możliwego zakresu koloru" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Obraz olejny" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Stylizować wybrane bitmapy tak, że wydają się być malowane z olejów" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:975 #: ../share/ui/dialog-objects.glade:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Krycie" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3099 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:769 ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Modyfikowanie kanału(ów) przezroczystości wybranych Bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Uwypuklenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Zmienia rozjaśnienie krawędzi zaznaczonych bitmap, aby utworzyć wypukły " "wygląd" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redukcja szumów" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:352 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Kolejność:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Redukuje szum w zaznaczonych bitmapach przy użyciu filtru eliminacji szumów " "szczytowych" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Zmiana rozdzielczości" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Zmienia rozdzielczość wybranego obrazka dopasowując go do zadanych rozmiarów " "w pikselach" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Cień" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1242 msgid "Azimuth:" msgstr "Azymut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1243 msgid "Elevation:" msgstr "Przewyższenie:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Kolorowe cieniowanie" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Dodaje cień do zaznaczonych bitmap symulując odległe źródło światła" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Solaryzacja" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Solaryzuje zaznaczone bitmapy tak jak prześwietlony film fotograficzny" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Drżenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Losowo rozprasza piksele zaznaczonej bitmapy w ramach określonego zasięgu" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Stopnie:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Skręca zaznaczone bitmapy wokół punktu centralnego" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Proguje zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzania" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy używając algorytmów maski wyostrzania" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Fala" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Długość fali:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Modyfikuje zaznaczone bitmapy falą sinusoidalną" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Rozmycie krawędzi (zjawisko Halo)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Szerokość rozmycia w px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Liczba kroków:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Liczba kopii obiektu do symulacji efektu rozmycia" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32 #: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Wygeneruj ze ścieżki" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Ogranicz PostScript do poziomu:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript poziom 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript poziom 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226 msgid "Text output options:" msgstr "Opcje zapisu tekstu:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:227 msgid "Embed fonts" msgstr "Osadzanie czcionek" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:499 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25 msgid "Convert text to paths" msgstr "Konwertowanie tekstu na ścieżki" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:293 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Pomiń tekst w PDF i utwórz plik LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasteryzaja efektów działania filtrów" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Rozdzielczość dla rasteryzacji (DPI):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:299 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241 msgid "" "When exporting from the Export dialog, you can choose objects to export. " "'Save a copy' / 'Save as' will export all pages." msgstr "" "Exportowanie z dialog exportu pozwala na wybranie obiektów.\n" "Zapisanie do PDF-a wyeksportuje wszystkie strony." #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:301 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243 msgid "The page bleed can be set with the Page tool." msgstr "Spad strony może zostać ustawiony za pomocą narzędzia stron." #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307 msgid "PostScript File" msgstr "Plik PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Plik Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Ogranicz wersję PDF do:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:234 msgid "Rounding compensation:" msgstr "Kompensacja zaokrąglenia:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:235 msgid "" "Exporting to PDF rounds the document size to the next whole number in pt " "units. Compensation may stretch the drawing slightly (up to 0.35mm for width " "and/or height). When not compensating, object sizes will be preserved " "strictly, but this can sometimes cause white gaps along the page margins." msgstr "" "Export do PDF zaokrągli rozmiar dokumentu do całkowitej ilości punktów (pt = " "1/72 cala). Kompensacja może nieznacznie rozciągnąć rysunek (nie wiecej niż " "0.35 mm na wysokość i/lub długość). Bez kompensacji, dokładne rozmiary " "obiektów zostaną zachowane, ale może to spowodować powstanie białych " "odstępów wokół marginesów strony." #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:237 msgid "Compensate for rounding (recommended)" msgstr "Kompensacja zaokrągleń (rekomendowana)" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:238 msgid "Do not compensate" msgstr "Bez kompensacji" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:105 msgid "Page Selector" msgstr "Selektor strony" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:120 msgid "Select page:" msgstr "Wybierz stronę:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:139 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:139 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "z %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:450 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:201 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:160 msgid "_Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:148 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:148 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:198 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:217 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:284 msgid "No preview" msgstr "Brak podglądu" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:315 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:320 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:328 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Źródło szablonów Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:333 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Pliki szablonów programu Corel DRAW 7-13 (*.CDT)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:341 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:346 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Źródło plików Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Otwórz skompresowane pliki wymiany zapisane w programie Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:359 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Pliki programu Corel DRAW Presentation Exchange (*.CMX)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Otwórz pliki prezentacji zapisane w programie Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Źródło EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "Zapis w formacie EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konwertuj teksty w ścieżki" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mapowanie Unicode na czcionkę symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mapowanie Unicode na Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mapa Unicode do Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Użyj MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) dla przekonwertowanych znaków" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Skąpesowanie błędu czcionki PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Konwertowanie linii kreskowanych/przerywanych na pojedyncze linie" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Przekształcanie gradientów w kolorowe serie wielokątne" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Użyj wbudowanych liniowych gradientów prostokątnych" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Mapowanie wszystkich wzorów wypełnienia do standardowych kreskowań EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignoruj obroty obrazu" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Oświetlenie rozproszone (dyfuzja)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smoothness" msgstr "Wygładzanie" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Przewyższenie (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azymut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Kolor podświetlenia" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:116 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:211 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:897 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:67 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Podstawowe ukośne rozmycie stosowane do tworzenia tekstur" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Matowy żel" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Wypukły, pokryty matowym żelem" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Światło odbite" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Rozmycie poziome" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Rozmycie pionowe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Rozmycie tylko zawartości" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Prosty efekt rozmycia pionowego i poziomego" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Czyste krawędzie" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Siła" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Usuwa lub zmniejsza poświatę i redliny wokół krawędzi obiektów powstałe po " "zastosowaniu niektórych filtrów" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Rozmycie krzyżowe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Przejścia" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Mieszanie:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 msgid "Darken" msgstr "Przyciemnij" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359 msgid "Screen" msgstr "Przesiej" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 msgid "Multiply" msgstr "Zwielokrotnij" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 msgid "Lighten" msgstr "Rozjaśnij" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Łączenie pionowego i poziomego rozmycia" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Wygładzanie" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Rozmyta maska na krawędzi bez zmiany wnętrza obiektu" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Poza fokusem" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Dylatacja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Erozja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:280 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:122 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:101 ../share/ui/dialog-export.glade:618 #: ../share/ui/dialog-export.glade:997 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Typ Mieszania:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:890 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 #: ../share/ui/display-popup.glade:54 ../share/ui/menus.ui:482 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Zmieszaj do tła" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Rozmycie erozją białą lub przezroczystością" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Wypukłości" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Uproszczenie obrazu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Uproszczenie wypukłości" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Źródło wypukłości" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:592 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:593 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:595 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:596 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:598 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:599 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Wypukłości z tła" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Rodzaj oświetlenia:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Światło odbite" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Rozproszonych" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:34 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:34 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3142 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1143 ../share/ui/dialog-export.glade:299 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:628 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:629 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:738 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:739 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:778 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:779 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Źródło światła" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Źródło światła:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Niedostępny" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Reflektor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Opcje oświetlenia odległego" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Azymut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Przewyższenie" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Opcje świateł punktowych" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "Lokalizacja X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Lokalizacja Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Lokalizacja Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Opcje oświetlenia reflektor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "Cel X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Cel Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Cel Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Parametr odbicia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Kąt stożka" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Kolor obrazu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Kolor wypukłości" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Ogólny filtr wypukłości" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Wypukłości woskiem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:324 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Rozmyty obraz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Krycie tła" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Oświetlenie" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Mieszanie oświetlenia:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Mieszanie podświetlenia:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Kolor wypukłości" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Przywróć nierówności" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Typ przezroczystości:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Na górze" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "W" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Zamienia obrazek w galaretkę" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Blask" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Nadmierne nasycenie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Inwersja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtr jasności" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Malowanie kanałów" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:660 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:661 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:734 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:735 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:774 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:775 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 msgid "Alpha" msgstr "Krycie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Zastąp RGB dowolnym kolorem" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Ślepota barw" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Typ ślepoty:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Pręt monochromatyczny (atypowy achromatopsja)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Stożek monochromy (typowa achromatopsja)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Zielony słaby (Deuteranomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Zielona niewidoma (Deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Słaby czerwony (Protanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Czerwona roleta (Protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Słaby niebieski (Tritanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Niebieski ślepy (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Symulacja ślepoty kolorów" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Przesunięcie kolorów" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Przesunięcie (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Obróć i Zmniejsz nasycenie odcieniem" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Ostre światło" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Światło normalne" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Dwutony" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Mieszanie 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Mieszanie 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Mieszanie obrazu lub obiektu z kolorem powodzi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Transfer komponentu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 msgid "Discrete" msgstr "Dyskretny" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Podstawowa struktura transferu komponentów" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Podwójny Chrom" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Poziom fluorescencji" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Wymiany:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Bez wymiany" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Kolor i alfa (przezroczystość)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Tylko kolor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Tylko alfa (przezroczystość)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Kolor 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Kolor 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Konwertowanie wartości luminancji na paletę duochrome" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Wyodrębnij kanał" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:690 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:691 msgid "Cyan" msgstr "Cyjan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:698 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:699 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Tryb mieszania tła:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Kanał do alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Wyodrębnij kanał koloru jako przezroczysty obraz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Zanikanie do czerni lub bieli" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Zanikanie do:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:702 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Zanikanie do czerni lub bieli" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Skala szarości" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Dostosowywanie komponentów w skali szarości" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 msgid "Invert" msgstr "Negatyw" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Odwróć kanały:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Brak inwersji" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Czerwony i niebieski" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Czerwony i zielony" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Zielony i niebieski" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Przezroczystość światła" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Odwróć odcień" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Odwróć jasność" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Odwróć przezroczystość" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Zarządzaj odwróceniem odcienia, jasności i przezroczystości" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Światła" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Zmieniaj oddzielnie światła i cienie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Kontrast - jasność" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Modyfikuj jasność i kontrast osobno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Zmień RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Przesuń czerwony" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1416 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Przesuń zielony" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Przesuń niebieski" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Zmień kolory kanałów RGB i mieszaj je z różnymi rodzajami tła" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Zmień CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Przesuń sinoniebieski" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Przesuń magentę" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Przesuń żółty" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Zmień kolory kanałów CMY i mieszaj je z różnymi rodzajami tła" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fantazja czterotonowa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Rozkład barwy (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:888 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:55 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Zastępuje barwę dwoma kolorami" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Proste mieszanie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:770 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:56 msgid "Blend mode:" msgstr "Tryb przesłaniania:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 msgid "Luminosity" msgstr "Jasność" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 msgid "Overlay" msgstr "Nakładka" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 msgid "Color Dodge" msgstr "Kolorowe ogrodzenie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 msgid "Color Burn" msgstr "Wypalenie koloru" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 msgid "Hard Light" msgstr "Ostre światło" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:655 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:729 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:769 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Prosty filtr mieszania" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Obrót odcieniem (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Moonaryzacja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klasyczny efekt solarizacji fotograficznej" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Trójton" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Zwiększ odcień" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescencja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Kolorowe noce" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Barwa do tła" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Globalna mieszanie:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Blask" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Mieszanie blasku:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Światło lokalne" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Globalne światło" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Rozkład barwy (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Stwórz niestandardową paletę Tritone z dodatkowym blaskiem, trybami " "mieszania i ruchomym odcieniem" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Piórko z filcu" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Poza" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Kontur:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Szeroki" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Wąski" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencji:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Szum fraktalny" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencja" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Częstotliwość pozioma" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Częstotliwość pionowa" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Complexity" msgstr "Złożoność" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Wariacje" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Intensywność" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Rozmycie i wypieranie krawędzi kształtów i obrazów" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Chropowatość" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Typ turbulencji:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Niewielka chropowatość krawędzi i wnętrza" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:75 msgid "Bundled" msgstr "Zwinięte" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Wykryj:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Pionowe linie" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linie poziome" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Odwraca kolory obiektu" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża w obiekcie" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Wygładzanie na wskroś" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Inner" msgstr "Wewnętrzne" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Outer" msgstr "Zewnętrzne" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 msgid "Open (XOR)" msgstr "Otwarty (XOR)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3141 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1149 ../share/ui/dialog-export.glade:313 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Rozmycie zawartości" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Gładkie krawędzie i kąty kształtów" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 #: ../share/ui/display-popup.glade:72 ../share/ui/menus.ui:487 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Zarys" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Wypełnij obraz" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Ukryj obraz" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Typ kompozytu:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Nad" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Lokalizacja:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Wewnątrz" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Na zewnątrz" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Nakładanego" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Szerokość 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dylatacja 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Erozja 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Szerokość 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dylatacja 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Erozja 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Wygładzanie" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Przezroczystość wypełnienia:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Przezroczystość konturu (%):" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Dodaje kontur do pokolorowania" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Wypełnienie szumem" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Częstotliwość pozioma:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Częstotliwość pionowa:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Poziom trudności:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Warjacja:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Dylatacja:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Erozja:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Kolor szumu" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Podstawowe wypełnienie szumem i teksturą przezroczystości" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Chromolitho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Tryb rysowania" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Mieszanie rysunku:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Utrudniona" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumów" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Ziarno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Tryb ziarna" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Dodatek" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Mieszanka ziarna:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "" "Efekt chromo z możliwością dostosowania rysowania i ziarnistości krawędzi" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Grawerowanie poprzeczne" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Posprzątaj" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1117 #: ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Długość" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Konwertowanie obrazu na grawerowanie wykonane z linii pionowych i poziomych" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1462 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Gumka" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Topić" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Obraz na wypełnieniu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Kolor konturu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Obraz na pociągnięciu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Konwertowanie obrazów na rysunki dwutonowe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Elektryzować" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Typ efektu:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efekty nasłoneczniania Electro" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Neon Rysunek" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Typ linii:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Wygładzone" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posteryzuje i rysuje gładkie linie dookoła kolorowych kształtów" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Grawerowanie punktowe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Mieszanie szumów:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Lekkość ziarna" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Kolor punktów" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Obraz na punktach" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Konwertowanie obrazu na przezroczysty punkt grawerowania" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Farba plakatowe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Typ transferu:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Malarstwo" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Uproszczenie (podstawowy)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Uproszczenie (wtórne)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Wstępne nasycenie" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Wtórne nasycenie" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Symuluj wygładzanie" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Efekty plakatu i farby" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Prosta posteryzacja" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Prosty efekt posteryzacji" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Śniezna grań" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Rozmiar dryfu" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Obiekt pokryty śniegiem" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Drop Shadow" msgstr "Cień obrazka" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Promień rozmycia (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Przesunięcie poziome (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Przesunięcie pionowe (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Shadow type:" msgstr "Typ cienia:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Outer cutout" msgstr "Odetnij zewnętrzne" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:77 msgid "Inner cutout" msgstr "Odetnij wewnętrzne" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78 msgid "Shadow only" msgstr "Tylko cień" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 msgid "Blur color" msgstr "Kolor rozmycia" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Use object's color" msgstr "Użyj koloru obiektu" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:93 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Cień do koloryzacji" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Plama Atramentu" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Wkładka pozioma:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Wkładka pionowa:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Przemieszczenie:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Nakładanie się" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:61 msgid "External" msgstr "Zewnętrzny" #. TRANSLATORS: 'Custom' here means, that user-defined dash pattern is specified in an entry box #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:88 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:306 ../share/ui/dialog-export.glade:118 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:95 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Niestandardowe opcje obrysu" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Kleks na cienkim lub pomarszczonym papierze" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Mieszanie" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3049 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:894 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Mieszanie obiektów z obrazami tła lub z samymi sobą" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Przezroczystość kanału" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Zastąp RGB przezroczystością" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Lekka gumka" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Przezroczystość globalna" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Tworzy progresywną przezroczystość najjaśniejszych części obiektu" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Ustawianie przezroczystości i siły krycia obwiedni" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Sylwetka / wypełniony obrys / cień" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Wycięcie" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Pokoloruj wszystko widoczne na monochromatyczny kolor" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:187 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Importowanie obrazu bitmapowego %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 msgid "Image Import Type:" msgstr "Sposób importu obrazu:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Osadzenie powoduje powstanie samodzielnych, ale większych, plików SVG. Link " "odnosi się do pliku poza tym dokumentem SVG, wszystkie pliki muszą być " "przenoszone razem." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031 #: ../share/ui/image-properties.glade:152 msgid "Embed" msgstr "Osadzenie" #. TRANSLATORS: Image is displayed, and stored as a link or embedded #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 msgid "Image DPI:" msgstr "Rozdzielczość obrazu (DPI):" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Odczytaj informacje z pliku lub użyj domyślnej rozdzielczości importu " "bitmapy zdefiniowanej w preferencjach." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 msgid "From file" msgstr "Z pliku" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Default import resolution" msgstr "Domyślna rozdzielczość importu" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Tryb renderowania obrazu:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Gdy obraz jest powiększany, zastosuj wygładzanie lub pozostaw siatkę " "pikseli. (Nie będzie działać we wszystkich przeglądarkach.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3038 msgid "None (auto)" msgstr "Nieokreślony (automatyczny)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3038 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Wygładzanie (optymalizacja jakości)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3038 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Brak wygładzania (optymalizacja szybkości)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Ukryj to okno dialogowe następnym razem i zawsze stosuj te same działania." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradienty GIMP-a" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradient GIMP-a (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienty używane w GIMP-ie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Szerokość linii:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Odstępy poziome:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Odstępy pionowe:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Odsunięcie poziome:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Odsunięcie pionowe:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052 #: ../share/ui/page-properties.glade:925 ../share/extensions/foldablebox.inx:20 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 ../share/extensions/nicechart.inx:96 #: ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Renderowanie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1626 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Siatki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "Zapis w formacie LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Plik LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "Drukowanie LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2080 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2085 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2086 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Plik OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Ustawienia importu plików PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:266 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "niewygładzony" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:266 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "średni" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:267 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "dobry" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:267 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "bardzo dobry" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:355 msgid "Convert to paths" msgstr "Konwertowanie tekstu na ścieżki" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:358 msgid "Keep original font name" msgstr "Zachowaj nazwy brakujących czcionek" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:361 msgid "Replace by closest-named installed font" msgstr "" "Zastąp czcionki PDF najbliższym odpowiednikiem spośród zainstalowanych " "czcionek" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:364 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:215 msgid "Delete text" msgstr "Usuń tekst" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:820 msgid "PDF Input" msgstr "Źródło PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:825 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Format dokumentu przenośnego (*.PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:826 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format dokumentu przenośnego (PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:835 msgid "AI Input" msgstr "Źródło AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:840 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 lub nowszy (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:841 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator w wersji 9.0 lub nowszej" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Przenośna grafika sieciowa (PNG)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Interlacing" msgstr "Użyj przeplotu" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "Głębia bitowa" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 msgid "GrayAlpha 8" msgstr "Szarości+Alfa 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "Szarości+Alfa 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "RGB 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "RGB 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 msgid "Gray 1" msgstr "Odcienie szarości 1" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 msgid "Gray 2" msgstr "Odcienie szarości 2" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 msgid "Gray 4" msgstr "Odcienie szarości 4" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 msgid "Gray 8" msgstr "Odcienie szarości 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 msgid "Gray 16" msgstr "Odcienie szarości 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 msgid "0 - No Compression" msgstr "0 - bez kompresji" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "1 - najlepsza prędkość" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 msgid "6 - Default Compression" msgstr "6 - domyślna kompresja" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 msgid "9 - Best Compression" msgstr "9 - najlepsza kompresja" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "pHYs DPI" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Wygładzanie" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Przenośna grafika sieciowa (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Domyślny eksport grafiki rastrowych" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "Zapis PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (tylko ścieżki i kształty)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Plik programu PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:738 msgid "SVG Input" msgstr "Źródło SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:745 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format własny Inkscape'a i standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:752 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Zapis w formacie SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:758 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape'a" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:766 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Zapis w formacie SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Czysty format SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:772 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Rodzaj importu SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Dodaj obraz SVG jako edytowalny obiekt/obiekty w bieżącym pliku" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "Dodaj SVG jako nową stronę/strony w bieżącym pliku" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Osadź plik SVG w elemencie obrazu (nie można go będzie edytować w tym " "dokumencie)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Połącz plik SVG z elementem obrazu (nie można go będzie edytować w tym " "dokumencie)" #: ../src/extension/internal/svg.h:28 msgid "Open SVG image as separate document" msgstr "Otwórz SVG image jako odrębny dokument" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "Rozdzielczość dla renderowanego SVG w DPI" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "Źródło SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "Zapis SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format własny Inkscape'a skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:65 msgid "Custom Template" msgstr "Szablon użytkownika" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:94 msgid "Load from User File" msgstr "Załaduj z pliku użytkownika" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:95 msgid "Custom list of templates for a folder" msgstr "Lista szablonów dla katalogu" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:96 msgctxt "TemplateCategory" msgid "Custom" msgstr "Szablony własne" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 #: ../share/ui/dialog-export.glade:673 ../share/ui/dialog-export.glade:1080 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:37 msgid "Other Sizes" msgstr "Inny rozmiary" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:38 msgid "Miscellaneous document formats" msgstr "Różne formaty dokumentów" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:39 #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgctxt "TemplateCategory" msgid "Other" msgstr "Różne" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:41 #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:957 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:46 msgid "Icon 16x16" msgstr "Ikona 16x16" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:47 msgid "Icon 32x32" msgstr "Ikona 32x32" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:48 msgid "Icon 48x48" msgstr "Ikona 48x48" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:49 msgid "Icon 120x120" msgstr "Ikona 120x120" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:50 msgid "Icon 180x180" msgstr "Ikona 180x180" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:51 msgid "Icon 512x512" msgstr "Ikona 512x512" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:45 msgid "Paper Sizes" msgstr "Rozmiary papieru" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:46 msgid "Standard paper document formats" msgstr "Standardowe rozmiary arkusza papieru" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:47 #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgctxt "TemplateCategory" msgid "Print" msgstr "Do druku" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:50 msgid "Shortest Side" msgstr "Krótsza strona" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:51 msgid "Longest Side" msgstr "Dłuższa strona" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:53 msgid "Portrait" msgstr "Pionowy" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:54 msgid "Landscape" msgstr "Poziomy" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:58 msgid "A4 (Portrait)" msgstr "A4 (pionowo)" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:59 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (poziomo)" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:60 msgid "US Letter (Portrait)" msgstr "List US (pionowo)" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:61 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "List US (poziomo)" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:62 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:63 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:64 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:65 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:66 #: ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:67 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:68 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:69 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:70 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:71 msgid "A9" msgstr "A9" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:72 msgid "A10" msgstr "A10" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:73 msgid "B0" msgstr "B0" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:74 msgid "B1" msgstr "B1" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:75 msgid "B2" msgstr "B2" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:76 msgid "B3" msgstr "B3" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:77 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:78 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:79 msgid "B6" msgstr "B6" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:80 msgid "B7" msgstr "B7" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:81 msgid "B8" msgstr "B8" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:82 msgid "B9" msgstr "B9" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:83 msgid "B10" msgstr "B10" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:84 msgid "C0" msgstr "C0" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:85 msgid "C1" msgstr "C1" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:86 msgid "C2" msgstr "C2" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:87 msgid "C3" msgstr "C3" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:88 msgid "C4" msgstr "C4" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:89 msgid "C5" msgstr "C5" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:90 msgid "C6" msgstr "C6" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:91 msgid "C7" msgstr "C7" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:92 msgid "C8" msgstr "C8" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:93 msgid "C9" msgstr "C9" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:94 msgid "C10" msgstr "C10" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:95 msgid "D1" msgstr "D1" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:96 msgid "D2" msgstr "D2" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:97 msgid "D3" msgstr "D3" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:98 msgid "D4" msgstr "D4" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:99 msgid "D5" msgstr "D5" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:100 msgid "D6" msgstr "D6" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:101 msgid "D7" msgstr "D7" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:102 msgid "E3" msgstr "E3" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:103 msgid "E4" msgstr "E4" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:104 msgid "E5" msgstr "E5" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:105 msgid "E6" msgstr "E6" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:106 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Księga/Tabloid" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:107 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:108 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:109 msgid "US Letter" msgstr "List US" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:110 msgid "DL Envelope" msgstr "Koperta DL" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:111 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Koperta #10 USA" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:112 msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:113 msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:114 msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:115 msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:116 msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:117 msgid "Arch E1" msgstr "Arch E1" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:28 msgid "Screen Sizes" msgstr "Rozmiary ekranów" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:29 msgid "Document formats using common screen resolutions" msgstr "Formaty dokumentu odpowiadające popularnym rozdzielczościom ekranów" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:30 msgctxt "TemplateCategory" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:38 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Desktop 1080p" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:39 msgid "Desktop 2K" msgstr "Desktop 2k" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:40 msgid "Desktop 4K" msgstr "Desktop 4k" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:41 msgid "Desktop 720p" msgstr "Desktop 720p" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:42 msgid "Desktop SD" msgstr "Desktop SD" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:43 msgid "iPhone 5" msgstr "iPhone 5" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:44 msgid "iPhone X" msgstr "iPhone X" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:45 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Telefon - najmniejszy" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:46 msgid "iPad Pro" msgstr "iPad Pro" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:47 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Tablet - najmniejszy" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:28 msgid "Social Sizes" msgstr "Rozmiary dla mediów" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:29 msgid "Document formats for social media" msgstr "Formaty dokumentu dla mediów społecznościowych" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:30 msgctxt "TemplateCategory" msgid "Social" msgstr "Media" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:38 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Zdjęcie w tle Facebooka" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:39 msgid "Facebook event image" msgstr "Obraz wydarzenia na Facebooku" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:40 msgid "Facebook image post" msgstr "Post z obrazem na Facebooku" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:41 msgid "Facebook link image" msgstr "Zdjęcie linku na Facebooku" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:42 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Zdjęcie profilowe na Facebooku" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:43 msgid "Facebook video" msgstr "Wideo z Facebooka" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:44 msgid "Instagram landscape" msgstr "Krajobraz Instagrama" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:45 msgid "Instagram portrait" msgstr "Portret na Instagramie" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:46 msgid "Instagram square" msgstr "Kwadrat Instagrama" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:47 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "Obraz banera biznesowego LinkedIn" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:48 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "Logo firmy LinkedIn" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:49 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "Zdjęcie w tle LinkedIn" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:50 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "Reklama dynamiczna LinkedIn" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:51 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "Obraz bohatera linkedin" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:52 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "Obraz treści sponsorowanych linkedin" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:53 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Reklama Snapchata" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:54 msgid "Twitter card image" msgstr "Obraz karty Twittera" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:55 msgid "Twitter header" msgstr "Nagłówek Twittera" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:56 msgid "Twitter post image" msgstr "Zdjęcie postu na Twitterze" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:57 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Zdjęcie profilowe na Twitterze" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:58 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Krajobraz wideo na Twitterze" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:59 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Portret wideo na Twitterze" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:60 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter kwadratowe wideo" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:28 msgid "Video Sizes" msgstr "Rozmiary wideo" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:29 msgid "Document formats using common video resolutions" msgstr "Formaty dokumentu odpowiadające popularnym rozdzielczościom wideo" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:30 msgctxt "TemplateCategory" msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:38 msgid "Video SD PAL" msgstr "Wideo SD / PAL" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:39 msgid "Video SD Widescreen / PAL" msgstr "Wideo SD-Panoramiczny / PAL" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:40 msgid "Video SD NTSC" msgstr "Wideo SD / NTSC" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:41 msgid "Video SD Widescreen NTSC" msgstr "Wideo SD-Panoramiczny / NTSC" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:42 msgid "Video HD 720p" msgstr "Wideo HD 720p" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:43 msgid "Video HD 1080p" msgstr "Wideo HD 1080p" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:44 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Wideo DCI 2k (pełnoklatkowe)" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:45 msgid "Video UHD 4k" msgstr "Wideo UHD 4k" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:46 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Wideo DCI 4k (pełnoklatkowe)" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:47 msgid "Video UHD 8k" msgstr "Wideo UHD 8k" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:316 msgid "VSD Input" msgstr "Źródło VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:321 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Diagram programu Microsoft Visio (*.VSD)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:322 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Format pliku używany przez program Microsoft Visio 6 lub nowszy" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:329 msgid "VDX Input" msgstr "Źródło VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:334 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Diagram programu Microsoft Visio XML (*.VDX)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "" "Format pliku używany przez program Microsoft Visio 2010 i nowsze wersje" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:342 msgid "VSDM Input" msgstr "Wejście VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:347 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Rysunek programu Microsoft Visio 2013 (*.VSDM)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:361 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "" "Format pliku używany przez program Microsoft Visio 2013 i nowsze wersje" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:355 msgid "VSDX Input" msgstr "Wejście VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:360 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Rysunek programu Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "Źródło WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Wyjście WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Mapowanie wszystkich wzorów wypełnienia do standardowych kreskowań WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metaplik systemu Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136 msgid "WPG Input" msgstr "Źródło WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format grafiki wektorowej używany przez Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:195 msgid "Select existing files" msgstr "Wybierz istniejące pliki" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing file" msgstr "Wybierz istniejący plik" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:203 msgid "Select existing folders" msgstr "Wybierz istniejącye foldery" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folder" msgstr "Wybierz istniejący folder" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:209 msgid "Choose file name" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:212 msgid "Choose folder name" msgstr "Wybierz nazwę folderu" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:101 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Czy podgląd efektu jest dostępny w obszarze roboczym?" #: ../src/extension/system.cpp:131 ../src/extension/system.cpp:133 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" "Nie udało się zdeterminować formatu pliku. Próba otwarcia jako SVG także się " "nie powiodła." #: ../src/extension/template.cpp:186 ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Inny" #: ../src/file-update.cpp:308 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Konwertowanie starszego pliku Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:314 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "został utworzony w starszej wersji Inkscape (90 DPI) i musimy uczynić go " "kompatybilnym z nowszymi wersjami (96 DPI). Powiedz nam o tym pliku:\n" #: ../src/file-update.cpp:321 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Ten plik zawiera grafikę cyfrową do wyświetlania na ekranie. (Wybierz, " "jeśli nie masz pewności)." #: ../src/file-update.cpp:324 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Ten plik jest przeznaczony do fizycznego wyjścia, takiego jak papier lub " "wydruki 3D." #: ../src/file-update.cpp:326 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Wygląd elementów, takich jak klipy, maski, filtry i klony\n" "jest najważniejsza. (Wybierz, jeśli nie masz pewności)." #: ../src/file-update.cpp:330 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Dokładność rozmiaru jednostki fizycznej i wartości pozycji obiektów\n" "w pliku jest najważniejsza. (Eksperymentalne)." #: ../src/file-update.cpp:332 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Utwórz plik kopii zapasowej w tym samym katalogu." #: ../src/file-update.cpp:333 msgid "More details..." msgstr "Więcej szczegółów..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:338 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Zaktualizowaliśmy Inkscape przestrzegać CSS Standard 96 DPI dla " "lepszej kompatybilności przeglądarki; używaliśmy 90 DPI. Grafika cyfrowa dla " "ekranu\n" "Wyświetlacz zostanie przekonwertowany na 96 DPI bez skalowania i powinien " "być nienaruszony.\n" "Grafika narysowana na 90 DPI dla określonego rozmiaru fizycznego będzie za " "mała, jeśli zostanie przekonwertowana na 96 DPI bez skalowania. Istnieją " "dwie metody skalowania:\n" "\n" "Skalowanie całego dokumentu: Najmniej podatna na błędy Metoda, to " "zachowuje wygląd kompozycji, w tym filtrów i położenie maski, itp. \n" "Skala kompozycji względem rozmiaru dokumentu może być niedokładna.\n" "\n" "Skalowanie pojedynczych elementów kompozycji: Ta metoda jest mniej " "wiarygodne i może spowodować zmianę wyglądu, \n" "ale jest lepszy dla fizycznego wyjścia, który opiera się na dokładnych " "rozmiarach i pozycjach (na przykład do druku 3D.)\n" "\n" "Więcej informacji na temat tej zmiany są dostępne w Inkscape FAQ" #: ../src/file-update.cpp:373 ../share/ui/attribute-edit-component.glade:278 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:641 msgid "Update Document" msgstr "Aktualizuj dokument" #: ../src/file.cpp:176 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany. Nie można go przywrócić." #: ../src/file.cpp:182 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno wczytać ponownie dokument %1?" #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument został przywrócony." #: ../src/file.cpp:198 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentu nie przywrócono." #: ../src/file.cpp:348 msgid "Select file to open" msgstr "Wybierz plik do otworzenia" #: ../src/file.cpp:436 msgid "Clean up document" msgstr "Oczyść dokument" #: ../src/file.cpp:443 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Usunięto %i nieużywaną definicję w <defs>." msgstr[1] "Usunięto %i nieużywane definicje w <defs>." msgstr[2] "Usunięto %i nieużywanych definicji w <defs>." #: ../src/file.cpp:448 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nie ma nieużywanych definicji w <defs>." #: ../src/file.cpp:481 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu " "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku." #: ../src/file.cpp:482 ../src/file.cpp:492 ../src/file.cpp:501 #: ../src/file.cpp:508 ../src/file.cpp:513 ../src/file.cpp:525 #: ../src/file.cpp:535 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nie został zapisany." #: ../src/file.cpp:491 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Plik %s jest zabezpieczony przed zapisem. Usuń zabezpieczenie i spróbuj " "ponownie." #: ../src/file.cpp:500 ../src/file.cpp:534 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany." #: ../src/file.cpp:512 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Nie można zapisać pliku:\n" "Nie znaleziono obiektu o identyfikatorze ID ' %s '." #: ../src/file.cpp:522 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Nie można zapisać pliku %s.\n" "\n" "Następujące dodatkowe informacje zostały zwrócone przez rozszerzenie danych " "wyjściowych:\n" "' %s '" #: ../src/file.cpp:554 ../src/file.cpp:556 msgid "Document saved." msgstr "Dokument został zapisany." #: ../src/file.cpp:601 msgid "drawing" msgstr "rysunek" #: ../src/file.cpp:606 msgid "drawing-%1" msgstr "rysunek-%1" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Wybierz plik do zapisania kopii" #: ../src/file.cpp:625 msgid "Select file to save to" msgstr "Wybierz plik do zapisu" #: ../src/file.cpp:726 ../src/file.cpp:728 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Brak zmian do zapisania." #: ../src/file.cpp:747 msgid "Saving document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu…" #: ../src/file.cpp:1087 msgid "Import Pages" msgstr "Importuj strony" #: ../src/file.cpp:1190 ../src/inkscape-application.cpp:888 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nie udało się wczytać żądanego pliku %s" #: ../src/file.cpp:1281 msgid "Select file to import" msgstr "Wybierz plik do zaimportowania" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Macierz koloru" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Składanie" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Macierz splotu" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Oświetlenie rozproszone" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa przemieszczenia" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Scalanie" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Oświetlenie odbite" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Kafelkowanie" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Źródło grafiki" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Źródło krycia" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Obrazek tła" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Krycie tła" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Kontur" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Nasycenie" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Zmiana odcienia" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminancja dla krycia" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:50 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Lżejsze" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Arytmetyczny" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table Lookup" msgstr "Wartości stablicowane" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete Values" msgstr "Oddzielne wartości" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Zawijaj" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Erozja" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Rozszerzanie" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Szum fraktalny" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Odległe światło" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Światło punktowe" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Reflektor" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:774 ../src/gradient-drag.cpp:1148 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Usuń punkt kontrolny" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:863 ../src/gradient-chemistry.cpp:880 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:397 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj punkt kontrolny" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:892 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zmień kolor w punkcie sterującym" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1821 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Odwróć kolory gradientu" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1847 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Odwróć gradient" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1860 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:323 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Usuń próbkę" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Początek gradientu liniowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Koniec gradientu liniowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Punkt kontrolny gradientu liniowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Środek gradientu radialnego" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Promień gradientu radialnego" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ognisko gradientu radialnego" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Środkowy punkt kontrolny gradientu radialnego" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Róg gradientu siatkowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Uchwyt gradientu siatkowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Napinacz gradientu siatkowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Dodano wiersz lub kolumnę łaty" #: ../src/gradient-drag.cpp:779 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Połącz uchwyty gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1090 msgid "Move gradient handle" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1423 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with " "Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d dla: %s%s. Ciągnij z Ctrl, aby przyciągnąć przesunięcie. " "Ctrl+Alt + kliknięcie, aby usunąć punkt kontrolny" #: ../src/gradient-drag.cpp:1427 ../src/gradient-drag.cpp:1436 #: ../src/gradient-drag.cpp:1443 msgid " (stroke)" msgstr " (kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1433 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s dla: %s %s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1440 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s dla: %s%s. Pociągnięcie z Ctrl - przyciągnie do kąta, z Ctrl+Alt - zachowanie kąta, z Ctrl+Shift skalowanie od środka" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Środek i ognisko gradientu radialnego. Aby oddzielić ognisko " "pociągnij z klawiszem Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientu. " "Pociągnij z Shift, aby je rozdzielić" msgstr[1] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientów. " "Pociągnij z Shift, aby je rozdzielić" msgstr[2] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientów. " "Pociągnij z Shift, aby je rozdzielić" #: ../src/gradient-drag.cpp:2716 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Przesuń uchwyty gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:2748 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Przesuń środkowe punkty sterujące" #: ../src/gradient-drag.cpp:3101 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Usuń punkty sterujące" #: ../src/helper/choose-file.cpp:22 ../src/helper/choose-file.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:965 #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:293 #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:87 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/helper/choose-file.cpp:53 ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:267 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:970 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1065 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/helper/save-image.cpp:33 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Wyodrębnij obrazek" #: ../src/inkscape-application.cpp:413 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Przerwane łącza zostały zmienione, aby wskazywały istniejące pliki." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "plik1 [plik2 [plikN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Przetwarzaj (lub otwieraj) jeden lub więcej plików." #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "Examples:" msgstr "Przykłady:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Eksportuj wejściowy format SVG (%1) do PDF (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:720 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Eksportuj pliki wejściowe (%1) do formatu PNG zachowując oryginalną nazwę " "(%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Zobacz %1 i %2, aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Wyświetl wersję Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Print debugging information" msgstr "Drukowanie informacji o debugowaniu" #: ../src/inkscape-application.cpp:729 msgid "Print system data directory" msgstr "Wskaż systemowy katalog z danymi" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "Print user data directory" msgstr "Wskaż katalog z danymi użytkownika" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" "Uruchom unikalną kopię programu Inkscape z identyfikatorem “org.inkscape." "Inkscape.TAG”" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "File import" msgstr "Importowanie plików" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Odczyt pliku wejściowego ze standardowego wejścia (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 msgid "Page numbers to import from multi-page document, i.e. PDF" msgstr "Numery stron do zaimportowania z dokumentu wielostronicowego, np. PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 msgid "PAGE[,PAGE]" msgstr "PAGE[,PAGE]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Użyj Poppler podczas importowania za pomocą wiersza polecenia" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "" "How fonts are parsed in the internal PDF importer [draw-missing|draw-all|" "delete-missing|delete-all|substitute|keep]" msgstr "" "Sposób analizowania czcionek we wbudowanym importerze PDF [draw-missing|draw-" "all|delete-missing|delete-all|substitute|keep]" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "STRATEGY" msgstr "STRATEGIA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Metoda używana do konwertowania DPI dokumentu w wersji przed 0.92, w razie " "potrzeby: [none|scale-viewbox|scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "METHOD" msgstr "METODA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:740 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Nie naprawiaj odstępów linii bazowej tekstu przy otwieraniu dokumentów w " "wersji sprzed 0.92" #: ../src/inkscape-application.cpp:743 msgid "File export" msgstr "Eksport plików" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Nazwa pliku docelowego (domyślnie taka jak wejściowa; typ pliku na podstawie " "rozszerzenia jeśli jest dostępne; użyj '-' do zapisu na konsolę)" #: ../src/inkscape-application.cpp:744 ../src/inkscape-application.cpp:796 msgid "FILENAME" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Zastąp plik wejściowy (w przeciwnym razie dodaj sufiks \"_out\", jeśli typ " "nie ulegnie zmianie)" # #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "" "Typ plików przy eksportowaniu: [svg, png, ps, eps, pdf, emf, wmf, xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "TYPE[,TYPE]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:747 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "Identyfikator rozszerzenia używany do eksportowania" #: ../src/inkscape-application.cpp:747 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "EXTENSION-ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "Export geometry" msgstr "Eksportowany obszar" #: ../src/inkscape-application.cpp:751 msgid "Area to export is page" msgstr "Obszar do wyeksportowania to strona" #: ../src/inkscape-application.cpp:752 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "" "Obszar do wyeksportowania to cały rysunek (bez względu na rozmiaru strony)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Obszar do eksportu w jednostkach użytkownika SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Przyciągnij obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej wartości " "całkowitej" #: ../src/inkscape-application.cpp:755 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Rozdzielczość dla bitmap i filtrów zrasteryzowanych; wartość domyślna to 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:755 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:440 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Szerokość bitmapy w pikselach (zastępuje --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Wysokość bitmapy w pikselach (zastępuje --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Margines wokół obszaru eksportu: jednostki rozmiaru strony dla formatu SVG, " "mm dla PS/EPS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "MARGIN" msgstr "MARGINES" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 msgid "Export options" msgstr "Eksportuj opcje" #: ../src/inkscape-application.cpp:762 msgid "Page number to export" msgstr "Numer strony do exportu" #: ../src/inkscape-application.cpp:762 msgid "all|n[,a-b]" msgstr "all|n[,a-b]" #: ../src/inkscape-application.cpp:763 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Identyfikator (-y) obiektów do wyeksportowania" #: ../src/inkscape-application.cpp:763 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "IDENTYFIKATOR OBIEKTU [; IDENTYFIKATOR OBIEKTU] *" #: ../src/inkscape-application.cpp:764 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Ukryj wszystkie obiekty z wyjątkiem obiektu o identyfikatorze wybranym przez " "identyfikator eksportu" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:765 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Usuń atrybuty/właściwości SVG specyficzne dla Inkscape" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:766 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Poziom PostScript (2 lub 3); wartość domyślna to 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:766 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:767 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "Wersja PDF (1.4 lub 1.5); domyślnie wynosi 1,5" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:767 msgid "VERSION" msgstr "Wersja" #: ../src/inkscape-application.cpp:768 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Konwertowanie tekstu na ścieżki (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:769 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Eksportuj tekst oddzielnie do pliku LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:770 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Renderowanie obiektów bez filtrów zamiast rasteryzacji (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:771 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Użyj przechowywanej nazwy pliku i wskazówek DPI podczas eksportowania " "obiektu wybranego przez--Export-ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:772 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Kolor tła dla wyeksportowanych Bitmap (dowolny ciąg koloru SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:772 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: ../src/inkscape-application.cpp:774 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Przezroczystość tła dla wyeksportowanych Bitmap (0,0 do 1,0 lub od 1 do 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:774 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/inkscape-application.cpp:775 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Tryb kolorów (głębia bitowa i typ koloru) dla eksportowanych map bitowych " "(Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/" "RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:775 msgid "COLOR-MODE" msgstr "TRYB KOLORÓW" #: ../src/inkscape-application.cpp:776 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "Wymusza szum (dithering) lub go wyłącza" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:779 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Kwerenda obiektów/obszaru dokumentu" #: ../src/inkscape-application.cpp:780 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "IDENTYFIKATORY obiektów, które mają być wybrane" #: ../src/inkscape-application.cpp:780 ../src/inkscape-application.cpp:790 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "IDENTYFIKATOR OBIEKTU [, IDENTYFIKATOR OBIEKTU] *" #: ../src/inkscape-application.cpp:781 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Drukuj obwiednie wszystkich obiektów" #: ../src/inkscape-application.cpp:782 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Współrzędna X rysunku lub obiektu (Jeśli określona przez --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:783 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Współrzędna Y rysunku lub obiektu (Jeśli określona przez --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:784 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Szerokość rysunku lub obiektu (Jeśli określona przez --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:785 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Wysokość rysunku lub obiektu (Jeśli określona przez --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:788 msgid "Advanced file processing" msgstr "Zaawansowane przetwarzanie plików" #: ../src/inkscape-application.cpp:789 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Usuń nieużywane definicje ze wszystkich sekcji dokumentu" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:790 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Zaznaczanie obiektów: rozdzielana przecinkami lista identyfikatorów" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:794 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Lista operacji (z opcjonalnymi argumentami) do wykonania" #: ../src/inkscape-application.cpp:794 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "OPERACJA(:ARG)[; OPERACJA(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:795 msgid "List all available actions" msgstr "Lista wszystkich dostępnych operacji" #: ../src/inkscape-application.cpp:796 msgid "Use a file to input actions list" msgstr "Użyj pliku z listą operacji" #: ../src/inkscape-application.cpp:799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:800 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "" "Z graficznym interfejsem użytkownika (wymaganym przez niektóre operacje/" "polecenia)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:801 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "Zamknij GUI po wykonaniu wszystkich operacji/poleceń" #: ../src/inkscape-application.cpp:803 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Uruchom Inkscape w trybie powłoki interaktywnej" #: ../src/inkscape-application.cpp:804 msgid "Use active window from commandline" msgstr "Użyj aktywnego okna z linii poleceń" #: ../src/inkscape.cpp:473 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #: ../src/inkscape.cpp:503 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Kopie niezapisanych dokumentów zostały utworzone w następującej " "lokalizacji:\n" #: ../src/inkscape.cpp:504 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nie udało się utworzyć kopii następujących dokumentów:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:67 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview-przeglądarka plików SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:72 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "scieżka1 [scieżka2 [scieżkaN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:73 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Otwórz jeden lub więcej plików SVG (lub folderów zawierających pliki SVG) do " "oglądania." #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Print Inkview version" msgstr "Drukuj wersję Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Uruchom w trybie pełnoekranowym" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Search folders recursively" msgstr "Przeszukiwanie folderów rekursywnie" #: ../src/inkview-application.cpp:83 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Zmień obraz co określoną liczbę sekund" #: ../src/inkview-application.cpp:83 ../src/inkview-application.cpp:84 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: ../src/inkview-application.cpp:84 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Skaluj obraz według współczynnika NUMBER" #: ../src/inkview-application.cpp:85 msgid "Preload files" msgstr "Wstępne ładowanie plików" #: ../src/inkview-application.cpp:117 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Wybierz pliki lub foldery, aby wyświetlić" #: ../src/inkview-application.cpp:125 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalowalna grafika wektorowa" #: ../src/inkview-application.cpp:144 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/inkview-application.cpp:144 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Brak (nieprawidłowy) pliki do otwarcia." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Napraw uszkodzone linki" #: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:616 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Pomijanie czcionki bez rodziny, która może powodować błędy w bibliotece Pango" #: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:160 msgid "All Fonts" msgstr "Wszystkie czcionki" #: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:162 msgid "Fonts " msgstr "Czcionki " #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Zagięcie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Zginanie obiektu wzdłuż krzywizny innej ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Koła zębate" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Tworzenie blokujących, konfigurowalnych kół zębatych na podstawie węzłów " "ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:133 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Umieść jedną lub więcej kopii innej ścieżki wzdłuż ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Zszywanie podścieżek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:147 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Rysowanie linii prostopadłych między ścieżkami podrzędna ścieżki, takich jak " "szczeble drabiny" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "Fraktal VonKoch'a" #: ../src/live_effects/effect.cpp:162 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Utwórz Fraktal VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Węzeł" #: ../src/live_effects/effect.cpp:176 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Twórz przerwy we własnych skrzyżowaniach, tak jak w węzłach celtyckich" #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Utwórz siatkę" #: ../src/live_effects/effect.cpp:190 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Tworzenie siatki (perspektywicznej) ze ścieżki 3-węzłowej" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Krzywa Spiro" #: ../src/live_effects/effect.cpp:204 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Sprawiają, że ścieżka curl jak drut, za pomocą krzywych B-sklejanych Spiro. " "Efekt ten jest zwykle używany bezpośrednio na płótnie z trybem Spiro " "narzędzi rysunkowych." #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformacja obwiedni" #: ../src/live_effects/effect.cpp:218 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" "Dopasowywanie kształtu dowolnego obiektu poprzez przekształcanie ścieżek na " "jego czterech bokach" #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolacja podścieżek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:232 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" "Tworzenie stopniowego przejścia między dwoma ścieżkami podrzędnymi ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Kreski (nierówne)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:246 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Wypełnij obiekt z regulowanym kreskowaniem" #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Szkic" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Narysuj kilka krótkich pociągnięć wzdłuż ścieżki, jak w szkicu ołówkiem" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Linijka" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Dodaj znaczniki miarki do obiektu w regulowanych odstępach czasu, używając " "stylu obrysu obiektu." #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Uniwersalny kontur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:289 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Twórz pociągnięcia kaligraficzne i kontroluj ich zmienną szerokość i " "krzywiznę. Efekt ten można również stosować bezpośrednio na płótnie za " "pomocą rysika wrażliwego na nacisk i narzędzia Ołówek." #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Klonuj oryginał" #: ../src/live_effects/effect.cpp:303 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Niech obiekt Przejma kształt, wypełnienie, obrys i/lub inne atrybuty innego " "obiektu." #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Uprość" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:318 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Wygładzanie i upraszczanie obiektu. Efekt ten jest również dostępny w " "narzędziu ołówek narzędzia kontroli." #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformacja segmentowa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Wypaczanie kształtu obiektu na podstawie siatki 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspektywa/koperta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Przekształć obiekt, aby dopasować go do kształtu z czterema narożnikami, " "albo przez rozciąganie lub tworząc iluzję perspektywy 3D" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolowanie punktów" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:360 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Połącz węzły obiektu (np. odpowiadające punktom danych) według różnych typów " "linii." #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Przekształć dwoma punktami" #: ../src/live_effects/effect.cpp:374 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Skalowanie, rozciąganie i obracanie obiektu za pomocą dwóch uchwytów" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Wyświetl uchwyty" #: ../src/live_effects/effect.cpp:388 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Narysuj uchwyty i węzły obiektów (Zastępuje oryginalną stylizację czarnym " "obrysem)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Chropowatość" #: ../src/live_effects/effect.cpp:402 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Zszorowanie obiektu przez dodawanie i losowe przesuwanie nowych węzłów" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "Krzywa B-sklejana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:416 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Utwórz połączone krzywe B-sklejane, które tworzą formy w narożnikach " "ścieżki. Efekt ten jest zwykle używany bezpośrednio na płótnie przy użyciu " "trybu B-sklejane w narzędziach do rysowania." #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Połączenia narożników" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:430 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Wybierz spośród różnych typów połączenia węzłów narożnych obiektu (ukos, " "zaokrąglony, ekstrapolowany łuk, ...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Zawężenie kreski" #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Niech końce ścieżki zawęzić do końcówki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Symetria lustrzana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Odbicie lustrzane obiektu wzdłuż ruchomej osi lub wokół środka strony. " "Lustrzana kopia może być stylizowana niezależnie." #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Obróć kopie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:472 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Utwórz wiele obróconych kopii obiektu, tak jak w kalejdoskopie. Kopie mogą " "być stylizowane niezależnie." #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Dołącz ścieżkę" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Przyklej końce bieżącej ścieżki do określonej pozycji na jednej lub dwóch " "innych ścieżkach" #: ../src/live_effects/effect.cpp:499 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Wypełnij pomiędzy wieloma" #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Przekształć ścieżkę w wypełnienie między wieloma innymi otwartymi ścieżkami " "(np. między ścieżkami z zastosowaną PowerStroke)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipsa z pięciu punktów" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Tworzenie elipsy z 5 węzłów na jego obwodzie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Obwiednia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Przekształć ścieżkę w ramkę graniczną, która całkowicie obejmuje inną ścieżkę" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Zmierz segmenty" #: ../src/live_effects/effect.cpp:545 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Dodaj Wymiarowanie dla odległości między węzłami, opcjonalnie z rzutowaniem " "i wieloma innymi opcjami konfiguracji" #: ../src/live_effects/effect.cpp:556 msgctxt "path effect" msgid "Corners" msgstr "Narożniki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 msgid "" "Fillet/Chamfer: Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a " "specified radius, or cutting them off" msgstr "" "Dopasowywanie kształtu narożników ścieżki, zaokrąglanie ich do określonego " "promienia lub ich wycinanie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:570 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Przycięcie uniwersalne" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Odwracanie, ukrywanie lub spłaszczanie klipu (zastosowanie jak operacja " "logiczna)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:584 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Maska uniwersalna" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Odwróć lub Ukryj maskę lub użyj jej ujemnego" #: ../src/live_effects/effect.cpp:598 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipsa z punktów" #: ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Rysowanie okręgu, elipsy, łuku lub plasterka na podstawie węzłów ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:612 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Odsuń ścieżkę, opcjonalnie trzymając zakręcie rogi zakręcie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:626 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Przerywana kreska" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Dodaj pociągnięcie kreskowane, którego kreski kończą się dokładnie na węźle, " "opcjonalnie z taką samą liczbą myślników na segment ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Działania logiczne" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Wytnij, związać, odejmować, przecinać i dzielić ścieżkę niedestrukcyjnie z " "inną ścieżką" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Wycinek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:658 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Potnij obiekt na części. Można go również zastosować wiele razy." #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Układanie kafli" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "Utwórz wiele kopii obiektu, zgodnie z kratą. Zmień rozmiar, obrót, " "odległości, style i symetrię kafli." #: ../src/live_effects/effect.cpp:685 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Dwusieczna kąta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:688 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Narysuj linię, która połówki kąta między pierwszych trzech węzłów ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgctxt "path effect" msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: ../src/live_effects/effect.cpp:702 msgid "" "Draw a circle by center and radius, where the first node of the path is the " "center, and the last determines its radius" msgstr "" "Narysuj okrąg, gdzie pierwszym węzłem ścieżki jest środek, a ostatni określa " "jego promień" #: ../src/live_effects/effect.cpp:713 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Okrąg oparty na 3 punktach" #: ../src/live_effects/effect.cpp:716 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" "Narysuj okrąg, którego obwód przechodzi przez pierwsze trzy węzły ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:727 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Wyciąganie ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:730 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Wyciąganie ścieżki, tworzenie ściany dla każdego segmentu ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:741 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Odcinek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:744 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Rysowanie linii prostej łączącej pierwszy i ostatni węzeł ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:755 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Równoległa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:758 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Tworzenie przeciągalnego wiersza, który zawsze będzie równoległy do ścieżki " "dwuwęzłowej" #: ../src/live_effects/effect.cpp:769 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Prostopadła dwusieczna" #: ../src/live_effects/effect.cpp:772 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Narysuj linię prostopadłą pośrodku (urojonej) linii łączącej węzły " "początkowy i końcowy" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Styczna do krzywej" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Narysuj styczną o zmiennej długości i dodatkowym kącie, który można " "przesuwać wzdłuż ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Wypełnienie między pociągnięciami" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Przekształć ścieżkę w wypełnienie między dwiema innymi otwartymi ścieżkami " "(np. między dwiema ścieżkami z zastosowaną PowerStroke)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:813 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "Wykonaj test efektu stosu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:816 msgid "Test LPE" msgstr "Test LPE (Live Path Effects)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dynamiczny kontur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Tworzenie pociągnięć kaligraficznych ze zmiennie ukształtowane końce, przy " "użyciu parametru dla kąta pędzla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:841 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation Legacy" msgstr "Deformacja kratownicą 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:844 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Deformacja obiektu przy użyciu siatki 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:855 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Długość ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:858 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Wyświetlanie łącznej długości ścieżki (zakrzywionej)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:869 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekurencyjny szkielet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:872 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Rysowanie ścieżki rekursywnie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:883 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Etykieta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:886 msgid "Add a label for the object" msgstr "Dodawanie etykiety dla obiektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:897 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Haft" #: ../src/live_effects/effect.cpp:900 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Haft" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1143 msgid "Is visible?" msgstr "Widoczność efektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1143 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Jeśli funkcja nie jest włączona, efekt pozostaje zastosowany do obiektu, ale " "jest tymczasowo wyłączony (niewidoczny) w obszarze roboczym" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1144 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1144 msgid "LPE version" msgstr "Wersja LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1177 msgid "No effect" msgstr "Brak efektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:2047 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Edytowanie parametru %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:2052 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Żaden z zastosowanych parametrów efektu ścieżki nie może być edytowany w " "obszarze roboczym." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Długość lewa:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Określa lewy koniec dwusiecznej" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Długość po prawej:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Określa prawy koniec bisectora" # # File: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp, line: 85 # File: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp, line: 159 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Wyregulować \"lewy\" koniec bisectora" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:89 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:163 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Wyreguluj \"prawy\" koniec bisectora" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Początek ścieżki :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Ścieżka do dołączenia do początku tej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Punkt początku ścieżki :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Pozycja, aby dołączyć początek ścieżki do" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Początek krzywej ścieżki początkowej:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Krzywa początkowa" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Koniec krzywej ścieżki początkowej:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Zakończenie krzywej" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Ścieżka końcowa:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Ścieżka do dołączenia na końcu tej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Punkt końca ścieżki :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Pozycja do dołączenia końca ścieżki do" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Początek krzywej ścieżki końcowej:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Koniec krzywej ścieżki końcowej:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Ścieżka zagięcia:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Szerokość ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Szerokość w jednostkach długości" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skaluje szerokość ścieżki w jednostkach jej długości" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Orginalna ścieżka jest pionowa" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Przed zagięciem ścieżki wzdłuż ścieżki zagięcia obraca ścieżkę o 90°" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Ukryj szerokość węzła" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:220 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:304 msgid "Change the width" msgstr "Zmiana szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "suma" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "część wspólna" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "różnica" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "różnica symetryczna" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "podział" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 msgid "division both" msgstr "podział obu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "parzysty-nieparzysty" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "różna od zera" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "pozytywne" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "pobierz z obiektu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "Ścieżka operacji:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Argument operacji logicznej" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "Działanie:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "Działanie logiczne" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "Zamień argumenty" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Zamiana argumentów (przydatna np. dla różnicy)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "Usuń wewnętrzną" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Dla operacji skrawania: usunąć wewnętrzne (nie konturowe) linie ścieżki " "skrawania, aby uniknąć niewidocznych dodatkowych punktów" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "Wypełnij typ:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Typ wypełnienia (tryb nawijania) dla tej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "Argument typu wypełnienia:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Typ wypełnienia (tryb nawijania) dla ścieżki operandu" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Ścieżka połączona:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Ścieżka, z której mają być oryginalne dane ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Granice wizualne" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Wykorzystuje wizualne obwiednię" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Kroki z Ctrl:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Zmienianie liczby kroków naciśniętym klawiszu Ctrl" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Rozmiar pomocnika:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Helper size" msgstr "Rozmiar pomocnika" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Zastosuj zmiany, jeśli waga = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Zastosuj zmiany, jeśli waga > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Zmienianie tylko zaznaczonych węzłów" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Uniform BSpline" msgstr "Jednorodna krzywa B-sklejana" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Uniform bspline" msgstr "Niejednorodna krzywa B-sklejana" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 msgid "Change weight %:" msgstr "Zmiana wagi%:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Zmiana wagi procent efektu" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:101 msgid "Default weight" msgstr "Ciężar domyślny" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:106 msgid "Make cusp" msgstr "Zrób narożnik" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:150 msgid "Change to default weight" msgstr "Zmiana wagi domyślnej" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Zmiana masy na 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:162 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:347 #: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:59 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Zmień skalar" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "No Shape" msgstr "Bez kształtu" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "With LPE's" msgstr "Z LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:39 msgid "Without LPE's" msgstr "Bez LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:40 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Tylko Spiro lub B-sklejane" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Linked Item:" msgstr "Połączony element:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Element, z którego należy wykonać oryginalne dane" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:421 #: ../share/ui/object-attributes.glade:467 msgid "Shape" msgstr "Kształt" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:47 msgid "Linked shape" msgstr "Połączony kształt" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, style, clip-path, X, Y'." msgstr "" "Atrybuty oryginału, które klon powinien skopiować, napisane jako lista " "oddzielona przecinkami; na przykład \"transform, style, clip-path, X, Y\"." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:50 msgid "CSS Properties" msgstr "Właściwości CSS" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "Właściwości CSS oryginału, który klon powinien skopiować, napisane jako " "lista oddzielona przecinkami; na przykład \"wypełnienie, filtr, " "nieprzezroczystość\"." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Allow Transforms" msgstr "Zezwalaj na transformacje" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Allow transforms" msgstr "Zezwalaj na transformacje" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:133 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Brak synchronizacji kształtu z bieżącym" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Rozmiar X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Rozmiar siatki w poziomie." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Rozmiar Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Rozmiar siatki w pionie." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kalejdoskop" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "Połącz ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "lpesatellites" msgstr "lpesatellites" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Items satellites" msgstr "Obiekty satelity" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "Metody obracania" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Źródło" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Dopasowywanie początku obrotu" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Punkt początkowy" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Punkt początkowy do zdefiniowania kąta początkowego" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Dostosuj punkt początkowy, aby zdefiniować kąt początkowy" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "Kąt początkowy" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Kąt pierwszej kopii" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "Kąt obrotuPropertyName" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Kąt między dwiema kolejnymi kopiami" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "Liczba idealna kopie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Liczba kopii oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "Luka" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Odstęp odstępu między kopiami, użyj małych ujemnych luk, aby naprawić " "niektóre połączenia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "Rozmieść równomiernie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Kąt pomiędzy kopiami to 360° podzielone na liczbę kopii (ignorując " "ustawienia kąta obrotu)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "Kopie lustrzane" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "Lustro między kopiami" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Split elements" msgstr "Oddzielne elementy" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Rozdziel elementy, dzięki czemu każdy może mieć swój własny styl" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Link styles" msgstr "Połącz style" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 msgid "Link styles on split mode" msgstr "Połącz style w trybie rozdzielenia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Ścieżka ściegu:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Ścieżka, która będzie użyta jako zszywacz." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Liczba ścieżek:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Liczba ścieżek jaka zostanie wygenerowana." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Krawędź początkowa wariancji:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się wahnięć, aby przesunąć punkty początkowe " "zszywaczy do wewnątrz i na zewnątrz ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Początek odstępu wariancji:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty początkowe " "zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Krawędź końcowa wariancji:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Liczba przypadków, które przesuwają punkty końcowe zszywaczy do wewnątrz i " "na zewnątrz ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Koniec odstępu wariancji:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty końcowe " "zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Skaluj _szerokość:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skala szerokości zszywania ścieżek" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Skalowanie względne _szerokości w stosunku do długości" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skaluje szerokość ścieżki zszywania względnie do jej długości" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Liczba kresek" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Współczynnik przerwy" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Użyj segmentów" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Połowa początku/końca" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Początek i koniec każdego segmentu ma połowę rozmiaru" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Wyrównaj kreski" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" "Globalna długość kreski jest w przybliżeniu długością kresek w najkrótszym " "segmencie ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 msgid "Important messages" msgstr "Ważne wiadomości" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Dodaj \"Wypełnij między wieloma LPE\" , aby dodać wypełnienie." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:67 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Pięć punktów potrzebnych do konstruowania elipsy" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:85 msgid "No unique ellipse passing through these points" msgstr "" "Nie da się jednoznaczenie skonstruować elipsy przechodzącej przez te punkty" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "bez zmiany kolejności" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "zygzak" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "zygzak, odwróć pierwszy" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "najbliższy" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "najbliższy, odwrócić pierwszy" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "podróżny sprzedawca 2-opt (szybko, źle)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "podróżny sprzedawca 3-opt (szybko, OK)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "podróżujący sprzedawca 4-opt (sekundy)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "podróżujący sprzedawca 5-opt (minuty)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "linia prosta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "przesuń do początku" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "przesuń do środka" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "przesuń do końca" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Metoda segergowania" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Metoda używana do segergowania ścieżek podrzędnych" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Sposób podłączenia" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Metoda łączenia punktów końcowych ścieżek podrzędnych" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Długość ściegu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" "Dzielenie ścieżki na proste segmenty o danej długości (w jednostkach " "użytkownika)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Minimalna długość ściegu [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "Scalanie szwów krótszych niż ten procent długości ściegu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Wzór ściegu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Wybór między różnymi wzorami ściegu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Pokaż ściegi" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "Tworzy odstępy między szwami (służy tylko do podglądu, dezaktywuje do użytku " "z hafciarkami)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Pokaż szczelinę ściegu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Odstęp między szwami podczas pokazywania szwów" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Skok, jeśli dłużej" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Połączenie przeskoku, jeśli jest dłuższe niż" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Górna ścieżka zgięcia:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Górna ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Prawa ścieżka zgięcia:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Prawa ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Dolna ścieżka zgięcia:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Dolna ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Lewa ścieżka zgięcia:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Lewa ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Włącz lewe & prawe ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Włącz deformację prawej i lewej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Włącz górne & dolne ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Włącz deformację górnej i dolnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Definiuje kierunek i rozmiar wytłaczania" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "Bez LPE" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Tylko Spiro lub B-sklejane" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "Ze wszystkimi LPE" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Ścieżki, z których mają być oryginalne dane ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "LPEs:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "Które LPE połączonych ścieżek należy rozważyć" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Dołączanie ścieżek podrzędnych" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Zamknij ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Autoodwracanie" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Druga ścieżka:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Druga ścieżka, z której należy pobrać oryginalne dane" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Odwróć drugą" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Odwraca drugą kolejność ścieżek" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:665 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force arc" msgstr "Wymuszenie łuku" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 msgid "Force bezier" msgstr "Wymuszenie Beziera" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Metoda obliczania zaokrąglenia lub sfazowania" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Tryb, np. zaokrąglone lub sfazowane" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Promień, w jednostce lub %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Stopnie sfazowania:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps" msgstr "Stopnie fazowania" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Radius in %" msgstr "Promień w %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Elastyczny rozmiar promienia (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Użyj odległości węzłów zamiast promienia" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Hide knots" msgstr "Ukryj węzły" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Zastosuj zmiany, jeśli promień = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Zastosuj zmiany, jeśli promień > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Filet" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:262 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Zaokrąglenie odwrotne" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Fazowania" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Fazowanie odwrotne" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "Zęby:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Liczba zębów w kole" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Kąt przyporu zęba (zazwyczaj 20-25 stopni). Część zęba, która nie ma " "kontaktu." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Promień min.:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Minimalny promień, niskie wartości mogą spowolnić" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "Trajektoria:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Ścieżka wzdłuż, której są tworzone kroki pośrednie." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "Liczba kroków:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Określa liczbę kroków od początku do końca ścieżki." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Jednakowe odległości" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Jeśli włączone, odległości pomiędzy fazami przejściowymi będą stałe wzdłuż " "ścieżki, jeśli nie, odległość jest zależna od położenia węzłów trajektorii " "ścieżki." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Dopasowana krzywa Béziera" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Krzywa Béziera Johana" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Interpolacja krzywej Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:138 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetal Catmull–Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 msgid "Interpolator type:" msgstr "Typ interpolatora:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Określa, jakiego rodzaju interpolatora będzie używany do interpolacji między " "szerokością obrysu wzdłuż ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:83 msgid "Beveled" msgstr "Fazowane" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:84 msgid "Rounded" msgstr "Zaokrąglone" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:155 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:85 msgid "Miter" msgstr "Mitra" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Klips do narożnika" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Łuk ekstrapolowany" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Ekstrapolowany łuk Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Ekstrapolowany łuk Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Ekstrapolowany łuk Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 msgid "Butt" msgstr "Grzbiet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgid "Peak" msgstr "Szczyt" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Grubość obrysu" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Końcówka linii" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Końcowy kształt obrysu" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:269 msgid "Join:" msgstr "Połączenie:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Określa kształt narożników ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:117 msgid "Miter limit:" msgstr "Ograniczenie połączeń ostrych:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "" "Maksymalna długość sprzężenia ściętego (w jednostkach szerokości obrysu)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Wymuszenie przedłużania ostrych narożników" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Zastępuje limit ukośnika i wymusza połączenie." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "Długość szczeliny:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Szerokość przerwy wokół górnej nitki" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "W jednostkach szerokości konturu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "Szerokość szczeliny podana jest w wielokrotności szerokości obrysu. Gdy " "opcja nie jest zaznaczona, używane są jednostki dokumentu." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "Odstępy na skrzyżowaniu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "Na skrzyżowaniach ścieżek obie części będą miały odstęp" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Grupy: odwrotność" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Użyj innej szerokości obrysu, użytecznej w grupach o różnej szerokości obrysu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "Rozmiar przełącznika:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Rozmiar przełącznika/wskaźnika ustawienia nitek supła" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Znaki przecięcia" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Znaki przecięcia" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:669 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Przeciągnij, aby wybrać skrzyżowanie, kliknij, aby odwrócić go, Shift + " "kliknięcie, aby zmienić wszystkie skrzyżowania, Ctrl + kliknij, aby " "zresetować i zmienić wszystkie skrzyżowania" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:715 msgid "Change knot crossing" msgstr "Zmiana skrzyżowania węzłów" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Ruchy lustrzane węzłów w poziomie" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Ruchy lustrzane węzłów w pionie" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Używaj tylko obwodu" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Aktualizacja podczas przesuwania węzłów (może być wolna)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Sterowanie 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 0- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Sterowanie 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 1- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Sterowanie 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 2 - Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Sterowanie 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 3 - Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Sterowanie 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 4- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Sterowanie 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 5- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Sterowanie 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 6- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Sterowanie 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 7- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Sterowanie 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Sterowanie 8x9- Ctrl + Alt + kliknięcie: Reset, Ctrl: " "Przesuwanie wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Sterowanie 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 10x11- Ctrl + Alt + kliknięcie: Reset, Ctrl: " "Przesuwanie wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Sterowanie 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 12- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Sterowanie 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 13- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Sterowanie 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 14- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Sterowanie 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 15- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Sterowanie 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 16- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Sterowanie 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 17- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Sterowanie 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 18- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Sterowanie 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 19- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Sterowanie 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 20x21- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: " "Przesuwanie wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Sterowanie 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 22x23- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: " "Przenieś wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Sterowanie 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Sterowanie 24x26- Ctrl + Alt + kliknięcie: Reset, Ctrl: " "Przesuwanie wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Sterowanie 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 25x27- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: " "Przesuwanie wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Sterowanie 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 28x30- Ctrl + Alt + kliknięcie: Reset, Ctrl: " "Przesuwanie wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Sterowanie 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 29x31- Ctrl + Alt + kliknięcie: Reset, Ctrl: " "Przesuwanie wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Sterowanie 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Control 32x33x34x35- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: " "Przenieś wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:232 msgid "Reset grid" msgstr "Resetuj siatkę" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283 msgid "Show Points" msgstr "Pokaż punkty" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281 msgid "Hide Points" msgstr "Ukryj punkty" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Otwórz początek" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Otwórz koniec" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Otwórz obydwa" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Typ zakończenia:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Określa, na której stronie segment linii lub linii jest nieskończony." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:624 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:108 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Równoległa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Jednostka miary" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientacja linii i etykiet" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "Kolor i przezroczystość" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Ustawianie koloru i przezroczystości wymiarów" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:863 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "Wybieranie czcionki dla etykiet" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Liczba cyfr po przecinku" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Scalanie nakładek °" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Minimalny kąt, przy którym nakładające się linie wymiarowe są łączone w " "jedną; należy użyć 180°, aby wyłączyć scalanie" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Lokalizacja" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Odległość linii wymiarowej od ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "Pozycja etykiety" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Odległość etykiet od linii wymiarowej" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "Odległość linii pomocniczej" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Odległość linii prostopadłych od ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "Wydłużenie linii pomocniczej" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Odległość końców linii prostopadłych od linii wymiarowej" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Szerokość linii wymiarowej. Standard DIN: 0,25 lub 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "Format etykiety" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Format tekstu etykiety, dostępne zmienne: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "Czarna lista segmentów" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Rozdzielana przecinkami lista indeksów segmentów, które nie powinny być " "mierzone. Można użyć innego LPE z różnymi parametrami do mierzenia tych." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "Odwróć czarną listę" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Użyj czarnej listy jako białej listy" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "Pokaż indeks segmentu" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Wyświetlanie indeksu segmentów w etykiecie tekstowej w celu ułatwienia " "użycia czarnej listy" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "Strzałki na zewnątrz" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" "Rysowanie strzałek wskazujących w przeciwnym kierunku poza linią wymiarową" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "Odwróć stronę" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Rysowanie linii wymiarowych i etykiet po drugiej stronie ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "Czułość skali" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Gdy ścieżka jest grupowana, a następnie skalowana jest Grupa, Dostosuj " "wymiary." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "Lokalizowanie formatu liczb" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Użyj zlokalizowanego formatowania liczb, np.: \"1,0\" zamiast \"1.0\" z " "niemieckimi ustawieniami regionalnymi" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "Obracanie etykiet" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Etykiety są równoległe do linii wymiarowej" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "Ukryj linię pod etykietą" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Ukrywanie linii wymiarowej, na której nakłada się etykieta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "Ukryj strzałki" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Nie pokazuj żadnych strzałek" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Mnożenie wartości < 1" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Pomnóż wartości mniejsze niż 1 przez 100 i usuń jednostki" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "Powiązane obiekty:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "Obiekty, których węzły są rzutowane na ścieżkę i generują nowe pomiary" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "Odległość" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Odległość linii wymiarowych od zewnętrznego węzła" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "Kąt projekcji" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Kąt projekcji w krokach co 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "Aktywuj projekcję" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "Aktywacja trybu projekcji" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Unikaj nakładania się etykiet" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Obracanie etykiet, jeśli segment jest krótszy niż etykieta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "Zmierz ramkę graniczną" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Dodawanie pomiarów dla geometrycznej ramki granicznej" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "Tylko obwiednia" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Zmierzyć tylko geometryczną ramkę graniczną" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "Dodaj srodek obiektów" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "Dodawanie centrum rzutowanego obiektu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "Tylko Max i min" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Obliczać tylko maksimum/min wartości rzutowania" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:25 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:102 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:15 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:26 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:11 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "Mierzenie segmentów pomoc" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Ogólne\n" "Wyświetlanie i pozycjonowanie linii wymiarowych i etykiet\n" "\n" "Projekcja\n" "Pokaż linię z pomiarami na podstawie wybranych elementów\n" "\n" "Opcje\n" "Opcje kolorów, precyzji, formatowania etykiet i wyświetlania\n" "\n" "Porady\n" "niestandardowa stylizacja: aby dokładniej dostosować style, " "użyj edytora XML, aby znaleźć klasę lub identyfikator, a następnie użyj " "stylu okno dialogowe, aby zastosować nowy styl.\n" "Blacklists: Zezwalaj, aby ukryć niektóre segmenty lub kroki " "projekcji.\n" "Wiele miar LPEs: W tym samym obiekcie, w połączeniu z czarnych " "list, pozwala na etykiety i pomiary z różnymi orientacjami lub dodatkowe " "projekcje.\n" "Ustaw ustawienia domyślne: Dla każdego LPE wartości domyślne " "można ustawić na dole." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:286 msgid "Projection" msgstr "Projekcja" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:497 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Skala niejednorodna" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "Pionowe wyśrodkowanie strony" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "Poziome wyśrodkowanie strony" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Dowolnie zdefiniowana linia lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Współrzędna X punktu środkowego linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Współrzędna Y punktu środkowego linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Tryb" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Ustaw tryb transformacji. Dowolnie definiowane przez linię lustra lub " "ograniczone do niektórych punktów symetrii." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "Odrzuć oryginalną ścieżkę" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 56 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Zachowaj tylko odbicie lustrzane części ścieżki, usuń oryginał." # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "" "Połącz oryginalną ścieżkę i jej odbicie lustrzane w jedną ścieżce" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Połącz przeciwległe boki" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Wybiera część po drugiej stronie linii lustra jako oryginał." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Podziel oryginał i odbicie lustrzane na oddzielne ścieżki, tak aby każdy mógł mieć " "swój własny styl." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Zachowaj otwarte ścieżki na podziale" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "Nie należy automatycznie zamykać ścieżek wzdłuż linii podziału." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "Początek linii odbicia lustrzanego" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Punkt początkowy linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Dostosuj punkt początkowy linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "Koniec linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "Punkt końcowy linii odbicia lustrzanego" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Dostosuj punkt końcowy linii odbicia lustrzanego" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "Linia lustrzana środkowa" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Punkt środkowy linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Dopasuj punkt środkowy linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:182 msgid "Vertical center" msgstr "Pionowo na środku" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:185 msgid "Horizontal center" msgstr "Poziomo na środku" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:198 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:149 msgid "Center Vertical" msgstr "Wyśrodkuj obiekty w pionie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:205 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:156 msgid "Center Horizontal" msgstr "Wyśrodkuj obiekty w poziomie" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Aktualizacja na żywo" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Aktualizuj podczas przenoszenia uchwytu" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:621 msgid "Offset point" msgstr "Punkt odsunięcia" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:658 #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:364 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:226 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:304 #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:176 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:184 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:212 #: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:153 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344 msgid "Move handle" msgstr "Przesuń uchwyt" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Dopasuj odsunięcie" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Określa lewy koniec równoległej" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Określa prawy koniec równoległej" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 107 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:108 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Ustawić \"lewy\" koniec równoległej" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:114 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Ustawić \"prawy\" koniec równoległości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Pojedyncza" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Pojedyncza, rozciągnięta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Powtarzana" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Powtarzana, rozciągnięta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Źródło wzorca:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Ścieżka do nałożenia wzdłuż szkieletu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Szerokość wzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Kopie wzorca:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Liczba kopii wzorca do umieszczenia wzdłuż szkieletu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Szerokość w jednostkach długości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skaluje szerokość wzorca w jednostkach jego długości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "Odstępy:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Odstęp pomiędzy kopiami wzorca. Dozwolone są wartości ujemne, ale tylko do " "wartości -90% szerokości wzorca." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Przesunięcie normalne:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Przesunięcie styczne:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Odsunięcia w _unit rozmiaru wzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Odstęp, styczne i normalne odsunięcie wyrażane jako proporcja szerokości/" "wysokości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Wzorzec jest pionowy" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Przed zastosowaniem obraca wzorzec o 90°" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Połącz najbliższe końce:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Spaja końce znajdujące się bliżej niż podana liczba. Zero (0) oznacza brak " "spajania." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformacja obwiedni" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspektywa przepełnienia" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Wybierz typ deformacji" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "U góry po lewej" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Lewy górny- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "U góry po prawej" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Prawy górny- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "W dół w lewo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "W dół w lewo- Ctrl + Alt + kliknięcie: Reset, Ctrl: " "Przesuwanie wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Dół w prawo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "W dół po prawej- Ctrl + Alt + kliknięcie: Reset, Ctrl: " "Przesuwanie wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:287 msgid "Handles:" msgstr "Uchwyty:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:329 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Ukryj przycięcie" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Odwróć przycięcie" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Spłaszcz przycięcie" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Spłaszcz przycięcie, zobacz regułę wypełnienia po przekonwertowaniu na " "ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Kontener Info" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Jeśli po konwersji przycięcia na ścieżki nie zostanie spłaszczony wynik, " "użyj reguły wypełniania w oknie dialogowym wypełnienie i obrys ." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Odwróć maskę" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Ukryj maskę" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Dodaj tło do maski" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Kolor i przezroczystość tła" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Ustawianie koloru i przezroczystości tła" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Wygładzona Krzywa Beziera" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:223 msgid "Spiro" msgstr "Spirala" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Offset points" msgstr "Odsunięcie punktów" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "No jumping handles" msgstr "Brak uchwytów do skoków" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" "Zezwalaj na przesuwanie uchwytów wzdłuż ścieżki bez automatycznego " "dołączania ich do najbliższego segmentu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Sort points" msgstr "Sortuj punkty" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Sortuj punkty odsunięcia zgodnie z ich wartością czasu wzdłuż krzywej" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Smoothing type" msgstr "Typ wygładzenia" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Wygładzanie:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Ustawia gładkość dla CubicBezierJohan interpolator; 0 = interpolacja " "liniowa, 1 = gładka" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Width multiplier" msgstr "Mnożnik szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "Równomierne skalowanie szerokości konturu wzdłuż całej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 msgid "Start cap:" msgstr "Początek ścieżki:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Określa kształt początku ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 msgid "Miter limit" msgstr "Ograniczenie ukosów" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:309 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" "Maksymalna długość ostrych narożników (w jednostkach szerokości konturu)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 msgid "End cap" msgstr "Zakończenie ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Określa kształt końca ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 msgid "Add new thickness control point" msgstr "Dodaj nowy punkt kontroli grubości" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 msgid "Ctrl + click on existing node and move it" msgstr "Ctrl+kliknij istniejący węzeł i przesuń go" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Okrągły" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:32 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgid "Zero width" msgstr "Szerokość zerowa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Automatyczna elipsa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Wymuszenie okręgu" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Okrąg izometryczny" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Okrąg perspektywy" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Elipsa Steinera" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Elipsa wpisana Steinera" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Metody do generowania elipsy\n" "- Automatyczna elipsa: pasuje do okręgu (2, 3 lub 4 punkty) lub elipsy (co " "najmniej 5 punktów)\n" "- Wymuszaj koło: (co najmniej 2 punkty) zawsze pasują do okręgu\n" "- Okrąg izometryczny: (3 punkty) używa pierwszych dwóch krawędzi\n" "- Okrąg perspektywy: (4 punkty) okrąg w kwadracie w widoku perspektywicznym\n" "- Elipsa Steinera: (3 punkty) elipsa na trójkącie\n" "- Elipsa wpisana Steiner: (3 punkty) elipsy wewnątrz trójkąta" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Ramka (prostokąt izometryczny)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Rysowanie równoległoboku wokół elipsy" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "Perspektywa kwadratowa" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Narysuj kwadrat otaczający okrąg w widoku perspektywicznym\n" "(tylko w metodzie \"okrąg perspektywy\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "Łuk" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Generowanie otwartego łuku (otwartej elipsy) na podstawie pierwszego i " "ostatniego punktu\n" "(tylko dla metod \"Automatyczna elipsa\" i \"Wymuszenie okręgu\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "Druga strona łuku" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Przełączanie boków łuku" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "Wycinek łuku" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Tworzenie okręgów, elips i łuków" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "Osie" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Narysuj zarówno pół-duże, jak i pół-mniejsze osie" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Osie perspektywiczne" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Rysowanie osi w widoku perspektywicznym\n" "(tylko w metodzie \"okrąg perspektywy\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Obrót osi" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Kąt obrotu osi [deg]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Ścieżka źródłowa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Pokaż oryginalną ścieżkę źródłową" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Randomness" msgstr "Losowość" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Global variation of distance between hatches, in %." msgstr "Globalne odległości pomiędzy kreskami w %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth" msgstr "Wzrost" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Przyrost odległości pomiędzy kreskami." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "Smooth: Bottom ←" msgstr "Gładki: dół ←" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy osiąga „dół” półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "Smooth: Bottom →" msgstr "Gładki: dół →" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy opuszcza „dół” półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Smooth: Top ←" msgstr "Gładki: góra ←" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy osiąga „górę” półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Smooth: Top →" msgstr "Gładki: góra →" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy opuszcza „górę” półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "↑↓ Random: Bottom" msgstr "↑↓ Losowo: dół" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "" "Randomly moves 'bottom' half-turns up and down to produce magnitude " "variations." msgstr "Losowo przsuwa „dołu” półobrotów wytwarzając wariacje amplitudy." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "↑↓ Random: Top" msgstr "↑↓ Losowo: góra" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Randomly moves 'top' half-turns up and down to produce magnitude variations." msgstr "Losowe ruchy „góry” półobrotów wytwarzając warjacje amplitudy." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "←→ Random: Bottom" msgstr "←→ Losowo: dół" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Dodaje losowy kierunek poprzez ruch „dołu” półobrotów stycznie do zarysu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "←→ Random: Top" msgstr "←→ Losowo: góra" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Dodaje losowy kierunek poprzez ruch „góry” półobrotów stycznie do zarysu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Rand. Smooth: Bottom" msgstr "Losowe wygładzenie: dół" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns' smoothness" msgstr "Stopień losowości wygładzania „dołu” półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Rand. Smooth: Top" msgstr "Losowe wygładzenie: góra" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Randomness of 'top' half-turns' smoothness" msgstr "Stopień losowości wygładzania „góry” półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Vary stroke width" msgstr "Zmienna szerokość konturu" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Symuluje kontur o zmiennej szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Bend hatches" msgstr "Zaginaj kreski" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add a global bending to the hatches (slower)" msgstr "Dodaje globalne zagięcia kresek (spowalnia)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "↓ Width" msgstr "↓ Szerokość" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Szerokość w „dole” półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "↑ Width" msgstr "↑ Szerokość" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Szerokość w „górze” półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "← Width" msgstr "← Szerokość" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width of line from 'top' to 'bottom'" msgstr "Szerokość linii z „góry” do „dołu”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "→ Width" msgstr "→ Szerokość" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Width of line from 'bottom' to 'top'" msgstr "Szerokość linii z „dołu” do „góry”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Szerokość i kierunek kresek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Określa częstotliwość i kierunek kresek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "Global bending" msgstr "Globalne zginanie" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Relatywne położenie w stosunku do punktu odniesienia określa globalny " "kierunek zgięcia i jego wielkość" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Liczba segmentów" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Segment size" msgstr "Rozmiar segmentu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Wzdłuż węzłów" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:891 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:918 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Wycofanie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "" "Segment size: add nodes to path evenly; Number of segments: " "add nodes between existing nodes" msgstr "" "Rozmiar segmentu: dodaj węzły do ścieżki w regularnych odstępach; " "Ilość segmentów: dodaj węzły pomiędzu istniejącymi węzłami" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "" "Add nodes to path evenly. Choose Segment size method from the " "dropdown to use this subdivision method." msgstr "" "Dodaj węzły do ścieżki w regularnych odstępach. Wbierz metodę Rozmiar " "segmentu aby użyć tego sposobu podziału." #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "" "Add nodes between existing nodes. Choose Number of segments method " "from the dropdown to use this subdivision method." msgstr "" "Dodaj węzły do ścieżki pomiędzy istniejącymi węzłami. Wbierz Ilość " "segmentów aby użyć tego sposobu podziału." #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Displace ←→" msgstr "Przemieść ←→" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Maximal displacement in x direction" msgstr "Maksymalne przemieszczenie w poziomie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Displace ↑↓" msgstr "Przemieść ↑↓" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Maximal displacement in y direction" msgstr "Maksymalne przemieszczenie w pionie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Globalny skok" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global displacement in all directions" msgstr "Globalne przemieszczenie we wszystkich kierunkach" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Options for handle direction" msgstr "Opcje dla kierunku węzłów" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Apply displacement" msgstr "Zastosuj przesunięcie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "" "Uncheck to use this LPE for just adding nodes, without roughening; useful " "for further interactive processing." msgstr "" "Usuń zaznaczenie, aby używać tego efektu LPE tylko do dodawania węzłów; " "przydatne do dalszego interaktywnego przetwarzania." #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Stały skok" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Stałe przemieszczenie, 1/3 długości segmentu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Przyjazny dla narzędzia natryskowego" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with Spray Tool in copy mode" msgstr "Do stosowania z narzędziem natryskowym w trybie kopiowania" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:151 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:159 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:99 #: ../share/ui/dialog-export.glade:327 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Lewa" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:100 #: ../share/ui/dialog-export.glade:341 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Prawa" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:674 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:675 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Oznacz odległość:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Odległość pomiędzy kolejnymi znakami linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Główna długość:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Długość głównych znaków linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Pomniejsza długość:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Długość drugorzędnych znaków linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Główne kroki:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Rysuje główny znacznik co … kroków" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Przesuń znaczniki o:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Przesuwa znaczniki o podaną liczbę kroków" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Kierunek oznaczenia:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Kierunek znaków (podczas oglądania wzdłuż ścieżki od początku do końca)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Przesunięcie pierwszego znacznika" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Znaki obramowania:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Wybierz czy rysować znaczniki od początku, czy od końca ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 msgid "Show nodes" msgstr "Pokaż węzły" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:265 msgid "Show handles" msgstr "Wyświetl uchwyty" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show path" msgstr "Pokaż ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show center of node" msgstr "Pokaż środek węzła" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Show original" msgstr "Pokaż oryginał" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:36 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Skalowanie węzłów i uchwytów" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:60 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Efekt ścieżki \"Pokaż uchwyty\" usunie wszystkie niestandardowe style z obiektu, " "do którego jest on aplikowany. Jeśli nie jest to pożądane, kliknij przycisk Anuluj." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:461 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzaj" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "" "Change number of repeats of simplifying operation. Useful for complex paths " "that need to be significantly simplified. " msgstr "" "Zmień ilość powtórzeń operacji uproszczenia. Użyteczne w przypadku " "skomplikowanych ścieżek wymagających znaczącego uproszczenia. " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Drag slider to set the amount of simplification" msgstr "Przesuń suwak aby zmienić stopień uproszczenia" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform smoothing" msgstr "Maksymalna różnica stopnia na uchwytach w celu wygładzenia" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1656 msgid "Handle size" msgstr "Rozmiar uchwytów" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Size of the handles in the effect visualization (not editable)" msgstr "Rozmiar uchwytów w podglądzie efektu (nie do zmiany)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Ścieżki oddzielnie" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "" "When there are multiple paths in the selection, simplify each one separately." msgstr "Jeśli zaznaczono więcej niż jedną ścieżkę, uprość każdą oddzielnie." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Tylko scalić" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Uproszczenie tylko scala" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Strokes" msgstr "Obrysy" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Rysowanie wielu przybliżonych konturów" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Przybliżona odległość pomiędzy przybliżającą się ścieżką a oryginałem" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Stroke length max." msgstr "Maksymalna długość obrysu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maksymalna długość przybliżających się konturów" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length" msgstr "Długość obrysu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Losowe zmiany długości konturu (względnie w stosunku do maksymalnej długości)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Overlap max." msgstr "Maksymalna nakładka" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Jak bardzo następne kontury powinny nachodzić na siebie (względnie w stosunku do " "maksymalnej długości)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap" msgstr "Nakładka" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Losowe zmiany nachodzenia na siebie (względnie w stosunku do maksymalnego nachodzenia)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Ending" msgstr "Zakończenie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maksymalny odstęp pomiędzy końcami oryginału i przybliżającymi się ścieżkami " "(względnie w stosunku do maksymalnej długości)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Displacement size" msgstr "Rozmiar przemieszczenia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maksymalna wielkość drgań" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Displacement details" msgstr "Szczegóły przemieszczenia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Średnia liczba okresów drgań w konturze" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "Add extra lines" msgstr "Dodaj dodatkowe linie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Jak wiele linii konstrukcyjnych (stycznych) rysować" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Wskaźnik odnoszący się do krzywizny i długości linii konstrukcyjnych " "(spróbuj 5*offset)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Length max." msgstr "Maksymalna długość" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maksymalna długość linii konstrukcyjnych" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Losowa zmiana długości linii konstrukcyjnych" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Placement" msgstr "Położenie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "Wartość 0 – równomiernie rozłożone linie bazowe, 1 – zupełnie przypadkowe " "rozłożenie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "min curvature" msgstr "min. krzywizna" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "max curvature" msgstr "maks. krzywizna" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line start" msgstr "Początek linii cięcia" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Start point of slice line" msgstr "Punkt początkowy linii cięcia" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Dostosuj punkt początkowy linii cięcia" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line end" msgstr "Koniec linii cięcia" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "End point of slice line" msgstr "Punkt końcowy linii cięcia" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Dostosuj punkt końcowy linii cięcia" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 msgid "Slice line mid" msgstr "Linia cięcia środek" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 msgid "Center point of slice line" msgstr "Punkt środkowy linii cięcia" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Dopasuj punkt środkowy linii cięcia" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 msgid "Reset styles" msgstr "Resetuj style" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:688 #: ../share/extensions/long_shadow.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Dodatkowy kąt między styczną a krzywą" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Położenie wzdłuż krzywej:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Położenie punktu mocowania wzdłuż krzywej (między 0,0 a liczbą segmentów)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Określa lewy koniec stycznej" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Określa prawy koniec stycznej" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:102 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Dostosuj punkt mocowania stycznej" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 110 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:108 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Dostosuj lewy koniec stycznej" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:114 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Dopasowywanie prawego końca stycznej" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:86 msgid "Extrapolated" msgstr "Ekstrapolowany" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:98 msgid "Center" msgstr "Środek" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108 msgid "Select subpath:" msgstr "Wybierz podścieżkę:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108 msgid "Select the subpath you want to modify" msgstr "Wybierz podścieżkę do zmodyfikowania" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109 #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Szerokość konturu:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "(Niestożkowa) Szerokość ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110 msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie startowe:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Odległość stożka od początku ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111 msgid "End offset:" msgstr "Przesunięcie końcowe:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Pozycja końcowa stożka" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112 msgid "Start smoothing:" msgstr "Wygładzanie początkowe:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Ilość wygładzania stosowana do początku stożka" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113 msgid "End smoothing:" msgstr "Wygładzanie końcowe:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Ilość wygładzania stosowana do końca stożka" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114 msgid "Join type:" msgstr "Typ przyłączenia:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Typ sprzężenia dla węzłów niegładkich" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:115 msgid "Start direction:" msgstr "Kierunek na początku:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:115 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Określa kierunek stożka na początku ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:116 msgid "End direction:" msgstr "Kierunek na końcu:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:116 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Określa kształt stożka na końcu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:117 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limit dla sprzężeń ukośnika" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:583 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Punkt początkowy stożka:przeciągnij, aby zmienić stożek, " "Shift+click zmienia kierunek stożka" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:588 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Punkt końcowy stożka:przeciągnij, aby zmienić stożek, Shift+click zmienia kierunek stożka" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba wierszy" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Gap X" msgstr "Odstęp X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Odstęp w poziomie pomiędzy kaflami (w wybranych jednostkach)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Gap Y" msgstr "Odstęp Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Odstęp w pionie pomiędzy kaflami (w wybranych jednostkach)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Scale %" msgstr "Skala %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Skaluj kafle o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Rotate °" msgstr "Obrót °" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone kafle" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Offset %" msgstr "Przesunięcie %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "Przesuń kafle o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Offset type" msgstr "Typ przesunięcia" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "Czy należy przesuwać wiersze, czy kolumny" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Interpolate scale X" msgstr "Skala interpolacji X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Interpolacja rozmiaru kafla w każdym wierszu" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Skala interpolacji Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Interpolacja rozmiaru kafla w każdej kolumnie" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Minimize gaps" msgstr "Minimalizowanie odstępów" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" "Minimalizacja odstępów pomiędzy skalowanymi obiektami (nie działa w trybie " "obrotów/diagonalnym" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Interpolate rotation X" msgstr "Interpolowanie obrotów X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Interpolacja obrotu kafla w wierszu" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Interpolowanie obracania Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Interpolacja obrotu kafla w kolumnie" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" "Rozdziel elementy tak, aby mogły być zaznaczone, dekorowane i przesuwane " "(jeśli zgrupowane) niezależnie" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Mirror rows in X" msgstr "Odbicie lustrzane wierszy w poziomie" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Odbicie lustrzane wierszy w poziomie" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Odbicie lustrzane wierszy w pionie" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Odbicie lustrzane wierszy w pionie" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Mirror cols in X" msgstr "Odbicie lustrzane kolumn w poziomie" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Odbicie lustrzane kolumn w poziomie" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Odbicie lustrzane kolumn w pionie" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Odbicie lustrzane kolumn w pionie" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Mirror transforms" msgstr "Odbicie lustrzane transformacji" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Mirror transformations" msgstr "Odbicie lustrzane transformacji" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" "Połącz style w trybie rozdzielonym, może być także użyte w celu zresetowania " "stylów kopii" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99 msgid "Random gaps X" msgstr "Losowe odstępy X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99 msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Zmiana losowa poziomych odstępów" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100 msgid "Random gaps Y" msgstr "Losowe odstępy Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100 msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "Zmiana losowa pionowych odstępów" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101 msgid "Random rotation" msgstr "Losowy obrót" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101 msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Zmiana losowa obrócenia kafli" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102 msgid "Random scale" msgstr "Losowa skala" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102 msgid "Randomize scale" msgstr "Zmiana losowa skali" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103 msgid "Seed" msgstr "Wartość inicjująca" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103 msgid "Randomization seed" msgstr "Wartość inicjująca generator losowy" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 msgid "Mirroring mode" msgstr "Odbicie lustrzane" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Zmiana losowa" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "Wylosuj nowe wartości dla skalowania, obrotów i odstępów" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:796 msgid "Offset rows" msgstr "Odstęp wierszy" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:797 msgid "Offset columns" msgstr "Odstęp kolumn" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:798 msgid "Offset alternate rows" msgstr "Przesuń co drugi wiersz" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:799 msgid "Offset alternate cols" msgstr "Przesuń co drugą kolumnę" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:813 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:850 msgid "Interpolate X" msgstr "Interpolacja X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:814 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 msgid "Interpolate Y" msgstr "Interpolacja Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:815 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:852 msgid "Interpolate both" msgstr "Interpolowanie obu" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:816 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 msgid "No interpolation" msgstr "Bez interpolacji" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:817 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:854 msgid "Interpolate random" msgstr "Losowa interpolacja" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:829 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" "Interpolacja skali z lewej do prawej strony (lewa kolumna używa " "oryginalnej skali, prawa - nowej)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:830 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" "Interpolacja skali od góry do dołu (górny wiersz używa oryginalnej " "skali, dolny - nowej)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:831 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" "Interpolacja skali po ukosie (lewy górny kafelek używa oryginalnej " "skali, prawy dolny - nowej)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 msgid "Uniform scale" msgstr "Skala jednorodna" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Losowa skala (wciśnij przycisk Zmiana losowa dla wylosowania nowej " "skali)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:866 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" "Interpolacja obrotów z lewej do prawej strony (lewa kolumna używa " "oryginalnego obrotu, prawa - nowego)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:867 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" "Interpolacja obrotu z góry do dołu (górny wiersz używa oryginalnego " "obrotu, dolny - nowego)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:868 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" "Mieszaj obroty po przekątnej (lewy górny kafelek używa oryginalnego " "obrotu, prawy dolny kafelek używa nowego obrotu)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:869 msgid "Uniform rotation" msgstr "Obrót jednorodny" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:870 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Losowe obrócenie (wciśnij przycisk Zmiana losowa dla wylosowania " "nowego obrotu)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:897 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "Wszystkie poziome odstępy są takie same" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:898 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Losowe odstępy w poziomie (wciśnij przycisk Zmiana losowa dla " "wylosowania nowych odstępów)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:924 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "Wszystkie pionowe odstępy są takie same" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:925 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Losowe odstępy w pionie (wciśnij przycisk Zmiana losowa dla " "wylosowania nowych odstępów)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1571 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Poziome odstępy między kaflami:przeciągnij, aby zmienić, " "Shift+click aby zresetować" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1576 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Pionowe odstępy między kaflami:przeciągnij, aby zmienić, " "Shift+click aby zresetować" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elastyczna" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Tryb transformacji elastycznej" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Od oryginalnej szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Zablokuj długość" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Zablokuj długość do aktualnej odległości" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Kąt blokady" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Odwróć w poziomie" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Odwróć w pionie" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Punkt końcowy" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:260 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnięcie" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Rozciągnij wynik" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Odsunięte od węzłów" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Pierwszy węzeł" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Ostatni węzeł" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Rozmiar pomocy obrotu" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:790 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Liczba pokoleń:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Głębokość rekurencji — utrzymuj najmniejszą!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Generowanie ścieżki:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Ścieżka, której odcinki definiują przekształcenia iteracyjne" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Użyj tylko jednolitych transformacji" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Dwa kolejne odcinki są używane tylko do zarezerwowania/ochrony kierunku (w " "przeciwnym razie jest definiowane ogólne przekształcenie)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Rysuj wszystkie pośrednie (genercje)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Jeśli opcja nie jest zaznaczona, rysuje tylko ostatnie kształty" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Segment referencyjny:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Odcinek odniesienia. Domyślnie - pozioma linia środkowa obwiedni." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Maksymalna złożoność:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Wyłącza efekt jeśli dane wyjściowe są bardzo skomplikowane" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:87 msgid "Change bool parameter" msgstr "Zmień parametr wartości logicznej" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "Zmiana parametr kolor przycisku" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 #: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Zmień parametr numeryczny" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "Zmiana parametru przycisku czcionki" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:208 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Sfazowanie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, Shift + " "kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie Reset" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:212 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Odwrotny sfazowanie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, Shift " "+ kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie Reset" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:216 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Odwrotne zaokrąglenie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, " "Shift + kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie Reset" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:220 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Zaokrąglenie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, Shift + " "kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie Reset" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:533 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Sfazowanie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, Shift + " "kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie resetuje" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:537 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Odwrotny sfazowanie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, Shift " "+ kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie resetuje" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:541 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Odwrotne zaokrąglenie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, " "Shift + kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie " "resetuje" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:545 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Zaokrąglenie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, Shift + " "kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie resetuje" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:312 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:179 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Link do ścieżki w schowku" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:75 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:68 msgid "Select original" msgstr "Zaznacz oryginał" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:55 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:350 msgid "Link to item" msgstr "Link do obiektu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:277 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edytuj w obszarze roboczym" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:289 msgid "Copy path" msgstr "Kopiuj ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:301 msgid "Paste path" msgstr "Wklej ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:610 msgid "Paste path parameter" msgstr "Wklej parametr ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:637 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:142 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Dodaje do ścieżki łącze parametru ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:110 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:117 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:391 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:153 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Przełącz widoczność parametru ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:191 msgid "Remove Path" msgstr "Usuń ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:203 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:374 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:215 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:386 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:264 msgid "Move path up" msgstr "Przenieś ścieżkę w górę" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:288 msgid "Move path down" msgstr "Przenieś ścieżkę w dół" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:300 msgid "Remove path" msgstr "Usuń ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:335 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Dodaje do ścieżki łącze parametru ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:162 msgid "Change point parameter" msgstr "Zmień parametr punktu" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:354 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:372 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. " "Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, " "Shift+click launches width dialog." msgstr "" "Punkt kontrolny szerokości obrysu: przeciągnij, aby zmienić szerokość " "obrysu. Ctrl + kliknięcie dodaje punkt kontrolny, Ctrl + Alt + " "kliknięcie usuwa go, Shift + kliknięcie uruchamia okno dialogowe " "szerokości." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:185 msgid "Change random parameter" msgstr "Zmień parametr losowy" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:164 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Połącz parametr elementu ze ścieżką" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:284 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Link do elementu w schowku" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:167 msgid "Active switched" msgstr "Aktywny włączony" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:245 msgid "Move item up" msgstr "Przenieś element w górę" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:267 msgid "Move item down" msgstr "Przenieś element w dół" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:278 msgid "Remove item" msgstr "Usuń element" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:325 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Link ItemArray parametr do elementu" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:362 msgid "Remove Item" msgstr "Usuń Element" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:139 msgid "Change text parameter" msgstr "Zmień parametr tekstu" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:140 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Zmiana parametru ToggleButton" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:120 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:117 msgid "Change vector parameter" msgstr "Zmień parametry wekrora" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Zmień parametr jednostki" #: ../src/object/box3d.cpp:241 ../src/object/box3d.cpp:1300 msgid "3D Box" msgstr "Obiekt 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:849 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(nieprawidłowy łańcuch znaków UTF-8)" #: ../src/object/persp3d.cpp:352 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Przełącz punkty zbiegu" #: ../src/object/persp3d.cpp:362 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Przełącz wiele punktów zbiegu" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:146 msgctxt "Hyperlink|Noun" msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:152 #, c-format msgid "to %s" msgstr "do %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:156 msgid "without URI" msgstr "bez identyfikatora URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:152 msgid "Slice" msgstr "Warstwa" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Chord" msgstr "Akord" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:426 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:431 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:479 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Obszar wypełniany tekstem" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Obszar niewypełniany tekstem" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:293 msgid "Flowed Text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:295 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Połączony tekst opływający" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:301 ../src/object/sp-text.cpp:366 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1645 msgid " [truncated]" msgstr " [ucięte]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:303 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d znak%s)" msgstr[1] "(%d znaki%s)" msgstr[2] "(%d znaków%s)" #: ../src/object/sp-grid.cpp:505 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Rectangular Grid" msgstr "Siatka prostokątna" #: ../src/object/sp-grid.cpp:506 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 msgid "Axonometric Grid" msgstr "Siatka aksonometryczna" #: ../src/object/sp-guide.cpp:480 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+pociągnięcie, aby obrócić, Ctrl+pociągnięcie, aby przesunąć " "oryginał, Del, aby usunąć" #: ../src/object/sp-guide.cpp:493 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "pionowa, na %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:496 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "pozioma, na %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:501 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "o %d stopni, przez (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:523 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/object/sp-image.cpp:531 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[złe odniesienie]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 ../src/object/sp-image.cpp:549 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:555 msgid "{Broken Image}" msgstr "{Uszkodzony obrazek}" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 msgid "Mask Helper" msgstr "Maska pomocnicza" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:309 msgctxt "Noun" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:316 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgid_plural "of %d objects" msgstr[0] "z %d obiektem" msgstr[1] "z %d obiektami" msgstr[2] "z %d obiektami" #: ../src/object/sp-item.cpp:1107 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../src/object/sp-item.cpp:1119 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; przycięte" #: ../src/object/sp-item.cpp:1125 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; z maską" #: ../src/object/sp-item.cpp:1135 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; z filtrem (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1137 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; z filtrem" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:312 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1277 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania efektu ścieżki." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 msgid "Set marker orientation" msgstr "Ustaw orientację znacznika" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 msgid "Set marker size" msgstr "Ustaw wielkość znacznika" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Skalowanie znaczników razem z szerokością konturu" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 msgid "Set marker offset" msgstr "Ustaw przesunięcie znacznika" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Ustaw jednorodne skalowanie znacznika" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Odbij znacznik poziomo" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s przez %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "na zewnątrz" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "do wewnątrz" #: ../src/object/sp-page.cpp:598 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", efekt ścieżki: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgid_plural "%i nodes%s" msgstr[0] "%i węzeł%s" msgstr[1] "%i węzeły%s" msgstr[2] "%i węzełów%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:216 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:66 msgid "Polyline" msgstr "Linia łamana" #: ../src/object/sp-rect.cpp:245 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:392 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "z %3f obrotami" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:609 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:71 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:66 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgid_plural "with %d vertices" msgstr[0] "z %d wierzchołkiem" msgstr[1] "z %d wierzchołkami" msgstr[2] "z %d wierzchołkami" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Grupa warunkowa" #: ../src/object/sp-text.cpp:342 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Automatycznie opakowany tekst" #: ../src/object/sp-text.cpp:344 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Tekst w kształcie" #: ../src/object/sp-text.cpp:346 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/object/sp-text.cpp:370 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "na ścieżce %s ( %s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s ( %s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Sklonowane dane znakowe" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " z " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:301 msgid "[orphaned]" msgstr "[osieroconych]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:230 msgid "Text Span" msgstr "Zakres tekstu" #: ../src/object/sp-use.cpp:264 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/object/sp-use.cpp:266 ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:515 msgid "Clone" msgstr "Klonuj" #: ../src/object/sp-use.cpp:274 ../src/object/sp-use.cpp:276 #: ../src/object/sp-use.cpp:278 #, c-format msgid "called %s" msgstr "o nazwie %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:278 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Symbole bez nazwy" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:287 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:296 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "z: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:79 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Zaznacz obiekty do połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:86 msgid "Combining paths..." msgstr "Łączenie ścieżek…" #: ../src/path-chemistry.cpp:196 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:209 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Wybierz jedną lub więcej ścieżek do rozdzielenia na części." #: ../src/path-chemistry.cpp:214 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rozdzielanie ścieżek…" #: ../src/path-chemistry.cpp:293 msgid "Break apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do rozdzielenia na części." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Zaznacz obiekty do konwersji w ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:310 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Konwertowanie obiektów w ścieżki…" #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "Obiekt w ścieżkę" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do konwersji w ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" "Zaznacz jedną lub więcej ścieżek, których kierunek zostanie odwrócony." #: ../src/path-chemistry.cpp:642 msgid "Reversing paths..." msgstr "Odwracanie ścieżek…" #: ../src/path-chemistry.cpp:676 msgid "Reverse path" msgstr "Odwróć kierunek ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:679 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek, którym można odwrócić kierunek." #: ../src/path/path-boolop.cpp:100 msgid "Cut path" msgstr "Rozcięcie ścieżki" #: ../src/path/path-boolop.cpp:418 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Zaznacz przynajmniej 1 ścieżkę, aby wykonać sumę logiczną." #: ../src/path/path-boolop.cpp:424 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Zaznacz przynajmniej dwie ścieżki, aby wykonać operację logiczną." #: ../src/path/path-boolop.cpp:430 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jeden z obiektów nie jest ścieżką. Nie można wykonać operacji " "logicznej." #: ../src/path/path-boolop.cpp:436 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nie można rozpoznać kolejności obiektów zaznaczonych do operacji " "różnicy, wykluczenia, podziału lub rozcięcia ścieżki." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Wybierz ścieżki konturu do konwersji konturu na ścieżkę." #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek z konturem." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konwertuj kontur w ścieżkę" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Zaznacz ścieżki do uproszczenia." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Uproszczono %d ścieżek." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do uproszczenia." #: ../src/path/path-offset.cpp:117 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką. Nie można wykonać odsunięcia do " "wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/path/path-offset.cpp:186 ../src/path/path-offset.cpp:255 msgid "Create linked offset" msgstr "Utwórz odsunięcie połączone" #: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:256 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Utwórz odsunięcie dynamiczne" #: ../src/path/path-offset.cpp:276 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Zaznacz ścieżki do odsunięcia na zewnątrz/do wewnątrz." #: ../src/path/path-offset.cpp:449 msgid "Outset path" msgstr "Odsuń na zewnątrz" #: ../src/path/path-offset.cpp:449 msgid "Inset path" msgstr "Odsuń do wewnątrz" #: ../src/path/path-offset.cpp:452 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do odsunięcia." #: ../src/pattern-manager.cpp:101 msgid "All patterns" msgstr "Wszystkie desenie" #: ../src/preferences-skeleton.h:543 msgid "Dip pen" msgstr "Stalówka" #: ../src/preferences-skeleton.h:544 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: ../src/preferences-skeleton.h:545 msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #: ../src/preferences-skeleton.h:546 msgid "Wiggly" msgstr "Falisty" #: ../src/preferences-skeleton.h:547 msgid "Splotchy" msgstr "Zapaćkany" #: ../src/preferences-skeleton.h:548 msgid "Tracing" msgstr "Rysunek techniczny" #: ../src/preferences.cpp:111 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami. Nowe ustawienia nie " "zostaną zapisane. " #: ../src/preferences.cpp:127 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu profilu %s." #: ../src/preferences.cpp:136 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s nie jest poprawnym katalogiem." #: ../src/preferences.cpp:154 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ustawień %s." #: ../src/preferences.cpp:190 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Plik ustawień %s nie jest poprawnym plikiem." #: ../src/preferences.cpp:200 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku ustawień %s." #: ../src/preferences.cpp:211 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Plik ustawień Inkscape'a %s nie jest poprawnym dokumentem XML." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem ustawień Inkscape'a." #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Plik preferencji został zarchiwizowany do" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby wyzerowania pliku preferencji." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Uznanie autorstwa" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Na tych samych warunkach" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Bez utworów zależnych" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne–Na tych samych warunkach" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne–Bez utworów zależnych" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Domena publiczna" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Licencja Open Font" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1863 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:83 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Nazwa nadana zasobowi" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "Punkt lub okres czasu skojarzony ze zdarzeniem w cyklu życia zasobu" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Format pliku, nośnik fizyczny lub wymiary zasobu" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Charakter lub gatunek zasobu" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Prawa:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informacje o prawach posiadanych w i nad zasobem" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Wydawca:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Jednoznaczne odwołanie do zasobu w danym kontekście" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Zasób pokrewny, z którego pochodzi opisany zasób" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Relacje:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Zasób powiązany" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Język dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "Temat dokumentu" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Tematyka:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Temat przestrzenny lub czasowy zasobu, przestrzenne zastosowanie zasobu lub " "jurysdykcja, w której zasób jest istotny" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Współautorzy:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "Adres URI do strony zawierającej definicję licencji tego dokumentu" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Fragment:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:353 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nic nie usunięto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:413 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Zaznacz obiekty do powielenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:606 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:632 msgid "Delete all" msgstr "Usuń wszystko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:759 msgid "Select some objects to group." msgstr "Zaznacz kilka obiektów, aby połączyć je w grupę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Nie wybrano obiektów do wyjęcia z grupy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Selection not in a group." msgstr "Zaznaczenie nie w grupie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:858 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "Obiekty w zaznaczeniu muszą mieć tych samych dziadków." #: ../src/selection-chemistry.cpp:865 msgid "Pop selection from group" msgstr "Wyjmij zaznaczenie z grupy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:930 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Zaznacz grupę do rozdzielenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:936 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak grup do rozdzielenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1070 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Zaznacz obiekty do przeniesienia wyżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1027 ../src/selection-chemistry.cpp:1076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1155 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nie można przenieść wyżej/niżej obiektów należących do różnych grup " "lub warstw." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Podniesienie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 msgid "Raise to top" msgstr "Przenieś na wierzch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1094 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Zaznacz obiekty do przeniesienia niżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Niższe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1149 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Zaznacz obiekty do przeniesienia na spód." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgid "Lower to bottom" msgstr "Przenieś na spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Wybierz obiekt (y) do stosu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "We hit top." msgstr "Trafiliśmy na szczyt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1201 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "stos w górę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1206 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Wybierz obiekt (y) do stosu w dół." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1217 msgid "We hit bottom." msgstr "Trafiliśmy na dno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "stos w dół" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Nothing to undo." msgstr "Brak zmian do cofnięcia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1245 msgid "Nothing to redo." msgstr "Brak zmian do przywrócenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1256 msgid "Cut text" msgstr "Wytnij tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Paste style" msgstr "Wklej styl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1350 msgid "Paste live path effect" msgstr "Wklej efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1370 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Zaznacz obiekty z których usunąć efekt żywej ścieżki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Remove live path effect" msgstr "Usuń efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Zaznacz obiekty do usunięcia filtrów." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1720 msgid "Remove filter" msgstr "Usuń filtr" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Paste size" msgstr "Wklej rozmiar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1428 msgid "Paste size separately" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Wybierz obiekty do przeniesienia na wyższą warstwę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Raise to next layer" msgstr "Przenieś na wyższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers above." msgstr "Brak wyższych warstw." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1504 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Wybierz obiekty do przeniesienia na niższą warstwę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Przenieś na niższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1536 msgid "No more layers below." msgstr "Brak niższych warstw." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1576 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Wybierz obiekt (y) , który chcesz przesunąć." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1719 ../src/seltrans.cpp:381 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Nie można przekształcić osadzonego formatu SVG." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 msgid "Remove transform" msgstr "Usuń przekształcenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1962 ../share/ui/menus.ui:908 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Obróć o 90° w prawo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964 ../share/ui/menus.ui:914 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Obróć o 90° w lewo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2325 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Obróć wg pikseli" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Grow" msgstr "Powiększać" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszać" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaluj przez cały faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2389 msgid "Move vertically" msgstr "Przesuń w pionie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move horizontally" msgstr "Przesuń w poziomie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 ../src/selection-chemistry.cpp:2416 #: ../src/seltrans.cpp:489 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Przesuwa w pionie o zadaną wartość podaną w pikselach" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Przesuwa w poziomie o zadaną wartość podaną w pikselach" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2620 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało efektu ścieżki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2083 msgid "Select an object to clone." msgstr "Wybierz obiekt do klonowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klonuj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709 msgid "Select clones to relink." msgstr "Wybierz klony do zmiany połączenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2717 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Kopiuj obiekt do do schowka, aby zmienić połączenie klonów." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do zmiany połączenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2778 msgid "Relink clone" msgstr "Zmień połączenie klonu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2787 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Wybierz klony do odłączenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2867 ../src/selection-chemistry.cpp:2905 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do odłączenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2871 msgid "Unlink clone" msgstr "Odłącz klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2886 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" "Nie można odłączyć. Sprawdź ustawienie \"Odłączanie klonów\" w swoich " "preferencjach." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Odłącz rekursywnie klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2952 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Zaznacz klon, aby przejść do oryginału. Zaznacz odsunięcie " "połączone, aby przejść do jego źródła. Zaznacz tekst na ścieżce, " "aby przejść do ścieżki. Zaznacz dopasowany tekst, aby przejść do jego " "ramki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2993 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nie można odnaleźć obiektu do zaznaczenia (osierocony klon, " "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst opływający?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3000 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest niewidoczny (jest on w <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3120 msgid "Fill between many" msgstr "Wypełnij wiele" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3122 msgid "Clone original" msgstr "Klonuj oryginał" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3128 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Wybierz ścieżkę (y) do wypełnienia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3143 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Zaznacz obiekty do konwersji na znacznik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3206 msgid "Objects to marker" msgstr "Obiekty na znacznik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3229 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Zaznacz obiekty do konwersji na prowadnice." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3250 msgid "Objects to guides" msgstr "Obiekty na prowadnice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3281 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Wybierz obiekty do przekonwertowania na symbol." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3416 msgid "Group to symbol" msgstr "Grupuj w symbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3433 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "unSymbol wszystkie wybrane symbole" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3447 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Zaznacz obiekty do konwersji na deseń." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3533 msgid "Objects to pattern" msgstr "Obiekty na deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3545 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Zaznacz obiekt z wypełnieniem deseniem, z którego wyodrębnione " "zostaną obiekty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3605 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak deseni wypełnienia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Pattern to objects" msgstr "Deseń na obiekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3621 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Zaznacz obiekty do skopiowania jako bitmapa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3626 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Rendeowanie bitmapy…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3713 msgid "Create bitmap" msgstr "Utwórz bitmapę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3734 ../src/selection-chemistry.cpp:3841 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekty do utworzenia ścieżki przycinania lub maski." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3817 msgid "Create Clip Group" msgstr "Utwórz grupę klipów" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3845 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Zaznacz obiekt maskujący i obiekty, dla których zastosować ścieżkę " "przycinania lub maskę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4002 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekty do usunięcia ścieżki przycinania lub maski." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4131 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Zaznacz obiekty do wypełnienia obszaru roboczego." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4234 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Zaznacz ścieżki, aby utworzyć pomiędzy nimi wypełnienie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4288 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Tworzenie połączonego wypełnionego obiektu między ścieżkami" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "warstwie głównej" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1089 #: ../src/widgets/paintdef.cpp:54 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " ukryte w definicjach" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " w grupie %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " w nienazwanej grupie (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " w %i rodzicu (%s)" msgstr[1] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[2] " w %i nadrzędnych (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " w %i warstwie" msgstr[1] " na %i warstwach" msgstr[2] " na %i warstwach" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Konwertuj symbol na grupę, aby edytować" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Usuń z zasobnika symboli, aby edytować symbol" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Naciśnij Shift+D, aby odszukać oryginał" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Naciśnij Shift+D, aby odszukać ścieżkę" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Naciśnij Shift+D, aby odszukać ramkę" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i wybrane obiekty typu %2$s" msgstr[1] "%1$i wybrane obiekty typu %2$s" msgstr[2] "%1$i wybranych obiektów typu %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; obiekt filtrowany%d " msgstr[1] "; obiekt filtrowany%d " msgstr[2] "; obiekt filtrowany%d " #: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Pochyl" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Określ środek" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "Stamp" msgstr "Znacznik czasu" #: ../src/seltrans.cpp:786 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "Skalowanie zaznaczenia; z %1 – skalowanie proporcjonalne, z " "%2 – skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:792 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Pochylenie zaznaczenia; z %1 – przyciąganie do kąta, z %2 – obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu" #: ../src/seltrans.cpp:798 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "Obrót zaznaczenia; z %1 – przyciąganie do kąta, z %2 – " "obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu" #: ../src/seltrans.cpp:804 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "Środek obrotu i skręcenia. Ciągnij, aby przesunąć. Skalowanie z %1 " "także wykorzystuje ten środek" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:810 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Wyrównywanie obiektów do klikniętego boku; Shift kliknij, aby " "odwrócić stronę; Ctrl , aby grupować całe zaznaczenie." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:815 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Wyrównywanie obiektów do klikniętego narożnika; Shift kliknij, " "aby odwrócić stronę; Ctrl, aby grupować całe zaznaczenie." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans.cpp:820 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Wyrównywanie obiektów do środka; Shift kliknij, aby " "wyśrodkować pionowo zamiast poziomo." #: ../src/seltrans.cpp:891 msgid "Reset center" msgstr "Resetuj środek" #: ../src/seltrans.cpp:1161 ../src/seltrans.cpp:1264 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "Skalowanie: %0.2f%% x %0.2f%%; z %s – blokada proporcji" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1407 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Pochylenie: %0.2f°; z %s – przyciąganie do kąta" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1487 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Obrót: %0.2f°; z %s – przyciąganie do kąta" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1687 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "Przesunięcie o %s, %s; z %s – poziomo/pionowo, z %s – " "wyłączenie przyciągania" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Zaznacz tekst i ścieżkę, aby wprowadzić tekst na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ten obiekt tekstowy jest już wprowadzony na ścieżkę. Zdejmij go " "najpierw ze ścieżki. Użyj Shift+D, aby odnaleźć jego ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "W tej wersji programu nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj " "najpierw konwersji prostokąta w ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Tekst musi być widoczny, aby został wstawiony na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Zaznacz tekst na ścieżce, aby zdjąć go ze ścieżki." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstów na ścieżce." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Zaznacz teksty do usunięcia kerningu ręcznego." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Usuń ręczny kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Wprowadzony tekst ma ominąć kształt" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "Ominięcie kształtu przez tekst nie jest możliwe w SVG 1.2 Flowed text." #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "Zaznacz tekst i jedną lub więcej ścieżek lub kształtów, aby " "wprowadzić tekst do ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Wprowadź tekst do kształtu" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Zaznacz tekst wpisany, aby go uwolnić z ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:566 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Uwolnij tekst wpisany" #: ../src/text-chemistry.cpp:578 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Zaznacz tekst wpisany, aby go konwertować." #: ../src/text-chemistry.cpp:617 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konwertuj tekst wpisany na tekst" #: ../src/text-chemistry.cpp:623 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Płynący tekst musi być widoczny w celu przekonwertowanego." #: ../src/text-chemistry.cpp:628 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstu wpisanego do konwersji." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Nie można edytować danych sklonowanego znaku." #: ../src/trace/trace.cpp:77 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Wybierz dokładnie jeden obrazek do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:87 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wybierz jeden obrazek i co najmniej jeden kształt ponad nim" #: ../src/trace/trace.cpp:96 ../src/trace/trace.cpp:102 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wybierz obrazek do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:137 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Obraz wygląda na zbyt duży. Proces może zająć chwilę i byłoby dobrze zapisać " "Twój dokument przed kontynuowaniem.\n" "\n" "Czy kontynuować procedurę (bez zapisywania)?" #: ../src/trace/trace.cpp:343 msgid "Trace: No active document" msgstr "Wektoryzacja: brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:359 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Wektoryzacja: obraz nie zawiera danych bitmapowych" #: ../src/trace/trace.cpp:374 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Wektoryzacja: rozpoczynanie wektoryzacji…" #: ../src/trace/trace.cpp:529 msgid "Trace bitmap" msgstr "Wektoryzuj bitmapę" #: ../src/trace/trace.cpp:531 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Wektoryzacja: zakończono. Utworzono %ld węzłów" #: ../src/ui/clipboard.cpp:284 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nic nie skopiowano." #: ../src/ui/clipboard.cpp:473 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Nie można wkleić tekstu poza narzędziem tekstowym." #: ../src/ui/clipboard.cpp:476 ../src/ui/clipboard.cpp:898 #: ../src/ui/clipboard.cpp:933 ../src/ui/clipboard.cpp:974 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty." #: ../src/ui/clipboard.cpp:726 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Zaznacz obiekty, do których wkleić styl." #: ../src/ui/clipboard.cpp:738 ../src/ui/clipboard.cpp:768 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nie ma stylów w schowku." #: ../src/ui/clipboard.cpp:793 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Zaznacz obiekty, do których wkleić rozmiar." #: ../src/ui/clipboard.cpp:801 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nie ma rozmiaru w schowku." #: ../src/ui/clipboard.cpp:858 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Zaznacz obiekty, do których wkleić efekt ścieżki." #: ../src/ui/clipboard.cpp:885 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nie ma efektów w schowku." #: ../src/ui/clipboard.cpp:907 ../src/ui/clipboard.cpp:957 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Schowek nie zawiera ścieżki." #: ../src/ui/clipboard.cpp:1004 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "Schowek nie zawiera żadnych obiektów typu \"%1\"." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 msgid "_New Page" msgstr "_Nowa strona" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 msgid "_Delete Page" msgstr "_Usuń stronę" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "Przenieś stronę do _tyłu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "Przenieś stronę do _przodu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:121 msgid "Document Properties..." msgstr "Właściwości dokumentu…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:128 ../share/ui/menus.ui:214 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Powiel" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:129 msgid "_Clone" msgstr "Klonuj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:267 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:662 #: ../share/ui/menus.ui:768 msgid "Layers and Objects..." msgstr "Warstwy i obiekty..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:138 ../share/ui/menus.ui:780 msgid "_Object Properties..." msgstr "Właściwości o_biektu…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 ../share/ui/menus.ui:774 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Wypełnienie i kontur…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Image _Properties..." msgstr "Wł_aściwości obrazka…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:147 ../share/ui/menus.ui:972 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Wektoryzu_j bitmapę…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Crop Image to Clip" msgstr "Przytnij obrazek do maski" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 msgid "Extract Image..." msgstr "Wyodrębnij obrazek..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 msgid "Embed Image" msgstr "Osadź obrazek" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:158 msgid "Edit Externally..." msgstr "Edytuj zewnętrznie…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:164 ../share/ui/menus.ui:1114 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i czcionka…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:165 ../share/ui/menus.ui:1174 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Sprawdź pisownię…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:175 ../share/ui/menus.ui:287 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Wypełnienie i kontur" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:176 ../share/ui/menus.ui:292 msgid "_Fill Color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 ../share/ui/menus.ui:297 msgid "_Stroke Color" msgstr "Kolor konturu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 ../share/ui/menus.ui:302 msgid "Stroke St_yle" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:307 msgid "_Object Type" msgstr "Rodzaj obiektu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:180 ../share/ui/menus.ui:284 msgid "Select Sa_me" msgstr "Zaznacz identyczne" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:185 msgid "_Move to Layer..." msgstr "Przenieś na warstwę..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Utwórz łącze (hyperlink)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:187 ../share/ui/menus.ui:806 msgid "_Group" msgstr "Grupuj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:189 ../share/ui/menus.ui:811 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozdziel grupę" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:190 msgid "Enter group %1" msgstr "Wejdź do grupy #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:194 msgid "Group to Layer" msgstr "Zamień grupę na warstwę" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:200 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Wyjmij zaznaczone obiekty z grupy" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Ustaw przycięcie" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release C_lip" msgstr "Zdejmij przycięcie" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:212 msgid "Set Clip G_roup" msgstr "Utwórz grupę przycięcia" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:215 msgid "Set Mask" msgstr "Ustaw _maskę" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:218 msgid "Release Mask" msgstr "Z_dejmij maskę" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Ukryj wybrane obiekty" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Zablokuj wybrane obiekty" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:231 msgid "Link _Properties..." msgstr "Wł_aściwości łącza…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:232 msgid "_Open link in browser" msgstr "Otwórz link w przeglądarce" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:233 msgid "_Remove Link" msgstr "_Usuń łącze" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:242 msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Odkryj obiekty pod kursorem" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Odblokuj obiekty pod kursorem" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nowa warstwa…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Powiel warstwę" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:255 msgid "_Delete Layer" msgstr "Usuń warstwę" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:256 ../share/ui/menus.ui:675 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Zmień nazwę warstwy…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:257 msgid "Layer to _Group" msgstr "Zamień warstwę na grupę" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:261 ../share/ui/menus.ui:732 msgid "_Raise Layer" msgstr "Przenieś w_arstwę wyżej" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:262 ../share/ui/menus.ui:738 msgid "_Lower Layer" msgstr "Przenieś wa_rstwę niżej" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 msgid "_Hide/show other layers" msgstr "Wyświetl/ukryj inne warstwy" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:267 msgid "_Hide all layers" msgstr "Ukryj wszystkie warstwy" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:268 msgid "_Show all layers" msgstr "Wyświetl wszystkie warstwy" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:272 msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "Zablokuj/odblokuj inne warstwy" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:273 msgid "_Lock all layers" msgstr "Zablokuj wszystkie warstwy" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:274 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Odblokuj wszystkie warstwy" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:315 ../share/ui/menus.ui:136 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:316 ../share/ui/menus.ui:141 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:318 ../share/ui/menus.ui:146 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:352 msgid "Unhid objects" msgstr "Odkryj obiekty" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:352 msgid "Unlocked objects" msgstr "Odblokuj obiekty" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:44 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Przed zamknięciem programu zapisać " "zmiany w dokumencie „%s” ?\n" "\n" "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 msgid "Close _without saving" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:451 ../src/ui/dialog/input.cpp:888 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:89 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Plik „%s” został zapisany w formacie, " "który może spowodować utratę danych!\n" "\n" "Czy chcesz zapisać ten plik w formacie SVG Inkscape'a?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:104 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Zapisz jako SVG Inkscape'a" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:187 msgid "No items found" msgstr "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1868 msgid "Type text" msgstr "Wprowadź tekst" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:165 msgid "Add a new attribute" msgstr "Dodaj nowy atrybut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:195 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:199 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:664 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:665 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:379 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:566 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:571 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl+Enter po zakończeniu " "dokonuje zmian." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:643 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:687 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:806 msgid "Rename attribute" msgstr "Zmień nazwę atrybutu" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:844 msgid "Change attribute value" msgstr "Zmień wartość atrybutu" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:32 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Edytuj profil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40 msgid "Profile name:" msgstr "Nazwa profilu:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Dodaj profil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: proste przesunięcie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: obrót o 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odbicie" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odbicie z przesunięciem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odbicie + odbicie z przesunięciem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odbicie w obu kierunkach" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odbicie + obrót o 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odbicie z przesunięciem + obrót o 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odbicie + odbicie + obrót o 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: obrót o 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: obrót o 90° + odbicie 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: obrót o 90° + odbicie 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: obrót o 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odbicie + obrót o 120°, gęsto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odbicie + obrót o 120°, rzadko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: obrót o 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:150 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odbicie + obrót o 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:157 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180 msgid "S_hift" msgstr "_Przesunięcie" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:199 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Przesunięcie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:207 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:213 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Losowa zmiana przesunięcia poziomego o wybraną wartość procentową" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:223 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:232 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Przesunięcie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:240 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:247 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" "Losowa zmiana przesunięcia pionowego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:255 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:407 msgid "Exponent:" msgstr "Wykładnik:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:270 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:278 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:449 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:528 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:652 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:779 msgid "Alternate:" msgstr "Przesunięcie przemienne:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:285 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Przesunięcie będzie realizowane w co drugim wierszu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:290 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Przesunięcie będzie realizowane w co drugiej kolumnie" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:547 msgid "Cumulate:" msgstr "Kumulacja przesunięć:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "" "Przesunięcie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość " "liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających " "klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "" "Przesunięcie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy szerokości poprzedzających klonów" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:316 msgid "Exclude tile:" msgstr "Pominięcie rozmiarów obiektu:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "" "Klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania wysokości obiektu, z " "przesunięciem określonym powyżej" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:328 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "" "Klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania szerokości obiektu, z " "przesunięciem określonym powyżej" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337 msgid "Sc_ale" msgstr "Ska_lowanie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345 msgid "Scale X:" msgstr "Skalowanie X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Skalowanie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość " "procentową szerokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:362 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość " "procentową szerokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:368 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Losowa zmiana skalowania poziomego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:376 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalowanie Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Skalowanie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową " "szerokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:393 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową " "szerokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" "Losowa zmiana skalowania pionowego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:414 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:420 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:428 msgid "Base:" msgstr "Podstawa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:435 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:441 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Podstawa logarytmu dla spiral logarytmicznych: nie używana (0), zbieżna (<1) " "lub rozbieżna (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:456 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Skalowanie będzie realizowane w co drugim wierszu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Skalowanie będzie realizowane co drugiej kolumnie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "" "Skalowanie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:480 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "" "Skalowanie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:489 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:497 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdym wierszu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:514 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdej kolumnie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:520 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Losowa zmiana kąta obrotu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:535 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Obrót będzie realizowany w co drugim wierszu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:540 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Obrót będzie realizowany w co drugiej kolumnie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:554 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "" "Kąt obrotu klonów w każdym wierszu będzie zwiększał się kumulując określoną " "powyżej wartość kąta w zależności od liczby klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:559 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "" "Kąt obrotu klonów w każdej kolumnie będzie zwiększał się kumulując określoną " "powyżej wartość kąta w zależności od liczby klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Rozmycie i krycie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:577 msgid "Blur:" msgstr "Rozmycie:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:584 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "" "Rozmycie elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:590 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "" "Rozmycie elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:596 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Losowa zmiana rozmycia elementów o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:611 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "" "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, rozmycie będzie realizowane w co drugim " "wierszu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Rozmycie będzie realizowane w co drugiej kolumnie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:625 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Zmniejszenie krycia elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Zmniejszenie krycia elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:644 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Losowa zmiana krycia elementów o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:659 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugim wierszu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:664 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugiej kolumnie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:672 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:678 msgid "Initial color: " msgstr "Kolor początkowy: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Początkowy kolor klonów (działa tylko wtedy, gdy oryginał ma unset " "wypełnienia lub obrysu lub na narzędzie rozpylania w trybie kopiowania)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:697 msgid "H:" msgstr "Barwa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:704 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Losowa zmiana odcienia barwy o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725 msgid "S:" msgstr "Nasyc.:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:732 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:738 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:744 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Losowa zmiana nasycenia o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:752 msgid "L:" msgstr "Jasność:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana jasności koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana jasności koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:771 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Losowa zmiana jasności koloru o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:786 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Zmiana koloru będzie realizowana w co drugim wierszu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:791 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Zmiana koloru będzie realizowana w co drugiej kolumnie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:799 msgid "_Trace" msgstr "Śl_edzenie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:806 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Prześledzić rysunek pod klonami/spryskiwane przedmioty" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:810 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Dla każdego klonowanego/rozpylanego przedmiotu wybierz wartość z rysunku w " "jego lokalizacji i Zastosuj ją" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:822 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Pobierz z rysunku:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:835 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Pobranie widocznego koloru i krycia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:842 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Pobranie barwy" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Pobranie nasycenia koloru" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Pobranie jasności koloru" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:893 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korekta pobranej wartości:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:909 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916 msgid "Randomize:" msgstr "Wartość losowa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Losowa zmiana pobranej wartości o wybraną wielkość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927 msgid "Invert:" msgstr "Odwróć:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931 msgid "Invert the picked value" msgstr "Odwróć pobraną wartość" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:937 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Zastosuj pobraną wartość do klonów:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:951 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości " "pobranej w danym punkcie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:960 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:969 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć " "nieokreślone wypełnienie lub kontur)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:978 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Każdy klon otrzymuje krycie równe wartości pobranej w danym punkcie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Zastosuj do kafelkowych klonów:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1011 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Liczba wierszy układu klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1033 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Liczba kolumn układu klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1059 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Rows, columns: " msgstr "Wiersze, kolumny: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1099 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Tworzy określoną liczbę wierszy i kolumn" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Width, height: " msgstr "Szerokość, wysokość: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1110 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Wypełnia określoną szerokość i wysokość z ułożeniem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Użyj zapamiętanej wielkości i pozycji klonowania" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1130 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Będzie wykorzystywana wielkość i położenie elementu zapisane podczas " "poprzedniego klonowania – jeśli było – zamiast użycia aktualnego rozmiaru" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1156 msgid " _Create " msgstr " _Utwórz " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1158 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Tworzy i rozmieszcza klony zaznaczonych elementów" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid " _Unclump " msgstr " _Rozproszenie " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1175 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rozsuwa klony zmniejszając ich rozproszenie; może być stosowane wielokrotnie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid " Re_move " msgstr " U_suń " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1182 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Usuwa istniejące klony zaznaczonego obiektu (usuwa tylko kopie)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197 msgid " R_eset " msgstr " Przywróć _domyślne " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Zeruje wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian krycia i " "koloru w polach okna dialogowego" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "Nothing selected." msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1244 msgid "More than one object selected." msgstr "Zaznaczono więcej niż jeden obiekt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1251 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Obiekt posiada %d sąsiadujących klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1256 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Obiekt nie posiada sąsiadujących klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1971 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, którego sąsiadujące klony mają zostać " "rozproszone." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1990 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rozprosz sąsiadujące klony" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, który posiada sąsiadujące kopie do usunięcia." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2038 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Usuń sąsiadujące klony" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2089 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, zgrupuj je najpierw, a " "następnie sklonuj grupę." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Tworzenie sąsiadujących klonów„" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2506 msgid "Create tiled clones" msgstr "Utwórz rozmieszczone klony" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2693 msgid "Per row:" msgstr "Wiersze" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2707 msgid "Per column:" msgstr "Kolumny" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2715 msgid "Randomize:" msgstr "Losowo" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:233 msgid "" "Color: %1; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Kolor: %1. Kliknij, by określić wypełnienie, " "Shift+kliknięcie, by określić kontur" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:279 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Ustaw kontur na brak koloru" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:279 msgid "Set fill color to none" msgstr "Ustaw wypełnienie na brak koloru" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:286 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:292 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Ustaw kolor konturu z próbki" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:286 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:292 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Ustaw kolor wypełnienia z próbki" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:312 msgid "Set fill" msgstr "Ustaw wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:313 msgid "Set stroke" msgstr "Ustaw kontur" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:326 msgid "Edit..." msgstr "Modyfikuj…" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:352 msgid "Unpin Color" msgstr "Odepnij kolor" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:352 msgid "Pin Color" msgstr "Przypnij kolor" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:358 msgid "Pin swatch" msgstr "Przypnij próbkę koloru" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:358 msgid "Unpin swatch" msgstr "Odepnij próbkę koloru" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:369 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1199 msgid "History mode" msgstr "Tryb historii" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1277 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe! Wprowadź liczbę całkowitą." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1286 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe! Wprowadź liczbę dziesiętną." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1318 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "" "Nieprawidłowe dane wejściowe! Wprowadź dwie liczby oddzielone przcinkiem." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:181 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 msgid "_Align and Distribute" msgstr "W_yrównaj i rozmieść" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Ut_wórz układ klonów" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 msgid "_Document Properties" msgstr "Właściwości doku_mentu" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 msgid "_Document Resources" msgstr "_Zasoby dokumentu" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Wypełnienie i kontur" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 msgid "Filter _Editor" msgstr "Edytor filtrów" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 msgid "_Find/Replace" msgstr "_Znajdź i zamień tekst" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:33 msgid "_Font Collections" msgstr "Kolekcje czcionek" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 msgid "_Unicode Characters" msgstr "Znaki _Unicode" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 ../share/ui/menus.ui:632 msgid "Icon Preview" msgstr "Podgląd ikon" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 msgid "_Input Devices" msgstr "_Urządzenia zewnętrzne" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 msgid "Path E_ffects" msgstr "Ed_ytor efektów ścieżki" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 ../share/ui/menus.ui:1305 msgid "About _Memory" msgstr "_Informacje o pamięci" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 msgid "_Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 msgid "_Object Attributes" msgstr "Właściwości i atrybuty o_biektu" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 msgid "_Object Properties" msgstr "Właściwości o_biektu" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 msgid "Layers and Object_s" msgstr "_Warstwy i obiekty" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 msgid "_Paint Servers" msgstr "Serwery farb" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 ../share/ui/menus.ui:360 msgid "P_references" msgstr "Ustawienia" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 msgid "_Selectors and CSS" msgstr "_Selectors i CSS" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 msgid "SVG Font Editor" msgstr "Edytor _czcionek SVG" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 msgid "S_watches" msgstr "Próbki kolorów" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 msgid "S_ymbols" msgstr "S_ymbole" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 msgid "_Text and Font" msgstr "_Tekst i czcionka" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "Wektoryzu_j bitmapę" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 msgid "Transfor_m" msgstr "Przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:58 msgid "Undo _History" msgstr "Historia wycofanych zmian" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 msgid "_XML Editor" msgstr "Edytor _XML" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:61 msgid "Check Spellin_g" msgstr "_Sprawdź pisownię" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:64 msgid "Prototype" msgstr "Prototyp" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnostyka" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "W tym miejscu można upuścić okna dialogowe dokowalne." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zamknij aktywną kartę" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "Zamknij panel" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Przenieś kartę do nowego okna" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "Okno dialogowe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:76 msgid "Show _guides" msgstr "_Wyświetlaj prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:76 msgid "Show or hide guides" msgstr "Będą wyświetlane prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:77 msgid "Lock all guides" msgstr "Blokowanie wszystkich prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Kolor p_rowadnicy:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Guideline color" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:79 msgid "_Highlight color:" msgstr "Kolor po_dświetlenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:79 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:80 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kolor prowadnicy po umieszczeniu na niej kursora myszy" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:81 msgid "Create guides around the current page" msgstr "Utwórz prowadnice wokół strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:82 msgid "Delete all guides" msgstr "Usuń wszystkie prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:85 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "Nowa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:85 msgid "Create new grid." msgstr "Utwórz nową siatkę." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:86 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:86 msgid "Remove selected grid." msgstr "Usuń zaznaczoną siatkę." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Scripting" msgstr "Skrypty" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:879 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:97 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:878 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Set page size" msgstr "Określ rozmiar strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 msgid "Set viewbox position" msgstr "Ustaw \"viewBox\"" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set viewbox size" msgstr "Określ rozmiar \"viewBox\"" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Set page scale" msgstr "Ustaw skalę strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:110 msgid "Desk color" msgstr "Kolor pulpitu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 msgid "Border color" msgstr "Kolor konturu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:394 msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Szachownica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:397 msgid "Toggle page border" msgstr "Włącz/wyłącz kontur strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:400 msgid "Toggle border on top" msgstr "Włącz/wyłącz kontur strony zawsze na wierzchu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 msgid "Toggle page shadow" msgstr "Włącz/wyłącz cień strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:406 msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Włącz/wyłącz wygładzanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:409 msgid "Toggle clip to page mode" msgstr "Włącz/wyłącz przycinanie do strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:412 msgid "Toggle page label style" msgstr "Włącz/wyłącz etykietę strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:448 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:550 msgid "Link Color Profile" msgstr "Skojarz profil koloru" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1381 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:21 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Usuń połączony profil koloru" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:691 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Skojarzone profile koloru:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Dostępne profile koloru:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Unlink Profile" msgstr "Usuń profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:749 msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "External scripts" msgstr "Skrypty zewnętrzne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:785 msgid "Embedded scripts" msgstr "Skrypty osadzone" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:790 msgid "External script files:" msgstr "Pliki zewnętrznych skryptów:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:792 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Dodaje wpisaną nazwę pliku lub pozwala przeglądać w poszukiwaniu pliku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:339 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:848 msgid "Embedded script files:" msgstr "Pliki osadzonych skryptów:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 msgid "Script ID" msgstr "Skrypt ID" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:898 msgid "Content:" msgstr "Treść:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:967 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Jednostki Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:990 msgid "_Save as default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:991 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Zapisuje bieżące metadane jako domyślne metadane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:992 msgid "Use _default" msgstr "Użyj _domyślnych" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:993 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Używa poprzednio zapisanych domyślnych metadanych" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1009 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1043 msgid "Add external script..." msgstr "Dodaj zewnętrzny skrypt…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Select a script to load" msgstr "Wybierz plik skryptu do załadowania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1105 msgid "Add embedded script..." msgstr "Dodaj skrypt do osadzenia…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1137 msgid "Remove external script" msgstr "Usuń zewnętrzny skrypt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1165 msgid "Remove embedded script" msgstr "Usuń osadzony skrypt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1263 msgid "Edit embedded script" msgstr "Edytuj osadzony skrypt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1364 msgid "_Enabled" msgstr "_Włączona" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1365 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Sprawia, że siatka jest dostępna do pracy z płótnem." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1371 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Przyciągaj tylko do wid_ocznych linii siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1372 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Podczas pomniejszania, nie wszystkie linie siatki będą wyświetlane. " "Przyciąganie będzie następowało tylko do widocznych linii siatki." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1376 msgid "_Visible" msgstr "Wi_doczna" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1377 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Włącza/wyłącza wyświetlanie siatki. Gdy siatka jest niewidoczna, obiekty są " "cały czas przyciągane." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1397 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Wyświ_etlaj kropki zamiast linii" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1397 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1402 msgid "Align to page:" msgstr "Wyrównaj do strony:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1447 msgid "Grid _units:" msgstr "Jednostki _siatki:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1449 msgid "_Origin X:" msgstr "_Początek X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna X początku siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1452 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Po_czątek Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna Y początku siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1455 msgid "Spacing _X:" msgstr "Odstępy _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1458 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Odstępy _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Bazowa długość osi Z" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:64 msgid "Angle X:" msgstr "Kąt X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Kąt osi X" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "Angle Z:" msgstr "Kąt Z:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Kąt osi Z" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1465 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Kolor linii pomocniczych:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "Minor grid line color" msgstr "Kolor linii pomocniczych" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1465 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Kolor pomocniczych linii siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1468 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kolor li_nii głównych:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Major grid line color" msgstr "Kolor linii głównych" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1469 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1472 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Rozstaw linii głównych:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1472 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1554 msgid "Creation" msgstr "Tworzenie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1555 msgid "Defined grids" msgstr "Zdefiniowane siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805 msgid "Create new grid" msgstr "Utwórz nową siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1825 msgid "Remove grid" msgstr "Usuń siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:217 msgid "Export Color Palette" msgstr "Eksportuj paletę kolorów" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:232 msgid "Delete pattern" msgstr "Usuń deseń" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:237 msgid "Delete gradient" msgstr "Usuń gradient" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:877 #: ../share/ui/dialog-export.glade:82 ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:879 msgctxt "Adjective for Metadata status" msgid "Present" msgstr "Obecne" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:889 msgid "Color profiles" msgstr "Profile koloru" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:890 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:115 msgid "Swatches" msgstr "Przykładowe kolory" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:891 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:73 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:79 msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893 msgid "Mesh gradients" msgstr "Gradienty siatki" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:894 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:103 msgid "Patterns" msgstr "Desenie" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:895 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1086 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1089 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1092 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:121 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2763 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:91 msgid "Markers" msgstr "Znaczniki" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:898 ../src/ui/dialog/find.cpp:103 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:85 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:899 msgid "SVG fonts" msgstr "Czcionki SVG" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:900 #: ../share/ui/dialog-export.glade:900 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:901 msgid "Total elements" msgstr "Wszystkie elementy" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:902 ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:903 ../src/ui/dialog/find.cpp:96 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1353 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:904 msgid "External URIs" msgstr "Zewnętrzne URI" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:959 msgid "Style " msgstr "Styl " #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1166 msgid "Edit object title" msgstr "Edytuj tytuł obiektu" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:280 msgid "Color used to fill the image background" msgstr "Kolor użyty do wypełnienia tła" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:388 #, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elementy" msgstr[2] "%d elementów" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:398 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d warstwa" msgstr[1] "%d warstwy" msgstr[2] "%d warstw" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:406 #, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "%d strona" msgstr[1] "%d strony" msgstr[2] "%d stron" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:556 msgid "No items selected." msgstr "Brak zaznaczonych elementów." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:646 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:642 msgid "Exporting %1" msgstr "Eksportowanie %1" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:647 msgid "Format %1, Selection %2" msgstr "Format %1, zaznaczenie %2" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:681 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:717 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:122 msgid "Color used to fill background" msgstr "Kolor użyty do wypełnienia tła" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:613 msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:632 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Eksportowanie %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:694 msgid "Set Export Options" msgstr "Ustaw opcje eksportu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:207 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Wybrany obszar do eksportu jest nieprawidłowy." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:208 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:212 ../src/ui/dialog/export.cpp:323 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Musisz wpisać nazwę pliku." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:213 ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:218 msgid "Raster Export Error" msgstr "Błąd eksportu rastra" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "Metoda eksportu rastra jest używana dla NON RASTER EXTENSION" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/ui/dialog/export.cpp:342 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:276 ../src/ui/dialog/export.cpp:441 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 msgid "Export aborted." msgstr "Eksportowanie zostało anulowane." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:295 ../src/ui/dialog/export.cpp:449 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Rysunek wyeksportowany jako %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "Vector Export Error" msgstr "Błąd eksportu wektorowego" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "Metoda eksportu wektorowego jest używana dla RASTER EXTENSION" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:414 #, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s (brakujący obiekt)\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/export.cpp:495 msgid "bitmap" msgstr "bitmapa" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:100 msgid "Enable preview" msgstr "Włącz podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:105 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "" "Eksportowanie jako SVG 1,1 wzgędem ustawienia w oknie dialogowym Preferencje" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:269 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:263 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:391 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie typy plików" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:264 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Wszystkie pliki Inkscape'a" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:265 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie pliki obrazków" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:274 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:266 msgid "All Vectors" msgstr "Wszystkie pliki wektorowe" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 msgid "All Bitmaps" msgstr "Wszystkie pliki bitmap" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:411 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Dodaj automatycznie rozszerzenie nazwy pliku" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:523 msgid "Guess from extension" msgstr "Na podstawie rozszerzenia pliku" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:392 msgid "All Executable Files" msgstr "Wszystkie pliki Inkscape'a" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:583 #: ../share/ui/dialog-export.glade:565 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:721 msgid "No file selected" msgstr "Nie wybrano pliku" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:334 msgid "Select color" msgstr "Wybierz kolor" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:544 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ta macierz określa liniową transformację przestrzeni koloru. Każdy wiersz " "wpływa na jedną składową koloru. Każda kolumna określa jaka część koloru " "wejściowego jest używana na wyjściu. Ostatnia kolumna nie jest zależna od " "koloru wejściowego, może być więc użyta do ustawienia dodatkowej stałej " "wartości składowej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:678 msgid "Choose image file" msgstr "Wybierz plik obrazka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:681 msgid "SVG Element" msgstr "Element SVG" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:682 msgid "Use selected SVG element" msgstr "Użyj zaznaczonego elementu SVG" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:748 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Zaznacz obrazek, który będzie użyty jako źródło filtru." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:855 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ten efekt filtru SVG nie wymaga żadnych parametrów." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1086 msgid "Slope" msgstr "Nachylenie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1087 msgid "Intercept" msgstr "Przechwyć" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1090 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1091 msgid "Exponent" msgstr "Wykładnik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1098 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 msgid "List of stops with interpolated output" msgstr "Lista wartości do interpolacji" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1098 msgid "List of discrete values for a step function" msgstr "Lista wartości dla funkcji krokowej" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1187 msgid "New transfer function type" msgstr "Nowy typ funkcji transferu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1222 msgid "Light Source:" msgstr "Źródło światła:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1242 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Kierunek kąta źródła światła na płaszczyźnie XY (w stopniach)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1243 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Kierunek kąta źródła światła na płaszczyźnie YZ (w stopniach)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "X coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "Z coordinate" msgstr "Współrzędna Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "Points at:" msgstr "Punkty w:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1253 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Wykładnik lustrzany:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1253 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Wykładnik kontrolujący skupienie źródła światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Cone Angle:" msgstr "Kąt stożka:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Jest to kąt pomiędzy osią punktu światła (np. oś pomiędzy źródłem światła i " "punktem, do którego on jest skierowany), a punktem światła stożka. Na " "zewnątrz tego stożka nie ma projekcji światła." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1320 msgid "New light source" msgstr "Nowe źródło światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1376 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:199 ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:13 msgid "_Duplicate" msgstr "_Powiel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1411 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1415 msgid "Used" msgstr "Używany" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1505 msgid "Rename filter" msgstr "Zmień nazwę filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1561 msgid "Apply filter" msgstr "Zastosuj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1680 msgid "filter" msgstr "filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1687 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1742 msgid "Duplicate filter" msgstr "Powiel filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1841 msgid "_Effect" msgstr "_Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1851 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Usuń efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2489 msgid "Remove merge node" msgstr "Usuń połączenie węzła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2612 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Zmień ustawienia efektu specjalnego" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2676 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2677 msgid "Compositing" msgstr "Składanie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2678 msgid "Color editing" msgstr "Edycja koloru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2679 msgid "Generating" msgstr "Generowanie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2693 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "Efekt specjalny feGaussianBlur wykonuje jednolite rozmycie. Jest on " "często używany z filtrem feOffset do tworzenia efektu cienia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2695 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Efekt specjalny feMorphology dostarcza efekty erozji i pęcznienia. W " "obiektach jednokolorowych erozja pocienia obiekt, a pęcznienie pogrubia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" "Przesunięcie o podaną wielkość. Często używany do tworzenia efektu cienia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2699 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" "Efekt specjalny feConvolveMatrix stosuje przekształcenie macierzowe " "do transformacji pikseli obrazu wejściowego. Pozwala to na dodanie takich " "efektów jak rozmycie, wyostrzenie, wytłoczenie i detekcja krawędzi." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2701 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Efekt specjalny feDisplacementMap wypiera piksele w pierwszym źródle, " "używając drugiego źródła jako mapy wypierania, która pokazuje, skąd piksel " "powinien być pobrany. Klasycznym przykładem takiego działania są efekty wiru " "i ściśnięcia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2703 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Prymitywny filtr feTile tworzy region z grafiką wejściową. Płytka " "źródłowa jest zdefiniowana przez podregion pierwotny filtru danych " "wejściowych." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2705 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" "Efekt specjalny feComposite łączy dwa obrazki używając jednego z " "trybów mieszania Portera-Duffa (przezroczystości) lub arytmetycznego trybu " "opisanego w standardzie SVG. Tryby mieszania Portera-Duffa są zasadniczo " "operacjami logicznymi pomiędzy odpowiednimi pikselami obrazków." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2707 msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Efekt specjalny feBlend dostarcza 4 tryby mieszania obrazków – " "zwielokrotnianie, przesiewanie, rozjaśnianie i przyciemnianie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2709 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "Efekt specjalny feMerge zbiera wewnątrz filtru kilka tymczasowych " "obrazków do użycia w obrazku końcowym. W tym celu używa on normalnej " "kompozycji przezroczystości. Można go używać zamiast wielokrotnego użycia " "filtru feBlend w trybie „normal” lub zamiast wielokrotnego użycia " "filtru feComposite w trybie „over”." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2711 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" "Efekt specjalny feColorMatrix stosuje przekształcenie macierzowe dla " "koloru każdego renderowanego piksela. Pozwala to na uzyskanie efektów takich " "jak zmianę kolorów na skalę szarości, modyfikowanie nasycenia i barwy koloru." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2713 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "Efekt specjalny feComponentTransfer operuje źródłowymi komponentami " "koloru (czerwony, zielony, niebieski i krycie) odpowiednio do określonych " "funkcji transferu pozwalając na takie operacje jak ustawianie jasności i " "kontrastu, balansu kolorów i wartości progowych." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2717 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Efekty specjalne feDiffuseLighting i feSpecularLighting tworzą " "płaskorzeźbę. Dane kanału przezroczystości są używane do dostarczenia " "informacji o głębi. Miejsca o większej przezroczystości są ustawiane bliżej " "oglądającego, o mniejszej – dalej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2719 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Efekt specjalny feFlood wypełnia obszar zadanym kolorem i kryciem. " "Jest on zazwyczaj używany w początkowej fazie tworzenia grafiki i stanowi " "podstawę dla innych filtrów stosowanych do wprowadzania koloru do grafiki." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2721 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "" "Efekt specjalny feImage wypełnia obszar roboczy lub inną część " "dokumentu zewnętrznym obrazkiem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2723 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" "Efekt specjalny feTurbulence renderuje szum Perlina. Ten rodzaj szumu " "jest użyteczny do symulacji różnych zjawisk natury jak chmury, ogień, dym " "oraz do generowania skomplikowanych tekstur takich jak marmur, czy granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 msgid "No filter selected" msgstr "Nie wybrano filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Add effect" msgstr "Dodaj efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043 msgid "Automatic Region" msgstr "Region automatyczny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" "Jeśli nie zostanie ustawione, współrzędne i wymiary nie zostaną " "automatycznie zaktualizowane." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "Coordinates:" msgstr "Współrzędne:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Współrzędna X lewych narożników obszaru efektów filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Współrzędna Y lewych narożników obszaru efektów filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Szerokość obszaru efektów filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Wysokość obszaru efektów filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3052 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Wskazuje na operację typu „macierz”. Słowo kluczowe „macierz” wskazuje, że " "zostaną przeprowadzone wszystkie wartości macierzy 5x4. Inne słowa kluczowe " "reprezentują wygodne w użyciu skróty do przeprowadzenia operacji na kolorach " "bez specyfikowania całej macierzy." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3053 msgid "Value(s):" msgstr "Wartości:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3058 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3060 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3062 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3064 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3108 msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3068 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3071 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Jeśli została wybrana operacja arytmetyczna, każdy wynikowy piksel będzie " "przeliczany za pomocą formuły k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, gdzie 1 i 2 są " "odpowiednio wartościami pierwszego i drugiego piksela." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3069 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3070 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3071 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3147 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "szerokość macierzy skręcania" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "wysokość macierzy skręcania" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Współrzędna X punktu docelowego w macierzy skręcania. Skręcenie jest " "stosowane do pikseli wokół tego punktu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Współrzędna Y punktu docelowego w macierzy skręcania. Skręcenie jest " "stosowane do pikseli wokół tego punktu." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3077 msgid "Kernel:" msgstr "Jądro:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3077 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ta macierz opisuje operację skręcania stosowaną na obrazku wyjściowym, aby " "obliczyć piksele kolorów w obrazku wynikowym. Różne wartości w tej macierzy " "dają różne efekty wizualne. Na przykład macierz jednostkowa da efekt " "ruchomego rozmycia (równolegle do przekątnej macierzy) natomiast macierz " "wypełniona stałą, niezerową wartością, da efekt zwykłego rozmycia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3079 msgid "Divisor:" msgstr "Dzielnik:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3079 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Numer uzyskany przez zastosowanie jądra macierzy do obrazu wejściowego jest " "dzielony przez dzielnik w celu uzyskania ostatecznej wartości koloru " "docelowego. Dzielnik, który jest sumą wszystkich wartości w macierzy, " "powoduje zwykle wyrównanie intensywności kolorów obrazu wynikowego." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080 msgid "Bias:" msgstr "Odchylenie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ta wartość jest dodawana do każdego komponentu. Jest to przydatne dla " "zdefiniowania stałej wartości, która będzie zerową odpowiedzią filtru." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3081 msgid "Edge Mode:" msgstr "Tryb krawędzi:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3081 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Określa jak rozciągać obrazek początkowy z wartościami koloru, aby mogły być " "zastosowane operacje macierzowe, gdy jądro filtru jest usytuowane na lub " "blisko krawędzi tego obrazka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3123 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zachowaj krycie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3123 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest zaznaczona, kanał alfa nie będzie zmieniany przez ten " "efekt specjalny." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3085 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Kolor rozpraszania:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3128 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definiuje kolor źródła światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3129 msgid "Surface Scale:" msgstr "Skalowanie powierzchni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3129 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ta wartość wzmacnia wysokości mapowania wypukłości zdefiniowane przez " "początkowe wartości kanału alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3130 msgid "Constant:" msgstr "Stała:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3130 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ta stała oddziałuje na model oświetlenia Phonga." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3093 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:437 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3093 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Definiuje intensywność efektu przesunięcia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3094 msgid "X displacement:" msgstr "Przemieszczanie w kierunku X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3094 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Składnik koloru kontrolujący przemieszczanie w kierunku X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3095 msgid "Y displacement:" msgstr "Przemieszczanie w kierunku Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3095 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Składnik koloru kontrolujący przemieszczanie w kierunku Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3098 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3098 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Cały filtrowany obszar zostanie wypełniony tym kolorem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3102 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Odchylenie standardowe operacji rozmycia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3108 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Erozja: wykonuje „pocienienie” obrazka.\n" "Dylatacja: wykonuje „pogrubienie” obrazka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3112 msgid "Source of Image:" msgstr "Źródło obrazka:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3139 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "Pozycja X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3139 msgid "Position X" msgstr "Pozycja X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3140 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Pozycja Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3140 msgid "Position Y" msgstr "Pozycja Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3124 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3124 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Jak daleko obrazek wejściowy zostaje odsunięty w prawo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3125 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3125 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Jak daleko obrazek wejściowy zostaje odsunięty w dół" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3128 msgid "Specular Color:" msgstr "Kolor odbicia lustrzanego:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3131 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Wykładnik:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3131 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Wykładnik odblasków. Większa wartość – bardziej błyszczący odblask." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3146 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Wskazuje, czy efekt specjalny powinien wykonać funkcję szumu lub zawirowania." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3148 msgid "Detail:" msgstr "Szczegół:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3149 msgid "Seed:" msgstr "Wartość inicjująca:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3149 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Początkowa liczba dla pseudolosowego generatora liczb." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3175 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Powiel efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3255 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Określ atrybut efektu specjalnego" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3313 msgid "Add effect from the search bar" msgstr "Dodaj effect z paska poszukiwania filtrów" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3316 msgid "Select a filter" msgstr "Wybierz filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3319 msgid "No filters in the document" msgstr "Ten dokument nie zawiera filtrów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "F_ind:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdowanie obiektów według ich zawartości lub właściwości (dopasowanie " "dokładne lub częściowe)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "R_eplace:" msgstr "Zamień:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Replace match with this value" msgstr "Zastąp znaleziony tekst tą wartością" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Current _layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Sele_ction" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:254 #: ../share/ui/menus.ui:1111 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "_Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search in" msgstr "Szukaj w" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Scope" msgstr "Zasięg" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Wielkość liter" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "E_xact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Include _hidden" msgstr "Uwzględnij ukryte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Include loc_ked" msgstr "Uwzględnij zablokowane" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Attribute _name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Attri_bute value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../share/ui/menus.ui:164 msgid "_Style" msgstr "Styl" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "F_ont" msgstr "Czcionka" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Desc" msgstr "Opis" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Rectangles" msgstr "Prostokąty" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Offsets" msgstr "Odsunięcia" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Object types" msgstr "Typy obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:112 msgid "_Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Zaznaczanie wszystkich obiekty spełniające kryteria wyboru" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Replace all matches" msgstr "Zastąp wszystkie dopasowania" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:151 msgid "Search in all layers" msgstr "Szukaj we wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:157 msgid "Search in text objects" msgstr "Wyszukiwanie w obiektach tekstowych" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" "Wyszukiwanie we właściwościach obiektu, stylach, atrybutach i " "identyfikatorach" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Dopasuj górną/dolną obudowę" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Match whole objects only" msgstr "Dopasuj tylko całe obiekty" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Szuka także wśród obiektów ukrytych" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Szuka także wśród zablokowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search ID name" msgstr "Szukaj nazwę ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search attribute name" msgstr "Nazwa atrybutu wyszukiwania" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search attribute value" msgstr "Wartość atrybutu wyszukiwania" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search style" msgstr "Szukaj stylów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:92 msgid "Search fonts" msgstr "Szukaj czcionek" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:188 msgid "Search description" msgstr "Wyszukaj opis" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:191 msgid "Search title" msgstr "Wyszukaj tytuł" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:194 msgid "Search all object types" msgstr "Przeszukaj wszystkie typy obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:197 msgid "Search rectangles" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:200 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:203 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:206 msgid "Search spirals" msgstr "Szukaj spirali" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:209 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Szukaj ścieżek, linii, linii łamanych" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:212 msgid "Search text objects" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:215 msgid "Search groups" msgstr "Szukaj grup obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:218 msgid "Search clones" msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:221 msgid "Search images" msgstr "Szukaj obrazków" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:224 msgid "Search offset objects" msgstr "Szukaj odsuniętych obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nie znaleziono nic do zastąpienia" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1003 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s." msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s." msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "exact" msgstr "dokładne" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "partial" msgstr "częściowe" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1009 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "zamieniono dopasowanie %1" msgstr[1] "Zamień" msgstr[2] "Zamień" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1013 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "znaleziono obiekt %1" msgstr[1] "Nie znaleziono obiektów" msgstr[2] "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1027 msgid "Replace text or property" msgstr "Zastępowanie tekstu lub właściwości" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1031 msgid "Nothing found" msgstr "Nic nie znaleziono" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1036 msgid "No objects found" msgstr "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1057 msgid "Select an object type" msgstr "Wybierz typ obiektu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1075 msgid "Select a property" msgstr "Wybierz właściwość" #: ../src/ui/dialog/font-collections-manager.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:258 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:125 msgid "Font Collections" msgstr "Kolekcje czcionek" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:50 msgid "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "Niektóre czcionki nie są dostępne i zostały zastąpione." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:53 msgid "Font substitution" msgstr "Zastępowanie czcionek" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:71 msgid "Select all the affected items" msgstr "Zaznacz wszystkie elementy podlegające wpływowi" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:76 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:200 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Czcionka \"%1\" zastąpiona przez \"%2\"" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:50 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:424 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:51 msgid "common" msgstr "wspólny" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:52 msgid "inherited" msgstr "dziedziczony" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Armenian" msgstr "Aarmeński" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Cherokee" msgstr "Czirokeski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Coptic" msgstr "Koptyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Gujarati" msgstr "Gudźarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Myanmar" msgstr "Birmański" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Ogham" msgstr "Ogamiczny" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Old Italic" msgstr "Staroitalski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Sinhala" msgstr "Syngaleski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Syriac" msgstr "Syryjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Sylabariusz kanadyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Braille" msgstr "Pismo Braille'a" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Cypriot" msgstr "Eteocypryjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Linear B" msgstr "Pismo linearne B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarycki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nowy Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Glagolitic" msgstr "Głagolica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Old Persian" msgstr "Staroperski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "unassigned" msgstr "nieprzydzielony" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Balinese" msgstr "Balijski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcza" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Sundanese" msgstr "Sundyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Vai" msgstr "Wai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 msgid "Carian" msgstr "Karyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 msgid "Lycian" msgstr "Licyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 msgid "Lydian" msgstr "Lidyjskie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 msgid "Avestan" msgstr "Awestyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Egipskie Hieroglpyhs" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Cesarski aramejski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inscriptional Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthian inscriptional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Manipuri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Old South Arabian" msgstr "Stary południowy arabski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Old Turkic" msgstr "Staroitalski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Samaritan" msgstr "Samarytańskie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Mandaic" msgstr "Mandejski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 msgid "Chakma" msgstr "Czangma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Pismo meroickie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieroglify Meroitic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Z. Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukasko albański" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, sindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Linear A" msgstr "Pismo linearne A (Cretans)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Manichaean" msgstr "Manichejskiej przypominają" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Nabataean" msgstr "Nabatatejczyków" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Old North Arabian" msgstr "Stary Północny arabski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Old Permic" msgstr "Stary Permic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau CIN" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Siddham" msgstr "Sylabą" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolijskie hieroglify" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Old Hungarian" msgstr "Staro węgierski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Signwriting" msgstr "SignWriting" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Basic Plane" msgstr "Podstawowy Plane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Rozszeżony wielojęzyczny Plane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Dodatkowa płaszczyzna ideograficzna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Basic Latin" msgstr "Podstawowy łaciński" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dodatek Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozszerzony łaciński B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozszerzenia IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grecki i koptyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Dzamo hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych kanadyjczyków" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Rozszerzenie ujednoliconego sylabariusza rdzennych kanadyjczyków" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbole kmerskie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Łacińskie rozszerzone dodatkowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Greek Extended" msgstr "Greckie rozszerzone" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "General Punctuation" msgstr "Ogólna interpunkcja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Indeksy górne i dolne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbole walut" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Number Forms" msgstr "Formy liczbowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Różne znaki techniczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Control Pictures" msgstr "Obrazki znaków sterujących" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Rozpoznawanie tekstu (OCR)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Box Drawing" msgstr "Obszar rysowania" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Block Elements" msgstr "Elementy blokowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Kształty geometryczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Różne symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbaty" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Różne symbole matematyczne A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatkowe strzałki A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Braille Patterns" msgstr "Pismo Braille'a" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatkowe strzałki B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Różne symbole matematyczne B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Różne symbole i strzałki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozszerzony łaciński C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozszerzony etiopski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Rozszerzona cyrylica A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Dodatkowe radykały CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radykały Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Rozszerzone bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "CJK Strokes" msgstr "Kreski CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Znaki zgodności CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Heksagramy Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sylaby yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radykały yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Rozszerzona cyrylica B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modyfikujące litery tonów" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozszerzony łaciński D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Indyjskie formy liczbowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Rozszerzone dewanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Rozszerzony birmański A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sylaby hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "High Surrogates" msgstr "Starsze surogaty" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Low Surrogates" msgstr "Młodsze surogaty" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Private Use Area" msgstr "Obszar prywatnego użytku" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Variation Selectors" msgstr "Przełączniki wariantów glifów" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formy pionowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Składające półznaki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formy zgodności CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Small Form Variants" msgstr "Różne małe formy" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Różne symbole i piktogramy" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ozdobne DINGBATS" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Symbole transportu i mapy" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:380 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Symbole alchemiczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Rozszerzone kształty geometryczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Dodatkowe strzałki-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Symbole uzupełniające i Pictografy" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Chess Symbols" msgstr "Symbole szachowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Symbole i Pictografy rozszerzone-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:446 msgid "Script: " msgstr "Skrypt: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:471 msgid "Range: " msgstr "Zakres: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:539 msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:615 msgid "Append text" msgstr "Dołącz tekst" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rozmieść na siatce" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:691 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Odstępy w poziomie między kolumnami." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:692 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:403 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Odstępy w pionie między wierszami." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "" "Jednakowa\n" "_wysokość" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Jeśli wartość nie jest określona, każdy wiersz ma wysokość najwyższego " "znajdującego się w nim obiektu" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "_Kolumny:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "" "Jednakowa\n" "_szerokość" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Jeśli wartość nie jest określona, każda kolumna ma szerokość najszerszego " "znajdującego się w niej obiektu" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "Wyrównanie:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "Dopasuj do ramki zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "Ustaw odstępy:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Lo_cked" msgstr "Zablokowana" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Rela_tive change" msgstr "Zmiana _względna" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "_Etykieta:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Opcjonalnie nadaj tej prowadnicy nazwę" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 msgid "_Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:55 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Blokowanie ruchu prowadnic" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:57 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Względne przesunięcie lub obrót prowadnicy w stosunku do aktualnych ustawień" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:105 msgid "Set guide properties" msgstr "Określ właściwości prowadnicy" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:172 msgid "Duplicate guide" msgstr "Duplikat prowadnice" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:197 msgid "Guideline" msgstr "Prowadnica" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:333 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID prowadnicy: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:339 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Wybrana prowadnica: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "Powiększenie:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:217 msgid "Actual Size:" msgstr "Wybierz rozmiar:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:223 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:225 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:123 msgid "Requires restart to take effect" msgstr "Wymaga ponownego uruchomienia programu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Show selection cue" msgstr "Wyróżniaj zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Wyświetlanie wyróżnienia zaznaczonych obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Modyfikuj gradient na obiekcie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Wyświetlanie punktów sterujących gradientu na zaznaczonych obiektach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Podczas konwersji na prowadnice używaj krawędzi zamiast obwiedni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Podczas konwersji obiektu na prowadnice, prowadnice będą umieszczane wzdłuż " "rzeczywistych krawędzi (imitacja kształtu obiektu), a nie wzdłuż obwiedni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "[Ctrl + kliknięcie] – wielkość kropki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "times current stroke width" msgstr "wielokrotność aktualnej szerokości konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Wielkość kropek utworzonych przy użyciu [Ctrl+kliknięcie] – względne do " "aktualnej szerokości konturu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Base simplify:" msgstr "Uproszczenie bazy:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "dynamicznego LPE upraszczają" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Uproszczenie podstawowej dynamiki opartej na LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nie wybrano obiektów do pobrania stylu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu " "obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Style of new objects" msgstr "Styl nowych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Last used style" msgstr "Ostatnio użyty styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Zostanie zastosowany ostatnio użyty styl dla tego typu obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "This tool's own style:" msgstr "Określony tutaj styl:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. " "Przycisk poniżej pozwala określić własny styl narzędzia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "Take from selection" msgstr "Pobierz z zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Styl tego narzędzia dla nowych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Zapamiętuje styl pierwszego zaznaczonego obiektu jako domyślny styl dla tego " "narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Kształty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Bounding box to use" msgstr "Obwiednia do użycia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Visual bounding box" msgstr "Obwiednia wizualna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Ten typ obwiedni zawiera szerokość konturu, znaczniki, filtr marginesów itd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Obwiednia geometryczna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ten typ obwiedni zawiera tylko gołą ścieżkę." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Conversion to guides" msgstr "Konwersja na prowadnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Zachowaj obiekty po konwersji na prowadnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Po zakończeniu konwersji obiektu na prowadnice obiekt nie będzie usuwany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Traktuj grupy jak pojedynczy obiekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Podczas konwersji na prowadnice cała grupa będzie przekształcana jak " "pojedynczy obiekt, zamiast przekształcania każdego elementu grupy osobno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Average all sketches" msgstr "Średnia wszystkich szkiców" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Select new path" msgstr "Zaznaczaj nową ścieżkę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nie prowadź łączników do obiektów tekstowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "When transforming, show" msgstr "Podczas przekształcania wyświetlaj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Podczas przemieszczania lub przekształcania obiekty będą wyświetlane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Box outline" msgstr "Tylko zarys obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Podczas przemieszczania lub przekształcania obiektów będzie wyświetlany " "tylko ich zarys" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Wskazówka wyboru dla poszczególnych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Obiekty wewnątrz zaznaczenia nie będą wyróżniane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Mark" msgstr "Uchwyt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "W lewym górnym rogu każdego zaznaczonego obiektu będzie wyświetlany uchwyt w " "kształcie rombu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "Box" msgstr "Obramowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Każdy z zaznaczonych obiektów będzie otoczony obwiednią" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "Path outline" msgstr "Zarys ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 msgid "Path outline color" msgstr "Kolor zarysu ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Wybierz kolor w jakim będzie wyświetlany zarys ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Always show outline" msgstr "Zawsze wyświetlaj zarys" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Wyświetlaj zarysy dla wszystkich ścieżek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Aktualizuj zarys podczas przeciągania węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Aktualizuje zarys podczas przeciągania lub transformacji węzłów. Jeśli " "funkcja ta jest wyłączona zarys będzie aktualizowany po zakończeniu " "przeciągania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Aktualizuj ścieżki podczas przeciągania węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Aktualizuje ścieżki podczas przeciągania lub transformacji węzłów. Jeśli " "funkcja ta jest wyłączona ścieżki będą aktualizowane po zakończeniu " "przeciągania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Wyświetlaj kierunek ścieżki na zarysach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Obrazuje kierunek wybranych ścieżek poprzez wyświetlenie małych strzałek w " "środku każdego odcinka zarysu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Wyświetlaj chwilowo zarys ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Po umieszczeniu nad ścieżką kursora myszy zostanie wyświetlony zarys ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Wyświetlaj chwilowo zarys wybranych ścieżek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Wyświetla chwilowo zarys nawet, gdy ścieżka jest wybrana do edycji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "_Flash time:" msgstr "Czas mignięcia zarysu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Określa, jak długo zarys ścieżki będzie widoczny po umieszczeniu nad nim " "kursora myszy (w ms). Aby zarys ścieżki był wyświetlany do momentu " "przesunięcia kursora myszy poza zarys, należy wstawić wartość 0." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "Editing preferences" msgstr "Ustawienia edycji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Wyświetlaj uchwyty przekształcania dla pojedyńczych węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Wyświetla uchwyty przekształcania nawet, gdy tylko jeden węzeł jest wybrany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Zachowuj kształt podczas usuwania węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Funkcja ta powoduje przesunięcie uchwytów za usunięte węzły, by zachować " "oryginalny kształt. Przytrzymaj klawisz [Ctrl], by otrzymać inne zachowanie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 msgid "Object paint style" msgstr "Styl malowania obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignoruj pierwsze i ostatnie punkty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Początek i koniec linii kontrolnej narzędzia pomiarowego nie będą brane pod " "uwagę przy obliczaniu długości. Wyświetlane są tylko długości pomiędzy " "rzeczywistymi skrzyżowań krzywych." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Sketch mode" msgstr "Tryb szkicowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Jeśli ten tryb jest włączony, szkic wynikowy będzie uśrednieniem wszystkich " "szkiców zamiast uśredniania starego wyniku z nowym szkicem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Każdy utworzony obiekt będzie zaznaczony; poprzednie zaznaczenie zostanie " "odznaczone." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Wyświetlaj podgląd czcionki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Wyświetla w rozwijanej liście czcionek obok nazwy czcionki jej podglądu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Pokaż okno dialogowe z ostrzeżeniem o podstawianiu czcionek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Pokaż okno dialogowe z ostrzeżeniem o podstawianiu czcionek, gdy żądane " "czcionki nie są dostępne w systemie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Font sample" msgstr "Przykład czcionki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Zmienianie przykładowego tekstu podglądu czcionki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Użyj SVG2 Auto-flowed tekstu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Użyj SVG2 Auto-flowed tekst zamiast SVG 1.2 Auto-flowed tekstu. Zalecane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Fonts in 'Recently used' collection:" msgstr "Czcionki w kolekcji ostatnio używanych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Maximum number of fonts in the 'Recently used' font collection" msgstr "Maksymalna ilość czcionek w kolekcji ostatnio używanych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Font directories" msgstr "Katalogi czcionek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Użyj katalogu czcionek Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Załaduj dodatkowe czcionki z katalogu \"Fonts\" znajdującego się w globalnym " "katalogu Inkscape \"share\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Użyj katalogu czcionek użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Załaduj dodatkowe czcionki z katalogu \"Fonts\" znajdującego się w katalogu " "konfiguracyjnym użytkownika Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Additional font directories" msgstr "Dodatkowe katalogi czcionek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3745 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Załaduj dodatkowe czcionki z niestandardowych lokalizacji (jedna ścieżka na " "linię)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Zapobiegaj współdzieleniu definicji gradientu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Współdzielone definicje gradientu będą automatycznie zabezpieczone przed " "zmianą. Jeśli opcja zostanie wyłączona, dozwolone będzie współdzielenie " "definicji gradientu, zatem edytowanie jednego obiektu będzie miało wpływ na " "inne obiekty używające tego samego gradientu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Liniowy kąt gradientu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Domyślny kąt nowych gradientów liniowych w stopniach (zgodnie z ruchem " "wskazówek zegara od poziomego)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Automatycznie usuwaj nieużywane gradienty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" "Jeśli włączone, gradienty które nie są używane zostaną automatycznie " "usunięte z dokumentu SVG. Jeśli wyłączone, wszystkie gradienty będą " "zachowane do późniejszego użycia. Uwaga: ta zmiana dotyczy tylko nowych " "gradientów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Jeśli funkcja będzie aktywna, punkty zaczepienia łączników nie będą " "wyświetlane dla obiektów tekstowych." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Kolor ikon symbolicznych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Kolor symbolicznych ikon sukcesu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Kolor symbolicznych ikon ostrzegawczych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Kolor symbolicznych ikon błędów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "System default" msgstr "Domyślny systemu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Albanian (sq)" msgstr "albański (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Arabic (ar)" msgstr "arabski (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Armenian (hy)" msgstr "armeński (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamski (AS)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "azerski (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Basque (eu)" msgstr "baskijski (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Belarusian (be)" msgstr "białoruski (ba)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "bułgarski (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Bengali (bn)" msgstr "bengalski (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "bengalski/Bangladesz (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Breton (br)" msgstr "bretoński (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Catalan (ca)" msgstr "kataloński (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "kataloński waloński (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "chiński/Chiny (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "chiński/Tajwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Croatian (hr)" msgstr "chorwacki (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Czech (cs)" msgstr "czeski (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Danish (da)" msgstr "duński (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Dutch (nl)" msgstr "holenderski (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "German (de)" msgstr "niemiecki (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Greek (el)" msgstr "grecki (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "English (en)" msgstr "angielski (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "angielski/Australia (en-AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "angielski/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "angielski/Wlk. Brytania (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "Estonian (et)" msgstr "estoński (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Farsi (fa)" msgstr "perski (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Finnish (fi)" msgstr "fiński (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "French (fr)" msgstr "francuski (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Galician (gl)" msgstr "galicyjski (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Hebrew (he)" msgstr "hebrajski (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "węgierski (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Icelandic (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Indonesian (id)" msgstr "indonezyjski (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Irish (ga)" msgstr "irlandzki (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Italian (it)" msgstr "włoski (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Japanese (ja)" msgstr "japoński (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kaszmirski pismem persko-arabskim (ks @ aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kaszmiru w skrypcie dewanagari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Khmer (km)" msgstr "kmerski (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "ruanda-rundi (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani w skrypcie łacińskim (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Korean (ko)" msgstr "koreański (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Latvian (lv)" msgstr "łotewski (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "litewski (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "macedoński (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri w Bengali Script (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "mongolski (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553 msgid "Nepali (ne)" msgstr "nepalski (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "norweski Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "norweski Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "pendżabski (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "Polish (pl)" msgstr "polski (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "portugalski (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "portugalski/Brazylia (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Romanian (ro)" msgstr "rumuński (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Russian (ru)" msgstr "rosyjski (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanskryt (SA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sob)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali w skrypcie dewanagari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Serbian (sr)" msgstr "serbski (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "serbski, skrypt łaciński (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Slovak (sk)" msgstr "słowacki (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "słoweński (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Spanish (es)" msgstr "hiszpański (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "hiszpański/Meksyk (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Swedish (sv)" msgstr "szwedzki (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamilski (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "Thai (th)" msgstr "tajski (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "Turkish (tr)" msgstr "turecki (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ukraiński (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "wietnamski (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "" "Wybierz język menu i formatu liczb (wymaga ponownego uruchomienia programu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Omijaj problem nierysowania suwaków koloru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1620 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Włączenie tej funkcji spowoduje próbę ominięcia błędów nierysowania koloru " "suwaków w niektórych motywach GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Clear list" msgstr "Wyczyść listę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1628 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Maksymalna liczba dokumentów w ostatnio otwartych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Określ maksymalną liczbę dokumentów przechowywanych na liście ostatnio " "używanych dokumentów znajdującej się w menu „Plik” lub wyczyść listę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1631 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "Współczynnik korekcji powiększenia (w %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Aby wyświetlać obiekty w ich rzeczywistej wielkości dostrój za pomocą suwaka " "długość widocznej tutaj linijki do wartości rzeczywistych. Dane te są " "używane podczas zmiany skali na 1:1, 1:2 itd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Pokaż wartość procentową powiększenia skorygowaną według współczynnika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1637 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "Procent powiększenia może być według jednostek fizycznych lub pikseli." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "Origin always on current page" msgstr "Początek współrzędnych zawsza na bieżącej stronie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1640 msgid "" "Rulers and tools will display position information relative to the current " "page, instead of the position on the canvas (corresponding to the first " "page's position)." msgstr "" "Linijki i narzędzia będą wyświetlać pozycje względem bieżącej strony zamiast " "w stosunku do obszaru roboczego (który odpowiada położeniu pierwszej strony)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "Początek w lewym górnym rogu z osią y skierowaną w dół" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Gdy wyłączone, początek jest w lewym dolnym rogu i osi y punktów w górę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Domyślnie zablokuj obrót obszaru roboczego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "Zapobiegaj przypadkowemu obracaniu obszaru roboczego, wyłączając akcje " "klawiatury i myszy na płótnie w celu obracania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1650 msgid "Show selection in ruler" msgstr "Pokazju aktualne zaznaczenie w linijce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1651 msgid "Shows a blue line in the ruler where the selection is." msgstr "" "Wyświetlaj niebieską linię w linijce w miejscu odpowiadającym zaznaczonym " "obiektom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1653 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1656 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Ustawianie względnego rozmiaru uchwytów węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1657 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "Używaj wąskich pól do wprowadzania danych numerycznych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1658 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "Zmniejsz pola do edycji wartości numerycznych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1660 msgid "Status bar" msgstr "Pasek stanu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1662 msgid "Show current style" msgstr "Wyświetlaj aktywny styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1663 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" "Kontroluje widoczność bieżącego wypełnienia, konturu i krycia w pasku stanu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1665 msgid "Show layer selector" msgstr "Wyświetlaj wybór warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1666 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "Wyświetlaj wybór warstwy w pasku stanu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1668 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Współrzędne kursora myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1669 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "Wyświetlaj współrzędne X i Y kursora myszy w pasku stanu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1671 msgid "Show canvas rotation" msgstr "Wyświetlaj kąt obrotu płótna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1672 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "Wyświetlaj kąt obrotu płótna w pasku stanu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1674 msgid "Mouse cursors" msgstr "Kursory myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1675 msgid "Enable scaling" msgstr "Włączanie skalowania kursora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1676 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "Po wyłączeniu skalowanie kursora jest wyłączone. Skalowanie kursora może " "zostać przerwane, gdy włączone jest skalowanie ułamkowe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1677 msgid "Show drop shadow" msgstr "Wyświetlaj cień kursora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Czy dodać cień do kursorów myszy używanych przez program?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1681 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1719 msgid "Use dark theme" msgstr "Użyj ciemnego motywu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "Use system theme" msgstr "Użyj motywu systemowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1711 msgid "Change GTK theme:" msgstr "Zmień motyw GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3673 msgid "Open themes folder" msgstr "Otwórz folder motywów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3674 msgid "User themes:" msgstr "Motywy użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3674 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Lokalizacja motywów użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1734 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "Przywróć domyślną wielkość tekstu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:291 ../share/ui/dialog-trace.glade:1483 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1738 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "Zastosuj dobraną wielkość tekstu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "_Font scale:" msgstr "Wielkość tekstu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Dopasuj wielkość tekstu w oknach dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgid "_Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1756 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "Zmień jasność tła aby ustawić kontrast elementów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1796 msgid "Use system icons" msgstr "Korzystanie z ikon systemowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Change icon theme:" msgstr "Zmiana motywu ikon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3677 msgid "Open icons folder" msgstr "Otwórz folder ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 msgid "User icons: " msgstr "Ikony użytkownika: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3678 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Lokalizacja ikon użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Użyj ikon symbolicznych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Używanie domyślnego koloru bazowego dla ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Używanie domyślnych kolorów wyróżnienia dla ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1840 msgid "Icon color base" msgstr "Kolor bazowy ikony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "Base color for icons" msgstr "Kolor bazowy dla ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847 msgid "Icon color highlights" msgstr "Podświetlenia kolorów ikon" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "" "Wyróżnione kolory, które mogą być używane przez niektóre motywy ikon " "symbolicznych" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1854 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "Resetuj kolory używane przez niektóre motywy ikon symbolicznych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Theme decides" msgstr "Temat decyduje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Pokaż ikony w menu:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" "Można włączyć lub wyłączyć wszystkie ikony w menu. Domyślnie motyw określa, " "które ikony mają być wyświetlane za pomocą atrybutu 'use-icon' w pliku " "'menus.ui'." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "Shift icons in menus" msgstr "Wyrównaj ikony w menu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "This preference fixes icon positions in menus." msgstr "To ustawienie może poprawić wygląd ikon w menu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "XML Editor" msgstr "Edytor XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "Color theme:" msgstr "Motyw kolorów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "Syntax coloring for XML Editor" msgstr "Motyw kolorów podświetlania składni tekstu dla edytora XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "Monospaced font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "Select fixed-width font" msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Use monospaced font" msgstr "Używaj czcionki o stałej szerokości" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 msgid "XML tree:" msgstr "Drzewo XML:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 msgid "Use fixed-width font in XML Editor" msgstr "Używaj czcionki o stałej szerokości w edytorze XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Theming" msgstr "Motywy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Toolbars" msgstr "Narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Select visible tool buttons" msgstr "Wybierz które narzędzia mają być dostępne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Wielkość ikon w przyborniku:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Wielkość ikon na paskach kontrolek narzędzi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Wielkość ikon na paskach narzędzi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978 msgid "Simple" msgstr "Uproszczone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "Pokazuj tylko uproszczone kontrolki przyciągania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "Pokazuj wszystkie kontrolki przyciągania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "Permanent" msgstr "Na stałe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "All advanced snap options appear in a permanent bar" msgstr "Wszystkie kontrolki przyciągania są zawsze widoczne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Snap controls bar:" msgstr "Pasek kontrolek pr_zyciągania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Zapisuj i odtwarzaj ustawienia okna dla każdego dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapamiętaj i stosuj ostatnie ustawienia okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Nie zapisuj ustawień okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Systemowe okna dialogowe otwierania/zapisywania plików" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Okna dialogowe otwierania/zapisywania GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Wyświetl okno powitalne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ukrywaj okienka zadań na pasku zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Zapisywanie i przywracanie podglądu dokumentów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmieniaj powiększenie przy zmianie rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2051 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2056 #: ../share/ui/image-properties.glade:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2058 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Duże" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Zmaksymalizowane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "Default window size:" msgstr "Domyślny rozmiar okna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 msgid "Set the default window size" msgstr "Ustawianie domyślnego rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 msgid "Saving window size and position" msgstr "Zapisywanie geometrii okna (rozmiar i położenie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Menedżer okien będzie określał położenie wszystkich okien." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Ostatnia wielkość i położenie okna zostanie zapamiętane (zapisane w " "preferencjach użytkownika) i stosowane w przyszłości." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Wielkość i położenie okna każdego dokumentu zostanie zapamiętane (zapisane w " "dokumencie) i odtwarzane razem z nim." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Desktop integration" msgstr "Integracja z pulpitem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" "Korzystanie z okien, takich jak otwieranie i zapisywanie okien dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "" "Korzystanie z okien dialogowych otwierania i zapisywania w bibliotece GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Dialogs settings" msgstr "Ustawienia okien dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042 msgid "Docked" msgstr "Zadokowane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042 msgid "Allow dialog docking" msgstr "Pozwól na dokowanie okien dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043 msgid "Floating" msgstr "Przestawne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043 msgid "Disable dialog docking" msgstr "Wyłącz dokowanie okien dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "Dialog behavior" msgstr "Zachowanie okien dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Okienka zadań wyświetlane jak zwykłe okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Okienka zadań na wierzchu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2051 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Tak samo jak normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menedżerami " "okien." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Dialog on top" msgstr "Okna dialogowe nad oknem aplikacji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2056 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "" "Nazwy okien dialogowych będą wyświetlane, gdy jest wystarczająco dużo miejsca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 msgid "Only show label on active" msgstr "Wyświetlaj tytuł zakładki tylko jeśli jest aktywna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2058 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Wyświetlaj tylko ikonę zakładki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060 msgid "Labels behavior" msgstr "Zachowanie tytułu zakładek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Zapisywanie i przywracanie stanu okien dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Zapisywanie i przywracanie stanu okien dialogowych (ostatnie otwarte okna " "dialogowe są zapisywane po zamknięciu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera " "okien." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2071 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "" "Czy okno dialogowe Powitanie będzie wyświetlane po uruchomieniu programu " "Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, nastąpi zmiana skali z zachowaniem " "widocznego obszaru. Jest to zachowanie domyślne, które może być zmienione w " "każdym oknie przyciskiem znajdującym się nad prawym paskiem przewijania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Zapisz rzutnię dokumentów (powiększenie i położenie przesuwania). Przydatne, " "aby wyłączyć podczas udostępniania wersji kontrolowanych plików." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "Użyj kompaktowego combobox do wybierania trybu kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "" "Użyj kompaktowego combobox do wybierania trybu kolorów, który oszczędza " "miejsce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Visible color pickers" msgstr "Dostępne tryby kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "Select color pickers" msgstr "Wybierz które wskaźniki kolorów mają być dostępne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 msgid "Color Selector" msgstr "Wybór trybów koloru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Kolor linii podczas powiększania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Linie siatki będą wyświetlane w mniejszym kolorze linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Linie siatki będą wyświetlane w głównym kolorze linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Default grid settings" msgstr "Domyślne ustawienia siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "Grid units:" msgstr "Jednostki siatki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 msgid "Origin X:" msgstr "Początek X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "Origin Y:" msgstr "Początek Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 msgid "Spacing X:" msgstr "Odstępy X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168 msgid "Spacing Y:" msgstr "Odstępy Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2174 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Kolor linii pomocniczych siatki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2174 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Kolor normalnych linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2176 msgid "Major grid line color:" msgstr "Kolor linii głównych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2176 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178 msgid "Major grid line every:" msgstr "Rozstaw linii głównych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Wyświetlaj kropki zamiast linii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Display Options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Show command line argument names" msgstr "Pokaż nazwy argumentów wiersza polecenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" "Pokaż nazwy argumentów akcji w sugestiach palety poleceń, najbardziej " "przydatne do używania ich w wierszu polecenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Pokaż nieprzetłumaczone nazwy (angielskie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2189 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Pokaż również angielskie nazwy polecenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2240 msgid "Input/Output" msgstr "Wejście/wyjście" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2242 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "" "Zapisuj pliki w aktualnym katalogu zapisu używając funkcji Zapisz jako…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2244 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, \"Zapisz jako...\" i \"Zapisz kopię...\" okna " "dialogowe będą zawsze otwierane w katalogu, w którym znajduje się aktualnie " "otwarty dokument; gdy jest wyłączony, każdy otworzy się w katalogu, w którym " "ostatnio zapisany plik za jego pomocą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2246 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Dodawaj domyślne metadane do nowych dokumentów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2248 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Dodaj domyślne metadane do nowych dokumentów. Metadane domyślne można " "ustawić w oknie właściwości dokumentu -> Metadata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Wyświetlaj wszystkie formaty w oknie eksportu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "Udostępni wszystkie rozszerzenia w oknie eksportu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Odległość kursora myszy od obiektu przy jakiej staje się możliwe " "oddziaływanie nim na obiekt (w pikselach ekranu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2259 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Największa wartość przesunięcia myszy traktowana jeszcze jako kliknięcie, a " "nie przeciąganie (w pikselach ekranu)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Używaj tabletu z czułością nacisku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji i ponownym uruchomieniu programu można używać " "tabletu lub innego, opartego na technice rozróżniania czułości nacisku " "urządzenia. Opcję tę należy wyłączyć tylko, gdy występują problemy z " "używaniem tabletu. Po wyłączeniu tej opcji, tablet można nadal używać jako " "mysz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "Zsynchronizuj zmiany narzędzi z tabletem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Zmienia różne narzędzia używane na tablecie (pióro, gumka, mysz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2269 msgid "Input devices" msgstr "Urządzenia wejściowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2272 msgid "Use named colors" msgstr "Używaj nazw kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2273 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Zamiast określeń numerycznych będą używane nazwy kolorów np. czerwony, żółty…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "XML formatting" msgstr "Formatowanie XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2277 msgid "Inline attributes" msgstr "Atrybuty w tym samym wierszu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Wstawia atrybuty w tym samym wierszu, co znacznik elementu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Wcięcie, spacje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Liczba spacji jaka zostanie użyta do wcięcia zagnieżdżonych elementów. " "Wartość zerowa – brak wcięcia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "Path data" msgstr "Dane ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2286 msgid "Absolute" msgstr "Bezwzględny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2286 msgid "Relative" msgstr "Względny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2290 msgid "Path string format:" msgstr "Format ciągu ścieżki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2290 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Dane ścieżki powinny być zapisywane: tylko ze współrzędnymi bezwzględnymi, " "tylko z względnych współrzędnych lub zoptymalizowane pod kątem długości " "ciągu (mieszane współrzędne bezwzględne i względne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2292 msgid "Force repeat commands" msgstr "Powtarzaj polecenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2293 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Wymusza powtarzanie poleceń ścieżkowych (np. L 1,2 L 3,4 zamiast L 1,2 3,4)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_Numeryczna precyzja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Liczba cyfr znaczących dla wartości zapisywanych w pliku SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minimalny wykładnik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Najmniejsza wartość jaką może przybrać ten wykładnik, to 10. Wartości " "mniejsze, zostaną zapisane jako zero." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Akcje dla nieprawidłowych atrybutów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324 msgid "Print warnings" msgstr "Drukuj ostrzeżenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2309 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Drukuj ostrzeżenie, jeśli znaleziono nieprawidłowe lub nieprzydatne " "atrybuty. Pliki bazy danych znajdujące się w inkscape_data_dir/Attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2310 msgid "Remove attributes" msgstr "Usuń atrybuty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Usuń nieprawidłowe lub nieprzydatne atrybuty elementu SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Akcje dla niewłaściwych atrybutów stylu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Drukuj ostrzeżenie, jeśli znaleziono niewłaściwe właściwości stylu (tj. " "\"font-family\" ustawiony na a ). Pliki bazy danych znajdujące się w " "inkscape_data_dir/Attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2326 msgid "Remove style properties" msgstr "Usuń atrybuty stylu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Usuń nieodpowiednie atrybuty stylu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Akcje dla nieużytecznych atrybutów stylu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2325 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Drukuj ostrzeżenie, jeśli znaleziono nadmiarowe atrybuty stylu (tj. Jeśli " "atrybut ma wartość domyślną, a inna wartość nie jest dziedziczona lub jeśli " "wartość jest taka sama, jak byłaby dziedziczona). Pliki bazy danych " "znajdujące się w inkscape_data_dir/Attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2327 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Usuń powtarzające się atrybuty stylu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Sprawdź atrybuty i właściwości stylu podczas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2331 msgid "Reading" msgstr "Czytania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2332 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Sprawdź atrybuty i właściwości stylu podczas czytania plików SVG (w tym tych " "wewnętrznych do Inkscape, co spowolni uruchamianie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Editing" msgstr "Edycji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2334 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Sprawdź atrybuty i właściwości stylu podczas edytowania plików SVG (może " "spowolnić Inkscape, najczęściej przydatne do debugowania)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335 msgid "Writing" msgstr "Zapisywania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Sprawdzanie atrybutów i właściwości stylu podczas zapisywania plików SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338 msgid "SVG output" msgstr "Zapis w formacie SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2344 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "Wstaw SVG 1,1 odpowiedz w tekście." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "Wstawianie kodu JavaScript dla gradientów siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "Wstawianie kodu JavaScript dla kreskowań SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2348 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Dodaje opcje rezerwowe dla rendererów innych niż SVG 2." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2349 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "Dodaje poliwypełnienie JavaScript do renderowania siatek." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2350 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "" "Dodaje poliwypełnienie JavaScript do renderowania kreskowań (ścieżek " "liniowych i bezwzględnych)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 do SVG 1,1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2355 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Użyj prawidłowego kierunku znacznika w rendererach SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Używanie prawidłowych kolorów znaczników w rendererach SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2358 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" "SVG 2 umożliwia automatyczne odwrócenie znaczników na początku ścieżki z " "\"auto_start_reverse\". Spowoduje to dodanie obróconego duplikatu definicji " "znacznika." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2359 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "SVG 2 umożliwia znacznikom automatyczne dopasowanie koloru obrysu za pomocą " "\"context_paint\" lub \"context_fill\". Spowoduje to dostosowanie własnych " "kolorów znaczników." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2361 msgid "SVG export" msgstr "Eksport do formatu SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Kolorymetryczny względny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Kolorymetryczny bezwzględny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2371 msgid "Display adjustment" msgstr "Dostrajanie monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Profil ICC używany do kalibracji wyjścia monitora.\n" "Przeszukiwane katalogi: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "Display profile:" msgstr "Profil monitora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2386 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Pobieraj profil z monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Pobierz poprzez XICC istniejące profile monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Będą pobierane istniejące profile monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2396 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Sposób renderowania monitora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji wyjścia monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "Proofing" msgstr "Sprawdzanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Symuluj wyjście na ekranie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Wyjście urządzenia docelowego będzie symulowane na ekranie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Oznaczaj kolory będące poza gamą kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Będą podświetlane kolory znajdujące się poza gamą kolorów urządzenia " "docelowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Kolor ostrzeżeń:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Określ kolor używany do ostrzeżeń o kolorach znajdujących się poza gamą " "kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2417 msgid "Device profile:" msgstr "Profil urządzenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Profil ICC używany do symulacji urządzenia wyjściowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Sposób renderowania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji urządzenia wyjściowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompensuj punkt czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2426 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Aktywowanie kompensacji punktu czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2465 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie kolorem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2468 msgid "Enable autosave" msgstr "Włącz automatyczne zapisy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Automatycznie zapisuje aktywne dokumenty po określonym czasie. Pozwala to " "zminimalizować straty w przypadku awarii programu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2475 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Katalog autozapisu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2475 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "Katalog, w którym będą zapisywane autosaves. Powinna to być ścieżka " "bezwzględna (zaczyna się od / w systemie UNIX lub literę dysku, takich jak " "C: w systemie Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "Interwał (w minutach):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Odstęp czasowy po jakim nastąpi kolejny automatyczny zapis." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Maksymalna liczba kopii autozapisu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maksymalna liczba zapisywanych automatycznie kopii. Opcję tę można używać do " "limitowania miejsca zajmowanego przez pliki kopii." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486 msgid "Autosave" msgstr "Autozapisywanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2489 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Nie ma wyników spełniających kryteria wyszukiwania!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Próg czułości uproszczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Domyślna wartość (siła upraszczania) używana przez polecenie „Uprość”. " "Wywołanie tego polecenia kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje " "nasilenie jego działania. Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca " "wartość domyślną." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Markery kolorów w tym samym kolorze co obiekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Kolorowe znaczniki niestandardowe tego samego koloru co obiekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2761 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Aktualizuj kolor znacznika, gdy zmieni się kolor obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Select in all layers" msgstr "Zaznaczaj na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Select only within current layer" msgstr "Zaznaczaj jedynie w obrębie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Zaznaczaj na aktywnej i na podrzędnych warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Pomijaj ukryte obiekty i warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Pomijaj zablokowane obiekty i warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "Zaznacz podobne, działa tak samo jak zaznacz wszystkie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Usuwaj zaznaczenie obiektów przy zmianie warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "Zaznacza wierzchnie obiekty tylko w trybie zaznaczania dotykowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "Select transparent objects, strokes, and fills" msgstr "" "Zaznaczanie przezroczystych obiektów, z przezroczystym wypełnieniem, konturem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Jeśli ta funkcja będzie nieaktywna, będzie można zachować aktualnie " "zaznaczone obiekty przy zmianie aktywnej warstwy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "" "Check to make objects, strokes, and fills which are completely transparent " "selectable even if not in outline mode" msgstr "" "Wybierz tę opcję aby można było zaznaczać obiekty, wypełnienia i kontury, " "które są kompletnie przezroczyste, nie tylko w trybie wyświetlania konturów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" "W trybie zaznaczania przez dotknięcie, jeśli kilka obiektów jest nałożonych " "na siebie, zaznacz tylko ten na samym wierzchu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Działanie skrótów [Ctrl+A] [Tab] [Shift+Tab]" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Zaznacza obiekty na wszystkich warstwach." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Zaznacza obiekty tylko na aktywnej warstwie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Zaznacza obiekty na aktywnej warstwie i wszystkich jej podrzędnych warstwach." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Jeśli ta funkcja będzie nieaktywna, będzie można zaznaczać ukryte obiekty, " "zarówno te ustawione jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub " "warstwie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Jeśli ta funkcja będzie nieaktywna, będzie można zaznaczać zablokowane " "obiekty, zarówno te ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w " "zablokowanej grupie lub warstwie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" "Zaznacz tę opcję aby operacje “Wybierz takie same” funkcjonowały tak samo " "jak “Wybierz wszystkie”, ograniczając tylko do bieżącej warstwy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Zawijanie podczas cyklizować obiekty w kolejności Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt + kółko przewijania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2544 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Zawijanie wokół początku i końca podczas cykliczenia obiektów w kolejności Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Wklej powyżej zaznaczenia zamiast górnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wklejone towary i zaimportowane dokumenty zostaną " "umieszczone bezpośrednio nad bieżącym wyborem (zamówienie z). W przeciwnym " "razie wstawianie odbywa się na wszystkich obiektach w bieżącej warstwie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552 msgid "Selecting" msgstr "Zaznaczanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:273 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaluj szerokość konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaluj zaokrąglenia narożników prostokątów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Transform gradients" msgstr "Przekształcaj gradienty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Transform patterns" msgstr "Przekształcaj desenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Skalowanie myślników z obrysem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Preserved" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:274 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Podczas skalowania obiektów szerokość konturu zmienia się proporcjonalnie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:281 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Podczas skalowania prostokątów następuje również skalowanie promienia " "zaokrąglenia narożników." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:288 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Przekształcanie gradientu (w wypełnieniu lub konturze) następuje wraz z " "przekształcaniem obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:295 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Przekształcanie deseni (w wypełnieniu i konturze) następuje wraz z " "przekształcaniem obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Przy zmianie szerokości obrysu, skaluj tablice kreskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2572 msgid "Store transformation" msgstr "Transformacja magazynu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Gdy tylko możliwe, przekształcenie na obiektach jest wykonywane bez " "dodawania atrybutu transform=." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Zawsze zapisuje przekształcenie na obiektach jako atrybut transform=." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578 msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Skok kółka myszy przewija ekran o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jeden skok kółka myszy przewija ekran o określoną tutaj liczbę pikseli. " "Przewijanie w poziomie jest realizowane z wciśniętym klawiszem [Shift]." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strzałki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Przewijaj o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Naciśnięcie klawiszy [Ctrl+strzałka] przewija obszar roboczy o określoną " "tutaj odległość (w pikselach ekranowych)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589 msgid "_Acceleration:" msgstr "Przyspieszenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy [Ctrl+strzałka] powoduje stopniowe " "przyspieszenie przewijania (0 - brak przyspieszania)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 msgid "Autoscrolling" msgstr "Przewijanie automatyczne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "_Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Szybkość automatycznego przewijania, gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza " "obrzeże obszaru roboczego (0 – przewijanie wyłączone)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "_Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Odległość (w pikselach ekranu) od obrzeża obszaru roboczego, przy której " "uruchamiane jest automatyczne przewijanie. Wartość dodatnia oznacza " "położenie poza obszarem roboczym, ujemna wewnątrz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Przesuwanie myszą po naciśnięciu spacji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2600 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "Gdy włączone, naciśnięcie i przytrzymanie spacji i przesuń płótno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2604 msgid "Snap indicator" msgstr "Wskaźnik przyciągania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Włącz wskaźnik przyciągania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2608 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" "Po przyciągnięciu, symbol jest rysowany w punkcie, który został " "przyciągnięty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Trwałość wskaźnika skoku (w sekundach):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Określa, jak długo będzie wyświetlany wskaźnik przyciągania, zanim zniknie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" "Pokaż odległość podczas przyciągania do wyrównania lub rozmieszczania " "obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "What should snap" msgstr "Co powinno przyciągać" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Przyciągaj tylko węzeł najbliższy kursora myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Funkcja ta powoduje przyciąganie tylko węzła, który w momencie rozpoczęcia " "przyciągania znajduje się najbliżej kursora myszy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "_Weight factor:" msgstr "Współczynnik _wagi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Jeśli znajduje się wiele elementów, do których może nastąpić przyciąganie, " "Inkscape może preferować, jeśli zostanie ustawiona wartość zero (0), " "najbliższe przekształcenie lub węzeł, który w momencie rozpoczęcia " "przyciągania znajduje się najbliżej kursora myszy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Przyciągaj kursor myszy podczas przeciągania wskazanego węzła" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Podczas przeciągania węzła wzdłuż wymuszonej linii, przyciąga pozycję " "kursora myszy zamiast przyciągania projekcji węzła do wymuszonej linii." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Delayed snap" msgstr "Opóźnione przyciąganie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Opóźnienie (w sekundach):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2638 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Opóźnienie przyciągania tak długo, jak kursor myszy znajduje się w ruchu + " "dodatkowy ułamek sekundy po zatrzymaniu. To dodatkowe opóźnienie jest tutaj " "określane. Jeśli zostanie ustawione zero (0) bądź bardzo mała wielkość, " "przyciąganie nastąpi natychmiastowo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2646 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Przesunięcie przyciskami strzałek o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2647 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Naciśnięcie przycisku strzałki przenosi zaznaczony obiekt (y) lub węzeł (y) " "o tę odległość" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2650 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> i < _skaluje przez:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2651 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "Naciśnięcie > lub < skaluje zaznaczenie w górę lub w dół przez ten przyrost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Inset/wstępie przez:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2654 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Polecenia wstawiania i wstawiania przesuwają ścieżkę o tę odległość" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2655 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Wyświetlaj wartości kątów jak na kompasie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Funkcja aktywna – kąty będą mierzone w zakresie 0-360° rosnąco w kierunku " "zgodnym z ruchem wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku północnego. " "Funkcja nieaktywna – kąty będą mierzone w zakresie -180°do 180° rosnąco w " "kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku " "wschodniego." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2659 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Ogranicz obroty do wartości co:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2675 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "stopni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2664 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Wykonując obracanie z wciśniętym klawiszem [Ctrl], obrót będzie następował o " "podaną tutaj wartość kąta; także naciśnięcie [ lub ] obróci o tę wartość." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Względne przyciąganie kątów orientowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Gdy włączone, kąty przyciągania podczas obracania wytyczną będą względne do " "oryginalnego kąta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2669 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "Przybliżaj/oddalaj o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2816 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Narzędzia zmiany skali – klawisze [ +/- ] oraz środkowy przycisk myszy " "wykonują przybliżenie/oddalenie obiektu o ten mnożnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2671 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Powiększanie za pomocą środkowego kliknięcia myszą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2673 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" "Po włączeniu kliknięcie środkowego przycisku myszy (zwykle kółka myszy) " "powoduje powiększenie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2675 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Obróć płótno o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "" "Obróć płótno w prawo i przeciwnie do ruchu wskazówek zegara o tę wartość." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2677 msgid "Steps" msgstr "Liczba kroków" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2680 msgid "Move in parallel" msgstr "Przemieszczają się równolegle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2682 msgid "Stay unmoved" msgstr "Pozostają nieprzemieszczone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2684 msgid "Move according to transform" msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2686 msgid "Are unlinked" msgstr "Zostaną odłączone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2688 msgid "Are deleted" msgstr "Zostaną usunięte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2691 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Przenoszenie oryginału: klony i powiązane odsunięcia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2693 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klony są przemieszczane o ten sam wektor co oryginał" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2695 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "" "Klony zachowują swoją pozycję podczas, gdy oryginał zostaje przesunięty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2697 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Każdy klon zostaje przemieszczony zgodnie z wartością przypisanego do niej " "przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się w innym kierunku niż " "oryginał." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Usuwanie oryginału: klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Osierocone klony zostaną poddane konwersji na zwykłe obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Osierocone klony zostaną usunięte razem z oryginałem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2704 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Duplikowanie oryginału + klonów/połączonych przesunięcie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2706 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Skojarz powielone klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Podczas powielania zaznaczenia zawierającego oryginał i klon (taka sytuacja " "może zdarzyć się w grupach) kojarzy powielony klon z powielonym oryginałem " "zamiast z pierwszym oryginałem." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710 msgid "Unlinking clones" msgstr "Odłączenie klonów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Operacje ścieżki odłącza klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Następujące operacje ścieżki spowoduje odłączenie klonów: obrys do ścieżki, " "obiekt do ścieżki, operacje logiczne, Połącz, Rozłącz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2714 msgid "'Object to Path' only unlinks (keeps LPEs, shapes)" msgstr "" "Operacja \"Obiekt w ścieżkę\" spowoduje odłączenie klonów (zachowa efekty " "ścieżki, kształty)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2716 msgid "" "'Object to path' only unlinks clones when they are converted to paths, but " "preserves any LPEs and shapes within the clones." msgstr "" "“Obiekt na ścieżkę” przerywa tylko połączenia z klonami w podczas konwersji " "na ścieżki, ale zachowuje efekty ścieżek i kształty w środku klonów." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2721 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Używaj ostatnio zaznaczonego obiektu jako ścieżki przycinania/maskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2723 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Aby używać obiektu zaznaczonego pod spodem jako ścieżki przycinania lub " "maskowania należy tę funkcję odznaczyć." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2724 msgid "When ungrouping, clips/masks are preserved in children" msgstr "" "Po rozgrupowaniu maski/przycięcia będą zachowane w rozgrupowanych obiektach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2726 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "" "Po odznaczeniu tej opcji, maski/przycięcia będą usuwane po rozgrupowaniu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Usuwaj ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2729 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po wykonaniu operacji, użyty jako ścieżka przycinania lub maskowania obiekt " "zostanie usunięty z rysunku." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2731 msgid "Before applying" msgstr "Przed zastosowaniem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2733 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Nie grupuj przyciętych/zmaskowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2734 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Umieść każdy przycięty/zamaskowany obiekt w swojej własnej grupie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2735 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "" "Umieść wszystkie przycięte/zmaskowane obiekty w jednej oddzielnej grupie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2738 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Zastosuj ścieżkę przycinania/maskę do każdego obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2741 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Zastosuj ścieżkę przycinania/maskę do grup zawierających pojedynczy obiekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2744 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Zastosuj ścieżkę przycinania/maskę do grup zawierających wszystkie obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2746 msgid "After releasing" msgstr "Po zwolnieniu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2748 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Rozdziel utworzone grupy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2750 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Rozdziel grupy utworzone podczas ustawiania przycinania/maski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2752 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Ścieżki przycinania i maski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Znaczniki stylu obrysu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2759 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Kolor obrysu taki sam jak obiekt, kolor wypełnienia obiektu lub kolor " "wypełnienia znacznika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2766 msgid "Copy computed style" msgstr "Kopiuj efektywne style" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767 msgid "Copy class and style attributes verbatim" msgstr "Kopiuj klasy i selektory CSS bez zmian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "Copying objects to the clipboard" msgstr "Kopiowanie objektów do schowka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "" "The object's 'style' attribute will be set to the computed style, preserving " "the object's appearance as in previous Inkscape versions" msgstr "" "Atrybut stylu obiektu zostanie zmodyfikowany tak, aby zachować wygląd " "obiektu, tak jak w poprzednich wersjach programu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "" "The object's 'style' and 'class' values will be copied verbatim, and will " "replace those of the target object when using 'Paste style'" msgstr "" "Atrybuty stylu \"style\" i \"class\" zostaną skopiowane bez zmian i zastąpią " "te atrybuty w docelowym obiekcie po użyciu opcji \"Wklej styl\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2781 msgid "Document cleanup" msgstr "Czyszczenie dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Usuwanie nieużywanych próbek podczas czyszczenia dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785 msgid "Cleanup" msgstr "Czyszczenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2789 msgid "Show experimental effects" msgstr "Pokaż eksperymentalne efekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Show deprecated LPE gallery" msgstr "Pokaż starą galerię efektów ścieżek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "" "Adds a button to the LPE dialog that opens the old-style LPE selection dialog" msgstr "" "Dodaje przycisk w oknie dialogowym LPE, który otwiera starą galerię efektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2793 msgid "Tiling" msgstr "Kafelki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "Dodaj zaawansowane opcje kafelków" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" "Pozwala na użycie 16 zaawansowanych trybów odbicia lustrzanego pomiędzy " "kopiami w efekcie “Układanie kafli”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2797 msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Efekty ścieżek (LPE)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Liczba wątków:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "" "Configure number of threads to use when rendering. The default value of zero " "means choose automatically." msgstr "" "Określ liczbę wątków używanych do renderowania. Zero wybiera domyślną " "wartość." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Rozmiar _cache renderowania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "Mib" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Ustaw ilość pamięci na dokument, który może służyć do przechowywania " "renderowanych części rysunku do późniejszego ponownego użycia; ustawiona na " "zero, aby wyłączyć buforowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812 msgid "X-ray radius:" msgstr "Promień obszaru prześwietlenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "Promień okrągłego obszaru wokół kursora myszy w trybie rentgenowskim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2816 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Przezroczystość pokrywania konturu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2816 msgid "Opacity of the overlay in outline overlay view mode" msgstr "Krycie koloru w trybie pokrywania widoku obrysu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Responsive" msgstr "Czuły" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Full redraw" msgstr "Pełne przerysowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Multiscale" msgstr "Multiskala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 msgid "Update strategy:" msgstr "Strategia aktualizacji:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "" "Jak przerysowywać zmieniającą się zawartość dokumentu, kiedy nie może ona " "być odświeżana wystarczjąco szybko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 msgid "Enable OpenGL" msgstr "Włącz OpenGL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2828 msgid "" "Request that the canvas should be painted with OpenGL rather than Cairo. If " "OpenGL is unsupported, it will fall back to Cairo." msgstr "" "Próba rysowania grafiki za pomocą OpenGL zamiast Cairo. Jeśli OpenGL nie " "jest wspomagany, nastąpi przełączenie na Cairo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najlepsza (najwolniej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2857 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Dobra (wolno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2859 msgid "Average quality" msgstr "Średnia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2861 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Niższa (szybciej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2863 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najniższa (najszybciej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Jakość rozmycia gaussowskiego:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2868 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Najlepsza jakość, ale wyświetlanie może być bardzo wolne przy dużych " "przybliżeniach (eksport bitmap używa zawsze najlepszej jakości)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2870 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Dobra jakość, ale wolniejsze wyświetlanie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Średnia jakość – akceptowalna szybkość wyświetlania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2874 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Niska jakość – niewielkie błędy w obrazku, ale szybsze wyświetlanie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2876 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najniższa jakość – spore błędy w obrazku, ale najszybsze wyświetlanie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2866 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Jakość wyświetlania efektów filtru:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879 msgid "Use dithering" msgstr "Użyj szumu (dithering)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files." msgstr "" "Sprawia, że gradienty są gładsze. Może jednak znacząco zwiększyć rozmiar " "wygenerowanych plików PNG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2891 msgid "Enable developer mode" msgstr "Włącz tryb programisty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2893 msgid "Developer mode" msgstr "Tryb programisty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2894 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "Włącz dodatkowe opcje dla debugowania" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2931 msgid "Low-level tuning options" msgstr "Zaawansowane opcje rysowania dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2933 #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:36 msgid "Tile size" msgstr "Rozmiar kafelka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2933 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" "Prostokątne renderowane kafelki zostaną zmniejszone o połowę, aż ich " "największy wymiar będzie tak mały" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2935 msgid "Render time limit" msgstr "Limit czasu na przerysowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2935 msgctxt "millisecond abbreviation" msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2935 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "Maksymalny dozwolony czas dla wycinka czasu renderowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 msgid "Use block updates" msgstr "Użyj blokowych aktualizacji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 msgid "Update the dragged region as a single block" msgstr "Aktualizuj przenoszony region jako pojedynczy blok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940 msgid "Persistent" msgstr "Trwałe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940 msgid "Asynchronous" msgstr "Asynchroniczne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940 msgid "Synchronous" msgstr "Synchroniczne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942 msgid "Pixel streaming method" msgstr "Metoda przesyłania pikseli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942 msgid "" "Change the method used for streaming pixel data to the GPU. The default is " "Auto, which picks the best method available at runtime. As for the other " "options, higher up is better." msgstr "" "Zmień sposób przesyłania danych pikseli do karty graficznej. Domyślna opcja " "to Auto, która wybiera najlepszą metodę dostępną w czasie działania " "programu. Pozostałe opcje, im wyższa, tym lepsza." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2945 msgid "Buffer padding" msgstr "Margines bufora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2953 msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2945 msgid "Use buffers bigger than the window by this amount" msgstr "Używaj buforów większych o tę wartość niż okno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2947 msgid "Prerender margin" msgstr "Margines renderowania wstępnego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2947 msgid "Pre-render a margin around the visible region." msgstr "Renderuj wstępnie margines wokół widocznych regionów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2949 msgid "Preempt size" msgstr "Rozmiar wyprzedzenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2949 msgid "" "Prevent thin tiles at the rendering edge by making them at least this size." msgstr "" "Zapobiegaj renderowaniu cienkich tafli na brzegach, poprzez powiększenie ich " "do co najmniej tego rozmiaru." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2951 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "Minimalny rozmiar dla algorytmu gruboziarnistego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2951 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "" "Algorytm gruboziarnisty jest stosowany tylko dla prostokątów cieńszych/" "mniejszych niż ta wartość." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2953 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "Rozmiar sklejania dla algorytmu gruboziarnistego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2953 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "" "Algorytm gruboziarnisty pochłania pobliskie prostokąty znajdujące się w tej " "odległości." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2955 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "Minimalne wypełnienie dla algorytmu gruboziarnistego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2955 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "" "Odrzuć próbę algorytmu gruboziarnistego, jeśli wynik byłby bardziej pusty " "niż ten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2957 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "Debugowanie, mierzenie prędkości i eksperymenty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2959 msgid "Framecheck" msgstr "Framecheck" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2959 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "Zapisz pomiary prędkości wybranych operacji do pliku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961 msgid "Log certain events to the console" msgstr "Drukuj niektóre zdarzenia na konsoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 msgid "Delay redraw" msgstr "Opóźnione przerysowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "Wprowadzenie stałego opóźnienia dla każdego kafelka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2965 msgid "Delay redraw time" msgstr "Opóźnienie czasu przerysowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2965 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "μs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2965 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "Opóźnienie do wprowadzenia każdego kafelka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2967 msgid "Show redraw" msgstr "Podgląd obszaru odswieżania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2967 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "Pokoloruj losowym kolorem każdy nowo przerysowany kafelek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2969 msgid "Show unclean region" msgstr "Pokaż region do odświeżenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2969 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red (only in Cairo mode)" msgstr "" "Pokaż region, który jest do przerysowania, w czerwonym kolorze (tylko w " "trybie Cairo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2971 msgid "Show snapshot region" msgstr "Pokaż region migawki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2971 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue (only in Cairo mode)" msgstr "" "Pokaż region, który nadal zawiera zapisaną kopię poprzednio renderowanej " "zawartości na niebiesko (tylko w trybie Cairo)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2973 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "Pokaż fragmentację czystego regionu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2973 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green (only in Cairo mode)" msgstr "" "Pokaż obrysy prostokątów w regionie, gdzie rendering jest zakończony, w " "zielonym kolorze (tylko w trybie Cairo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2975 msgid "Disable redraw" msgstr "Wyłącz przerysowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2975 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "" "Tymczasowe całkowite wyłączenie procesu przerysowywania w stanie bezczynności" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2977 msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Odłączony lepki tryb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2977 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "Pozostawanie w trybie odłączonym nawet po zakończeniu renderowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2979 msgid "Animate" msgstr "Animacja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2979 msgid "Continuously adjust viewing parameters in an animation loop." msgstr "Ciągłe dostosowywanie parametrów wyświetlania w pętli animacji." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2981 ../src/ui/dialog/print.cpp:90 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2987 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2988 msgid "Automatically reload images" msgstr "Automatycznie przeładuj obrazy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2990 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Po zmianie w pliku obrazka na dysku, automatycznie odświeża powiązane " "wyświetlone obrazki." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2992 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Edytor bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994 msgid "_SVG editor:" msgstr "Edytor _SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2996 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:205 #: ../share/ui/dialog-export.glade:696 ../share/ui/dialog-export.glade:1089 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2998 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Domyślna _rozdzielczość eksportu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3046 msgid "dpi" msgstr "DPI" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość obrazu (w punktach na cal) w oknie dialogowym Eksport" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3000 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3002 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Rozdzielczość dla Utwórz _kopię bitmapy:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3003 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Rozdzielczość stosowana przez polecenie Utwórz kopię bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3006 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "" "Zapytaj o łączenie i skalowanie podczas importowania obrazów bitmapowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3008 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Wyskakujące okno dialogowe łączenia i skalowania podczas importowania obrazu " "bitmapowego." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3009 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Zapytaj o łączenie i skalowanie podczas importowania obrazów SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3011 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Wyskakujące okno dialogowe łączenia i skalowania podczas importowania obrazu " "SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3013 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Przechowywanie bezwzględnej ścieżki pliku dla obrazów połączonych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3017 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" "Domyślnie łącza obrazów są przechowywane jako ścieżki względne, gdy tylko " "jest to możliwe. Jeśli ta opcja jest włączona, Inkscape dodatkowo doda " "ścieżkę bezwzględną (atrybut \"sodipodi:absref\") do obrazu. Jest to używane " "jako rezerwowy do lokalizowania połączonego obrazu, na przykład jeśli " "dokument SVG został przeniesiony na dysku. Należy zauważyć, że spowoduje to " "uwidacznianie struktury katalogów w kodzie źródłowym pliku, który może " "zawierać informacje osobiste, takie jak nazwa użytkownika." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Tryb importu/otwierania bitmapy:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031 #: ../share/ui/dialog-export.glade:918 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3034 msgid "SVG import mode:" msgstr "Tryb importowania SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3041 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Skala obrazu (renderowanie obrazów):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3046 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość _importu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3047 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość importu (w punktach na cal) dla bitmapy i importu SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3048 msgid "Override file resolution" msgstr "Zastąp rozdzielczość pliku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3050 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Używa domyślnej rozdzielczości bitmapy zamiast informacji z pliku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Obrazy w trybie obrysu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3055 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Gdy aktywna będzie renderować obrazy w trybie konspektu zamiast czerwonego " "pola z x. Jest to przydatne w przypadku ręcznego śledzenia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3057 msgid "Imported Images" msgstr "Importowane obrazy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "Wybierz plik z predefiniowanymi skrótami do użycia. Dowolne utworzone skróty " "niestandardowe zostaną dodane osobno do %1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3071 msgid "Keyboard file:" msgstr "Plik klawiatury:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3085 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:151 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3086 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:425 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3135 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3118 msgid "Shortcuts" msgstr "Klawisze skrótów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3128 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3139 msgid "Modifier" msgstr "Modyfikator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3140 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" "Wszystkie określone klawisze muszą być wciśnięte, aby aktywować tę funkcję." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3150 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3161 #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:41 msgid "Change:" msgstr "Zmień:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3166 msgid "Modifiers" msgstr "Modyfikatory" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3188 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Usuń wszystkie dostosowane skróty klawiaturowe i powrócić do skrótów w pliku " "skrótów wymienionych powyżej" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3191 msgid "Export ..." msgstr "Eksportuj…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3193 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Eksportowanie niestandardowych skrótów klawiaturowych do pliku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3196 msgid "Import ..." msgstr "Importuj…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3198 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importowanie niestandardowych skrótów klawiaturowych z pliku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3213 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3225 msgid "Loading ..." msgstr "Ładowanie..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3227 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Nie można załadować listy modyfikatorów klawiatury." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3314 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Skrót klawiaturowy \"%1\"\n" "jest już przypisany do \"%2\"" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3317 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Czy zmienić przypisanie skrótu?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3318 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Czy na pewno chcesz ponownie przypisać ten skrót?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3520 ../src/ui/shortcuts.cpp:652 msgid "Numpad" msgstr "Klawiatura numeryczna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3619 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Pomijaj słowa zawierające cyfry" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3621 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Pomija słowa zawierające cyfry np. „R2D2”." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3623 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Pomijaj słowa składające się tylko z dużych liter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3625 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Pomija słowa składające się tylko z dużych liter np. „IUPAC”." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3627 msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3648 msgid "Shared default resources folder:" msgstr "Ścieżka współdzielonych zasobów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3649 msgid "" "A folder structured like a user's Inkscape preferences directory. This makes " "it possible to share a set of resources, such as extensions, fonts, icon " "sets, keyboard shortcuts, patterns/hatches, palettes, symbols, templates, " "themes and user interface definition files, between multiple users who have " "access to that folder (on the same computer or in the network). Requires a " "restart of Inkscape to work when changed." msgstr "" "Opcjonalna ścieżka do zasobów, które można dzilić z innymi użytkownikami " "(rozszerzenia, czcionki, ikony, farby, palety kolorów, symbole, wzorce i " "motywy). Ten folder powinien mieć taką samą strukturę jak katalog ustawień i " "preferencji użytkownika. Zmiana tej ścieżki wymaga ponownego startu programu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3650 msgid "System info" msgstr "Informacje systemowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3654 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetuj preferencje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3657 msgid "User preferences:" msgstr "Ustawienia użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3658 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Lokalizacja pliku preferencji użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3660 msgid "Open preferences folder" msgstr "Otwórz folder preferencji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3661 msgid "User config:" msgstr "Ustawienia użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3661 msgid "Location of users configuration" msgstr "Lokalizacja konfiguracji użytkowników" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3665 msgid "Open extensions folder" msgstr "Otwórz folder rozszerzeń" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3666 msgid "User extensions:" msgstr "Rozszerzenia użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3667 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Lokalizacja rozszerzeń użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3670 msgid "Open fonts folder" msgstr "Otwórz folder czcionek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3671 msgid "User fonts:" msgstr "Czcionki użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3671 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Lokalizacja czcionek użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3678 msgid "User icons:" msgstr "Ikony użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3681 msgid "Open templates folder" msgstr "Otwórz folder szablonów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3682 msgid "User templates:" msgstr "Szablony użytkowników:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3683 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Lokalizacja szablonów użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3686 msgid "Open symbols folder" msgstr "Otwórz folder symboli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3688 msgid "User symbols:" msgstr "Symbole użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3688 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Lokalizacja symboli użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3692 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Otwórz folder serwerów farb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3694 msgid "User paint servers:" msgstr "Serwery farb użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3695 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Lokalizacja serwerów malarskich użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3698 msgid "Open palettes folder" msgstr "Otwórz folder palet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699 msgid "User palettes:" msgstr "Palety użytkownikóa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Lokalizacja palet użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Otwórz folder skrótów klawiaturowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3704 msgid "User keys:" msgstr "Klawisze użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Lokalizacja plików mapowania klawiatury użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3708 msgid "Open user interface folder" msgstr "Otwórz folder interfejsu użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3709 msgid "User UI:" msgstr "Interfejs użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3710 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Lokalizacja plików opisu interfejsu użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3714 msgid "User cache:" msgstr "Pamięć podręczna użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3714 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Lokalizacja pamięci podręcznej użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3722 msgid "Temporary files:" msgstr "Pliki tymczasowe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3722 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" "Lokalizacja plików tymczasowych używanych do automatycznego zapisywania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3726 msgid "Inkscape data:" msgstr "Dane inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3726 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Lokalizacja danych Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3731 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Rozszerzenia inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3731 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Lokalizacja rozszerzeń Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3742 msgid "System data:" msgstr "Dane systemowe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3742 msgid "Locations of system data" msgstr "Lokalizacje danych systemowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3745 msgid "Custom Font directories" msgstr "Katalogi czcionek niestandardowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3757 msgid "Icon theme:" msgstr "Ikony motywu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3757 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Lokalizacje ikon tematów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3759 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3830 msgid "No Results" msgstr "Brak wyników" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:337 ../src/ui/dialog/input.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1441 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączona" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:338 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:339 ../src/ui/dialog/input.cpp:360 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:565 msgid "Test Area" msgstr "Obszar do testowania" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:566 msgid "Axis" msgstr "Oś" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:629 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Ustawienia" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:630 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:643 msgid "Link:" msgstr "Odnośnik:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../src/ui/dialog/input.cpp:646 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1371 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:317 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:15 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:522 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:652 msgid "Axes count:" msgstr "Liczba osi:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:658 msgid "axis:" msgstr "osie:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:671 msgid "Button count:" msgstr "Liczba przycisków:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:819 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:846 ../src/ui/dialog/input.cpp:1734 msgid "pad" msgstr "tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:887 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Używaj czułości nacisku tabletu (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:892 msgid "Axes" msgstr "Osie" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:893 msgid "Keys" msgstr "Klucze" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:970 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Urządzenie może być \"Disabled\", jego współrzędne mapowane na cały " "\"screen\", lub do jednego (zwykle koncentruje się) \"window\"" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1285 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1416 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Siła nacisku" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1416 msgid "X tilt" msgstr "Nachylenie X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1416 msgid "Y tilt" msgstr "Pochylenie Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1416 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1425 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Modyfikuj położenie węzła" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "_Przesuń" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Pozycja X ( %s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Pozycja Y ( %s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Utworzono nową warstwę." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 msgid "Rename layer" msgstr "Zmień nazwę warstwy" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 msgid "Renamed layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 msgid "Move to Layer" msgstr "Przesuń do warstwy" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:217 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:247 msgid "Above current" msgstr "Ponad aktywną" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:251 msgid "Below current" msgstr "Poniżej aktywnej" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:254 msgid "As sublayer of current" msgstr "Jako warstwa podrzędna do aktywnej" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:630 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" "Nie masz jeszcze żadnych ulubionych. Kliknij na gwiazdkę ulubionych " "ponownie, aby zobaczyć wszystkie LPEs." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:634 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Są to twoje ulubione efekty" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:651 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:660 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "Nic nie znaleziono! Spróbuj ponownie z różnymi terminami wyszukiwania." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:902 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:63 msgid "Set Favorite" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:900 msgid "Unset Favorite" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:192 msgid "Add Live Path Effect" msgstr "Dodaj efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:307 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Dezaktywuj efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:307 msgid "Activate path effect" msgstr "Aktywuj efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313 msgid "Edit/Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Generate" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:317 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalne" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:497 msgid "Text objects do not support Live Path Effects" msgstr "Tekst nie akceptuje efektu ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:533 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:587 msgid "Select a path, shape, clone or group" msgstr "Wybierz ścieżkę lub kształt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:559 msgid "Select %1 with %2 LPE" msgstr "Zaznacz %1 z %2 LPE" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:590 msgid "Select only one path, shape, clone or group" msgstr "Wybierz tylko jedną ścieżkę, figurę, klon lub grupę" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:657 msgid "Without parameters" msgstr "Bez parametrów" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:818 msgid "Drag to change position in path effects stack" msgstr "Przenieś aby zmienić kolejność efektów ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:872 msgid "Duplicate path effect" msgstr "Powiel efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:877 msgid "Move path effect up" msgstr "Przenieś efekt ścieżki do góry" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:882 msgid "Move path effect down" msgstr "Przenieś efekt ścieżki w dół" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1099 msgid "Flatten path effect(s)" msgstr "Spłaszcz efekty żywej ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1117 msgid "Remove path effect" msgstr "Usuń efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Promień (px):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Podpodziały fazy:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Modyfikowanie sfazowania zaokrąglenia" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "Promień przybliżony" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "Odległość węzła" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Pozycja (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Modyfikuj położenie węzła" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:46 msgid "Heap" msgstr "Stos" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:47 msgid "In Use" msgstr "Używana" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:50 msgid "Slack" msgstr "Wolna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51 msgid "Total" msgstr "Całkowita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:91 ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:104 ../src/ui/dialog/memory.cpp:136 msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:117 msgid "Combined" msgstr "Sumarycznie" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:171 msgid "Recalculate" msgstr "Przelicz ponownie" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Wyczyść komunikaty dziennika" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Rozpoczęto przechwytywanie dziennika." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Przechwytywanie dziennika zatrzymane." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:30 msgid "Create from template" msgstr "Utwórz z szablonu" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:32 msgid "New From Template" msgstr "Nowy z szablonu" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:73 msgid "Href:" msgstr "Adres:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:81 msgid "Arcrole:" msgstr "Atrybut arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Wyświetlanie:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:86 msgid "Actuate:" msgstr "Pobudzenie:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:95 msgid "Item's fill, stroke and opacity" msgstr "Wypełnienie, kontur i krycie obiektu" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:133 msgid "Multiple objects selected" msgstr "Zaznaczone więcej niż jeden obiekt" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:222 msgid "Removed live path effect" msgstr "Usuń efekt żywej ścieżki" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:294 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:316 msgid "Change object attribute" msgstr "Zmień właściwości o_biektu" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:575 msgid "Change arc type" msgstr "Zmień typ łuku" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Renderowanie:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "Kolor po_dświetlenia:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "Kolor po_dświetlenia" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "U_kryty" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Zablokowany" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktywność" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz " "znaki .-_: )" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Właściwość renderowania obrazu może wpływać na sposób ponownego skalowania " "bitmapy:\n" "\t• \"Auto\" bez preferencji (zwykle gładkie, ale niewyraźne)\n" "\t• \"optimizeQuality\" preferuje jakość renderowania (zwykle gładka, ale " "niewyraźne)\n" "\t• 'Optimizespeed ' preferuje prędkość renderowania (zwykle blokowa)\n" "\t• \"ostre krawędzie\" przeskalować bez rozmycia krawędzi (często blokowe)\n" "\t• \"pixelated\" Render blokowe\n" "Należy zauważyć, że specyfikacja tej właściwości nie jest sfinalizowana. " "Obsługa i interpretacja tych wartości różni się między programami." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaznaczenie spowoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Zaznacz, aby zachować proporcje obrazu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "Nieprawidłowy ID!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "Taki ID już istnieje!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Określ ID obiektu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Określ etykietę obiektu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Określ tytuł obiektu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "Ustaw DPI obrazu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Wprowadź opis obiektu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:893 msgid "Set item highlight color" msgstr "Ustawianie koloru podświetlenia obiektu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:97 msgid "Set image rendering option" msgstr "Ustawianie opcji renderowania obrazu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Zablokuj obiekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Odblokuj obiekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Ustaw współczynnik proporcji" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Ukryj obiekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Wyświetl obiekt" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:675 msgid "Highlight color" msgstr "Kolor po_dświetlenia" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:796 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1133 msgid "Change opacity" msgstr "Zmień krycie" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:833 msgid "Change blend mode" msgstr "Zmień filtr rozmycia/mieszania" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:913 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" "Wciśnij Alt kiedy kursor jest nad obiektem aby go podświetlić, " "Wciśnij Shift i kliknij aby ukryć/zablokować wszystkie." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1230 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1450 msgid "Toggle item visibility" msgstr "Przełącz widzialność obiektu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1291 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1454 msgid "Toggle item locking" msgstr "Włącz/wyłącz zablokowanie obiektu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1623 msgid "Rename object" msgstr "Zmień nazwę obiektu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1780 msgid "Move items" msgstr "Przenieś elementy" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:55 msgid "All paint servers" msgstr "Wszystkie serwery farb" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:160 msgid "Current document" msgstr "Bieżący dokument" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Współrzędna Y środka" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Współrzędna X środka" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Współrzędna Y promienia" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Współrzędna X promienia" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Kąt końcowy" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Kąt początkowy" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:45 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Punkt kontrolny:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:49 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Obwiednie obiektów:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:56 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Środek obrotu obiektów" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:61 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Rozmieść na:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:65 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Pierwszy wybrany okrąg/elipsa/łuk" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:70 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Ostatni wybrany okrąg/elipsa/łuk" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:75 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Sparametryzowana:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:80 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Środek X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:93 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Promień X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:106 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Kąt X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:122 msgid "Rotate objects" msgstr "Obróć obiekty" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:300 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Nie można odnaleźć elipsy w zaznaczeniu" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:360 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Rozmieszczanie na elipsie" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:57 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nie można otworzyć do wydruku tymczasowego pliku PNG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:250 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nie można określić dokumentu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:254 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nie udało się ustawić CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:576 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1150 msgid "Edited style element." msgstr "Edytowany element stylu." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:963 msgid "CSS selector" msgstr "Selektor arkusza CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:966 ../share/ui/toolbar-booleans.ui:15 msgid "Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:973 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Nieprawidłowy Selektor CSS." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "P_omiń raz" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "_Pomiń" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "Dodaj" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:113 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Nie zainstalowano słowników" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124 msgid "Suggestions:" msgstr "Podpowiedzi:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Akceptuje wybraną podpowiedź" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Pomijaj to słowo tylko jeden raz" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Pomijaj to słowo w tej sesji" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dodaje to słowo do wybranego słownika" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156 msgid "Stop the check" msgstr "Zatrzymuje sprawdzanie" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Start the check" msgstr "Rozpoczyna sprawdzanie" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Zakończono%d słów dodano do słownika" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Zakończono – nie znaleziono błędów" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:477 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Nie ma w słowniku: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:603 msgid "Checking..." msgstr "Sprawdzanie…" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:669 msgid "Fix spelling" msgstr "Popraw pisownię" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:336 msgid "Browse for other files..." msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu innych plików..." #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:431 msgid "Open a different file" msgstr "Otwórz inny plik" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:490 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:819 msgid "property" msgstr "nieruchomość" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:831 msgid "value" msgstr "wartość" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:758 msgid "This value is commented out." msgstr "Ta wartość jest nieaktywna (komentarz)" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:946 msgid "Current value" msgstr "Wartość bieżąca" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:948 msgid "Used in %1" msgstr "Używane w %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Określ atrybut czcionki SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Dostosuj wartość kerningu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 msgid "_Edit current glyph" msgstr "Edytuj bieżący znak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 msgid "_Sort glyphs" msgstr "Posortuj znaki" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "ascender" msgstr "wydłużenie górne" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "czapki" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "wysokość x" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "baseline" msgstr "linia bazowa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 msgid "descender" msgstr "zstępny" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 msgid "Set up typography canvas" msgstr "Ustawi typograficzne linie na płótnie" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "Atrybuty czcionek" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Poziomy postęp X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Domyślna szerokość glifów dla tekstu poziomego." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Poziome położenie X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" "Domyślna współrzędna X początku układu współrzędnych glifów (dla tekstu " "poziomego)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Poziome położenie Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Domyślna współrzędna Y początku glifów (dla tekstu poziomego)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "Font face attributes" msgstr "Atrybuty kroju czcionki" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Family name:" msgstr "Nazwa rodziny:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "" "Nazwa czcionki tak, jak pojawia się w selektorach czcionek i CSS font-family" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Rozmiar em:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "" "Jednostki wyświetlania na em (nominalnie szerokość znaku " "'M')" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Wydłużenie górne:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "" "Ilość miejsca zajętego przez wydłużenie górne, takie jak wysoka belka w " "literze \"h\"." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Caps height:" msgstr "Wysokość wielkich liter:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "" "Wysokość wielkich liter powyżej linii bazowej, takich jak litera \"H\" lub " "\"I\"." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "x-height:" msgstr "Wysokość x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "Wysokość małych liter powyżej linii bazowej, takich jak litera \"x\"." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Opuszczania:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "Ilość miejsca zabrana przez wydłużenie dolne, jak laska litery \"g\"." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Set up canvas" msgstr "Przygotuj płótno" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Dodaj glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Zaznacz ścieżki, aby zdefiniować krzywe glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Zaznaczony obiekt nie ma opisu ścieżki." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Przy określaniu czcionek svg (SVGFonts) nie wybrano glifu." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Określ krzywe glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Usuń atrybut „missing-glyph”" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Edytuj nazwę glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Ustaw Unicod glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "Ustaw zaawansowany glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Usuń czcionkę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Usuń glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Usuń pary kerningowe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Włącz/wyłącz pojedynczą warstwę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 msgid "Missing glyph" msgstr "Brakujący glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 msgid "From selection" msgstr "Z zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 msgid "Glyph" msgstr "_Glify" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 msgid "Characters" msgstr "Znaki" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "Postęp" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 msgid "Add new glyph" msgstr "Dodaj nowy glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 msgid "Delete current glyph" msgstr "Usuń bieżący glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 msgid "Get curves" msgstr "Pobierz krzywe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "Pobierz ścieżki z zaznaczonych obiektów aby zdefiniować glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "Przejdź do warstwy o tej samej nazwie co glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "List glifów" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "Tablica glifów" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Dodaj parę kerningową" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 msgid "Select glyphs:" msgstr "Wybierz glify:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Dodaj parę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 msgid "First glyph" msgstr "Pierwszy glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 msgid "Second glyph" msgstr "Drugi glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 msgid "Kerning value:" msgstr "Wartość kerningu:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1671 msgid "Set font family" msgstr "Określ rodzinę czcionki" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1680 msgid "font" msgstr "czcionka" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1694 msgid "Add font" msgstr "Dodaj czcionkę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1715 msgid "_Fonts" msgstr "_Czcionki" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1725 msgid "Set SVG font name" msgstr "Określ nazwę czcionki SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1736 msgid "_Global settings" msgstr "_Ustawienia globalne" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glify" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Kerning" msgstr "_Kerning" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1754 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 msgid "Sample text" msgstr "Przykładowy tekst" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1759 msgid "Preview text:" msgstr "Podgląd tekstu:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:364 msgid "Too large for preview" msgstr "Zbyt duży dla podglądu" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:161 msgid "All symbol sets" msgstr "Wszystkie zestawy symboli" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:602 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:605 msgid "No symbols found." msgstr "Nie znaleziono symboli." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:603 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Spróbuj innego tekstu wyszukiwania,\n" "lub przełącz na inny zestaw symboli." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:606 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Brak symboli w bieżącym dokumencie.\n" "Wybierz inny zestaw symboli\n" "lub dodaj nowy symbol." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:678 msgid "Group from symbol" msgstr "Grupa z symbolu" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:979 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:998 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Nienazwane symbole" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:77 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaĄąBbCćĘęKkŁłSśŹź0123:/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:134 msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:486 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1515 msgid "Set text style" msgstr "Określ styl tekstu" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Siatka" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Okrąg" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Rozmieść" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "Poziome:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "Pionowe:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "_Kąt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara) lub " "bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = zgodnie z ruchem wskazówek zegara) lub " "przemieszczenie bezwzględne lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "Przesunięcie _względne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "S_kaluj proporcjonalne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Zastosuj osob_no dla każdego obiektu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edycja macie_rzy istniejącego przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji lub " "bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" "Zachowuje proporcje pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych " "obiektów" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Wykonuje skalowanie/obrót/pochylenie osobno dla każdego z zaznaczonych " "obiektów, w przeciwnym razie zaznaczenie jest przekształcane jako całość." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, edytowana jest macierz całego istniejącego " "przekształcenia obiektu, w przeciwnym razie istniejące przekształcenie " "zostanie pomnożone przez nową macierz." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "_Skaluj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "Po_chyl" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "_Macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Zresetuj wartości w aktywnej karcie do wartości domyślnych" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Obróć w lewo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Obróć w prawo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "Jednostki E i F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:465 msgid "" "2D transformation matrix that combines " "translation (E,F), scaling (A,D), rotation (A-D) and shearing (B,C)." msgstr "" "Macierz transformacje 2D zawiera " "przesunięcie (E,F), skalowanie (A,D), obrót (A-D) i ścinanie (B,C)." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Macierz transformacji jest pojedyncza, nie jest używana." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Edytuj macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Kąt obrotu (dodatni = zgodnie z ruchem wskazówek zegara)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie węzłów" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Przeciągnij poddrzewo XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "" "Automatic panel layout:\n" "changes with dialog size" msgstr "" "Automatyczny układ paneli:\n" "zmienia się w zależności od rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:190 msgid "Horizontal panel layout" msgstr "Poziomy układ paneli" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:192 msgid "Vertical panel layout" msgstr "Pionowy układ paneli" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:705 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Create new element node" msgstr "Utwórz nowy węzeł elementu" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:720 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Create new text node" msgstr "Utwórz nowy węzeł tekstowy" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:738 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Duplicate node" msgstr "Powiel węzeł" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:769 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:793 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:814 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:848 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:873 msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Unindent node" msgstr "Usuń wcięcie" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:232 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Przeciągnij kolor na gradient" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:173 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:511 msgid "Drop color" msgstr "Przeciągnij kolor" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:286 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie można odczytać danych SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:324 msgid "Drop SVG" msgstr "Upuść grafikę SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:341 msgid "Drop Symbol" msgstr "Upuść symbol" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Upuść bitmapę" #: ../src/ui/interface.cpp:154 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Czy " "chcesz go zamienić?\n" "\n" "W „%s” istnieje już plik o takiej nazwie. Zamiana spowoduje nadpisanie jego " "zawartości." #: ../src/ui/interface.cpp:161 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Zmień uchwyt" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:362 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Przesuń deseń wypełnienia wewnątrz obiektu" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:365 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skalowanie desenia wypełnienia; z Ctrl proporcjonalne" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:368 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie wzoru wypełnienia; z Ctrl przyciąganie do kąta" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:381 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Przesuń deseń konturu wewnątrz obiektu" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:384 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skalowanie desenia konturu; z Ctrl proporcjonalne" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:387 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie desenia konturu; z Ctrl przyciąganie do kąta" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:406 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Przesuwanie wypełnienia kreskowania wewnątrz obiektu" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:409 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skaluj wypełnienie kreskowania; jednolicie, jeśli z Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:412 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obróć wypełnienie kreskowania; z Ctrl do kąta skoku" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:425 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Przesuwanie obrysu kreskowania wewnątrz obiektu" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:428 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skalowanie obrysu kreskowania; jednolicie, jeśli z Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:431 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie obrysu kreskowania; z Ctrl do kąta skoku" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:445 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:447 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Zmienianie rozmiaru obszaru efektu filtru" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:457 msgid "" "Drag to adjust blur in x direction; Ctrl+Drag " "makes x equal to y; Shift+Ctrl+Drag scales blur " "proportionately " msgstr "" "Przeciągnij aby dostosować rozmycie w kierunku X; " "Ctrl+przeciągnij ustawia X równe Y; Shift+Ctrl+przeciągnij " "skaluje rozmycie proporcjonalnie " #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:459 msgid "" "Drag to adjust blur in y direction; Ctrl+Drag " "makes y equal to x; Shift+Ctrl+Drag scales blur " "proportionately " msgstr "" "Przeciągnij aby dostosować rozmycie w kierunku Y; " "Ctrl+przeciągnij ustawia Y równe X; Shift+Ctrl+przeciągnij " "skaluje rozmycie proporcjonalnie " #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Anulowano przeciąganie węzła lub uchwytu." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Przesuwanie pionowe" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Przesuwanie/przewijanie w górę i w dół" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Przesuwanie poziome" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Przesuwanie/przewijanie w lewo i w prawo" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Powiększenie obszaru roboczego" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Powiększanie i pomniejszanie za pomocą kółka przewijania" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Obracanie obszaru roboczego" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Obracanie obszaru roboczego za pomocą kółka przewijania" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Dodaj do zaznaczenia" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Dodaj obiekt do instniejącego zaznaczenia" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Zaznacz wewnątrz grup" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Ignoruj grupy podczas wybierania elementów" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Zaznaczanie ze ścieżką dotykową" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Pociągnij obwódkę wokół obiektów, aby je zaznaczyć" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Zaznacz prostokątnym obramowaniem" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Nie przeciągaj elementów, zaznacz więcej za pomocą pola" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Wybierz pierwszy" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Przeciągnij pierwszy element, który trafi mysz" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Wymuszone przeciąganie" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Przeciąganie obiektów, nawet jeśli mysz nie jest nad nimi" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Następny z obiektów" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Cyklicznie zaznacz następny obiekt pod kursorem" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Przesuwanie tylko o jedną oś" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Podczas przeciągania elementów ogranicz się do osi x lub y" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Przechodzenie w przyrostach" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Przenoszenie obiektów o ustawioną inkrementacje podczas przeciągania" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Bez przyciągania ruchu" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Wyłącz przyciąganie podczas przesuwania obiektów" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik proporcji" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "Podczas zmiany rozmiaru obiektów ogranicz proporcje" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Przekształcanie w przyrostach" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Skaluj, obracaj lub pochylaj o ustawioną inkrementacje" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Przekształcanie wokół środka" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Podczas skalowania skaluj zaznaczenie symetrycznie wokół środka obrotu. " "Podczas obracania/pochylania przekształć względem przeciwległego narożnika/" "krawędzi." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Bez przyciągania transformacji" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Wyłącz przyciąganie podczas przekształcania obiektu." #: ../src/ui/modifiers.cpp:56 msgid "Switch mode" msgstr "Zmień tryb" #: ../src/ui/modifiers.cpp:56 msgid "Change shape builder mode temporarily by holding a modifier key." msgstr "Zmień chwilowo tryb fabryki kształtów wciskając klawisz modyfikujący." #: ../src/ui/modifiers.cpp:58 msgid "Linear node selection" msgstr "Liniowe zaznaczenie węzłów" #: ../src/ui/modifiers.cpp:58 msgid "Select the next nodes with scroll wheel or keyboard" msgstr "Zaznacz następne węzły za pomocą kółka przewijania albo klawiatury" #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "Spatial node selection" msgstr "Przestrzenne zaznaczenie węzłów" #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "Select more nodes with scroll wheel or keyboard" msgstr "Zaznacz więcej węzłów za pomocą kółka przewijania albo klawiatury" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "No Category" msgstr "Bez kategorii" #: ../src/ui/modifiers.cpp:64 ../share/ui/inkscape-start.glade:419 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Obszar roboczy" #: ../src/ui/modifiers.cpp:65 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1466 #: ../share/ui/dialog-export.glade:64 ../share/ui/dialog-export.glade:883 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/ui/modifiers.cpp:66 msgid "Movement" msgstr "Ruch" #: ../src/ui/modifiers.cpp:67 msgid "Transformations" msgstr "Przekształcenia" #: ../src/ui/modifiers.cpp:69 msgid "Shape Builder" msgstr "Fabryka kształtów" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ustawianie promienia poziomego zaokrąglenia; z Ctrl ta sama " "wartość dla promienia zaokrąglenia pionowego" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ustawianie promienia pionowego zaokrąglenia; z Ctrl ta sama " "wartość dla promienia zaokrąglenia poziomego." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ustawianie szerokości i wysokości prostokąta; z Ctrl blokada " "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:592 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Przeciągnij, aby przesunąć prostokąt" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Zmiana wielkości obiektu w kierunkach X/Y; z Shift wzdłuż osi Z, " "zCtrl zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Zmiana wielkości obiektu wzdłuż osi Z; z Shift w kierunkach X/Y, z " "Ctrl zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Utwórz perspektywę obiektu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1347 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "Przeciagnij, aby dostosowac pozycję znacznika" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "Dostosuj orientację znacznika poprzez przekręcanie" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 110 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1353 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1356 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1359 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "Dostosuj rozmiar znacznika" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustawianie szerokości elipsy; z Ctrl – tworzenie okręgu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustawianie wysokości elipsy; z Ctrl – tworzenie okręgu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1655 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Ustawić punkt początkowy łuku lub segmentu; z przesunięciem , " "aby przesunąć z punktem końcowym; z Ctrl do kąta przyciągania; " "Przeciągnij wewnątrz elipsy łuku, na zewnątrz dla segmentu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1660 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Ustawić punkt końcowy łuku lub segmentu; z przesunięciem , aby " "przesunąć z punktem startowym; z Ctrl do kąta przyciągania; " "Przeciągnij wewnątrz elipsy łuku, na zewnątrz dla segmentu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1665 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Przeciągnij, aby przesunąć elipsę" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ustawianie promienia wierzchołków gwiazdy lub wielokąta; z Shift – zaokrąglenie, z Alt zniekształcenie losowe." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ustawianie promienia podstawy gwiazdy; z Ctrl zachowuje " "promienistość (bez skręcenia), z Shift – zaokrąglenie, z Alt – " "zniekształcenie losowe" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1857 msgid "Drag to move the star" msgstr "Przeciągnij, aby przesunąć gwiazdkę" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2099 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Przeciągnij, aby przesunąć spiralę" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rozwijanie/zwijanie spirali od środka; z Ctrl – przyciąganie " "do kąta, z Alt – zwiększenie/zmniejszenie przyrostu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2106 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od zewnątrz; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "z Shift skalowanie/obrót; z Alt bez zmiany promienia" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ustawianie odległości odsunięcia." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2527 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Dopasuj prostokątny obszar tekstu." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2534 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Ustawianie odległości odsunięcia tekstu." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2545 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Ustawianie marginesu tekstowego kształtu." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2558 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Dostosuj rozmiar wbudowany (długość linii) tekstu." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ciągnij, aby zmienić rozmiar ramki z tekstem" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:873 msgid "Select a file to import" msgstr "Wybierz plik do zaimportowania" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:874 ../src/ui/shortcuts.cpp:910 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Skróty Inkscape (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:908 msgid "Select a filename for export" msgstr "Wybierz nazwe pliku do eksportu" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Przeciągnij krzywą" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Straighten segments" msgstr "Wyprostuj odcinki" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "Usuń segment" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "" "Przesunięcie: przeciągnij, aby otworzyć lub przesunąć uchwyty krzywej " "B-sklejanej" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: kliknij, by przełączyć zaznaczenie odcinka" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: kliknij, by wstawić węzeł" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl: kliknij, aby zmienić typ linii" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment krzywej B-sklejanej: przeciągnij, aby ukształtować segment, " "kliknij dwukrotnie, aby wstawić węzeł, zaznacz (więcej: Shift, Ctrl + Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Odcinek prosty: ciągnij, by zmienić na odcinek krzywych, kliknij " "dwukrotnie, by wstawić węzeł, kliknij, by zaznaczyć (więcej z: Shift, " "Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Odcinek krzywych: ciągnij, by formować odcinek, kliknij dwukrotnie, " "by wstawić węzeł, kliknij, by zaznaczyć (więcej z: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 msgid "Retract handles" msgstr "Cofnij uchwyt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 ../src/ui/tool/node.cpp:385 #: ../src/ui/tool/node.cpp:410 msgid "Change node type" msgstr "Zmień typ węzła" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Make segments curves" msgstr "Zamień odcinki na krzywe" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:335 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:349 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:341 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Dodaj węzły extremum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Powiel węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:364 msgid "Copy nodes" msgstr "Kopiuj węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:427 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join nodes" msgstr "Połącz węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:434 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break nodes" msgstr "Rozdziel węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:445 msgid "Delete nodes" msgstr "Usuń węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Move nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Przesuń węzły w poziomie" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Przesuń węzły w pionie" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:811 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Rotate nodes" msgstr "Obróć węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Skaluj węzły jednakowo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Scale nodes" msgstr "Skaluj węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Skaluj węzły w poziomie" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Skaluj węzły w pionie" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Pochylanie węzłów poziomo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:840 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Pochylanie węzłów w pionie" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:844 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Odbij węzły poziomo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:847 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Odbij węzły pionowo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:344 msgid "Corner node handle" msgstr "Uchwyt węzła narożnika" #: ../src/ui/tool/node.cpp:346 msgid "Smooth node handle" msgstr "Uchwyt gładkiego węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:348 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Uchwyt symetrycznego węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:350 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Uchwyt automatycznie wygładzanego węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:606 msgctxt "Status line hint" msgid "node control handle" msgstr "uchwyt sterujący węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: zachowaj długość i ogranicz kąt obrotu do %g° kroków " "i obróć oba uchwyty" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: zachowaj długość i ogranicz kąt obrotu do %g° kroków" #: ../src/ui/tool/node.cpp:627 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: zachowuje długość uchwytu i rotację obu uchwytów" #: ../src/ui/tool/node.cpp:631 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: zachowuje długość uchwytu podczas ciągnięcia" #: ../src/ui/tool/node.cpp:639 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: przyciąganie kąta obrotu w krokach %g° i obracanie obu " "uchwytów" #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: uchwyt przyciągania do kroków zdefiniowanych w efekcie ścieżki " "krzywej B-sklejanej" #: ../src/ui/tool/node.cpp:650 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: przyciąga kąt obrotu do %g° przyrostów" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: obróć oba uchwyty o ten sam kąt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: przenoszenie uchwytu" #: ../src/ui/tool/node.cpp:669 msgctxt "Status line hint" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:673 msgctxt "Status line hint" msgid "Shift, Ctrl" msgstr "Shift, Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:677 msgctxt "Status line hint" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 656 #: ../src/ui/tool/node.cpp:682 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Uchwyt węzła krzywej B-sklejanej (moc %.3g): Shift+przeciągnij, aby " "przesunąć, kliknij dwukrotnie, aby zresetować. (więcej: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: ciągnij, by kształtować ścieżkę, zatrzymaj aby zablokować, " "Shift+S wygładź, Shift+Y zrób symetryczną. (więcej: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: ciągnij, by kształtować ścieżkę, zatrzymaj aby zablokować, " "Shift+Y zrób symetryczną. (więcej: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: ciągnij, by wygładzić, zatrzymaj by zablokować, Shift+Y by " "wprowadzić symetrię. (więcej: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: ciągnij, by kształtować ścieżkę. (więcej: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:724 msgctxt "Status line hint" msgid "unknown node handle" msgstr "nieznany uchwyt węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:747 #, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Przesuń uchwyt o %s, %s; kąt %.2f°, długość %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1582 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "uchwyt węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1595 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Shift: ciągnij uchwyt na zewnątrz, kliknij, by przełączyć zaznaczenie" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1599 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: kliknij, by przełączyć zaznaczenie" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1606 msgctxt "Path node tip" msgid "" "Ctrl+Alt: move along handle lines or line segment, click to delete " "node" msgstr "" "Ctrl+Alt: przesuwa wzdłuż linii uchwytu, kliknij, by usunąć węzeł" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1610 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: przesuwa wzdłuż osi, kliknij, by zmienić typ węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1616 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: doskonalenie węzłów" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1627 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: ciągnij, by kształtować ścieżkę (więcej z: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "Węzeł krzywej B-splejanej: (moc %.3g): ciągnij, by kształtować " "ścieżkę (więcej z: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: ciągnij, by kształtować ścieżkę, kliknij, by przełączyć uchwyty " "skali/rotacji (więcej z: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1651 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: ciągnij, by kształtować ścieżkę, kliknij, by zaznaczyć dany węzeł " "(więcej z: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Węzeł krzywej B-sklejanej (moc %.3g): ciągnij, by kształtować " "ścieżkę, kliknij, by zaznaczyć dany węzeł (więcej z: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1678 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Przesuń węzły o %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1689 msgid "Corner node" msgstr "Węzeł narożnika" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1693 msgid "Symmetric node" msgstr "Węzeł symetryczny" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1695 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Węzeł automatycznie wygładzany" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:292 msgid "Add node" msgstr "Dodaj węzeł" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:937 msgid "Scale handle" msgstr "Uchwyt skalowania" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:961 msgid "Rotate handle" msgstr "Uchwyt obrotu" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1660 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 ../share/ui/dialog-xml.glade:138 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1668 msgid "Cycle node type" msgstr "Zmiana rodzaju węzła" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1683 msgid "Drag handle" msgstr "Ciągnij uchwyt" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1692 msgid "Retract handle" msgstr "Cofnij uchwyt" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: skalowanie jednakowe wokół środka obrotu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: skalowanie jednakowe" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: skalowanie z użyciem proporcji wokół środka obrotu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: skalowanie ze środka obrotu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: skalowanie z użyciem proporcji" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Uchwyt skalowania: ciągnij, by skalować zaznaczenie" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Saluj o %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: obraca wokół przeciwległego narożnika i przyciąga kąt do " "%f° przyrostów" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: obraca wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: przyciąga kąt do %f° przyrostów" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Uchwyt obrotu: ciągnij, by obrócić zaznaczenie wokół środka obrotu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Obróć wg %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: pochyla w kierunku środka obrotu z przyciąganiem do %f° " "przyrostów" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: pochyla wokół środka obrotu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: przyciąga kąt pochylenia do %f° przyrostów" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Uchwyt pochylania: ciągnij, by pochylić zaznaczenie w kierunku " "przeciwległego uchwytu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Pochyla w poziomie wg %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Pochyla w pionie wg %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Środek obrotu: ciągnij, by zmienić źródło transformacji" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:71 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:456 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:64 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:320 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:224 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:54 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:473 msgid "New:" msgstr "Nowy:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:83 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:131 #: ../share/ui/object-attributes.glade:291 #: ../share/ui/object-attributes.glade:781 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../share/ui/object-attributes.glade:792 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Promień poziomy okręgu, elipsy lub łuku" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:102 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:151 #: ../share/ui/object-attributes.glade:318 #: ../share/ui/object-attributes.glade:808 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:103 #: ../share/ui/object-attributes.glade:819 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Promień pionowy okręgu, elipsy lub łuku" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:309 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:268 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:431 ../share/ui/dialog-export.glade:475 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:126 #: ../share/ui/object-attributes.glade:849 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:127 #: ../share/ui/object-attributes.glade:871 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 #: ../share/ui/object-attributes.glade:860 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:137 #: ../share/ui/object-attributes.glade:886 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:907 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Przełącz na plasterek (kształt zamknięty dwoma promieniami)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:157 msgid "Arc (Open)" msgstr "Łuk (otwarty)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:158 #: ../share/ui/object-attributes.glade:922 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Zmień na łuk (kształt otwarty)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:163 #: ../share/ui/object-attributes.glade:938 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Przełącz na cięciwę (kształt zamknięty)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:187 msgid "Make whole" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:188 #: ../share/ui/object-attributes.glade:968 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:276 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Elipsa: Zmień promień" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:329 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Łuk: Zmień początek/koniec" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:384 msgid "Arc: Change arc type" msgstr "Łuk: Zmień typ łuku" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:459 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:473 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:324 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:226 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:475 msgid "Change:" msgstr "Zmień:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:66 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:83 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:84 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji X pomiędzy „skończony” i " "„nieskończony” (=równoległy)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "Angle Y:" msgstr "Kąt Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:115 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:116 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Y pomiędzy „skończony” i " "„nieskończony” (=równoległy)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:147 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:148 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Z pomiędzy „skończony” i " "„nieskończony” (=równoległy)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:193 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Obiekt 3D: Zmienia perspektywę (kąt osi nieskończonej)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Wybierz predefiniowane" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Dodaj/Edytuj profil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Dodawanie lub edytowanie profilu kaligraficznego" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(włosowy)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(domyślny)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(szeroki kontur)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Szerokość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru roboczego)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Zastosuj ustawienia siły nacisku pióra określone przez urządzenie zewnętrzne" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Śledzenie tła" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Śledzenie jasności tła poprzez szerokość pióra (biały – minimalna szerokość, " "czarny – maksymalna szerokość)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(szybkość powiększa kontur)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(niewielkie poszerzenie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(stała szerokość)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(niewielkie pocienienie, domyślna)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(szybkość znacznie zmniejsza kontur)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Pocienienie:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(brak inercji)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(niewielkie wygładzanie, domyślna)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(widoczne opóźnienie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksymalna inercja)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby rysowanie piórem pozostawało w tyle, jak gdyby było " "spowalniane przez bezwładność" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(lewa górna krawędź)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(poziomo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(prawa górna krawędź)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli wartość " "= 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Nachylenie" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Zastosuj ustawienia nachylenia kąta stalówki określone przez urządzenie " "zewnętrzne" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(prostopadle do konturu, „pędzel”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(prawie stały, domyślny)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(określony przez kąt, „pióro”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 100 = " "zachowanie wybranego kąta, -100 = zachowanie kąta w odwrotnym kierunku)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tępo zakończone, wartość domyślna)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(nieznacznie wybrzuszone)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(nieznacznie zaokrąglone)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "długie uwypuklenie" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Zakończenia:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby zakończenia konturów były bardziej wypukłe (0 = bez " "zakończeń, 1 = zakończenia zaokrąglone)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(gładka linia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(niewielkie drżenie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(widoczne drżenie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maksymalne drżenie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Drżenie:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Zwiększ wartość, aby kontury były nierówne i roztrzęsione" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nie ma ruchu)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(niewielkie odchylenie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(szalone fale i wiry)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Poruszenie:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Zwiększ wartość, aby pióro było bardziej chwiejne i drżące" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Brak ustawień" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:62 msgid "Avoid" msgstr "Pomiń" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:63 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1290 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Tworzenie łączników omijających zaznaczone obiekty" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:70 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1291 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Tworzenie łączników przechodzących przez zaznaczone obiekty" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:79 msgid "Orthogonal" msgstr "Prostokątny" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:80 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Twórz łącznik prostokątny lub linię łamaną" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:93 msgid "Curvature:" msgstr "Krzywizna:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Stopień zakrzywienia łączników" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:102 msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:103 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Odstęp wokół obiektów automatycznie wyznaczony przez łączniki" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:110 msgid "Graph" msgstr "Wykres" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:120 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:121 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna długość dla łączników podczas stosowania rozmieszczenia" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:128 msgid "Downwards" msgstr "Do dołu" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:129 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Twórz łączniki ze strzałkami skierowanymi w dół" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:142 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Nie pozwalaj na nakładanie się kształtów" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:230 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Określ typ złącza: prostokątny" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:230 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Określ typ złącza: linia łamana" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:275 msgid "Change connector curvature" msgstr "Zmień zaokrąglenie łącznika" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:320 msgid "Change connector spacing" msgstr "Zmień odstęp łącznika" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:344 msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozmieść łącznik sieci" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Wybierz" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Wybiera zarówno kolor jak i krycie (przezroczystość) obiektów wskazanych " "przez kursor. W pozostałych przypadkach wskazuje tylko widziany kolor " "zwielokrotniony przez kanał alfa." #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Przydziel" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Jeśli zostało wybrane krycie, to zostaje ono przydzielone do zaznaczenia " "jako przezroczystość wypełnienia lub konturu" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Usuwanie obiektów dotkniętych gumką" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Wycinanie ze ścieżek i kształtów" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "Przytnij" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Przycinanie z obiektów" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(bez szerokości)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość gumki (relatywna do widocznego obszaru pracy)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Nacisk gumki" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "W jakim stopniu szybkość pociągnięcia wpływa na szerokość konturu (> 0 " "pocienia szybkie pociągnięcia, < 0 poszerza je, 0 uniezależnia szerokość od " "szybkości)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Zwiększ, aby przeciągnąć gumkę w tyle, jakby spowolnione przez bezwładność" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "Rozdzielanie elementów ciętych" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:403 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:997 msgid "No gradient" msgstr "Brak gradientu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009 msgid "Nothing selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:984 msgid "Multiple gradients" msgstr "Wiele gradientów" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:340 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:162 msgid "New:" msgstr "Nowy:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 msgid "linear" msgstr "liniowy" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "Create linear gradient" msgstr "Tworzenie gradientu liniowego" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "radial" msgstr "promieniowy" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Tworzenie gradientu radialnego (eliptyczny lub kołowy)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "fill" msgstr "wypełnienia" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:192 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Utwór gradient w wypełnieniu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "stroke" msgstr "kontury" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:197 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "konturze" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Link gradients" msgstr "Łączenie gradientów" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Połącz gradienty, aby zmienić wszystkie powiązane gradienty" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Odwróć kierunek gradientu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Odbicie fali" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Bezpośrednio" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Wygląd gradientu poza końcami definiującego wektora:\n" "„brak” = zostanie zastosowany jednolity kolor\n" "„kierunek” = zostanie powtórzony gradient w tym samym kierunku\n" "„odbicie” = zostanie powtórzony gradient w odwrotnym kierunku" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "No stops" msgstr "Brak przejść kolorów" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:494 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Przestoje" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Przesunięcie wybranego przejscia koloru" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Wstaw nowe przejscie koloru" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Przypisz gradient do obiektu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:646 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Ustawianie powtórzenia gradientu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:773 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Zmień przesunięcie punktu sterującego" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1007 msgid "No stops in gradient" msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1133 msgid "Multiple stops" msgstr "Wiele przejsć kolorów" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "Wszystkie nieaktywne" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Żadne narzędzie do tworzenia kształtów geometrycznych nie jest aktywne" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Wyświetlaj obwiednię graniczną" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Wyświetlaj obwiednię (używane do wycinania linii nieskończonych)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Pobierz obwiednię graniczną z zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Określ obwiednię graniczną (używane do wycinania prostych nieskończonych) do " "obwiedni aktualnego zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "Typ linii" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Wybieranie typu segmentu linii" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Wyświetl informacje o pomiarach" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Wyświetlaj informacje pomiarowe dla zaznaczonych elementów" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Otwórz ustawienia LPE" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Otwiera ustawienia LPE, aby dostosować parametry numerycznie " #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:77 msgid "Font Size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:78 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Rozmiar czcionki do użycia w etykietach pomiarowych" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:88 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Precyzja:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:89 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Dziesiętna precyzja miary" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:99 msgid "Scale %:" msgstr "Skala%:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:100 msgid "Scale the results" msgstr "Skalowanie wyników" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:108 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:116 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Jednostki, które mają być użyte do pomiarów" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:125 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:126 msgid "Measure only selected" msgstr "Zmierz tylko wybrane" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:134 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:135 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ignoruj pierwszy i ostatni" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:143 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:144 msgid "Show measures between items" msgstr "Pokaż odległość między elementami" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:153 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Pokazywanie ukrytych skrzyżowań" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:162 msgid "Measure all layers" msgstr "Zmierz na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:172 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:173 msgid "Reverse measure" msgstr "Miara odwrócona" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:181 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:182 msgid "Phantom measure" msgstr "Miara fantomu" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:190 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:191 msgid "To guides" msgstr "Do prowadnic" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:199 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:200 msgid "Convert to item" msgstr "Konwertuj na obiekt" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:208 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:209 msgid "Mark Dimension" msgstr "Oznacz wymiar" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:220 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Oznacz odsunięcie wymiaru" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measures only selected." msgstr "Zmierz tylko wybrane" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:313 msgid "Measure all." msgstr "Zmierz wszystkie." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Środki rozpoczęcia i zakończenia są nieaktywne." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:330 msgid "Start and end measures active." msgstr "Aktywne środki rozpoczęcia i zakończenia." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute all elements." msgstr "Obliczyć wszystkie elementy." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:347 msgid "Compute max length." msgstr "Obliczyć maksymalną długość." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show all crossings." msgstr "Pokaż wszystkie skrzyżowania." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:364 msgid "Show visible crossings." msgstr "Pokaż widoczne przejazdy." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Użyj wszystkich warstw podczas pomiaru." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:381 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Użyj bieżącej warstwy do pomiaru." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "normal" msgstr "normalna" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:167 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Tworzenie gradientu siatki" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "conical" msgstr "Stożkowe" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:172 msgid "Create conical gradient" msgstr "Tworzenie gradientu stożkowego" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 ../share/ui/color-palette.glade:351 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:218 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Liczba wierszy w nowej siatce" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:232 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Liczba kolumn w nowej siatce" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit Fill" msgstr "Edytuj wypełnienie" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:247 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Edycja siatki wypełnienia" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit Stroke" msgstr "Edytuj kontur" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:256 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Edytuj siatkę obrysu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:357 msgid "Show Handles" msgstr "Wyświetl uchwyty" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle Sides" msgstr "Przełącz strony" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:276 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Przełącza wybrane boki między liniami Beziers a wierszami." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "Make elliptical" msgstr "Zrób eliptyczne" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:284 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Ustaw wybrane boki eliptyczne, zmieniając długość uchwytów. Działa " "najlepiej, jeśli uchwyty już przybliżone elipsy." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors:" msgstr "Wybierz kolory:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:292 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Wybierz kolory dla wybranych węzłów narożnika z siatki." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Skaluj siatkę do obwiedni:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:301 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Skaluj siatkę, aby dopasować ją do obwiedni." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:312 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "Ostrzeżenie: Składnia SVG siatki mogą ulec zmianie" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:330 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:333 msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" # # File: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp, line: 329 #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:335 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coons: bez wygładzania. Dwusześcienne: wygładzanie w poprzek krawędzi " "plastra." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Gradienty siatki są częścią SVG 2:\n" "* Składnia może ulec zmianie.\n" "* Implementacja przeglądarki internetowej nie jest gwarantowana.\n" "\n" "W przeglądarce: Konwertuj na mapę bitową (Edit-> Make Bitmap Copy).\n" "Do druku: eksport do PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:562 msgid "Set mesh type" msgstr "Ustawianie typu siatki" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert node" msgstr "Wstaw węzeł" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:98 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Wstaw nowe węzły do zaznaczonych odcinków" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert node at min X" msgstr "Wstaw węzeł w minimum X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:109 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Wstawianie nowych węzłów w minimalnej pozycji X do wybranych segmentów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert node at max X" msgstr "Wstaw węzeł w maksimum X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:118 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Wstawianie nowych węzłów w maksymalnej pozycji X do wybranych segmentów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Wstaw węzeł w minimum Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:127 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Wstawianie nowych węzłów w minimalnej pozycji Y do wybranych segmentów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Wstaw węzeł w maksimum Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:136 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Wstawianie nowych węzłów w maksymalnej pozycji Y do wybranych segmentów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:148 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Usuń zaznaczone węzły" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:158 msgid "Join selected nodes" msgstr "Połącz zaznaczone węzły" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:166 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozdziel ścieżkę w zaznaczonych węzłach" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join with segment" msgstr "Połącz z odcinkiem" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:176 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment" msgstr "Usuń odcinek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:184 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Usuń odcinek pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Node Cusp" msgstr "Ostry węzeł" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:194 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Zamień zaznaczone węzły w narożniki" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Node Smooth" msgstr "Gładki węzeł" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:202 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zamień zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symetria" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:210 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Ustaw symetrię zaznaczonych węzłów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Node Auto" msgstr "Automatyczne wygładzanie węzłów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:218 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Automatycznie wygładź zaznaczone węzły" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Node Line" msgstr "Węzeł w prostą" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:228 msgid "Straighten lines" msgstr "Wyprostuj linie" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Node Curve" msgstr "Węzeł w krzywą" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:236 msgid "Add curve handles" msgstr "Dodaj uchwyty krzywej" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:245 msgid "_Add corners" msgstr "Dodaj narożniki" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:246 msgid "Add corners live path effect" msgstr "Dodaj narożniki - efekt ścieżki" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:256 ../share/ui/menus.ui:962 msgid "_Object to Path" msgstr "O_biekt w ścieżkę" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:257 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Konwertuj zaznaczone obiekty w ścieżki" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:265 ../share/ui/menus.ui:967 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur w ścieżkę" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:266 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Konwertuj kontur zaznaczonych obiektów w ścieżki" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:281 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Współrzędna X zaznaczonych węzłów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Współrzędna Y zaznaczonych węzłów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:316 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Edytuj ścieżkę przycinania" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:317 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "" "Wyświetla elementy sterujące ścieżkami przycinania zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:326 msgid "Edit masks" msgstr "Edytuj maski" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:327 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Wyświetla elementy sterujące masek zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:347 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Wyświetl uchwyty przekształceń" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:348 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Wyświetla uchwyty przekształcania dla wybranych węzłów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:358 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Wyświetla uchwyty krzywej zaznaczonych węzłów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:367 msgid "Show Outline" msgstr "Wyświetl zarys" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:368 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Wyświetla zarys ścieżki (bez efektów ścieżki)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:128 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "np.: 100×100cm" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:129 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" "Wpisz szerikość i wysokość strony. (np.: 15×10cm, 10in × 100mm)\n" "lub wybierz rozmiar z listy." #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:324 msgid "Resize Page" msgstr "Zmień rozmiar strony" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:241 msgid "Relabel Page" msgstr "Zmiań etykietę strony" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:255 msgid "Edit page bleed" msgstr "Edytuj spad strony" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:272 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:301 msgid "Edit page margin" msgstr "Edytuj marginesy strony" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:443 msgid "Page label" msgstr "Etykieta strony" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:460 msgid "%1/%2" msgstr "%1 / %2" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:474 msgid "Single Page Document" msgstr "Dokument jednostronicowy" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:475 ../share/ui/toolbar-page.ui:172 msgid "1/-" msgstr "1/-" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Wypełnij" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Maksymalna dozwolona różnica pomiędzy klikniętym pikselem, a sąsiednimi " "pikselami branymi pod uwagę podczas wypełniania" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Powiększ/pomniejsz o:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Wartość zwiększenia (wartości dodatnie) lub zmniejszenia (wartości ujemne) " "utworzonej ścieżki wypełnienia" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Zamykanie przerw" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Przywraca domyślne ustawienia wypełniania. Aby zmienić domyślne wartości " "przejdź do Ustawienia Inkscape'a » Narzędzia." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "Użyj nacisku wejścia" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Min. procent nacisku" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Maksymalny procent nacisku" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(dużo chropowatych węzłów)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(kilka gładkich węzłów)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Stopień wygładzania (uproszczenia węzłów) jest zastosowany do linii" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Interaktywne uproszczenie w oparciu o LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE upraszczają spłaszczyć" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Tryb nowych linii rysowanych przez to narzędzie" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 msgid "Bezier" msgstr "Krzywa Beziera" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Tworzy regularną ścieżkę krzywych Beziera" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Create Spiro path" msgstr "Tworzy ścieżkę Spiro" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:228 msgid "BSpline" msgstr "Krzywa B-sklejana" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "Create BSpline path" msgstr "Tworzenie ścieżki B-sklejanej" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:234 msgid "Zigzag" msgstr "Zygzak" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Tworzy sekwencje prostych odcinków" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:239 msgid "Paraxial" msgstr "Przyosiowe" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Tworzy sekwencję odcinków przyosiowych" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:257 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Spłaszcz Spiro lub B-sklejaną LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:406 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Normalna ścieżka" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgid "Triangle in" msgstr "Ginący kontur" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle out" msgstr "Rosnący kontur" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 msgid "From clipboard" msgstr "Ze schowka" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Wygięty ze schowka" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Last applied" msgstr "Ostatnio zastosowany" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:421 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Kształt nowych ścieżek utworzonych za pomocą tego narzędzia" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Skala szerokości kształtu uniwersalnego konturu." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Grzbiet" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:496 msgid "Caps" msgstr "Czapki" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:496 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Zakończenia linii podczas rysowania z czułym na nacisk PowerPencil" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:81 #: ../share/ui/object-attributes.glade:223 msgid "W:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:84 msgid "Width of rectangle" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:110 #: ../share/ui/object-attributes.glade:250 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020 msgid "H:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:113 msgid "Height of rectangle" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "not rounded" msgstr "niezaokrąglony" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:133 #: ../share/ui/object-attributes.glade:302 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:329 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 msgid "Not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:164 #: ../share/ui/object-attributes.glade:350 msgid "Make corners sharp" msgstr "Zmień narożniki na ostre" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:241 msgid "Change rectangle" msgstr "Zmień prostokąt" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:274 msgid "Select Al_l" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:72 msgid "Select all objects" msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:80 ../share/ui/menus.ui:279 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Zaznacz wsz_ystko na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:89 ../share/ui/menus.ui:319 msgid "D_eselect" msgstr "Usuń zaz_naczenie" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:90 msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Usuwa zaznaczenie wszystkich zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:98 msgid "Select by touch" msgstr "Zaznaczanie dotykiem" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:99 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Włącz tryb zaznaczania obiektów przez ich dotykanie." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:109 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Obróć o _90° w prawo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:119 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Obróć o _90° w lewo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:129 ../share/ui/menus.ui:920 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij pozio_mo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:139 ../share/ui/menus.ui:926 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 ../share/ui/menus.ui:882 msgid "Raise to _Top" msgstr "Przenieś na wierzc_h" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:161 ../share/ui/menus.ui:888 msgid "_Raise" msgstr "Przenieś w _górę" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:894 msgid "_Lower" msgstr "Przenieś w _dół" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:900 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Przenieś na _spód" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:202 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:207 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Współrzędna pozioma zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:218 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:223 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Współrzędna pionowa zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:234 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:239 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Szerokość zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:244 msgid "Lock width and height" msgstr "Zablokuj szerokość i wysokość" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:245 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Gdy blokada jest włączona, zmiana szerokości i wysokości następuje z " "zachowaniem proporcji" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:258 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:263 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Wysokość zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:280 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skaluj zaokrąglone narożniki" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:287 msgid "Move gradients" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:294 msgid "Move patterns" msgstr "Przesuń desenie" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:458 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Przekształć używając paska narzędziowego" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:596 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz szerokość konturu jest skalowana podczas skalowania " "obiektów" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:598 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz szerokość konturu nie jest skalowana podczas skalowania " "obiektów" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:609 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki są skalowane podczas skalowania " "prostokątów" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:611 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki nie są skalowane podczas " "skalowania prostokątów" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:622 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:624 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty pozostają niezmienione podczas, gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:635 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:637 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie pozostają niezmienione podczas, gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:65 msgid "just a curve" msgstr "tylko krzywa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:65 msgid "one full revolution" msgstr "jeden pełny obrót" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 msgid "Turns:" msgstr "Obroty:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:70 msgid "Number of revolutions" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "circle" msgstr "okrąg" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "edge is much denser" msgstr "krawędź jest bardzo skupiona" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "edge is denser" msgstr "krawędź jest skupiona" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "even" msgstr "równy" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "center is denser" msgstr "środek jest skupiony" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "center is much denser" msgstr "środek jest bardzo skupiony" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Divergence:" msgstr "Zbieżność:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:86 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Jak bardzo są skupione/rozrzucone obroty; 1 = równomiernie" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts from center" msgstr "rozpocznij od środka" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts mid-way" msgstr "rozpocznij w połowie drogi" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts near edge" msgstr "rozpocznij w pobliżu krawędzi" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Promień położonego najbliżej środka obrotu (względem wielkości spirali)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:167 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Przywróć domyślne ustawienia dla kształtu. Aby zmienić domyślne wartości " "przejdź do Ustawienia Inkscape'a » Narzędzia." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:181 msgid "Change spiral" msgstr "Zmień spiralę" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1356 msgid "Spray with copies" msgstr "Natryskuj kopie" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Natryskuj kopie początkowego zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with clones" msgstr "Natryskuj klony" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Natryskuj klony początkowego zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Natryskuj pojedynczą ścieżkę" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Natryskuj obiekty w pojedynczej ścieżce" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Usuwanie spryskiwanych elementów" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Usuń spryskiwane elementy z zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(wąski natrysk)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(szeroki natrysk)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość obszaru natrysku (względem widocznego obszaru pracy)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Użyj siły nacisku urządzenia wejściowego, aby zmienić szerokość obszaru " "natryskowego" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(niska populacja)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(wysoka populacja)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Określa liczbę elementów natryskiwanych jednym kliknięciem" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Zastosuj siłę nacisku urządzenia zewnętrznego do zmiany liczby " "natryskiwanych obiektów." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(duże odchylenie rotacji)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Odchylenia rotacji natryskiwanych obiektów. 0% dla takiej samej rotacji, jak " "oryginalny obiekt." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(duże odchylenie skali)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Odchylenia skali natryskiwanych obiektów. 0% dla takiej samej skali, jak " "oryginalny obiekt." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Użyj nacisku urządzenia wejściowego, aby zmienić skalę nowych elementów" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minimalne rozproszenie)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(maksymalne rozproszenie)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Rozpraszanie" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Zwiększ, by rozrzucić natryskiwane obiekty." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(maksymalna wartość)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Skupienie:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "" "Wartość 0, by natryskiwać punktowo. Zwiększ, by powiększyć promień okręgu." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Zastosuj bez przezroczystych obszarów" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Zastosuj na obszarach przezroczystych" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Bez nakładania się kolorów" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Zapobieganie nakładaniu się obiektów" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(przesunięcie minimalne)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(maksymalne przesunięcie)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Przesunięcie (%)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Zwiększ do segregowania obiektów więcej (wartość w procentach)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Wybierz kolor z rysunku. Można użyć okna dialogowego śledzenia clonetiler " "dla zaawansowanych efektów. W trybie klonowania nie należy ustawiać " "oryginalnych kolorów wypełnienia lub obrysu." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Zastosuj wybrany kolor do wypełnienia" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Zastosuj wybrany kolor do obrysu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Odwrócona wartość pobrania, zachowywanie koloru w zaawansowanym trybie " "śledzenia" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Wybierz z centrum zamiast wartości średniej z obszaru." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 #: ../share/ui/object-attributes.glade:564 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Zmień w wielokąt foremny (z jednym uchwytem)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:72 #: ../share/ui/object-attributes.glade:579 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Zmień w gwiazdę (z jednym uchwytem)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trójkąt/gwiazda trójramienna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:93 msgid "square/quad-star" msgstr "kwadrat/gwiazda czteroramienna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:94 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/gwiazda pięcioramienna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:95 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagon/gwiazda sześcioramienna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:104 msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 #: ../share/ui/object-attributes.glade:514 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "thin-ray star" msgstr "gwiazda o cienkich ramionach" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "hexagram" msgstr "heksagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "regular polygon" msgstr "wielokąt foremny" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:119 #: ../share/ui/object-attributes.glade:629 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcje ramion:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:122 #: ../share/ui/object-attributes.glade:640 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "stretched" msgstr "rozciągnięty" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "twisted" msgstr "zwichrowany" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "slightly pinched" msgstr "odchudzony" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "NOT rounded" msgstr "niezaokrąglony" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "slightly rounded" msgstr "nieznacznie zaokrąglony" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "visibly rounded" msgstr "wyraźnie zaokrąglony" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "well rounded" msgstr "dobrze zaokrąglony" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "amply rounded" msgstr "bardzo zaokrąglony" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "blown up" msgstr "nadmuchany" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../share/ui/object-attributes.glade:491 msgid "Rounded:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../share/ui/object-attributes.glade:528 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Jak zaokrąglone są narożniki (0 dla ostrych)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "NOT randomized" msgstr "bez losowości" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "slightly irregular" msgstr "nierównomierny" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "visibly randomized" msgstr "widocznie zdeformowany" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "strongly randomized" msgstr "silnie zdeformowany" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:152 #: ../share/ui/object-attributes.glade:503 msgid "Randomized:" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:543 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:244 msgid "Make polygon" msgstr "Utwórz wielokąt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:244 msgid "Make star" msgstr "Utwórz gwiazdę" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:285 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Gwiazda: Zmień liczbę narożników" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:333 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Gwiazda: Zmień proporcje ramion" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:369 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Gwiazda: Zmień zaokrąglenia" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:406 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Gwiazda: Zmień losowość" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:239 msgid "Select Font Collections" msgstr "Wybierz kolekcje czcionek" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:269 msgid "Open the Font Collections Manager dialog" msgstr "Otwórz dialog kolekcji czcionek" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:270 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:46 msgid "Open Collections Editor" msgstr "Otwórz edytor kolekcji" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:281 msgid "Show all available fonts" msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Family" msgstr "Czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:317 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Wybierz czcionkę (dostęp poprzez skrót Alt+X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:325 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Zaznacz cały tekst za pomocą tej rodziny czcionek" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 msgid "Font not found on system" msgstr "Nie znaleziono czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:360 msgid "Font Style" msgstr "Styl czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:361 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1960 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:33 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:241 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 msgid "Smaller spacing" msgstr "Mniejszy odstęp" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 msgid "Larger spacing" msgstr "Większy ostęp" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:420 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Odstępy między liniami bazową" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:446 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:447 msgid "Align left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:452 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:453 msgid "Align center" msgstr "Wyrównaj do środka" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:458 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Align right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:464 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:465 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Wyjustuj (tylko tekst opływający)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:470 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1570 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:471 msgid "Text alignment" msgstr "Wyrównanie tekstu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:487 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:488 msgid "Toggle superscript" msgstr "Włącz/wyłącz indeks górny" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:499 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:500 msgid "Toggle subscript" msgstr "Włącz/wyłącz indeks dolny" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:516 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "Kerning, odstępy między wyrazami, położenie znaków" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:517 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgid "Negative spacing" msgstr "Ujemny odstęp" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgid "Positive spacing" msgstr "Dodatni odstęp" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Letter:" msgstr "Litera:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Odstępy między literami (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:552 msgid "Word:" msgstr "Słowo:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:553 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Odstęp między słowami (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 msgid "Kern:" msgstr "Kern:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:571 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Kerning poziomy (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Vert:" msgstr "Pion:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Kerning pionowy (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotacja liter (stopnie)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:625 msgid "Horizontal text" msgstr "Poziomy układ tekstu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:630 msgid "Vertical — RL" msgstr "Pionowo — RL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Tekst pionowy — linie: od prawej do lewej" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:636 msgid "Vertical — LR" msgstr "Pionowo — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Tekst pionowy — linie: od lewej do prawej" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:642 msgid "Writing mode" msgstr "Tryb nagrywania." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Block progression" msgstr "Progresja bloku" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:666 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Automatyczna orientacja glifu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:671 msgid "Upright" msgstr "Prosto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:672 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Orientacja pionowej glify" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:677 msgid "Sideways" msgstr "Boki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:678 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Orientacja glifów bocznych" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:683 msgid "Text orientation" msgstr "Kierunek tekstu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:684 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Orientacja tekstu (glifów) w tekście pionowym." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:706 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:707 msgid "Left to right text" msgstr "Tekst od lewej do prawej" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:712 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:713 msgid "Right to left text" msgstr "Tekst od prawej do lewej" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:718 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Kierunek tekstu dla tekstu normalnie poziomego." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:821 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Zmień czcionkę" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:896 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Zmień rozmiar czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:929 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Zmień styl czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1012 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Tekst: Zmień indeks górny lub dolny" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1142 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Zmień wyrównanie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1183 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Tekst: zmiana trybu pisania" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1224 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Zmień orientację" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1258 msgid "Text: Change direction" msgstr "Tekst: Zmień kierunek" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1359 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Tekst: Zmień wysokość wiersza" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1590 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Tekst: Zmiana jednostki wysokości linii" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1634 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Tekst: Zmień odstęp między słowami" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Tekst: Zmień odstęp liter" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1697 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Tekst: Zmień dx (kern)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1731 msgid "Text: Change dy" msgstr "Tekst: Zmień dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1766 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Tekst: Zmień rotację" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(udoskonalanie wąskie)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(udoskonalanie szerokie)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość zmienianego obszaru (względem widocznego obszaru pracy)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimalna siła)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksymalna siła)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Siła:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Siła działania udoskonalania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Zastosuj siłę nacisku urządzenia zewnętrznego do zmiany szerokości kreski" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Przesuwanie obiektów w każdym kierunku" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Tryb podążaj od/do" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Podążanie obiektów za kursorem; z Shift - odpychanie od kursora" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Tryb desynchronizacji ruchu" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Przesuwanie obiektów w losowo wybranych kierunkach" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Tryb skalowania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Zmniejszanie obiektów, z Shift – powiększanie" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Tryb obracania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Obracanie obiektów, z Shift w lewo" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Tryb powielania/usuwania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplikowanie obiektów, z Shift – usuwanie" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Tryb nacisku" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Popychanie części ścieżek w dowolnym kierunku" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Tryb zmniejszania/powiększania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Zmniejszanie części ścieżki (efekt wklęśnięcia), z Shift zwiększanie (efekt " "uwypuklenia)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Tryb przyciągania/odpychania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Przyciąganie części ścieżek do kursora, z Shift odpychanie od kursora" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Tryb chropowatości" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Tworzy chropowatość ścieżek" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Tryb malowania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Maluje kolorem narzędzia na zaznaczonych obiektach" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Tryb desynchronizacji koloru" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Desynchronizuje kolory zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Tryb rozmycia" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Rozmywa zaznaczone obiekty bardziej; z Shift – mniej" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(niewygładzony, uproszczony)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(dokładnie, ale wiele węzłów)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Dokładność:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Mała dokładność upraszcza ścieżki, duża zachowuje cechy ścieżki, ale może " "generować dodatkowe węzły" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "W trybie kolorów, działają na odcień obiektu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "W trybie kolorów, działają na nasycenie obiektu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "W trybie kolorów, działają na lekkość obiektu" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "W trybie kolorów, działają na przezroczystość obiektu" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:222 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: tworzenie okręgów lub proporcjonalnych elips, przyciąganie do " "kąta wycinka/łuku" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:246 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie od punktu startowego we wszystkich kierunkach" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (o proporcji %d:%d); z Shift, aby rysować " "wokół punktu startowego" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:390 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (ograniczona do złotej proporcji 1,618:1); z " "Shift, aby narysować wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:394 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (ograniczona do złotej proporcji 1:1,618); z " "Shift, aby narysować wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:399 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; z wciśniętym klawiszem Ctrl aby utworzyć " "okrąg, lub elipsę z całkowitą lub ze złotą proporcją osi; z Shift, " "aby narysować wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:417 msgid "Create ellipse" msgstr "Utwórz elipsę" #: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:81 msgid "You must select some objects to use the Shape Builder tool." msgstr "Musisz zaznaczyć kilka obiektów aby użyć fabryki kształtów." #: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:83 msgid "The Shape Builder requires regular shapes to be selected." msgstr "Fabryka kształtów wymaga zaznaczenia regularnych figur." #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:331 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:337 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:343 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:349 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:355 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:361 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Zmień perspektywę (kąt linii)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:529 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Obiekt 3D; z Shift – wytłaczanie wzdłuż osi Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:551 msgid "Create 3D box" msgstr "Utwórz obiekt 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:482 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Wybrano ścieżkę prowadnicy. Rozpocznij rysowanie wzdłuż prowadnicy " "używając Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:485 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Wybierz ścieżkę prowadnicy do śledzenia z Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:620 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Śledzenie: Połączenie ze ścieżką prowadnicy zostało utracone!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:620 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Śledzi ścieżkę prowadzącą" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:623 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:940 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Rysuj linie kaligraficzne" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:463 msgid "Creating new connector" msgstr "Tworzenie nowego łącznika" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:704 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Anulowano przeciąganie punktu końcowego łącznika." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:750 msgid "Reroute connector" msgstr "Przekieruj łącznik" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:897 msgid "Create connector" msgstr "Utwórz łącznik" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Finishing connector" msgstr "Zakończono tworzenie łącznika" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:942 msgid "Click to join at this point" msgstr "Kliknij, aby dołączyć w tym momencie" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1166 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punkt końcowy łącznika – przeciągnij, aby przestawić lub połączyć z " "nowym kształtem" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1285 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Zaznacz przynajmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:314 msgid "Set picked color" msgstr "Ustaw pobrany kolor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:349 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " przezroczystość %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:351 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", wartość uśredniona w promieniu %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:351 msgid " under cursor" msgstr " – kolor wskazany przez próbnik" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Zwolnij przycisk myszy, aby ustawić kolor." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:402 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Rysuje pociągnięcia gumką" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:448 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Rysuj pociągnięcia gumką" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:767 msgid "Some objects could not be cut." msgstr "Niektóre obiekty nie mogły zostać wymazane." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1086 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "" "Nie da się wycinać z obrazka. Użyj trybu Przycinanie z obiektów." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1089 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" "Nie da się wyciąć ze ścieżki o zerowej powierzchni. Użyj trybu " "Przycinanie z obiektów." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:81 msgid "Visible Colors" msgstr "Widoczne kolory" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Duże" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Za bardzo osadzone, brak rezultatu." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:457 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłem utworzona i połączona z " "zaznaczeniem." msgstr[1] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłami utworzona i połączona " "z zaznaczeniem." msgstr[2] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłami utworzona i połączona " "z zaznaczeniem." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:463 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłem." msgstr[1] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłami." msgstr[2] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłami." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:735 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Obszar nie jest zamknięty, nie można wypełnić." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Została wypełniona tylko widoczna część zaznaczonego obszaru. Jeśli " "chcesz wypełnić cały obszar, cofnij operację, zmniejsz zoom i spróbuj " "ponownie." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1060 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1206 msgid "Fill bounded area" msgstr "Wypełnij obszar zamknięty" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1076 msgid "Set style on object" msgstr "Określ styl obiektu" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1136 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Rysuj ponad obszarami, aby dodać do wypełnienia, przytrzymaj Alt, aby zabarwić wypełnienie" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:718 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:781 msgid "Path is closed." msgstr "Ścieżka jest zamknięta." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:732 msgid "Closing path." msgstr "Zamykanie ścieżki." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:868 msgid "Draw path" msgstr "Rysuj ścieżkę" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:989 msgid "Creating single dot" msgstr "Tworzenie pojedynczego punktu" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:990 msgid "Create single dot" msgstr "Utwórz pojedynczy punkt" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s wybrany" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:135 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " z %d uchwytu gradientu" msgstr[1] " z %d uchwytów gradientu" msgstr[2] " z %d uchwytów gradientu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:152 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d zaznaczonym obiekcie" msgstr[1] " na %d zaznaczonych obiektach" msgstr[2] " na %d zaznaczonych obiektach" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:142 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkt (pociągnij z Shift, " "aby wydzielić)" msgstr[1] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkty (pociągnij z Shift, aby wydzielić)" msgstr[2] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punktów (pociągnij z Shift, aby wydzielić)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Zaznaczono %d z %d uchwytu gradientu" msgstr[1] "Zaznaczono %d z %d uchwytów gradientu" msgstr[2] "Zaznaczono %d z %d uchwytów gradientu" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:157 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonym obiekcie" msgstr[1] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonych obiektach" msgstr[2] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonych obiektach" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Uprość gradient" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:453 msgid "Create default gradient" msgstr "Utwórz domyślny gradient" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:512 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Pociągnij wokół uchwytów, aby je zaznaczyć" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie kąta gradientu" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:949 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradient dla %d obiektu. Z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[1] "Gradient dla %d obiektów. Z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[2] "Gradient dla %d obiektów. Z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:953 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Zaznacz obiekty, dla których utworzyć gradient." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:170 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Wybierz narzędzie konstrukcyjne z paska narzędzi." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:295 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "" "Rozpocznij pomiar, Shift + kliknięcie w oknie dialogowym pozycji" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:305 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Koniec pomiaru, Shift + kliknięcie w oknie dialogowym położenia" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:664 msgid "Measure" msgstr "Pomiary" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:670 msgid "Base" msgstr "Baza" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:679 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Dodawanie linii pomocniczych z narzędzia Zmierz" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:694 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Zachowaj ostatnią miarę na płótnie, dla odniesienia" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Convert measure to items" msgstr "Konwertowanie miary na elementy" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:757 msgid "Add global measure line" msgstr "Dodaj globalną linię miar" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1111 msgid "Selected" msgstr "Wybrany" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1111 msgid "Not selected" msgstr "Nie wybrano" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1125 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Naciśnij \"Ctrl\", aby zmierzyć w grupie" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1315 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1317 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Przekraczanie %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " z %d uchwytu siatki" msgstr[1] " z %d uchwytów siatki" msgstr[2] " z %d uchwytów siatki" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "Zaznaczono %d z %d uchwytu siatki" msgstr[1] "Zaznaczono %d z %d uchwytów siatki" msgstr[2] "Zaznaczono %d z %d uchwytów siatki" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Brak uchwytów siatki wybranych z %d na %d zaznaczonego obiektu" msgstr[1] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonych obiektach" msgstr[2] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonych obiektach" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:241 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Podział wiersza/kolumny siatki" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:328 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Przełączanie typu ścieżki siatki." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:333 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Łuk przybliżony dla strony siatki." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:338 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Przełączane tensory siatki." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:343 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Wygładzony kolor narożnika siatki." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:348 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Wybrany kolor narożnika siatki." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:353 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Wstawiono nowy wiersz lub kolumnę." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:416 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Dopasuj siatkę do obwiedni" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:943 msgid "Create mesh" msgstr "Utwórz siatkę" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:462 #, c-format msgid "" "Draw over lines to select their nodes; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Pociągnij ponad liniami, aby zaznaczyć ich węzły. Zwolnij " "%s, aby przełączyć do zaznaczania elastycznego." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:465 #, c-format msgid "" "Drag around nodes to select them; press %s to switch to box " "selection" msgstr "" "Pociągnij wokół węzłów, aby je zaznaczyć. Naciśnij %s, aby przełączyć do zaznaczania dotykowego." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: pociągnij, by dodać węzły do zaznaczenia, kliknij, by " "przełączyć zaznaczenie obiektu" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:694 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: pociągnij, by dodać węzły do zaznaczenia" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:707 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u z %u wybranego węzła ." msgstr[1] "%u z %u wybranych węzłów." msgstr[2] "%u z %u wybranych węzłów." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:726 msgid "Angle: %1°." msgstr "Kąt: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:733 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s przeciągnij, aby wybrać węzły, kliknij, aby edytować tylko ten obiekt " "(więcej: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:739 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s przeciągnij, aby wybrać węzły, kliknij Wyczyść zaznaczenie" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:747 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Pociągnij, by zaznaczyć węzły, kliknij, by edytować tylko dany " "obiekt" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:750 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Pociągnij, by zaznaczyć węzły, kliknij, by usunąć zaznaczenie" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:755 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Pociągnij, by zaznaczać obiekty, kliknij, by edytować dany obiekt " "(więcej z: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:758 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Pociągnij, by zaznaczyć obiekty do edycji" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:59 msgid "Resize page" msgstr "Dopasuj stronę" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:70 msgid "Set page margin" msgstr "Marginesy strony" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:167 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:511 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rysowanie anulowane" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:392 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:211 msgid "Continuing selected path" msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:402 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:219 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:225 msgid "Creating new path" msgstr "Tworzenie nowej ścieżki" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:404 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:568 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:570 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij , aby zamknąć i zakończyć " "ścieżkę. Shift + kliknięcie Utwórz węzeł zakręcie" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:582 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby kontynuować ścieżkę od tego " "punktu." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:584 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij, aby kontynuować ścieżkę od " "tego punktu. Shift+kliknięcie Utwórz węzeł zakręcie" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1712 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segment krzywej: kąt %3.2f°; Shift+kliknięcie utworzy " "narożnik, Alt poprzedni ruch, Enter lub Shift+Enter, " "aby zakończyć" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1713 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segment linii: kąt %3.2f°; Shift+kliknięcie utworzy " "narożnik, Alt poprzedni ruch, Enter lub Shift+Enter, " "aby zakończyć" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1717 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segment krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl, aby " "przyciągnąć kąt, Enter lub Shift+Enter, aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1718 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segment linii: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl, aby " "przyciągnąć kąt, Enter lub Shift+Enter, aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1741 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl – " "przyciąganie do kąta" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1772 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Uchwyt krzywej, symetryczny: kąt %3.2f°, długość %s; z Ctrl – przyciąganie do kąta, z Shift – przesuwanie tylko tego uchwytu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1773 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, długość %s; z Ctrl – " "przyciąganie do kąta, z Shift – przesuwanie tylko tego uchwytu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1947 msgid "Drawing finished" msgstr "Zakończono rysowanie" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:338 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" "Zwolnij przycisk w tym miejscu, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:352 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Ciągnij, aby kontynuować ścieżkę od tego punktu." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:456 msgid "Finishing freehand" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:558 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Tryb szkicu: z wciśniętym Alt interpoluje pomiędzy " "szkicowanymi ścieżkami. Naciśnij Alt, aby zakończyć." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:583 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Kończenie odręcznego szkicu" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:245 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl – tworzy kwadrat, lub prostokąt o równych proporcjach" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:394 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s (o proporcji %d:%d); z Shift – " "rysowanie wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:399 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; (o złotej proporcji 1.618 : 1); z Shift – rysowanie wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; (o złotej proporcji 1.618 : 1); z Shift – rysowanie wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:409 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; z wciśniętym klawiszu Ctrl, aby kwadrat, " "liczba całkowita-stosunek lub prostokąt Złotego współczynnika; z Shift, aby narysować wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:428 msgid "Create rectangle" msgstr "Utwórz prostokąt" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:85 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "Nie wybrano obiektów. Kliknij, %s+kliknięcie, %s+przewiń myszą na wierzchu " "obiektów lub przeciągnij wokół obiektów do wybrania." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:91 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknij zaznaczenie, aby przełączyć uchwyty skali/obrotu" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161 msgid "Move canceled." msgstr "Przesunięcie anulowane." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:169 msgid "Selection canceled." msgstr "Zaznaczanie anulowane." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:605 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Pociągnij ponad obiektami, aby je zaznaczyć. Naciśnij %s, aby przełączyć do zaznaczania elastycznego." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:608 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Pociągnij wokół obiektów, aby je zaznaczyć. Naciśnij %s, aby przełączyć do zaznaczania dotykowego." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:611 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "Pociągnij wokół obiektów, aby je zaznaczyć. Naciśnij %s, aby przełączyć do zaznaczania dotykowego." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1039 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:220 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl - przyciąganie do kąta" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt - blokada promienia spirali" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:352 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: promień %s, kąt %.2f°; z Ctrl przyciąganie do " "kąta" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:373 msgid "Create spiral" msgstr "Utwórz spiralę" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:226 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Zaznaczono %i obiekt" msgstr[1] "Zaznaczono %i obiekty" msgstr[2] "Zaznaczono %i obiektów" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:228 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:233 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Przeciągnij, kliknij lub kliknij i przewiń do rozpylania kopii " "początkowego zaznaczenia." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Przeciągnij, kliknij lub kliknij i przewiń do rozpylania klonów " "początkowego zaznaczenia." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Przeciągnij, kliknij lub kliknij i przewiń do rozpylania w " "pojedynczej ścieżce początkowego zaznaczenia." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1282 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "" "Nie zaznaczono żadnego obiektu! Zaznacz obiekty do natryśnięcia." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1362 msgid "Spray in single path" msgstr "Natryskuj pojedynczą ścieżkę" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:231 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl – przyciąganie do kąta, zachowanie promienistości" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:365 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligon: promień %s, kąt %.2f°; z Ctrl przyciąganie do " "kąta" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:366 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Gwiazda: promień %s, kąt %.2f°; z Ctrl przyciąganie do " "kąta" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:392 msgid "Create star" msgstr "Utwórz gwiazdę" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:333 msgid "Create text" msgstr "Utwórz tekst" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:358 msgid "Non-printable character" msgstr "Znak niedrukowalny" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Wprowadź znak Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:407 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter, aby zakończyć): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:409 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:787 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter, aby zakończyć): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:485 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Ramka tekstu wpisanego: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:547 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij, aby edytować tekst. Ciągnij, aby zaznaczyć jego " "fragment." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:551 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij, aby edytować tekst wpisany. Ciągnij, aby zaznaczyć " "jego fragment." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:605 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Wprowadź tekst; Enter, aby przejść do nowego wiersza." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:628 msgid "Flowed text is created." msgstr "Utworzono tekst wpisany." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:629 msgid "Create flowed text" msgstr "Utwórz tekst wpisany" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:632 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramka jest za mała dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono " "tekstu wpisanego." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:773 msgid "No-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:774 msgid "Insert no-break space" msgstr "Wstawia spację niełamiącą wiersza" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:810 msgid "Make bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:827 msgid "Make italic" msgstr "Pochylenie" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:871 msgid "New line" msgstr "Nowy wiersz" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:912 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:966 msgid "Kern to the left" msgstr "Podetnij z lewej" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:990 msgid "Kern to the right" msgstr "Podetnij z prawej" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1014 msgid "Kern up" msgstr "Podetnij od góry" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1038 msgid "Kern down" msgstr "Podetnij od dołu" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1110 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obróć w lewo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1130 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć w prawo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zmniejsz odstęp między wierszami" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1152 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zmniejsz odstęp między literami" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1169 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zwiększ odstęp między wierszami" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1175 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zwiększ odstęp między literami" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323 msgid "Paste text" msgstr "Wklej tekst" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1642 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Wpisz lub Edytuj tekst (%d znak %s); Enter , aby rozpocząć nową linię." msgstr[1] "" "Wprowadź lub edytuj tekst (%d znaków%s); naciśnij Enter, aby przejść " "do nowego wiersza." msgstr[2] "" "Wprowadź lub edytuj tekst (%d znaków%s); naciśnij Enter, aby przejść " "do nowego wiersza." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1643 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Wpisz lub Edytuj tekst opływający (%d znak%s); Enter, aby rozpocząć " "nowy akapit." msgstr[1] "" "Wprowadź lub edytuj tekst opływający (%d znaki%s); naciśnij Enter, " "aby rozpocząć nowy akapit." msgstr[2] "" "Wprowadź lub edytuj tekst opływający (%d znaków%s); naciśnij Enter, " "aby rozpocząć nowy akapit." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:752 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Spacja + mysz przenosi do panoramowania obszaru roboczego" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Przeciągnij, aby przesunąć." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby podążać za; z Shift w przeciwną " "stronę." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Przeciągnij lub kliknij, aby przesunąć losowo." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby pomniejszyć; z Shift powiększyć." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby obrócić w prawo; z Shift, w lewo." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby duplikować; z Shift, usunąć." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Ciągnij, aby nacisnąć ścieżki." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby wklęsnąć ścieżki; z Shift uwypuklić." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby przyciągnąć ścieżki; z Shift " "odepchnąć." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby wprowadzić chropowatość ścieżek." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby kolorować obiekty." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby dobierać losowo kolory." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby zwiększyć rozmycie; z Shift " "zmniejszyć." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1170 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" "Nie zaznaczono żadnego obiektu! Zaznacz obiekty do usprawnienia." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1203 msgid "Move tweak" msgstr "Udoskonalanie ruchu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1206 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Udoskonalanie ruchu do/z" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1209 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji ruchu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Scale tweak" msgstr "Udoskonalanie skalowania" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1215 msgid "Rotate tweak" msgstr "Udoskonalanie obrotu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1218 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Udoskonalanie duplikowania/usuwania" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1221 msgid "Push path tweak" msgstr "Udoskonalanie naciskania ścieżki" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1224 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Udoskonalanie zmniejszania/powiększania ścieżki" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1227 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Udoskonalanie przyciągania/odpychania ścieżki" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1230 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Udoskonalanie chropowatości ścieżki" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233 msgid "Color paint tweak" msgstr "Udoskonalanie malowania kolorem" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1236 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji koloru" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1239 msgid "Blur tweak" msgstr "Udoskonalanie rozmycia ścieżki" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:113 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Włącza/wyłącza zarządzanie kolorem monitora dla okna tego dokumentu" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:594 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:597 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Odcienie szarości" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:618 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:654 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:659 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:627 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:693 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:697 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:701 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:295 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:357 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:361 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Popraw kolor określony przy pomocy składowych RGB, aby odpowiadał kolorowi " "wg. profilu ICC." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:452 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:601 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:632 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:668 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:706 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:742 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:782 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:464 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:476 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:602 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:603 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:633 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:634 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:669 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:670 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:707 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:708 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:743 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:744 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:783 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:784 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Krycie (alfa)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:125 msgid "Choose style of color selection" msgstr "Wybierz system definiowania kolorów" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:174 msgid "Color Managed" msgstr "Zarządzanie kolorem" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:181 msgid "Out of gamut!" msgstr "Poza gamą kolorów!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:188 msgid "Too much ink!" msgstr "Zbyt dużo atramentu!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:203 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "HSLuv" msgstr "HSLuv" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "OKHSL" msgstr "OKHSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:230 msgid "Color Wheel" msgstr "Koło kolorów" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:663 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:728 msgid "_H*:" msgstr "_H*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:733 msgid "_S*:" msgstr "_S*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:737 msgid "_L*:" msgstr "_L*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:768 msgid "_HOK:" msgstr "_HOK:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:773 msgid "_SOK:" msgstr "_SOK:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:777 msgid "_LOK:" msgstr "_LOK:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Style kresek" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239 msgid "Pattern offset" msgstr "Odsunięcie wzoru" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174 msgid "Add Export" msgstr "Dodaj eksport" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:180 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:220 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:184 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:282 msgid "Change fill rule" msgstr "Zmień regułę wypełnienia" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:355 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:433 msgid "Set fill color" msgstr "Ustaw kolor wypełnienia" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:355 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:433 msgid "Set stroke color" msgstr "Ustaw kolor konturu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:425 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:520 msgid "Remove fill" msgstr "Usuń wypełnienie" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:425 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Remove stroke" msgstr "Usuń kontur" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:506 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Ustaw gradient wypełnienia" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:506 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Ustaw gradient konturu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:599 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Ustawianie siatki na wypełnieniu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:599 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Ustaw siatkę na obrysie" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:681 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Ustaw deseń wypełnienia" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:681 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Ustaw deseń konturu" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:711 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "Unset fill" msgstr "Nie określono wypełnienia" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:711 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:552 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "Unset stroke" msgstr "Nie określono konturu" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgctxt "BlendMode" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgctxt "BlendMode" msgid "Darken" msgstr "Przyciemnienie" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgctxt "BlendMode" msgid "Multiply" msgstr "Zwielokrotnienie" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgctxt "BlendMode" msgid "Color Burn" msgstr "Wypalenie koloru" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgctxt "BlendMode" msgid "Lighten" msgstr "Rozjaśnienie" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgctxt "BlendMode" msgid "Screen" msgstr "Przesianie" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgctxt "BlendMode" msgid "Color Dodge" msgstr "Rozjaśnienie kolorów" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 msgctxt "BlendMode" msgid "Overlay" msgstr "Nakładka" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 msgctxt "BlendMode" msgid "Soft Light" msgstr "Łagodne światło" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgctxt "BlendMode" msgid "Hard Light" msgstr "Ostre światło" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:39 msgctxt "BlendMode" msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40 msgctxt "BlendMode" msgid "Exclusion" msgstr "Wykluczenie" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:42 msgctxt "BlendMode" msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:43 msgctxt "BlendMode" msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:44 msgctxt "BlendMode" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:45 msgctxt "BlendMode" msgid "Luminosity" msgstr "Jasność" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:59 msgid "Blur (%)" msgstr "Rozmycie (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016 msgid "Opacity (%)" msgstr "Krycie (%)" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/widget/font-collection-selector.cpp:477 msgid "Are you sure want to delete the \"%1\" font collection?\n" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować kolekcję czcionek \"%1\"?\n" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Zaznacz cały tekst z tą rodziną tekstu" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "Nie znaleziono czcionki w systemie: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligatury" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Pospolite" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Ozdobne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Historyczne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Kontekstowe" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Lokalizacja" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Wielkie Litery" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Wszystkie małe" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Petit" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Wszystkie drobne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "UNICASE" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Tytułowe" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Podszewka" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Stary styl" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Domyślny styl" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalny" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabelaryczny" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Przekątna" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Spiętrzony" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Ułamki domyślne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Porządkowy" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero przekreślone" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Wschodnioazjatyckie" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Uproszczony" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradycyjny" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Pełna szerokość" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Cechy specjalne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Wybór może zawierać różne funkcje!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Ligatury pospolite. Domyślnie włączone. Tabele OpenType: 'liga ', 'clig '" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Ligatury ozdobne. Domyślnie wyłączone. Tabela OpenType: \"dlig\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Ligatury historyczne. Domyślnie wyłączone. Tabela OpenType: 'hlig '" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Formularze kontekstowe. Domyślnie włączone. Tabela OpenType: \"CALT\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Normal position." msgstr "Normalna pozycja." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Indeks dolny. Tabela OpenType: \"subs\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:280 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Indeks górny. Tabela OpenType: 'subs '" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Normal capitalization." msgstr "Normalna kapitalizacja." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Small-CAPS (małe litery). Tabela OpenType: \"SMCP\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Tylko kapitaliki (wielkie i małe litery). Tabele OpenType: \"c2sc\" i " "\"SMCP\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Petite-CAPS (małe litery). Tabela OpenType: \"PCAP\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Tylko małe wersaliki (wielkie i małe). Tabele OpenType: \"c2sc\" i \"PCAP\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "UNICASE (kapitaliki dla wielkich liter, normalne dla małych liter). Tabela " "OpenType: \"Unic\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:314 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Czapki tytułowe (lekkie wielkie litery, używane w tytułach). Tabela " "OpenType: \"titl\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Normal style." msgstr "Normalny styl." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Wyrównane cyfry. Tabela OpenType: \"LNum\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Cyfry w starym stylu. Tabela OpenType: \"onum\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Normal widths." msgstr "Normalne szerokości." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Cyfry proporcjonalnej szerokości. Tabela OpenType: \"PNUM\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Same szerokości cyfr. Tabela OpenType: \"tnum\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Normal fractions." msgstr "Normalne ułamki." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Ułamki diagonalne. Tabela OpenType: 'frac '" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Ułamki ułożone. Tabela OpenType: 'afrc '" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Porządkowe (podniesione „th” itp.). Tabela OpenType: „ordn”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:364 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Obniżone zera. Tabela OpenType: \"zero\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "Default variant." msgstr "Domyślny wariant." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 formularzy. Tabela OpenType: \"jp78\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 formularzy. Tabela OpenType: \"jp83\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 formularzy. Tabela OpenType: \"jp90\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 formularzy. Tabela OpenType: \"jp04\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Formularze uproszczone. Tabela OpenType: \"SMPL\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Tradycyjne formy. Tabela OpenType: \"trad\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Default width." msgstr "Domyślna szerokość." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Warianty pełnej szerokości. Tabela OpenType: \"fwid\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Warianty szerokości proporcjonalnej. Tabela OpenType: \"pwid\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:436 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Warianty Ruby. Tabela OpenType: \"Ruby\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:486 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Ustawienia funkcji w formie CSS (np. \"wxyz\" lub \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "Kolor punktu" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Tworzenie zduplikowanego gradientu" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "Usuń nieużywany gradient" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Edycja gradientu" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:172 msgid "Swatch" msgstr "Próbka" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:215 msgid "Rename gradient" msgstr "Zmień nazwę gradientu" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:210 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:791 msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:214 msgid "No gradients in document" msgstr "Brak gradientów w dokumencie" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:218 msgid "No gradient selected" msgstr "Nie zaznaczono gradientu" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:65 msgid "Change Image" msgstr "Zmień obrazek" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:83 msgid "Change image" msgstr "Zmień obrazek" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:105 msgid "Preserve image aspect ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik proporcji obrazka" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:152 msgid "Embed image" msgstr "Osadź obrazek" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:209 msgid "Embedded" msgstr "Osadzony" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:213 msgid "Linked" msgstr "Link" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:218 msgid "Color profile:" msgstr "Profil koloru:" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:222 msgid "Missing image" msgstr "Brakujący obrazek" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Przełącz widzialność aktywnej warstwy" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zablokuj/odblokuj aktywną warstwę" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Zablokuj warstwę" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Odblokuj warstwę" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Ukryj warstwę" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Wyświetl warstwę" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Własność autora" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Inny" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Zaktualizowano licencję na dokumenty" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:133 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Zmień filtr rozmycia/mieszania" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:194 msgid "Change isolation" msgstr "Zmień izolację" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:106 msgid "Border and shadow color" msgstr "Kolor konturu i cienia" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 msgid "Move to previous page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 msgid "Move to next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 msgid "Current page" msgstr "Bieżąca strona" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "No paint" msgstr "Brak koloru" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:164 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:166 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient radialny" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:169 msgid "Mesh gradient" msgstr "Gradient siatki" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:174 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia dziedziczenie)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada " "nieparzystości)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony " "kierunek (zasada przenikania)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:503 msgid "No objects" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:511 msgid "Multiple styles" msgstr "Wiele stylów" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:519 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farba jest niezdefiniowana" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:527 msgid "No paint" msgstr "Brak farby" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:597 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:911 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Użyj narzędzia Siatka , aby zmodyfikować siatkę." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:922 msgid "Mesh fill" msgstr "Wypełnienie siatkowe" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1062 msgid "Hatch fill" msgstr "Wypełnienie kreskowania" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1171 msgid "Swatch fill" msgstr "Wypełnienie próbką" #: ../src/ui/widget/pattern-editor.cpp:107 msgid "Pattern color" msgstr "Kolor desenia" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj…" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:928 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Wybieranie edytora map bitowych" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Wygeneruj ponownie liczby losowe; sopowoduje to utworzenie innej sekwencji " "liczb losowych." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:689 msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Zaplecze (Backend)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Wektorowy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapowy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcje bitmapy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Preferowana rozdzielczość renderowania, w punktach na cal." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Renderuj stosując wektorowe operacje Cairo. Plik wynikowy jest zwykle " "mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale niektóre efekty " "filtrów nie będą prawidłowo przetworzone." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Renderuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie " "można skalować zapisanego w nim rysunku bez utraty jakości, ale wszystkie " "obiekty zostaną zobrazowane dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Wypełnienie:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 msgid "O:" msgstr "K:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Brak wypełnienia, środkowy przycisk do wypełnienia czarnego" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Bez obrysu, środkowy przycisk pod kątem czarny skok" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Wzór (wypełnienie)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Wzór (obrys)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Hatch" msgstr "Kreskowanie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Kreskowanie (wypełnienie)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Kreskowanie (obrys)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Gradient liniowy (wypełnienie)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Gradient liniowy (obrys)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Gradient promieniowy (wypełnienie)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Gradient promieniowy (obrys)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Gradient siatki (wypełnienie)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Gradient siatki (obrys)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Different fills" msgstr "Różne wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Different strokes" msgstr "Różne kontury" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 msgid "Unset" msgstr "Nie określono" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Kolor jednolity (wypełnienie)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Kolor jednolity (obrys)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "a" msgstr "u" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl konturu z zaznaczonych obiektów" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "m" msgstr "w" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "Edit fill..." msgstr "Edytuj wypełnienie…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edytuj kontur…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Last set color" msgstr "Ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Last selected color" msgstr "Ostatnio zaznaczony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 msgid "Copy color" msgstr "Kopiuj kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265 msgid "Paste color" msgstr "Wklej kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Make fill opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:635 msgid "Invert fill" msgstr "Negatyw wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:658 msgid "Invert stroke" msgstr "Negatyw konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:669 msgid "White fill" msgstr "Białe wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:680 msgid "White stroke" msgstr "Biały kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:691 msgid "Black fill" msgstr "Czarne wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:702 msgid "Black stroke" msgstr "Czarny kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:744 msgid "Paste fill" msgstr "Wklej wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:761 msgid "Paste stroke" msgstr "Wklej kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:866 msgid "Change stroke width" msgstr "Skalowanie szerokości konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:968 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", przeciągnij, aby dopasować, kliknij środkowy przycisk, aby usunąć" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:179 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Hairline" msgstr "CieńkaLinia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Szerokość obrysu: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (uśredniona)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1089 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (przezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (nieprzezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1250 msgid "Adjust alpha" msgstr "Dostosuj przezroczystość" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1252 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Dopasowywanie Alpha: było%.3g, teraz %.3g (diff %.3g); z " "Ctrl aby dopasować jasność, z przesunięciem , aby dopasować " "nasycenie, bez modyfikatorów, aby dopasować odcień" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1255 msgid "Adjust saturation" msgstr "Dostosuj nasycenie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1257 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Dostosowanie nasycenia : było%.3g, teraz %.3g (diff%.3g); z " " Ctrl , aby dostosować jasność, z Alt , aby dostosować alfa, " "bez modyfikatorów, aby dostosować odcień" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1260 msgid "Adjust lightness" msgstr "Dostosuj jasność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Dostosowanie jasności : było%.3g, teraz %.3g (diff%.3g); z " " Shift , aby dostosować nasycenie, z Alt , aby dostosować " "alfa, bez modyfikatorów, aby zmienić odcień" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265 msgid "Adjust hue" msgstr "Dostosuj barwę" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Dostosowanie odcienia : było%.3g, teraz %.3g (diff%.3g); z " " Shift , aby dostosować nasycenie, z Alt , aby dostosować " "alfa, z Ctrl , aby dostosować jasność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1380 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ustaw szerokość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1368 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Ustawianie szerokości konturu: było %.3g, teraz jest %.3g " "(różnica %.3g)" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:167 msgid "Stroke width" msgstr "Szerokość konturu" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:195 msgid "Dashes:" msgstr "Styl kresek:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:213 msgid "_Pattern:" msgstr "Deseń:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:214 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "Powtarzające się: “kreska przerwa …”" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:236 msgid "Markers:" msgstr "Markery:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:242 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Znaczniki początkowe są rysowane na pierwszym węźle ścieżki lub kształtu" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:250 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Znaczniki środkowe są rysowane na każdym węźle ścieżki z wyjątkiem " "pierwszego i ostatniego węzła" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Znaczniki końcowe są rysowane na ostatnim węźle ścieżki lub kształtu" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:281 msgid "Bevel join" msgstr "Ścięte" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289 msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglone" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:297 msgid "Miter join" msgstr "Ostre" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:321 msgid "Cap:" msgstr "Zakończenie:" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:339 msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglone" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:346 msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowe" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:360 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Wypełnienie, obrys, markery" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:364 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Skok, wypełnienie, markery" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:368 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Wypełnienie, markery, skok" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:376 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Znaczniki, wypełnienie, obrys" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:380 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Obrys, znaczniki, wypełnienie" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:384 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Markery, Obrys, wypełnienie" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:515 msgid "Set markers" msgstr "Ustaw zakończenia" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:563 msgid "Remove hairline stroke" msgstr "Usuń cienki jak włos kontur" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:963 msgid "Set stroke width" msgstr "Określ szerokość konturu" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1004 msgid "Set stroke dash" msgstr "Określ wzór kontur" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1026 msgid "Set stroke miter" msgstr "Określ ukos konturu" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1083 msgid "Set stroke style" msgstr "Określ styl konturu" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 msgid "L Gradient" msgstr "Gradient L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293 msgid "R Gradient" msgstr "Gradient R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Wypełnienie: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Kontur: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Brak konturu" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:354 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:379 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Krycie: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:42 msgid "Swatch color" msgstr "Kolor próbki" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:71 msgid "Change swatch color" msgstr "Zmiana koloru próbki" #: ../src/util/font-collections.h:34 msgid "Recently Used Fonts" msgstr "Ostatnio użyte czcionki" #: ../src/util/font-collections.h:35 msgid "Document Fonts" msgstr "Czcionki dokumentu" #: ../src/util/paper.cpp:35 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Nie można utworzyć pliku strony." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Rozdziel punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Połącz punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Obiekt 3D: Przesuń punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem" msgstr[1] "" "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. " "Pociągnij z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "" "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. " "pociągnij z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem" msgstr[1] "" "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektami. " "Przeciągnij z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "" "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektami. " "Przeciągnij z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "Zbiór %d zbiegających się punktów wspólny dla pudełka. Przeciągnij z " "Shift, aby je rozdzielić" msgstr[1] "" "Zbiór %d zbiegających się punktów wspólny dla %d pudełek. " "Przeciągnij z Shift, aby je rozdzielić" msgstr[2] "" "Zbiór %d zbiegających się punktów wspólny dla %d pudełek. " "Przeciągnij z Shift, aby je rozdzielić" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:331 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Witaj w programie Inkscape! Wybierz z przybornika narzędzie do " "rysowania lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać " "obiekty." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:341 ../share/ui/dialog-symbols.glade:94 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:373 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Obrotu. (Również Ctrl+Shift+Scroll)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:401 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:419 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:588 msgid "outline" msgstr "zarys" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:590 msgid "no filters" msgstr "bez filtrów" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 msgid "enhance thin lines" msgstr "pogrubia cienkie kreski" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:594 msgid "outline overlay" msgstr "nakładanie konturu" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:603 msgid "grayscale" msgstr "skala szarości" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:605 msgid "print colors preview" msgstr "podgląd kolorów wydruku" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:778 msgid "Locked all guides" msgstr "Zablokowane wszystkie prowadnice" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:778 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Odblokowane wszystkie prowadnice" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:793 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Zarządzanie kolorem monitora jest włączone w tym oknie" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:795 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Zarządzanie kolorem monitora jest wyłączone w tym oknie" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1458 ../share/ui/dialog-export.glade:100 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:15 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1470 msgid "Centre Page" msgstr "Wyśrodkuj stronę" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1811 msgid "Create guide" msgstr "Utwórz prowadnicę" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:270 msgid "Set attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:119 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Styl nowych prostokątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:120 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Styl nowych elips" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:121 msgid "Style of new stars" msgstr "Styl nowych gwiazd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:122 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Styl nowych elementów 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:123 msgid "Style of new spirals" msgstr "Styl nowych spiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:124 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą ołówka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:125 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą narzędzia „Pióro”" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Styl nowych linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Kolor/krycie użyte dla ustawień koloru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:137 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Styl wypełniania obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:138 ../src/widgets/toolbox.cpp:139 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Open tool preferences" msgstr "Otwórz ustawienia narzędzi" #. This symbolizes precision of 0 digits after the decimal separator. #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:99 msgctxt "Precision" msgid "N" msgstr "N" #. This symbolizes precision of 1 digit after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,N). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:107 msgctxt "Precision" msgid "N.N" msgstr "N,N" #. This symbolizes precision of 2 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:115 msgctxt "Precision" msgid "N.NN" msgstr "N,NN" #. This symbolizes precision of 3 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:123 msgctxt "Precision" msgid "N.NNN" msgstr "N,NNN" #. This symbolizes precision of 4 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:131 msgctxt "Precision" msgid "N.NNNN" msgstr "N,NNNN" #. This symbolizes precision of 5 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:139 #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:221 msgctxt "Precision" msgid "N.NNNNN" msgstr "N,NNNNN" #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:194 msgid "Round selected numbers to n digits" msgstr "Zaokrąglij zaznaczone liczby do N cyfr" #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:264 msgid "Shift+Return to close" msgstr "Shift+Return zamkyka" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: ../share/ui/color-palette.glade:294 ../share/ui/pattern-edit.glade:95 msgid "Tile size:" msgstr "Rozmiar kafelka:" #: ../share/ui/color-palette.glade:323 msgid "Border:" msgstr "Obramowanie:" #: ../share/ui/color-palette.glade:380 msgid "Aspect:" msgstr "Proporcje:" #: ../share/ui/color-palette.glade:404 msgid "Use scrollbar" msgstr "Użyj pasków przewijania" #: ../share/ui/color-palette.glade:417 msgid "Stretch to fill" msgstr "Rozciągnij aby wypełnić" #: ../share/ui/color-palette.glade:431 msgid "Enlarge pinned colors" msgstr "Powiększ przypięte kolory" #: ../share/ui/color-palette.glade:445 msgid "Show color labels" msgstr "Pokaż etykiety kolorów" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:73 msgid "Click to Copy" msgstr "Kliknij, aby skopiować" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:99 msgid "Label " msgstr "Etykieta " # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:154 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/completion-box.glade:61 msgid "Add item" msgstr "Dodaj obiekt" #: ../share/ui/dialog-crash.glade:34 msgid "Inkscape has crashed and will now close." msgstr "W programie Inkscape wystąpił błąd wewnętrzny i zostanie on zamknięty." #: ../share/ui/dialog-crash.glade:35 msgid "" "If you can reproduce this crash, please file a bug and include the backtrace from the area below." msgstr "" "Prosimy o wysłanie raportu o tym " "problemie załączjąc zawartość poniższego tekstu." #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Wskaźnik" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:43 msgid "Overview" msgstr "Podsumowanie" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:109 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:20 msgid "Styles" msgstr "Style" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:160 msgid "Edit label" msgstr "Edytuj etykietę" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:175 msgid "" "Select this on canvas (if applicable) or in the XML dialog (e.g. a pattern " "in the 'defs' section)" msgstr "" "Zaznacz to na obszarze roboczym (jeśli się da), albo w edytorze XML (np. " "deseń w sekcji )" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:190 msgid "Delete selected item from the document" msgstr "Usuń zaznaczone obiekty z dokumentu" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:236 msgid "Remove unused definitions" msgstr "Usuwanie nieużywanych definicji (gradientów, itp.)" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:353 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:366 msgid "Count" msgstr "Ilość" #: ../share/ui/dialog-export-prefs.glade:26 msgid "Export Format Options" msgstr "Opcje formatu eksportu" #: ../share/ui/dialog-export.glade:70 msgid "Export selected objects" msgstr "Eksportuj zaznaczone obiekty" #: ../share/ui/dialog-export.glade:88 msgid "Export everything inside document" msgstr "Obszarem eksportu jest cały dokument" #: ../share/ui/dialog-export.glade:106 msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "Obszarem eksportu jest cała strona" #: ../share/ui/dialog-export.glade:124 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "Eksportuj podany obszar używając współrzędnych" #: ../share/ui/dialog-export.glade:254 msgid "Image Size" msgstr "Wielkość obrazka" #: ../share/ui/dialog-export.glade:355 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Dól" #: ../share/ui/dialog-export.glade:369 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../share/ui/dialog-export.glade:382 msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "" "Szerokość\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:396 msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "" "Wysokość\n" "(px):" #: ../share/ui/dialog-export.glade:580 msgid "Export Selected only" msgstr "Eksportuj tylko zaznaczone" #: ../share/ui/dialog-export.glade:672 msgid "Browse export directory" msgstr "Przeglądaj katalogu eksportu" #: ../share/ui/dialog-export.glade:684 msgid "Select export format" msgstr "Wybierz format eksportu" #: ../share/ui/dialog-export.glade:777 ../share/ui/dialog-export.glade:1179 msgid "Cancel Export" msgstr "Anuluj eksport" #: ../share/ui/dialog-export.glade:798 msgid "Export a part of document" msgstr "Eksportuj część dokumentu" #: ../share/ui/dialog-export.glade:799 msgid "Single File" msgstr "Pojedynczy plik" #: ../share/ui/dialog-export.glade:888 msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "Eksportuj zaznaczone obiekty do oddzielnych plików" #: ../share/ui/dialog-export.glade:905 msgid "Export layers as separate files" msgstr "Eksportuj warstwy do oddzilnych plików" #: ../share/ui/dialog-export.glade:923 msgid "Export pages as separate files" msgstr "Eksportowanie obszaru strony" #: ../share/ui/dialog-export.glade:943 msgid "Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: ../share/ui/dialog-export.glade:971 msgid "Export Selected Only" msgstr "Eksportuj tylko zaznaczone" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1203 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "Eksportuj do kilku plików i formatów" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1204 msgid "Batch Export" msgstr "Seria plików" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:29 msgid "R_ename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:37 msgid "Select filter elements" msgstr "Zaznacz elementy filtru" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:138 #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:403 msgid "Create a new filter" msgstr "Utwórz nowy filtr" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:153 msgid "Duplicate current filter" msgstr "Powiel bieżący filtr" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:168 msgid "Delete current filter" msgstr "Usuń bieżący filtr" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:194 msgid "Select objects that use this filter" msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty, które używają tego filtru" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:216 msgid "Add stock filter" msgstr "Dodaj gotowy filtr" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:324 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:328 msgid "Apply filter to selection" msgstr "Zastosuj filtr do zaznaczenia" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:357 msgid "-" msgstr "-" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:419 msgid "General filter parameters" msgstr "Ogólne opcje filtru" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:499 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:543 msgid "Duplicate effect" msgstr "Powiel filtr" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:558 msgid "Remove effect" msgstr "Usuń filtr" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:638 msgid "Show all filter input sources" msgstr "Wyświetl wszystkie źródła filtru" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:24 msgid "Search fonts present in the font list" msgstr "Szukaj czcionek na całej liście" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:40 msgid "Reset the font list" msgstr "Zresetuj listę czcionek" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:112 msgid "Create new collection" msgstr "Utwórz nową kolekcję" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:126 msgid "Edit selected collection" msgstr "Edytuj zaznaczoną kolekcję" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:141 msgid "Delete selected item" msgstr "Usuń zaznaczony element" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Selektor efektów ścieżki na żywo" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:259 msgid "Show Experimental" msgstr "Pokaż eksperymentalne" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:284 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Nazwa LPE" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:20 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:28 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:36 msgid "" "Apply this effect, and all effects above this one, to the path. This removes " "those effects from the stack." msgstr "" "Zastosuj ten efekt i wszystkie powyżej niego, do ścieżki. Efekty te zostaną " "usunięte ze stosu." #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:45 msgid "Use the current values as custom defaults for this LPE" msgstr "Użyj bieżących wartości jako domyślnych dla tego efektu" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:46 msgid "Set custom defaults" msgstr "Ustaw wartości domyślne" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:54 msgid "Reset default settings of this LPE to Inkscape's default values" msgstr "Zresetuj wartości wartości domyślne tego efektu do wbudowanych" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:55 msgid "Forget custom defaults" msgstr "Zresetuj wartości domyślne" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:246 msgid "Show/hide this Live Path Effect" msgstr "Włącz/wyłącz ten efekt ścieżki" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:274 msgid "Remove this Live Path Effect" msgstr "Usuń efekt żywej ścieżki" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:311 msgid "Menu with options related to this Live Path Effect" msgstr "Menu z opcjami tego efektu ścieżki" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:344 msgid "Reorder this Live Path Effect" msgstr "Zmień kolejność efektów ścieżek" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect.glade:49 msgid "Open LPE Gallery" msgstr "Otwórz galerię efektów scieżek" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:52 msgid "Blend mode" msgstr "Tryb przesłaniania" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:127 msgid "Only show layers" msgstr "Pokazuj tylko warstwy" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:142 msgid "Expand to display selection" msgstr "Rozwijaj węzły, aby pokazać zaznaczony obiekt" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:251 msgid "Layers and Objects dialog settings" msgstr "Ustawienia dialogu warstw i obiektów" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:18 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:56 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:60 msgid "Apply the paint to the fill of objects" msgstr "Przypisuje farbę do wypełnienia obiektów" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:72 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Obrys" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:76 msgid "Apply the paint to the stroke of objects" msgstr "Przypisuje farbę do konturu obiektów" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Zapisz dokument jako szablon" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Słowa kluczowe: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Ustaw jako szablon domyślny" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:61 ../share/ui/pattern-edit.glade:71 msgid "Show names" msgstr "Pokaż nazwy" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:76 msgid "Zoom to fit" msgstr "Dopasuj zoom" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:159 msgid "Symbol set" msgstr "Zestaw symboli" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:170 msgid "Search for symbol set" msgstr "Szukaj zestawu symboli" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:279 msgid "Search for symbol" msgstr "Szukaj symbolu" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:360 msgid "Convert selected object(s) to symbol" msgstr "Konwertuj zaznaczone obiekty na symbole" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:375 msgid "" "Convert selected symbol to object, and all symbols of this type to clones of " "this object" msgstr "" "Konwertuj zaznaczone symbole na obiekty i wszystkie symbole tego typu na " "klony tego obiektu" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:50 msgid "Open the Font Collections Manager dialogue" msgstr "Otwórz dialog kolekcji czcionek" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:108 msgid "Reset filters and show all available fonts" msgstr "Zresetuj filtry i wyświetl wszystkie dostępne czcionki" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:183 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:223 msgid "_Features" msgstr "_Cechy" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:277 msgid "Set as _default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" "To okno dialogowe umożliwia automatyczną konwersję grafiki rastrowej na " "ścieżki wektorowe. Dostępnych jest kilka opcji dla różnych przypadków " "użycia:\n" " * „Odcięcie jasności” wykrywa obszary, które są ciemniejsze niż wartość " "progowa i tworzy ścieżkę je otaczającą (za pomocą potrace).\n" " * „Wykrywanie krawędzi” wykrywa zmiany jasności plamek koloru większe niż " "podana wartość progowa i tworzy ścieżki do ich rozdzielenia (za pomocą " "potrace).\n" " * \"Kwantyzacja kolorów\" rozdziela obraz na określoną liczbę kolorów i " "rozdziela je ścieżką (za pomocą potrace).\n" " * \"Autotrace\" używa algorytmu automatycznego śledzenia z daną opcją.\n" " * \"Śledzenie linii środkowej\" próbuje wektoryzować rysunek linii (z " "automatycznym śledzeniem).\n" " * Opcje „Wiele skanów” dzielą obraz na kilka skanów, w zależności od " "jasności, separacji kolorów lub poziomów szarości (przy użyciu potrace) lub " "przy użyciu algorytmu automatycznego śledzenia i tworzą dla nich kilka " "ścieżek.\n" " * Zakładka „Pixel art” pozwala na użycie algorytmu rozpoznawania pikseli " "lub depikselizacji w celu wektoryzacji obrazów pikseli.\n" "\n" " * UWAGA:\n" " 1) Zapisz swoją pracę przed śledzeniem\n" " 2) Obserwuj liczbę pikseli: „Sztuka śledzenia pikseli” tworzy do jednej " "ścieżki na piksel. Nie jest zalecane dla obrazów, które nie są pixel art.\n" " 3) Autotrace jest wolniejsze niż potrace, nie jest zalecane dla dużych " "obrazów. Zalecane jest wstępne przetwarzanie obrazów w celu zwiększenia " "kontrastu.\n" " 4) Jeśli Twoim celem jest uzyskanie małej liczby węzłów i dobrej precyzji, " "śledzenie ręczne jest zawsze najlepsze." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "Plamki" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Pomija małe plamki (cętki) w bitmapie" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "Wygładzone narożniki" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Wygładza ostre krawędzie ścieżki wektorowej" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "Optymalizacja" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Próbuje optymalizować ścieżki poprzez łączenie sąsiednich segmentów krzywych " "Beziera" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Próg krawędzi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Iteracje filtra" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Próg błędu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Odwrócenie obrazu (negatyw)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Odwraca czarne i białe obszary" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Odcięcie jasności" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Kwantyzacja kolorów" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Autośledzenie" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Śledzenie linii środkowej (autośledzenie)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "Tryb wykrywania:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Plamki powyżej tej liczby pikseli będą tuszowane" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Zwiększ wartość, aby bardziej wygładzić narożniki" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby poprzez intensywniejszą optymalizację w tworzonej " "krzywej wektorowej zredukować liczbę węzłów" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "Wspomaganie przez użytkownika" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "" "Zakryj obszar, który chcesz wykorzystać jako pierwszy plan, następnie " "wybierz oba obiekty" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Pojedyncze skanowanie" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Poziomy jasności" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Szarości" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Autośledzenie (wolniej)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Skany" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Przed wektoryzacją wykonuje na bitmapie rozmycie Gaussa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Usuń tło" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Po zakończeniu usuwa dolną warstwę (tło)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "Żądana liczba przebiegów skanowania" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "Ułóż w stos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) zamiast złożenia wzdłuż " "krawędzi (zwykle widoczne są prześwity)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "Wielokolorowy" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "Preferuje połączenia, które są częścią długiej krzywej (mnożnik)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "Krzywe" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Unika pojedynczych odłączonych pikseli (współczynnik)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "Wyspy" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Preferuje połączenia, które są częścią koloru pierwszego planu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "Luźne piksele:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Wynik obliczonej heurystyki zostanie pomnożony przez tą wartość" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Stała wartość głosu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Promień analizowanego okna" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr " Heurystyki:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "Krzywe B-sklejane" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Zachowaj artefakty schodkowania" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "Woronoj" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Wynik złożony z linii prostych" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr " Wyjście:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "Mnożnik" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "Promień okna" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "Sztuka pikselowa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "Aktualizacja na żywo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "Odśwież podgląd" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "Instrukcje" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1512 msgid "Abort trace operation" msgstr "Przerwij wektoryzację" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:52 msgid "Automatic layout" msgstr "Układ automatyczny" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:61 msgid "Horizontal layout" msgstr "Układ poziomy" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:71 msgid "Vertical layout" msgstr "Układ pionowy" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:93 msgid "New element node" msgstr "Nowy element" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:108 msgid "New text node" msgstr "Wstaw tekst" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:123 msgid "Duplicate node" msgstr "Powiel element" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:153 msgid "Unindent node" msgstr "Usuń element" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:168 msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:183 msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:249 msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../share/ui/display-popup.glade:37 msgid "Display mode:" msgstr "Tryb wyświetlania:" #: ../share/ui/display-popup.glade:90 msgid "Outline overlay" msgstr "Uwypuklony zarys" #: ../share/ui/display-popup.glade:108 msgid "Enhance thin lines" msgstr "Pogrubione cienkie kreski" #: ../share/ui/display-popup.glade:126 msgid "No filters" msgstr "Bez filtrów" #: ../share/ui/display-popup.glade:140 msgid "Quick zoom:" msgstr "Szybkie powiększenie:" #: ../share/ui/display-popup.glade:152 msgid "Quick preview:" msgstr "Szybki podgląd:" #: ../share/ui/display-popup.glade:187 msgid "Zoom with window size" msgstr "" "Powiększaj rysunek przy\n" "zmianie rozmiaru okna" #: ../share/ui/display-popup.glade:191 msgid "Zoom drawing when window size changes" msgstr "Dopasowuje powiększenie rysunku kiedy zmieniają się rozmiary okna" #: ../share/ui/display-popup.glade:204 msgid "Hold this key to activate quick zoom" msgstr "Przyciśnij ten klawisz, aby aktywować szybkie powiększenie" #: ../share/ui/display-popup.glade:208 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../share/ui/display-popup.glade:225 msgid "Hold this key for document preview, hiding grids, guides, handles etc." msgstr "Przyciśnij ten klawisz, aby aktywować podgląd wydruku." #: ../share/ui/display-popup.glade:229 msgid "F" msgstr "F" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:19 msgid "Media Box" msgstr "Obszaru MediaBox" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:23 msgid "Clip Box" msgstr "Obszar przycięcia" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:27 msgid "Trim Box" msgstr "Obszar TrimBox" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:31 msgid "Bleed Box" msgstr "Obszaru spadu" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:35 msgid "Art Box" msgstr "Obszar ArtBox" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:95 msgid "Draw missing fonts" msgstr "Rysuj brakujące czcionki" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:99 msgid "Substitute missing fonts" msgstr "Zastąp brakujące czcionki" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:103 msgid "Keep missing fonts' names" msgstr "Zachowaj nazwy brakujących czcionek" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:107 msgid "Delete missing font text" msgstr "Usuń tekst używający brakujących czcionek" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:111 msgid "Draw all text" msgstr "Rysuj cały tekst" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:115 msgid "Delete all text" msgstr "Usuń cały tekst" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:136 msgid "Draw to Shapes" msgstr "Rysuj jako kształty" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:140 msgid "Use Substitute Font" msgstr "Użyj zastępczych czcionek" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:144 msgid "Keep Original Font Name" msgstr "Zachowaj oryginalne nazwy czcionek" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:148 msgid "Delete Text" msgstr "Usuń tekst" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:176 msgid "" "Import via internal library. Editable text is reconstructed. Pages, " "layers and margins are preserved, object fills and strokes are recombined " "and gradient meshes are converted to tiles." msgstr "" "Import za pomocą wbudowanej biblioteki. Edytowalny tekst zostanie " "zrekonstruowany. Strony, warstwy i marginesy są zachowane, wypełnienia i " "kontury obiektów - połączone, a siatki gradientu zamienione na fragmenty." #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:218 msgid "Family Name" msgstr "Nazwa rodziny" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:236 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:248 msgid "Weight" msgstr "Grubość" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:272 msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:295 msgid "List of all PDF Fonts" msgstr "Lista wszystkich czcionek w PDF" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:308 #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Osadź obrazki" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:328 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precyzja przybliżania siatek gradientu:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:359 msgid "rough" msgstr "niewygładzony" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:394 msgid "Fonts:" msgstr "Czcionki:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:409 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:422 msgid "" "Type in the page range you want to import using the format 1-4 or 1,2,3,4 or " "the keyword 'all' to specifiy all pages." msgstr "" "Wprowadź zakres stron do importu w formacie 1-4 lub 1,2,3,4 lub też słowa " "“all” dla wszystkich stron." #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:438 msgid "Clip to:" msgstr "Przytnij do:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:473 msgid "Internal import" msgstr "Import wewnętrzny" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:491 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importuj za pomocą biblioteki zewnętrznej. Tekst składa się z grup " "zawierających sklonowane glify, gdzie każdy glif jest ścieżką. Obrazy są " "przechowywane wewnętrznie. Siatki powodują renderowanie całego dokumentu " "jako obrazu rastrowego." #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:505 msgid "Cairo import" msgstr "Import Cairo" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "Gradient:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "Biblioteka gradientów" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "Powtórzenie:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "Przesunięcie punktu:" #: ../share/ui/image-properties.glade:31 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../share/ui/image-properties.glade:89 msgid "" "123 x 345 px\n" "RGBA\n" "Linked" msgstr "" "123 x 345 px\n" "RGBA\n" "Linked" #: ../share/ui/image-properties.glade:114 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../share/ui/image-properties.glade:137 msgid "Change image..." msgstr "Zmień obrazek..." #: ../share/ui/image-properties.glade:156 msgid "Embed image in the document" msgstr "Osadź obrazek w dokumencie" #: ../share/ui/image-properties.glade:168 msgid "Save copy..." msgstr "Zapisz kopię…" #: ../share/ui/image-properties.glade:172 msgid "Save a copy of this image to a file" msgstr "Zapisz kopię tego obrazka do pliku" #: ../share/ui/image-properties.glade:194 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik proporcji:" #: ../share/ui/image-properties.glade:210 msgid "Preserve" msgstr "Zachowaj" #: ../share/ui/image-properties.glade:225 msgid "Stretch image" msgstr "Rozciągnij obrazek" #: ../share/ui/image-properties.glade:251 msgid "Rendering:" msgstr "Renderowanie:" #: ../share/ui/image-properties.glade:265 msgid "Optimize speed" msgstr "Optymalizuj prędkość" #: ../share/ui/image-properties.glade:266 msgid "Optimize quality" msgstr "Optymalizuj jakość" #: ../share/ui/image-properties.glade:267 msgid "Crisp edges" msgstr "Ostre krawędzie" #: ../share/ui/image-properties.glade:268 msgid "Pixelated" msgstr "Widoczne piksle" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Rysuj swobodnie." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Oficjalna grafika powitalna tej wersji" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "O nas" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Czy chcesz być zaangażowanym w Inkscape? Sprawdź tę stronę!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Lista autorów, którzy przyczynili się do powstania kodu" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Czy chcesz uczestniczyć w pracach tłumaczeniowych? Dołącz do nas tutaj!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Lista tłumaczy" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Zobacz szczegółowe informacje na temat licencji Inkscape tutaj!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Nie można załadować pliku licencji." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Licencja Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "" "Brief copyright notice at the footer of the About screen; the placeholder " "'%1' represents the year as a 4-digit number." msgid "© %1 Inkscape Developers" msgstr "© %1 Inkscape Deweloperzy" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Link do oficjalnej strony internetowej" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Kliknij, aby skopiować numer wersji do schowka" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Wersja skopiowana!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Informacje debugowania skopiowane!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Kliknij, aby skopiować informacje debugowania do schowka" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:640 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:70 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Jasna szachownica" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:80 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Ciemna szachownica" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:90 msgid "Solid White" msgstr "Jednolita biel" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:109 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (domyślnie)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:192 msgid "Colorful" msgstr "Kolorowy" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:206 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Skala szarości" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:220 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Klasyczne symbole" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Kompaktowy (małe ekrany)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:248 msgid "System Default" msgstr "Domyślne ustawienia systemowe" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:262 msgid "Classic Inkscape" msgstr "Klasyczny Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:344 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Ostrzeżenie: Korzystanie z niestandardowego układu klawiatury skrótów " "może utrudnić śledzenie samouczków." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:404 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:605 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Wybieranie domyślnego kolorowego tła dla obszaru roboczego" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:652 msgid "Set to dark theme" msgstr "Ustaw ciemny motyw" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:751 msgid "Quick Setup" msgstr "Szybkie ustawienia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:771 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Projekt Inkscape jest wspierany przez użytkowników takich jak Ty. " "Dzięki naszemu zbiorowemu wysiłkowi, pieniądzom i umiejętnościom " "stworzyliśmy to oprogramowanie dla wszystkich na świecie, aby cieszyć się " "wolnością od ograniczeń i wolnością od kosztów. \n" "Jeśli chcesz się zaangażować i uczynić następną wersję Inkscape'a jeszcze " "lepszą, rozważ dołączenie do projektu Inkscape'a już dziś." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:833 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Dowiedz się, jak\n" "ofiarować swój czas" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:891 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Dowiedz się, jak\n" "wspierać Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:939 msgid "Thanks!" msgstr "Dzięki!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:973 msgid "Supported by You" msgstr "Wspierane przez Ciebie" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1008 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Ostatnio używane pliki" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Pliki do otwarcia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1082 msgid "Show this every time" msgstr "Wyświetl to okno przy uruchomieniu" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1098 msgid "New Document" msgstr "Nowy dokument" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1129 msgid "Time to Draw" msgstr "Czas coś narysować" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1179 msgid "Welcome!" msgstr "Witaj!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1185 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Skonfigurujmy kilka ustawień..." #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Rozmiar X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Rozmiar Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 msgid "Scale with stroke" msgstr "Skaluj z szerokością konturu" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 #: ../share/ui/pattern-edit.glade:457 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "Orientacja znacznika zgodna ze ścieżką, odwrotna na początku" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 msgid "Orient along the path" msgstr "Orientacja znacznika zgodna ze ścieżką" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 msgid "Fixed specified angle" msgstr "Podany stały kąt" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 msgid "Fixed angle:" msgstr "Stały kąt:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 ../share/ui/pattern-edit.glade:499 msgid "Offset X:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 ../share/ui/pattern-edit.glade:513 msgid "Offset Y:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 ../share/ui/pattern-edit.glade:609 msgid "Edit on canvas" msgstr "Edytuj na płótnie" #: ../share/ui/object-attributes.glade:210 ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../share/ui/object-attributes.glade:234 msgid "Width of rectangle (without stroke)" msgstr "Szerokość prostokąta (bez konturu)" #: ../share/ui/object-attributes.glade:261 msgid "Height of rectangle (without stroke)" msgstr "Wysokość prostokąta (bez konturu)" #: ../share/ui/object-attributes.glade:278 msgid "Corner radius" msgstr "Promień zaokrąglenia" #: ../share/ui/object-attributes.glade:380 msgid "Make corners independent (path effect)" msgstr "Niezależne narożniki (efekt ścieżki)" #: ../share/ui/object-attributes.glade:402 #: ../share/ui/object-attributes.glade:992 msgid "Round numbers to nearest integer" msgstr "Zaokrąglij liczby do całkowitej wartości" #: ../share/ui/object-attributes.glade:479 msgid "Corner:" msgstr "Narożnik:" #: ../share/ui/object-attributes.glade:609 msgid "Level shape" msgstr "Wypoziomuj obiekt" #: ../share/ui/object-attributes.glade:768 msgid "Radii" msgstr "Promienie" #: ../share/ui/object-attributes.glade:836 msgid "Angles" msgstr "Kąty" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 msgid "Front page" msgstr "Strona czołowa" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 msgid "Width of front page" msgstr "Szerokość strony czołowej" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 msgid "Height of front page" msgstr "Wysokość strony czołowej" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 msgid "Resize to content:" msgstr "Dopasuj do zawartości:" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "" "Dopasuj stronę do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic nie jest " "zaznaczone." #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" "Skala dokumentu ustala wielkość jednostek bazowych.\n" "Wszystkie elementy w SVG używają tych jednostek." #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "Wybór typowych rozmiarów papieru" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "Jednostki dokumentu używane tylko do ustalenia wielkości dokumentu" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Zaawansowane ustawienia rozmiarów dokumentu SVG" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 msgid "Viewbox" msgstr "Ramka wyświetlania" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 msgid "Non-uniform scale!" msgstr "Skala niejednorodna!" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 msgid "per user unit" msgstr "jednostek bazowych" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "Niedozwolony rozmiar procentowy!" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 msgid "Display units:" msgstr "Jednostki:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "Jednostki używane w całym interfejsie programu" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "Kolor tła stron używany podczas edytowania" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "Kolor konturu i cienia strony" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Kolor pulpitu (otaczającego strony)" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 msgid "Border" msgstr "Ramka" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 msgid "Desk" msgstr "Pulpit" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104 #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "Jeśli jest ustawiona, użyj kolorowej szachownicy dla tła płótna." #: ../share/ui/page-properties.glade:853 msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "Będzie wyświetlany kontur strony." #: ../share/ui/page-properties.glade:866 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "Jeśli włączony, kontur strony będzie zawsze na wierzchu." #: ../share/ui/page-properties.glade:886 msgid "Show shadow" msgstr "Wyświetlaj cień strony" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "Będzie wyświetlany cień po prawej stronie i na dole konturu." #: ../share/ui/page-properties.glade:906 msgid "Show big page labels" msgstr "Wyświetlaj duże etykiety stron" #: ../share/ui/page-properties.glade:910 msgid "Show the big page labels below the page border." msgstr "Wyświetlaj duże etykiety stron pod konturem strony." #: ../share/ui/page-properties.glade:942 msgid "Anything that is not on a page will not be displayed" msgstr "Wszystko, co nie jest na stonie, nie będzie wyświetlone" #: ../share/ui/page-properties.glade:954 msgid "Use antialiasing" msgstr "Użyj wygładzania" #: ../share/ui/page-properties.glade:958 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "Włącza opcję wygładzania (antyaliasing) przy wyświetlaniu rusunku." #: ../share/ui/pattern-edit.glade:168 msgid "Pattern fill" msgstr "Wzór (wypełnienie)" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:404 msgid "Scale X:" msgstr "Skaluj X:" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:430 msgid "Scale Y:" msgstr "Skaluj Y:" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:586 msgid "Gap X:" msgstr "Odstęp X:" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:599 msgid "Gap Y:" msgstr "Odstęp Y:" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:714 msgid "Color: " msgstr "Kolor: " #: ../share/ui/pattern-edit.glade:727 msgid "Apply color to the current pattern" msgstr "Pokoloruj bieżący deseń" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "Pierwszy zaznaczony" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "Środek zaznaczenia" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "Minimum" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "Maksymalna wartość" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Największy obiekt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Najmniejszy obiekt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Zaznaczenie" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:353 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "Traktuj zaznaczenie jako grupę" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:365 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "Pokaż uchwyty wyrównania po trzecim kliknięciu" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:378 msgid "Move/align selection as group" msgstr "Przesuń/wyrównaj całe zaznaczenie jako grupę" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:401 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1149 msgid "Relative to:" msgstr "Względem:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:450 msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "" "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej krawędzi elementu sterującego" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:465 msgid "Align left edges" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:480 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Wyśrodkuj obiekty na osi pionowej" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:495 msgid "Align right edges" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:510 msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "" "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej krawędzi elementu sterującego" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:525 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Wyrównaj linię bazową elementów sterujących tekstów w poziomie" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:540 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "" "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do górnej krawędzi elementu sterującego" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:555 msgid "Align top edges" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:570 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Wyśrodkuj obiekty na osi poziomej" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:585 msgid "Align bottom edges" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:600 msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "" "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dolnej krawędzi elementu sterującego" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:615 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Wyrównaj linie bazowe tekstów" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1035 msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Minimalny odstęp w poziomie (w pikselach) pomiędzy obwiedniami" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1048 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1063 msgid "Minimum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Minimalny odstęp w pionie (w pikselach) pomiędzy obwiedniami" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1080 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Przesuń obiekty tylko o tyle, aby ich obwiednie nie nakładały się" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1198 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Rozmieść zaznaczone węzły w linii poziomej" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1213 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Rozmieść zaznaczone węzły w linii pionowej" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1236 msgid "Align Nodes" msgstr "Wyrównaj węzły" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1318 msgid "Distribute Nodes" msgstr "Rozmieszczanie węzłów" #: ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "Nowy z szablonu..." #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz…" #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz o_statnio używane" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "P_rzywróć" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "Za_pisz jako…" #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Z_apisz kopię…" #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "Zapisz szablon..." #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj…" #: ../share/ui/menus.ui:60 msgid "Import _Web Image..." msgstr "Importuj obraz z sieci…" #: ../share/ui/menus.ui:65 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportuj…" #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj…" #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Oczyść dokument" #: ../share/ui/menus.ui:85 msgid "Document Resources" msgstr "Zasoby dokumentu" #: ../share/ui/menus.ui:93 msgid "_Document Properties..." msgstr "Właściwości doku_mentu…" #: ../share/ui/menus.ui:106 msgid "_Quit" msgstr "Zakoń_cz" #: ../share/ui/menus.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../share/ui/menus.ui:118 msgid "_Undo" msgstr "Wy_cofaj" #: ../share/ui/menus.ui:123 msgid "_Redo" msgstr "P_rzywróć" #: ../share/ui/menus.ui:128 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historia wycofanych zmian…" #: ../share/ui/menus.ui:152 msgid "P_aste..." msgstr "Wklej…" #: ../share/ui/menus.ui:155 msgid "_In Place" msgstr "Wkle_j w miejscu pochodzenia" #: ../share/ui/menus.ui:160 msgid "_On Page" msgstr "Na stronie" #: ../share/ui/menus.ui:171 msgid "Si_ze" msgstr "Wklej roz_miar" #: ../share/ui/menus.ui:176 msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" #: ../share/ui/menus.ui:181 msgid "_Height" msgstr "_Wysokość" #: ../share/ui/menus.ui:188 msgid "Size Separately" msgstr "Wklej _rozmiar oddzielnie" #: ../share/ui/menus.ui:193 msgid "Width Separately" msgstr "Wklej s_zerokość oddzielnie" #: ../share/ui/menus.ui:198 msgid "Height Separately" msgstr "Wklej wyso_kość oddzielnie" #: ../share/ui/menus.ui:206 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Znajdź i zamień tekst…" #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonuj" #: ../share/ui/menus.ui:222 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Utwórz klon" #: ../share/ui/menus.ui:227 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Ut_wórz układ klonów…" #: ../share/ui/menus.ui:233 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../share/ui/menus.ui:238 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Odłącz klony _rekurencyjnie" #: ../share/ui/menus.ui:248 msgid "Select _Original" msgstr "Zaznacz o_ryginał" #: ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Kopiuj jako _bitmapę" #: ../share/ui/menus.ui:314 msgid "In_vert Selection" msgstr "O_dwróć zaznaczenie" #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do zaznaczenia" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "Create _Guides Around the Current Page" msgstr "Utwórz prowadnice w_okół strony" #: ../share/ui/menus.ui:346 msgid "_XML Editor..." msgstr "Edytor _XML…" #: ../share/ui/menus.ui:354 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Urządzenia zewnętrzne…" #: ../share/ui/menus.ui:371 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../share/ui/menus.ui:373 msgid "_Zoom" msgstr "P_owiększenie" #: ../share/ui/menus.ui:425 msgid "Center Page" msgstr "Wyśrodkuj stronę" #: ../share/ui/menus.ui:432 msgid "Zoom Previous" msgstr "Poprzednie powiększenie" #: ../share/ui/menus.ui:444 msgid "_Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Obróć w lewo" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Odbicie poziome" #: ../share/ui/menus.ui:469 msgid "Flip Vertically" msgstr "Odbicie pionowe" #: ../share/ui/menus.ui:479 msgid "_Display Mode" msgstr "_Tryb wyświetlania" #: ../share/ui/menus.ui:492 msgid "Outline Overlay" msgstr "Nakładanie zarysu" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Enhance Thin Lines" msgstr "Pogrubione cienkie kreski" #: ../share/ui/menus.ui:502 msgid "No Filters" msgstr "Bez filtrów" #: ../share/ui/menus.ui:509 msgid "Cycle" msgstr "Rotacja trybów" #: ../share/ui/menus.ui:513 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz tryb" #: ../share/ui/menus.ui:519 msgid "_Split Mode" msgstr "Tryb widoku" #: ../share/ui/menus.ui:527 msgid "Split" msgstr "Podzielony" #: ../share/ui/menus.ui:532 msgid "X-Ray" msgstr "Prześwietlenie" #: ../share/ui/menus.ui:540 msgid "Gray Scale" msgstr "Skala szarości" #: ../share/ui/menus.ui:544 msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorem" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Page _Grid" msgstr "Siatka strony" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "G_uides" msgstr "Wyświetl pro_wadnice" #: ../share/ui/menus.ui:558 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Wyświetl/ukryj" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Commands Bar" msgstr "Pasek p_oleceń" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Pasek kontrolek pr_zyciągania" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Pasek kontrolek _narzędzi" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Toolbox" msgstr "_Przybornik" #: ../share/ui/menus.ui:577 msgid "_Rulers" msgstr "_Linijki" #: ../share/ui/menus.ui:581 msgid "Scroll_bars" msgstr "Paski p_rzewijania" #: ../share/ui/menus.ui:585 msgid "_Palette" msgstr "Paleta _kolorów" #: ../share/ui/menus.ui:589 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../share/ui/menus.ui:595 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Wyświetl/_ukryj okna dialogowe" #: ../share/ui/menus.ui:600 msgid "_Command Palette" msgstr "Paleta poleceń" #: ../share/ui/menus.ui:606 msgid "S_watches..." msgstr "Przykł_adowe kolory…" #: ../share/ui/menus.ui:612 msgid "_Messages..." msgstr "Ko_munikaty…" #: ../share/ui/menus.ui:620 msgid "P_revious Window" msgstr "Popr_zednie okno" #: ../share/ui/menus.ui:625 msgid "N_ext Window" msgstr "_Następne okno" #: ../share/ui/menus.ui:638 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Powiel okno" #: ../share/ui/menus.ui:645 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../share/ui/menus.ui:652 msgid "Wide Screen" msgstr "Szeroki ekran" #: ../share/ui/menus.ui:659 msgid "_Layer" msgstr "W_arstwa" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "Wyświetl/ukryj aktywną warstwę" #: ../share/ui/menus.ui:686 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Zablokuj/odblokuj aktywną warstwę" #: ../share/ui/menus.ui:692 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Przejdź na wyższą warstwę" #: ../share/ui/menus.ui:698 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Przej_dź na niższą warstwę" #: ../share/ui/menus.ui:706 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Przenieś zazna_czenie na wyższą warstwę" #: ../share/ui/menus.ui:712 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Prz_enieś zaznaczenie na niższą warstwę" #: ../share/ui/menus.ui:726 msgid "Layer to _Top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../share/ui/menus.ui:744 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Powiel aktywną warstwę" #: ../share/ui/menus.ui:757 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Usuń aktywną warstwę" #: ../share/ui/menus.ui:765 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ../share/ui/menus.ui:786 msgid "S_ymbols..." msgstr "Symbole..." #: ../share/ui/menus.ui:792 msgid "_Paint Servers..." msgstr "Serwery farb…" #: ../share/ui/menus.ui:798 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Selektory i CSS..." #: ../share/ui/menus.ui:816 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Wyjmij z grupy wybrane obiekty" #: ../share/ui/menus.ui:823 msgid "Cli_p" msgstr "Przytni_j" #: ../share/ui/menus.ui:826 msgid "_Set Clip" msgstr "Ustaw przycięcie" #: ../share/ui/menus.ui:830 msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "Ustaw odwrotne przycięcie (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:834 msgid "_Release Clip" msgstr "Zdejmij przycięcie" #: ../share/ui/menus.ui:841 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../share/ui/menus.ui:844 msgid "_Set Mask" msgstr "Ustaw _maskę" #: ../share/ui/menus.ui:848 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Ustaw odwrotną maskę (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:852 msgid "_Release Mask" msgstr "Z_dejmij maskę" #: ../share/ui/menus.ui:858 msgid "Patter_n" msgstr "D_eseń" #: ../share/ui/menus.ui:861 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Obiekty na deseń" #: ../share/ui/menus.ui:865 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Deseń na obiekty" #: ../share/ui/menus.ui:872 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Obiekty na _znacznik" #: ../share/ui/menus.ui:876 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Obiekty na prow_adnice" #: ../share/ui/menus.ui:944 msgid "Transfor_m..." msgstr "Przeksz_tałć…" #: ../share/ui/menus.ui:950 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "W_yrównaj i rozmieść…" #: ../share/ui/menus.ui:959 msgid "_Path" msgstr "Ś_cieżka" #: ../share/ui/menus.ui:980 msgid "_Union" msgstr "Su_ma" #: ../share/ui/menus.ui:986 msgid "_Difference" msgstr "Różnic_a" #: ../share/ui/menus.ui:992 msgid "_Intersection" msgstr "Część wspó_lna" #: ../share/ui/menus.ui:998 msgid "E_xclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../share/ui/menus.ui:1004 msgid "Di_vision" msgstr "_Podział" #: ../share/ui/menus.ui:1010 msgid "Cut _Path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../share/ui/menus.ui:1018 msgid "_Combine" msgstr "P_ołącz" #: ../share/ui/menus.ui:1024 msgid "Break _Apart" msgstr "_Rozdziel" #: ../share/ui/menus.ui:1030 msgid "Split Pat_h" msgstr "Rozdziel ścieżki" #: ../share/ui/menus.ui:1036 msgid "_Fracture" msgstr "_Potłucz" #: ../share/ui/menus.ui:1042 msgid "_Flatten" msgstr "Spłaszcz" #: ../share/ui/menus.ui:1050 msgid "I_nset" msgstr "Odsuń do wewną_trz" #: ../share/ui/menus.ui:1056 msgid "Outs_et" msgstr "Odsuń na z_ewnątrz" #: ../share/ui/menus.ui:1062 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Odsuń _dynamicznie" #: ../share/ui/menus.ui:1068 msgid "_Linked Offset" msgstr "Odsuń łą_cznie" #: ../share/ui/menus.ui:1082 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprość" #: ../share/ui/menus.ui:1087 msgid "_Reverse" msgstr "Odwróć kieru_nek" #: ../share/ui/menus.ui:1094 msgid "Path E_ffects..." msgstr "Ed_ytor efektów ścieżki…" #: ../share/ui/menus.ui:1100 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Wklej e_fekt ścieżki" #: ../share/ui/menus.ui:1104 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "U_suń efekt ścieżki" #: ../share/ui/menus.ui:1120 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Edytor _czcionek SVG…" #: ../share/ui/menus.ui:1125 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Znaki _Unicode..." #: ../share/ui/menus.ui:1133 msgid "_Put on Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../share/ui/menus.ui:1138 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../share/ui/menus.ui:1145 msgid "_Flow into Frame" msgstr "W_prowadź tekst do kształtu" #: ../share/ui/menus.ui:1150 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "Ustaw ścieżki do ominięcia" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "_Unflow" msgstr "_Uwolnij tekst" #: ../share/ui/menus.ui:1160 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konwertuj na zwykły tekst" #: ../share/ui/menus.ui:1167 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Usuń ręczne po_dcięcie" #: ../share/ui/menus.ui:1183 msgid "Filter_s" msgstr "_Filtry" #: ../share/ui/menus.ui:1187 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Edytor filtrów…" #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Remove Filters" msgstr "Usuń filtry" #: ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Exte_nsions" msgstr "Efe_kty" #: ../share/ui/menus.ui:1203 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "_Poprzedni efekt" #: ../share/ui/menus.ui:1207 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Ustawienia poprzedniego efektu…" #: ../share/ui/menus.ui:1214 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "Zarządzanie rozszerzeniami..." #: ../share/ui/menus.ui:1221 msgid "_Help" msgstr "Pomoc" #: ../share/ui/menus.ui:1236 msgid "Tutorials" msgstr "Poradniki" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "_Podstawy" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "_Kształty" #: ../share/ui/menus.ui:1246 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "_Zaawansowane" #: ../share/ui/menus.ui:1250 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "_Wektoryzacja" #: ../share/ui/menus.ui:1258 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "K_aligrafia" #: ../share/ui/menus.ui:1262 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "_Interpolacja" #: ../share/ui/menus.ui:1266 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementy kompozycji" #: ../share/ui/menus.ui:1270 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "P_orady i sztuczki" #: ../share/ui/menus.ui:1311 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programie Inkscape" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:12 msgid "Add to the Shape" msgstr "Dodaj do kształtu" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:28 msgid "Remove from Shape" msgstr "Odejmij od kształtu" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:60 msgid "Finish:" msgstr "Zakończ:" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:74 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:128 msgid "Page Margins" msgstr "Marginesy strony" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:130 ../share/ui/toolbar-page.ui:272 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:202 msgid "Page Label" msgstr "Etykieta strony" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:239 msgid "Move Objects" msgstr "Przenieś obiekty" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:365 msgid "e.g. 1.2mm 2mm" msgstr "np. 1.2mm 2mm" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:372 msgid "Page Bleed" msgstr "Spad strony" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:963 msgid "Enable snapping" msgstr "Włącz przyciąganie" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:996 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1252 msgid "Bounding boxes" msgstr "Obwiednie" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1267 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Krawędzie" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1282 msgid "Corners" msgstr "Narożniki" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1297 msgid "Edge midpoints" msgstr "Punkty środkowe krawędzi obwiedni" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1312 msgid "Centers" msgstr "Środki" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1022 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1338 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1368 msgid "Path intersections" msgstr "Punkty przecięcia ścieżki" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1383 msgid "Cusp nodes" msgstr "Ostre węzły" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1398 msgid "Smooth nodes" msgstr "Gładkie węzły" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1413 msgid "Line midpoints" msgstr "Środek linii" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1484 msgid "Object midpoints" msgstr "Środek obiektu" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1469 msgid "Other points" msgstr "Inne punkty" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1499 msgid "Object rotation centers" msgstr "Środek obrotu obiektu" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1514 msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Linie bazowe tekstu i zakotwiczenia tekstu" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1641 msgid "Guide lines" msgstr "Prowadnice" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1656 msgid "Page borders" msgstr "Kontur strony" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1585 msgid "Nodes in same path" msgstr "Węzły w tej samej ścieżce" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "Zresetuj to prostych ustawień" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1529 msgid "Masks" msgstr "Maski" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1544 msgid "Clips" msgstr "Przycięte obiekty" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1600 msgid "Same distances" msgstr "Te same odległości" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1428 msgid "Perpendicular lines" msgstr "Linie prostopadłe" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1443 msgid "Tangential lines" msgstr "Linie styczne" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:787 ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Marginesy strony" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1071 msgid "Advanced mode" msgstr "Zaawansowane" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:137 msgid "SELECTING" msgstr "WYBIERANIE" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:239 msgid "SHAPES" msgstr "FIGURY" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:385 msgid "CREATING NEW" msgstr "TWORZENIE" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:509 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "KOLORY I STYLE" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:633 msgid "OTHER" msgstr "POZOSTAŁE" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:779 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "NARZĘDZIA PŁÓTNA" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "Błąd kodowania '{}' jako kod kreskowy {}: {}\n" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "Brak danych dla kodu kreskowego." #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "To nie numer, dozwolone są tylko cyfry 0-9" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "Zły rozmiar {:d}, wymagana ilość cyfr: {}" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "Niepoprawna suma kontrolna, nowa suma pominięta" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "CODE25 może tylko zakodować numery." #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 msgid "Invalid UPC Number" msgstr "Nieprawidłowa wartość UPC" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "Brak enkodera kodów kreskowych: {}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "Brak formatu kodu kreskowego." #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "Niepoprawny rodzaj kodu kreskowego: {}.{}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "Brakuje klasy w module kodów kreskowych: {}.{}" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "Pominięta nierozpoznana wartość krycia: {}" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Całkowita liczba obiektów, które nie zostały przekonwertowane: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "Nie można wczytać pliku, to nie jest plik ACECAD DHW!" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "Nieznana etykieta: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/voronoi_fill.py:81 msgid "Please select an object" msgstr "Proszę wybrać obiekt" #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:149 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:116 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "To rozszerzenie wymaga zaznaczenia dwóch ścieżek." #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:169 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:135 msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Konwertuj teksty na ścieżki" #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:172 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:147 msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Całkowita długość wzoru jest za mała.\n" "Proszę wybrać większy obiekt lub ustawić \"odstęp między kopiami\" > 0" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Nowy dokument (nie zapisany)" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 msgid "This is a single page document." msgstr "To jest jednostronicowy dokument." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1320 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" "Inkscape nie może odczytywać plików binarnych DXF. \n" "Proszę przed użyciem zamienić format na ASCII." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1621 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" "Napotkano obiekt z parametrami “extrude”. Importowana figura może być " "wyświetlona niepoprawnie." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:217 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "Nie udało się zaimportować modułu „numpy” lub „numpy.linalg”. Moduły te są " "konieczne do pracy tego rozszerzenia. Zainstaluj je i spróbuj ponownie." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:367 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" "Zbyt wiele zagnieżdżonych grup. Proszę najpierw użyć rozszerzenia \"Głębokie " "rozgrupowanie”." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:382 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "Błąd: pole pasującej warstwy musi zostać wypełnione, aby użyć opcji " "pasowania poprzez nazwę" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:449 msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "Uwaga: warstwa '{}' nie została zanaleziona!" #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Potrzeba co najmniej wybrać 2 ścieżki" #: ../share/extensions/frame.py:170 msgid "Select at least one object." msgstr "Zaznacz co najmniej jeden obiekt." #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "Przedział X nie może być pusty. Proszę zmodyfikować opcje \"Początkowa " "wartość X\" lub \"Końcowa wartość X\"" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "Przedział Y nie może być pusty. Proszę zmodyfikować opcje \"Wartość Y dołu " "prostokąta\" lub \"Wartość Y góry prostokąta." #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja funkcji" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Wybierz prostokąt" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:128 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "To rozszerzenie wymaga co najmniej jednej niepustej warstwy." #: ../share/extensions/guides_creator.py:175 msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Nieznane predefiniowane prowadnice: {}" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 msgid "Please enter an image name" msgstr "Wprowadź nazwę obrazka" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" "Aby użyć opcji porad eksportu, należy wcześniej wyeksportować dokument. W " "przeciwnym razie porady eksportu nie istnieją." #: ../share/extensions/guillotine.py:191 msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "" "Pocięte fragmenty obrazków zostały zapisane jako:\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.py:386 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "Brakuje atrybutu “width” lub “height” w elemencie " #: ../share/extensions/hershey.py:731 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "Błąd interpretacji czcionki SVG w {}" #: ../share/extensions/hershey.py:804 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "Nie można odnaleźć czcionki. Genercja tablicy glifów nie jest możliwa." #: ../share/extensions/hershey.py:1379 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "" "Nie można przetworzyć tekstu. Przerwanie połączenia sklonowanego obiektu " "może pomóc." #: ../share/extensions/hershey.py:2007 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "Uwaga: nie można wczytać czcionek SVG." #: ../share/extensions/hershey.py:2012 msgid "" "Warning: unable to render text.\n" "Please use Text > Remove Manual Kerns to remove kerning prior to using this " "extension." msgstr "" "Uwaga: nie można renderować tekstu.\n" "Proszę użyć opcji “Text > Usuń ręczny kerning” aby usunąć kerning przed " "użyciem tego rozszerzenia." #: ../share/extensions/hershey.py:2020 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" "Uwaga: nie można przekonwertować tekstu w ramce.\n" "Użyj opcji Tekst > Uwolnij tekst, aby przekonwertować go przed użyciem.\n" "Jeśli nie możesz zidentyfikować danego obiektu, skontaktuj się z pomocą " "techniczną w celu uzyskania pomocy." #: ../share/extensions/hpgl2_input.py:98 msgid "Unsupported commands encountered. The following commands were ignored:" msgstr "" "Napotkano nieobsługiwane polecenie. Następujące polecenia zostały pominięte:" #: ../share/extensions/hpgl_output.py:79 msgid "No convertible objects were found" msgstr "Nie znaleziono obiektów, które można konwertować" #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Atrybut \"xlink:href\" nie jest ustawiony w węźle {}." #: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"{}\". Nie można osadzić obrazu." #: ../share/extensions/image_embed.py:114 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "%s nie jest obrazkiem typu: png, jpeg, bmp, gif, tiff lub x-icon" #: ../share/extensions/image_extract.py:124 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "wystąpił bląd {}" msgstr[1] "wystąpiły błedy {}." msgstr[2] "wystąpiły błedy {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:146 msgid "Unable to create directory {}." msgstr "Nie można utworzyć katalogu {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:168 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "Nie można wyodrębnić obrazka. Być może jest on już połączony?" #: ../share/extensions/image_extract.py:178 msgid "Invalid image format found." msgstr "Napotkano nieprawidłowy format obrazka." #: ../share/extensions/image_extract.py:182 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "Nie można zdekodować zakodowania {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:195 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "Nie można wydzielić obrazka, plik {} już istnieje." #: ../share/extensions/image_extract.py:203 msgid "Unable to write to {}" msgstr "Nie można zapisywać do {}" #: ../share/extensions/image_extract.py:206 msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Obrazek wydzielony do: {}" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:313 msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "Elementy TextPath nie są obsługiwane" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Powierzchnia wynosi zero, nie można obliczyć środka masy" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} jest przestarzały i powinien zostać usunięty" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} lub `optparse` jest przestarzały i zastąpiony przez `argparser`. Musisz " "zmienić `self.OptionParser.add_option` na `self.arg_parser.add_argument`; " "argumenty są podobne." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "Metoda {} jest teraz wymaganą metodą. Należy ją utworzyć na {cls}, nawet " "jeśli nic nie robi." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą w klasie SvgDocumentElement. Zamiast tego użyj \"self." "svg.get_current_layer()\"." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą w klasie SvgDocumentElement. Zamiast tego użyj \"self." "svg.get_center_position()\"." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} jest teraz DICT w klasie SvgDocumentElement. Użyj \"self.svg.selected\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą w klasie SvgDocumentElement. Zamiast tego użyj \"self." "svg.get_ids()\"." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Użyj `self.svg.get_ids()` zamiast {} i `doc_ids`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} został usunięty" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą w klasie SvgDocumentElement. Zamiast tego, użyj \"self." "svg.getElementById(eid)\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} jest teraz nową metodą w klasie SvgDocumentElement. Zamiast tego, użyj " "\"self.svg.getElement(path)\"." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "" "{} nie jest już używany. Zamiast tego należy użyć metody lxml \"." "getparent()\"." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" "{} jest teraz właściwością klasy SvgDocumentElement. Użyj “self.svg." "namedview\", aby uzyskać dostęp do tego elementu." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą obiektu elementu “namedview”. Użyj “self.svg.namedview." "add(Guide().move_to (x, y, a))”." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} jest teraz Effect.run(). Zmieniono argument \"output\"." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args[-1] jest teraz self.options.input_file." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "Plik self.svg jest teraz plikiem self.options.input_file." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą w klasie SvgDocumentElement. Zamiast tego użyj “self." "svg.get_unique_id(old_id)\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} jest teraz właściwością klasy SvgDocumentElement. Zamiast tego użyj “self." "svg.width\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} jest teraz właściwością klasy SvgDocumentElement. Zamiast tego użyj “self." "svg.height\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" "{} jest teraz właściwością klasy SvgDocumentElement. Zamiast tego użyj “self." "svg.unit\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą klasy SvgDocumentElement. Zamiast tego użyj “self.svg." "unittouu(str)\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą klasy SvgDocumentElement. Zamiast tego użyj “self.svg." "uutounit(wartość, jednostka)\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą klasy SvgDocumentElement. Zamiast tego użyj “self.svg." "add_unit(value)\"." #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:102 msgid "" "A parsing error occurred, which means you are likely working with a non-" "conformant SVG file. The following errors were found:\n" msgstr "" "Wystąpił błąd interpretacji, co oznacza, że plik SVG jest prawdopodobnie " "niezgodny ze standardem. Znaleziono następujące błedy:\n" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:108 msgid "{}. Line {}, column {}" msgstr "{}. Wiersz {}, kolumna {}" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:114 msgid "" "\n" "Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually." msgstr "" "\n" "Nastąpi dalsza obróbka danych, ale zalecana jest ręczna edycja pliku " "wejściowego." #: ../share/extensions/inkex/extensions.py:146 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "Wystąpił błąd podczas przygotowywania dokumentu" #: ../share/extensions/interp.py:78 msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "Potrzeba zaznaczyć co najmniej dwie ścieżki" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "Nie można ustawić atrybutu {} na {}" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Wybrałeś „Inne”. Wprowadź atrybut do interpolacji." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Nie ma wyboru do interpolacji" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Aby przypisać efekt, należy wybrać obiekt.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nie wybrano obiektu. Wybierz obiekt, do którego chcesz przypisać efekt, a " "następnie naciśnij przycisk Zastosuj.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Skrypt JessyInk nie jest zainstalowany w tym pliku SVG lub ma inną wersję " "niż rozszerzenia JessyInk. Proszę wybrać \"Zainstaluj/Aktualizuj...\" z " "podmenu \"JessyInk\" z menu \"Extensions\", aby zainstalować lub " "zaktualizować skrypt JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Nie odnaleziono warstwy. Usunięto bieżący wybór głównego slajdu.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Znaleziono więcej niż jedną warstwę o tej nazwie. Usunięto bieżący wybór " "głównego slajdu.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "Zainstalowana wersja skryptu JessyInk {}." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Skrypt JessyInk zainstalowany." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Wzorzec slajdów:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Slajd {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Nazwa warstwy: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0} Przejście {1}: {2} ({3!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Przejście {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Auto-teksty:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "" "{0}\t\"{1}\" (identyfikator obiektu \"{2}\") zostanie zastąpiony przez " "\"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Efekt początkowy (numer zamówienia {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Effect {1} (numer zamówienia {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tWidok zostanie ustawiony zgodnie z obiektem \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tObiekt \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " pojawi się" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " zaniknie" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " przy użyciu efektu \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " w {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Wprowadź nazwę warstwy." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Nie odnaleziono warstwy \"{}\"." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Nie można uzyskać wybranej warstwy do włączenia elementu wideo." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Nie można uzyskać wybranej warstwy do włączenia elementu wideo.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nie wybrano obiektu. Wybierz obiekt, do którego chcesz przypisać widok, a " "następnie naciśnij przycisk Zastosuj.\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "Warstwa: \"{}\" nie istnieje." #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "Eksport już istnieje ({}), nie zostanie zastąpiony" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "Nie ma odstępu ani marginesu." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "nie można zlokalizować znacznika: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 msgid "Please select at least one path object." msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jeden obiekt ścieżkę." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Nie udało się znaleźć żadnych czcionek w tym dokumencie/zaznaczeniu." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Znaleziono tylko następującą czcionkę: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Znaleziono następujące czcionki:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "Nie ma wspólnych stylów pomiędzy tymi elementami." #: ../share/extensions/nicechart.py:113 msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Warstwa-wykresu: {}" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "Ujemne wartości nie są jeszcze obsługiwane!" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "Brak nazwy pliku!" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "Nieznany typ wejściowy" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "Brak danych do narysowania wykresu." #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.py:198 msgid "" "You enabled \"Layers as resources\", but there are visual elements that are " "not part of a layer and instead contained in the root element directly. " "These elements will be missing in the export. \n" "\n" "Consider moving them to a layer or disabling this option." msgstr "" "Włączyłeś opcję “Warstwy jako zasoby”, ale istnieją elementy wizualne, które " "nie są częścią warstwy i zamiast tego znajdują się bezpośrednio w elemencie " "głównym. Tych elementów będzie brakować w eksporcie. \n" "\n" "Rozważ przeniesienie ich do warstwy lub wyłączenie tej opcji." #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" "Nie udało się zaimportować modułu “packaging”.\n" "Upewnij się, że jest on zainstalowany (np. używając “pip install packaging”\n" " lub “sudo apt-get install python3-packaging”) i spróbuj ponownie.\n" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" "Nie udało się zaimportować modułu “scour”.\n" "Upewnij się, że jest on zainstalowany (np. używając “pip install scour”\n" " lub “sudo apt-get install python3-scour”) i spróbuj ponownie.\n" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "Musisz wybrać tylko dwa obiekty." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Drugi zaznaczony obiekt jest grupą, a nie ścieżką.\n" "Spróbuj użyć obiektu-> Rozgrupuj." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Drugi zaznaczony obiekt nie jest ścieżką.\n" "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka » Obiekt w ścieżkę." #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Pierwszy zaznaczony obiekt nie jest ani ścieżką, ani grupą.\n" "Spróbuj użyć procedury Path->Object to Path." #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" "Druga wybrana ścieżka jest za krótka. Musi być cztery lub więcej węzłów." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "Punkty dla wybranej koperty nie mogą znajdować się w linii." #: ../share/extensions/patternalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Opcja 'stretch ' wymaga, aby wzorzec musiał mieć szerokość niezerową:\n" "Zmień szerokość wzoru." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: " msgstr "Wystąpił błąd podczas kompilacji LaTeX: " #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Nie można zaimportować modułów numpy lub numpy. linalg. Te moduły są " "wymagane przez to rozszerzenie. Proszę je zainstalować. W systemie Debian-" "like można to zrobić za pomocą polecenia, sudo zdolny dostaæ rata Python-" "numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "To rozszerzenie wymaga dwóch zaznaczonych obiektów." #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "To rozszerzenie wymaga, że druga ścieżka być cztery węzły długo." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "Zaznaczenie zawiera niesymetryczne skalowanie" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:305 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "TR: zaznaczenie zawiera transformacje z obrotami lub ukosem" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:322 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" "Zaznaczenie zawiera niesymetryczne skalowanie, nie można ustawić grubości " "konturu" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:340 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Ścieżka: zaznaczenie zawiera transformacje z obrotami lub ukosem" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:408 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Prostokąt: zaznaczenie zawiera transformacje z obrotami lub ukosem" #: ../share/extensions/plotter.py:100 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Nie znaleziono ścieżek. Należy najpierw zamienić obiekty na ścieżki." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "Nie znaleziono pliku obiektu wave front {}" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "To rozszerzenie wymaga biblioteki \"numpy\"." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 msgid "Face data not found." msgstr "Nie odnaleziono ściany." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:275 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Nie można otworzyć drukarki domyślnej" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "Zaznaczenie jest puste" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "Nie znaleziono programu GhostScript" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" "Program GhostScript nie był w stanie odczytać pliku.\n" "Został zwrócony następujący komunikat błedu:" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" "Polecenie \"optipng\" zakończyło się błędem, być może ze względu na " "pomieszanie trybu przeplotu i poziomu kompresji. Proszę wyłączyć tryb " "przeplotu albo wybrać poziom kompresji 1 lub wyższy." #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "Polecenie \"optipng\" zakończone błędem i następującym komunikatem:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:528 msgid "Invalid symbol size." msgstr "Niepoprawny rozmiar symbolu." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:536 msgid "Please enter an input string." msgstr "Proszę wprowadzić tekst wejściowy." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:582 msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Nieprawidłowa wartość bitu, {}!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:321 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "Tekst jest zbyt długi aby go zakodować jako kod QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:630 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "" "Niepoprawny symbol \"{}\" w tekście: dozwolone są tylko znaki [A-Z, 0-9] lub " "{}" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1112 msgid "Please enter an input text" msgstr "Proszę wprowadzić tekst wejściowy" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1114 msgid "Please enter symbol id" msgstr "Wprowadź identyfikator symbolu" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1253 msgid "Please select an element to clone" msgstr "Zaznacz obiekt do sklonowania" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1260 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "Nie można znaleźć symbolu {}" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Nie można znaleźć niczego za pomocą tej czcionki, upewnij się, że pisownia i " "odstępy są poprawne." #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "Nie było nic wybranego" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "Brak poleceń, nie ma nic do wykonania." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Wpisz szukany ciąg w polu Znajdź." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Wpisz czcionkę zastępczą w polu Zamień na." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Wpisz czcionkę zastępczą w polu Zamień wszystko." #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Nie ma wyboru do ponownego stosu." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "" "Potrzebne są przynajmniej 7 mm spady aby pokazać znaczniki cięcia lub koloru" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "Nie udało się odczytać wersji programu Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "Znaleziono program Scribus {}. To rzoszerzenie wymaga Scribus 1.5.x." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "Proszę wybrać profil koloru w ustawieniach dokumentu." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" "Proszę używać tylko jednego profilu koloru w ustawieniach documentu. Nic nie " "zostało wygenerowane." #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "xheight" msgstr "wysokość x" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Musisz zaznaczyć właściwy system kodowania." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:50 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" "Dokument SVG jest niepoprawny lub zawiera nieobsługiwane elementy\n" "\n" "Komunikat błędu: %s\n" "\n" "Konwerter SVG na Synfig został zaprojektowany do obsługi plików SVG " "utworzonych przy użyciu Inkscape. Nieobsługiwane funkcje najprawdopodobniej " "występują w plikach SVG zapisanych przez inne programy.\n" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" "Element {} używa obszaru opływu, który nie jest prostokątem. Należy najpierw " "usunąć opływ tekstu." #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja trójkąta." #: ../share/extensions/voronoi_diagram.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Proszę wybrać obiekty!" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "" "Musisz zaznaczyć przynajmniej dwa elementy. Ostatni jest elementem do " "którego chcesz iść." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej dwa elementy." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "Musisz wybrać \"prostokąty fragmentatora\" lub inne \"grupy układów\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Element \"{key}\" nie znajduje się w warstwie do pocięcia sieci Web" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Należy podać katalog, aby wyeksportować plasterki." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Nie można utworzyć '{}': {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Katalog nie istnieje '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "Nie odnaleziono pociętej warstwy." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Należy zainstalować ImageMagick by uzyskać JPG i GIF." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Proszę wprowadzić parzystą ilość linii długości geograficznej." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Metoda podziału:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Według maksymalnej długości odcinka" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Według liczby segmentów" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Maksymalna długość segmentu:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "Jednostka maksymalnej długości segmentu:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Liczba odcinków:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/flatten.inx:9 ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Modyfikuj ścieżkę" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Źródło plików AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem " "pliku SVG" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Czarno-biały" # # File: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx, line: 7 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Kolor progu (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Jaśniejszy" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Funkcja składowej r (czerwony):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Funkcja składowej g (zielony):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Funkcja składowej b (niebieski):" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 12 #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Zakres kolorów wejściowych (r, g, b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 18 #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Umożliwia ocenę różnych funkcji dla każdego kanału.\n" "r, g i b to znormalizowane wartości kanałów czerwonych, zielonych i " "niebieskich. Wynikowe wartości RGB są automatycznie zaciśnięte.\n" "\n" "\n" "Przykład (połowa czerwonego, Zielona i niebieska):\n" " Czerwona funkcja: r * 0.5\n" " Funkcja Zielona: b\n" " Niebieska funkcja: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Ciemniejszy" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Usuń kolor" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Regulacja HSL" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Barwa (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "Rotacja barw w stopniach (zawija się po 360°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Losowe barwy" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Nasycenie (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "Dodaj/odejmij odsetek nasycenia (-100% do 100%)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Losowe nasycenie" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Rozjaśnienie (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "Dodaj/odejmij odsetek jasności (-100% do 100%)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Losowe rozjaśnienie" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" "\n" "Zmiana barwy, nasycenia i jasności zaznaczonych obiektów operując w trybie " "koloru HSL\n" " " #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Mniejsze zabarwienie" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Mniej światła" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Mniejsze nasycenie" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Lista wszystkich" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Większe zabarwienie" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Więcej światła" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Większe nasycenie" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negatyw" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Zakres barwy (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Zakres nasycenia (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Zakres jasności (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Zakres krycia (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Losowo wybiera odcień, nasycenie, jasność i/lub krycie (losowe losowanie " "tylko dla obiektów i grup). Zmień wartości zakresu, aby ograniczyć odległość " "między oryginalnym kolorem a randomizowanym." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Usuń niebieski" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Usuń zielony" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Usuń czerwony" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace Color" msgstr "Zamień kolor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Kolor do zastąpienia" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Od koloru" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "Ignoruj krycie szukając kolorów do zastąpienia" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Nowy kolor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "Do koloru" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Rotacja kanałów RGB" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:3 msgid "Construct from Triangle" msgstr "Zbuduj na bazie trójkąta" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Popularne obiekty" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Okrąg opisany" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Środek okręgu opisanego" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Okrąg wpisany" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Środek" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Trójkąt wpisany (w punktach styczności okręgu wpisanego)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Okręgi dopisane trójkąta" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Środki okręgów dopisanych" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Trójkąt wpisany (w punktach styczności okręgów dopisanych)" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Trójkąt opisany" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentrum" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Trójkąt oparty o spadki wysokości" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Wysokości trójkąta" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Dwusieczna kąta" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Środek geometryczny" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centrum okręgu dziewięciu punktów" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Okrąg dziewięciu punktów" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Symediany" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punkt symedianu" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Trójkąt symedianowy" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punkt Gergonne'a" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Punkt Nagela" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Niestandardowe punkty i opcje" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punkt niestandardowy został określony przez:" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Współrzędne jednorodne dla trójkąta" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Funkcje trójkąta" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Punkt na:" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Rysuj znacznik w tym punkcie" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Rysuj okrąg oparty na tym punkcie" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Promień (px):" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Rysuj sprzężenie izogonalne" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Rysuj sprzężenie izotomiczne" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "To rozszerzenie rysuje konstrukcje o trójkącie zdefiniowanym przez pierwsze " "3 węzły wybranej ścieżki. Można wybrać jeden z gotowych obiektów lub " "utworzyć własne.\n" " \n" "Wszystkie jednostki są pikselową jednostką Inkscape'a. Kąty są w radianach.\n" "Można określić punkt przez współrzędne trilinear lub przez funkcję " "środkowego trójkąta.\n" "Wprowadź jako funkcje długości lub kątów bocznych.\n" "Elementy trilinear powinny być oddzielone dwukropkiem: ': '.\n" "Długości boczne są reprezentowane jako \"s_a\", \"s_b\" i \"s_c\".\n" "Kąty odpowiadające tym \"a_a\", \"a_b\" i \"a_c\".\n" "Można również użyć półobwodu i obszaru trójkąta jako stałych. Napisz " "\"obszar\" lub \"semiperim\" dla tych.\n" "\n" "Możesz użyć dowolnej standardowej funkcji matematycznych Pythona:\n" "CEIL (x); fabs (x); piętro (x); FMOD (x, y); frexp (x); ldexp (x, i); \n" "modf (x); EXP (x); log (x [, podstawa]); LOG10 (x); Pow (x, y); sqrt (x); \n" "Acos (x); ASIN (x); ATAN (x); ATAN2 (y, x); hypot (x, y); \n" "cos (x); grzech (x); Tan (x); stopnie (x); radiany (x); \n" "COSH (x); sinh (x); TANH (x)\n" "\n" "Dostępne są również funkcje odwrotne trygonometryczne:\n" "s (x); CSC (x); łóżeczko dziecięce (x)\n" "\n" "Można określić promień okręgu wokół punktu niestandardowego za pomocą " "formuły, która może również zawierać długości boczne, kąty itp. Można " "również sporządzić wykres koniugatu izogonowego i izotomowego punktu. Należy " "pamiętać, że może to spowodować błąd dzielenia przez zero dla niektórych " "punktów.\n" " " #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert Dashes to Path" msgstr "Konwertowanie kresek na ścieżki" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Plik wejsciowy DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Plik ACECAD Digimemo (*.DHW)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Otwieranie plików z ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Typ obwiedni:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geometryczne" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Wizualny" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Wizualizacja ścieżki" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:3 msgid "Distribute Along Path" msgstr "Rozmieść wzdłuż ścieżki" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Podążaj za kierunkiem ścieżki" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Rozciągnij odstępy, aby wypełnić długość szkieletu" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19 msgid "Space between copies:" msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20 msgid "Normal offset:" msgstr "Przesunięcie wzdłuż normalnej:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "Odstęp wzdłuż stycznej (odsetek długości wzorca):" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:13 msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Obróć wzór o 90° zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Wzorzec będzie:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Przesunięty" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:16 msgid "Duplicated" msgstr "Zduplikowany" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Sklonowany" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 21 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Jeśli wzorzec jest grupą, wybierz członków grupy" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "Tylko dla opcji \"przeniesiony\" i \"zduplikowany\"" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 22 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Wybierz członków grupy:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Losowo" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Kolejno" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" "To rozszerzenie pomija kopie obiektu desenia wzdłuż jednej lub więcej " "ścieżek bez deformowania go. Obiekt desenia musi być pojedynczą ścieżką lub " "grupą ścieżek, kształtów lub klonów. Musi on być najwyższym obiektem w " "zaznaczeniu. Wszystkie inne zaznaczone obiekty muszą być ścieżkami. Można " "także umieścić na ścieżce zestaw różnych obiektów (naprzemiennie lub " "losowo), jeśli wybrana zostanie opcja wybierania obiektów grupy." #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Przetwarzaj SVG Illustratora" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" "\n" "Zastosuj to rozszerzenie po otwarciu pliku SVG\n" " wyeksportowanego z programu Adobe Illustrator, aby:\n" "\n" "(1) Rozpoznać i zaimportować nazwane warstwy.\n" "\n" "(2) W razie potrzeby skorygować skalę dokumentu.\n" " (Illustrator może eksportować SVG w 75% prawidłowego rozmiaru).\n" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "Jak wyeksportować SVG z programu Illustrator" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" "Aby uzyskać najlepsze wyniki podczas eksportowania z AI:\n" "* Podczas nazywania warstw w AI należy:\n" " * Użyć tylko numeru jako nazwy warstwy, lub\n" " * Dołączyć spację do każdej nazwy warstwy\n" "* Użyj Plik > Eksportuj > Eksportuj jako…\n" "* Zaznacz opcję “Użyj obszarów roboczych”\n" "* Wybierz opcję formatu SVG i kliknij Eksportuj.\n" "* Stylizacja: Atrybuty prezentacji\n" "* Identyfikatory obiektów: Nazwy warstw\n" "* Minify, Responsive: Oba wyłączone\n" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Informacje o dokumencie" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "Rozdzielczość 90 DPI na 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Zmiana rozdzielczości (DPI) z 90 na 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "Rozdzielczość 96 DPI na 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Zmiana rozdzielczości (DPI) z 96 na 90" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Pulpit ploter tnący R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Pulpit ploter tnący (AutoCAD DXF R12) (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Dane wyjściowe DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Źródło DXF" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 8 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Metoda skalowania:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Skala ręczna" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Automatyczne skalowanie do formatu A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Odczyt z pliku" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Ręczny współczynnik skali:" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 14 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Ręczny początek osi x (mm):" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 15 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Ręczny początek osi y (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Współczynnik skali tekstu:" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 16 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Importowanie punktów zgodnych z gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Czcionka tekstu:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Wydanie 13 i nowsze.\n" "- w przypadku ręcznego skalowania, przyjmij rysunek dxf w mm.\n" "- zakładam, że rysunek svg jest w pikselach, przy 96 dpi.\n" "- współczynnik skali i pochodzenie dotyczą tylko skalowania ręcznego.\n" "- określenie współczynnika skali tekstu cf.dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- \"Automatyczne skalowanie\" będzie pasować do szerokości strony A4.\n" "- \"Odczyt z pliku\" używa zmiennej $MEASUREMENT.\n" "- warstwy są zachowywane tylko na plik->Otwórz, a nie Import.\n" "- ograniczona obsługa bloków, użyj AutoCAD Explode Blocks zamiast, jeśli to " "konieczne." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Import formatu Document Exchange programu AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Ploter tnący R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "" "Krzywa sklejana zgodna z ROBO-Master (może zniekształcić niektóre obiekty)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" "W przeciwieństwie do krzywych Beziera, sklejane zgodne z ROBO-Master nie " "posiadają krzywizny w punktach końcowych. Może to prowadzić do zniekształceń." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "Użyj formatu LWPOLYLINE linii wyjściowej" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "Flatten Béziers" msgstr "Spłaszcz krzywe Beziera" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "" "Some tools do not support curves in DXF files. Enabling this will export " "curves as series of straight line segments." msgstr "" "Niektóre narzędzia nie obsługują krzywych w plikach DXF. Włączenie tej opcji " "wyeksportuje krzywe jako serię prostych odcinków." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "Use Document unit as base unit" msgstr "Użyj jednostek dokumentu jako jednostki bazowej" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "Base unit:" msgstr "Jednostka bazowa:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "" "Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the " "SVG file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file." msgstr "" "Działa tylko wtedy, gdy poprzedni parametr jest wyłączony. 1 jednostka " "użytkownika w pliku SVG będzie odpowiadać 1 (wybranej jednostce) w pliku DXF." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "px (unitless)" msgstr "px (bez jednostek)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "ft" msgstr "stopy" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "cale" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 msgid "Character Encoding:" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Layer export selection:" msgstr "Wybór eksportu warstw:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "All (default)" msgstr "Wszystkie (domyślnie)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31 msgid "Visible only" msgstr "Tylko widoczne" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "By name match" msgstr "Według nazwy dopasowania" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 msgid "Layer match name:" msgstr "Nazwa dopasowania warstwy:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:37 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD Release 14 format DXF.\n" "- Parametr jednostki bazowej określa, w jakiej jednostce współrzędne są " "wyprowadzone (96 px = 1 w).\n" "- Obsługiwane typy elementów\n" " - ścieżki (linie i krzywe sklejane)\n" " - prostokąty\n" " - klony (krzyżowe odniesienie do oryginału zostaje utracone)\n" "- ROBO-Master wyjście splajnu jest wyspecjalizowanym splajnem czytelnym " "tylko przez ROBO-mistrza i widzów AutoDesk, a nie Inkscape.\n" "- Dane wyjściowe LWPOLILINII to polilinia połączona z mnożą, wyłącz ją, aby " "użyć starszej wersji wyjścia LINE.\n" "- Można eksportować wszystkie warstwy, tylko te widoczne lub według nazwy " "(bez uwzględniania wielkości liter i używać przecinka ', ' jako separatora)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Ploter tnący (AutoCAD DXF R14) (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Ploter tnący" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Źródło EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "Orientacja strony na podstawie kierunku tekstu" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" "Importer formatu PS/EPS może dopasować orientację strony tak, aby większość " "tekstu by biegła ze strony lewej na prawą." #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "Page by page" msgstr "Strona za stroną" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksportuj jako paletę GIMP-a" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP-a (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Eksportuje kolory zawarte w tym dokumencie jako paletę GIMP-a" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude Between Two Paths" msgstr "Połącz węzły dwóch ścieżek liniami" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Wielokąty" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 msgid "Follow curves" msgstr "Podążaj za krzywymi" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "Combine lines to single path" msgstr "Połącz linie do jednej ścieżki" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" "Jeśli włączone, linie łączące zostaną wstawione jako podścieżki pojedynczej " "ścieżki. Jeśli wyłączone, zostaną one wstawione do nowo utworzonej grupy. " "Dotyczy tylko trybu = linie." #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected\n" "path. It therefore works best if all selected paths have the\n" "same number of nodes.\n" "\n" "There are 3 main options:\n" "- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n" " It is possible to select the option \"Combine lines to single\n" " path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n" " single path; otherwise, the segments that are created are\n" " separate paths grouped together.\n" "- polygons: Polygons with straight lines are created between\n" " corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n" " grouped together.\n" "- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n" " path that lie on top of the original paths will follow the\n" " same curves as on the original path.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" "\n" "Efekt ten rysuje linie między każdym n-tym węzłem każdej wybranej ścieżki\n" "ścieżki. Dlatego działa najlepiej, jeśli wszystkie wybrane ścieżki mają\n" "taką samą liczbę węzłów.\n" "\n" "Dostępne są 3 główne opcje:\n" "- linie: segmenty są tworzone między odpowiednimi węzłami.\n" " Możliwe jest wybranie opcji \"Połącz linie w jedną ścieżkę”,\n" " aby tworzone segmenty były podścieżkami jednej pojedynczej\n" " ścieżki; w przeciwnym razie tworzone segmenty są\n" " oddzielnymi ścieżkami zgrupowanymi razem.\n" "- wielokąty: Wielokąty z liniami prostymi są tworzone między\n" " odpowiednimi parami węzłów każdej ścieżki. Wielokąty są\n" " zgrupowane razem.\n" "- podążaj za krzywymi: to samo, co w przypadku wielokątów, ale \"segmenty\n" " ścieżki, które leżą nad oryginalnymi ścieżkami, będą podążać za\n" " te same krzywe, co na oryginalnej ścieżce.\n" "\n" "Linie zostaną wstawione powyżej dolnej części dwóch elementów.\n" " " #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Wyjście XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otwórz pliki zapisane za pomocą XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Approximate Curves by Straight Lines" msgstr "Przybliżanie krzywych za pomocą odcinków" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Płaskość:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Siatka składanego pudełka" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Zakładka proporcja:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Dodaj prowadnice" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Generuj fraktale" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Podpodziały:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: ../share/extensions/frame.inx:5 msgid "Frame type" msgstr "Typ obramowania" #: ../share/extensions/frame.inx:9 msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Promień narożnika prostokąta" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "Bezwzględny odstęp (jednostki użytkownika)" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "" "Dodatnia wartość przesuwa ramkę na zewnątrz obwiedni zaznaczonych obiektów." #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "Względny odstęp (jako odsetek)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" "Dodatnia wartość przesuwa ramkę na zewnątrz obwiedni zaznaczonych obiektów. " "Względn odstęp może być lepszy niż absolutny, jeśli wysokość i szerokość " "zaznaczenia różnią się znacznie." #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Style of the frame:" msgstr "Styl obramowania:" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "Kolor konturu:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "Kolor wypełnienia:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Szerokość konturu (jednostki użytkownika):" #: ../share/extensions/frame.inx:30 msgid "Stacking order" msgstr "Kolejność ułożenia" #: ../share/extensions/frame.inx:31 msgid "Frame below object(s)" msgstr "Ramka pod spodem obiektu" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "Wypełnienie pod spodem, kontur na wierzchu obiektów" #: ../share/extensions/frame.inx:33 msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Ramka na wierzchu obiektu" #: ../share/extensions/frame.inx:36 msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "Przytnij obiekty do ramki" #: ../share/extensions/frame.inx:37 msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "Zgrupuj ramkę i obiekty" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Rysowanie wykresów funkcji" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Zakres i próbkowanie" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Początkowa wartość X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Końcowa wartość X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Pomnóż zakres X przez 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Wartość Y dołu prostokąta:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Wartość Y góry prostokąta:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Liczba próbek:" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 16 #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Skalowanie jednorodne" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Jeśli \"Skalowanie jednorodne\" jest ustawione, skalowanie używa mniejszej z " "wartości: szerokość/zakres(x) lub wysokość/zakres(y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Użyj współrzędnych biegunowych" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Wybierz prostokąt przed wywołaniem rozszerzenia,\n" "określi skale X i Y. Jeśli chcesz wypełnić obszar, Dodaj punkty końcowe osi " "x.\n" "\n" "Ze współrzędnymi biegunowymi:\n" " Wartości początku i końca X definiują zakres kąta w radianach.\n" " Skala X jest ustawiona tak, że lewa i prawa krawędź prostokąta są na " "+/-1.\n" " Skalowanie izotropowe jest wyłączone.\n" " Pierwsza pochodna jest zawsze wyznaczana numerycznie." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Dostępne są standardowe funkcje matematyczne języka Python:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "Dostępne są również stałe pi, e i tau." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" "Można również korzystać z funkcji z biblioteki losowej, np. random(), " "randint(a, b), uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "To rozszerzenie rysuje wykres funkcji zmiennej x." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" "Aby użyć rozszerzenia, najpierw wybierz prostokąt. Prostokąt będzie służył " "jako obwiednia wykresu." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Funkcja:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Pierwsza pochodna:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Przytnij prostokątem" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Usuń prostokąt" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Rysuj osie" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 46 #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Dodawanie punktów końcowych osi x" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Zapisz prowadnice" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Konwersja wszystkich prowadnic na prowadnice GIMPa." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Zapisz siatkę" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" "Konwersja wszystkich siatek prostokątnych na siatki GIMPa (domyślna siatka " "Inkscape's jest bardzo wąska kiedy wyświetla ją GIMP)." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Zapisz tło" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "Dodaj tło dokumentu do każdej skonwertowanej wrstwy." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Rozdzielczość pliku:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "Rozdzielczość pliku XCF, w DPI." # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 16 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "To rozszerzenie eksportuje dokument do formatu XCF GIMP‑a zgodnie " "z następującymi opcjami:\n" "\n" "Każda warstwa pierwszego poziomu jest konwertowana na warstwę GIMP‑a. " "Warstwy podrzędne są łączone i przekształcane z warstwą nadrzędną pierwszego " "poziomu w pojedynczą warstwę GIMP‑a." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Siatka kartezjańska" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Grubość obramowania:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Jednostka grubości obramowania:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Oś X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Liczba głównych podziałów (X):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Odstępy pomiędzy podziałami głównymi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Jednostka, w której określone są odstępy:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Liczba dodatkowych podziałów, pomiędzy podziałami głównymi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Logarytmiczny podział oczek siatki w osi X. (Podstawa logarytmu podana " "powyżej)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Dalszy podział oczek siatki w osi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Zmniejszenie o połowę częstotliwości dalszych podziałów X po wystąpieniu 'n' " "razy (skala log)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Grubość siatki głównych podziałów X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Grubość siatki dodatkowych podziałów X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Grubość siatki dalszych podziałów X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Jednostka w której określone są grubości:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Oś Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Główne podziały Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Główne odstępy podziału Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Jednostka, w której określone są odstępy:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Liczba dodatkowych podziałów, pomiędzy podziałami głównymi Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Logarytmiczny podział oczek siatki w osi Y. (Podstawa logarytmu podana " "powyżej)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Dalszy podział oczek siatki w osi Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Zmniejszenie o połowę podziały Y. Częstotliwość p “n” podziałach (tylko log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Grubość siatki głównych podziałów Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Grubość siatki dodatkowych podziałów Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Grubość siatki dalszych podziałów Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Jednostka w której określone są grubości:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Siatka izometryczna" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Podział X [X2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y Podział X [X2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Odstępy między podziałami (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Podpodziały głównego podziału:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Głębszy podpodział podpodziału siatki:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Grubość dywizji głównej (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Grubość dywizji mniejszej (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Grubość dywizji podmniejszej (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Grubość obramowania (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Siatka współrzędnych biegunowych" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Średnica punktu środkowego (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etykiety obwodowe:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Rozmiar etykiety obwodowej (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Etykieta obwodowa początku (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Podział okręgu" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Główne podziały okręgu:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Główne odstępy podziału okręgu (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Podział na główne podziały okrągłe:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarytmiczny podział drugorzędny. (Podstawa logarytmu podana powyżej)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grubość okręgu głównego (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Drobne podziały okrągłe grubość (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Podziały kątowe" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Podział kątowy:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Podział kątowy w centrum:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Dodatkowe podziały głównego podziału kątowego:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Dodatkowe podziały kątowe zakończyć \"n\" przed środkiem:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grubość głównych podziałów kątowych (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grubość dodatkowych podziałów kątowych (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides Creator" msgstr "Kreator prowadnic" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Apply to pages" msgstr "Zastosuj do stron" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" "Na których stronach utworzyć prowadnice, np. \"1, 2, 4-6, 8-\". Domyślnie: " "na wszystkich stronach." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Regularne prowadnice" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Prowadnice predefiniowane:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Zasada trzecia" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Prowadnice ukośne" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Lewy górny narożnik" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Prawy górny narożnik" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Lewy dolny róg" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Prawy dolny róg" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Marginesy predefiniowane:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Lewa strona książki" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Prawa strona książki" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "Strony książki, zaczynając od prawej" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "Strony książki, zaczynając od lewej" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Margines nagłówka:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Margines stopki:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Lewy margines:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Prawy margines:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "Rozpocznij od krawędzi" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Usuń istniejące prowadnice" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Pomiń duplikaty prowadnic" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Gilotyna" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Katalog do zapisywania obrazów:" # # File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 11 #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nazwa obrazu (bez rozszerzenia):" # # File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 12 #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ignoruj te ustawienia i korzystaj z podpowiedzi eksportu" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Rysuj uchwyty" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey tekst" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 12 #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey tekst (pismo odręczne)\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "Narzędzie do zastępowania tekstu czcionkami \"pisankami\"" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "Krój czcionki:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1-pociągnięcie" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medium kursywa" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif pogrubiony" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 31 #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif pogrubiona kursywa" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1-pociągnięcie" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medium" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability kursywa" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "Inne (podane poniżej)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Inna nazwa czcionki SVG lub ścieżka (Jeśli wybrano \"inne\" powyżej):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "Nazwa/ścieżka:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Zachowaj oryginalny tekst" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Hershey Text funkcje użytkowe\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Akcja:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "Generowanie tabeli czcionek" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Generowanie tabeli glifów w zaznaczonej czcionce" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Przykładowy tekst do użycia podczas generowania tabeli czcionek:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "To rozszerzenie renderuje cały tekst (lub cały zaznaczony tekst)\n" "w dokumencie do użycia specjalnego \"obrysu\" lub\n" "\"Grawerowanie\" czcionki przeznaczone dla ploterów.\n" "\n" "Podczas gdy regularne \"konspektu\" czcionek (np. TrueType) pracy\n" "poprzez wypełnienie regionu wewnątrz niewidzialnego konturu,\n" "czcionki grawerujące składają się tylko z pojedynczych linii\n" "lub uderzeń; Podobnie jak pismo ludzkie.\n" "\n" "Czcionki grawerujące służą do tworzenia ścieżek tekstowych, które\n" "sterowane komputerowo maszyny do rysowania i cięcia\n" "Plotery pisaków do routerów CNC).\n" "\n" "\n" "Kompletny podręcznik użytkownika można pobrać pod adresem:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "W celu uzyskania rozszerzonej pomocy kliknij przycisk \"Zastosuj\" z wybraną " "kartą.\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Klasyczne czcionki Hershey zawarte są pochodną\n" "pracy dr A. V. Hershey.\n" "\n" "Dodatkowe nowoczesne czcionki \"EMS\" w tej dystrybucji są\n" "pochodnych utworzonych z czcionek licencjonowanych\n" "Otwórz licencję czcionek.\n" "\n" "Aby uzyskać pełne kredyty i informacje o licencji, przeczytaj\n" "Kredyty osadzone w czcionkach SVG dołączonych do\n" "Dystrybucji.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL2 Input" msgstr "Wejście HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 msgid "Resolution (dpi):" msgstr "Rozdzielczość (DPI):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 69 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 msgid "" "The number of steps (plotter units) the plotter moves if it moves by 1 inch " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Ilość kroków, o które przesuwa się ploter, jeśli przesunie się o 1 cal na " "osi X (domyślnie: 1016,0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 msgid "Width (in):" msgstr "Szerokość (cali):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 msgid "Width of the PCL picture frame" msgstr "Szerokość ramki obrazka PCL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 msgid "Height (in):" msgstr "Wysokość (cali):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 msgid "Height of the PCL picture frame" msgstr "Wysokość ramki obrazka PCL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Bake transforms" msgstr "Rozwiń przekształcenia" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "" "Disabling is helpful for debugging IP/IR/SC commands, but leads to direction-" "dependent pen size for anisotropic scaling, and pattern lengths may be " "incorrect" msgstr "" "Wyłącz w celu debugowania poleceń IP/IR/SC. Wyłączenie może prowadzić do " "niepoprawnych wyników" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:12 msgid "Break apart subpaths" msgstr "Rozdzielanie podścieżek" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Plik graficzny HPGL (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:18 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importowanie pliku HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Zapis w formacie HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Upewnij się, że wszystkie obiekty, które chcesz zapisać, są konwertowane na " "ścieżki. Aby drukować bezpośrednio przez połączenie szeregowe, należy użyć " "rozszerzenia plotera (menu rozszerzenia)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Właściwości wykresu plotera" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Rozdzielczość X (DPI):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 69 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Ilość kroków, które przesuwa ploter, jeśli przesunie się na 1 cal na osi X " "(domyślnie: 1016,0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Rozdzielczość Y (DPI):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 70 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Ilość kroków, które przesuwa ploter, jeśli przesunie się na 1 cal na osi Y " "(domyślnie: 1016,0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Numer pióra:" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 71 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "Numer pióra (narzędzia) do użycia (standardowo: \"1\"). Może być " "zdefiniowana w nazwie warstwy, np. \"Pen 1\"." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Siła pióra (g):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Ilość siły dociskając pióro w gramach, ustaw na 0, aby pominąć polecenie; " "Większość ploterów ignoruje to polecenie (domyślnie: 0)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Prędkość pióra (cm/s lub mm/s):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "Prędkość pióra w centymetrach lub milimetrach na sekundę (w zależności od " "modelu plotera), ustaw na 0, aby pominąć to polecenie; Większość ploterów " "ignoruje to polecenie (domyślnie: 0). Prędkość może też zostać zdefiniowana " "w nazwie warstwy razem z numerem pióra, np. \"Pen3 Speed10\"." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Obrót (°, zgodnie z ruchem wskazówek zegara):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 74 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Obrót rysunku (domyślnie: 0 °)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Odbicie lustrzane osi X" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 80 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Zaznacz to pole, aby wykonać odbicie lustrzane osi X (domyślnie: " "niezaznaczone)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Odbicie lustrzane osi Y" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 81 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Zaznacz to pole, aby wykonać odbicie lustrzane osi Y (domyślnie: " "niezaznaczone)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Wyśrodkuj punkt zerowy" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 82 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Sprawdź to, czy ploter używa wyśrodkowanego punktu zerowego (domyślnie: " "niezaznaczone)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" "Jeśli chcesz używać wielu długopisów na ploterze piórowym, utwórz jedną " "warstwę dla każdego pióra, nazwij warstwy \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\" itp., a " "następnie umieść rysunki w odpowiednich warstwach. Ten zabieg unieważnia i " "zastępuje powyższą opcję z menu." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Funkcje plotera (kreślarstwa)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Przycięcie (mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Odległość w mm, która zostanie przecięta przez punkt początkowy ścieżki w " "celu uniknięcia otwartych ścieżek, ustawiona na 0,0, aby pominąć polecenie " "(domyślnie: 1,00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Korekcja offsetu narzędzia (noża) (mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Odsunięcie od końcówki narzędzia do osi narzędzia w mm, ustawione na 0,0, " "aby pominąć polecenie (domyślnie: 0,25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Nacięcie" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Sprawdź to, aby wyciąć małą linię, zanim rzeczywisty rysunek zacznie " "prawidłowo wyrównać orientację narzędzia. (Domyślnie: zaznaczone)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Wypłaszczenie krzywej:" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 90 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Krzywe są podzielone na linie, ta liczba kontroluje, jak drobne krzywe będą " "odtwarzane, mniejszy drobniejsze (domyślnie: \"1,2\")" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Automatyczne wyrównywanie" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Zaznacz to pole wyboru, aby automatycznie wyrównać rysunek do punktu " "zerowego (plus przesunięcie narzędzia, jeśli jest używane). Jeśli nie jest " "zaznaczona, musisz upewnić się, że wszystkie części rysunku znajdują się w " "granicach dokumentu! (Domyślnie: zaznaczone)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Wszystkie te ustawienia zależą od używanego plotera, aby uzyskać więcej " "informacji, zajrzyj do podręcznika lub strony głównej dla plotera." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Eksportowanie pliku HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Ustawianie atrybutów obrazu" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Renderuj wszystkie obrazy bitmapowe jak w starszych wersjach Inskcape. " "Dostępne opcje:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Obsługa niejednorodnego skalowania" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Renderowanie obrazów blokowe" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Proporcje obrazu" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Zachowaj atrybut proporcji obrazu (preserveAspectRatio):" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Nie ustawiono" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "Dodaj atrybut meetOrSlice:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 40 # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 56 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Zakres:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Zmiana tylko zaznaczonych obrazów" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Zmiana wszystkich obrazów w zaznaczeniu" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Zmienianie wszystkich obrazów w dokumencie" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Jakość renderowania obrazu" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Atrybut renderowania obrazu:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Zastosuj atrybut do grupy nadrzędnej zaznaczenia" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Zastosuj atrybut do rdzenia SVG" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Osadź tylko zaznaczone obrazki" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Osadź wybrane obrazy" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Images" msgstr "Wyodrębnij obrazki" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Wyodrębnij tylko wybrane obrazy" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Choose directory:" msgstr "Wybierz folder:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" "Ścieżki względne są interpretowane względem położenia bieżącego pliku. " "Brakujące foldery są tworzone automatycznie." #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "File name base:" msgstr "Podstawa nazwy pliku:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" "Prefiks nazwy pliku obrazu; zostanie uzupełniony licznikiem. Pozostaw puste, " "aby użyć identyfikatora obrazu dla nazw plików. Rozszerzenie pliku zostanie " "dołączone automatycznie." #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "Link extracted images" msgstr "Połącz wydzielony obrazek" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" "Po zapisaniu obrazka do pliku, dane jego zostaną zastąpione łączem do tego " "pliku." #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "Enter filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" "Ścieżki względne są interpretowane w odniesieniu do bieżącej lokalizacji " "pliku. Jeśli zamiast nazwy pliku podano folder, identyfikator obrazu jest " "używany jako nazwa pliku. Rozszerzenie pliku jest dodawane lub korygowane " "automatycznie." #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Konwertuj na płótno HTML5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Obszar roboczy HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Kod obszaru roboczego HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "_Podążaj za łączem" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:3 msgid "Inset Shadow" msgstr "Długi cień" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Kąt oświetlenia:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Odcienie:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Tylko czarno-białe:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Standardowe odchylenie rozmycia:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Szerokość rozmycia:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Wysokość rozmycia:" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate Between Paths" msgstr "Interpolacja pomiędzy ścieżkami" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Kroki interpolacji:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Metoda interpolacji:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path." msgstr "" "Pierwsza opcja redyskretyzuje obie ścieżki przed interpolacją z pozycjami " "węzłów drugiej ścieżki. Druga opcja usuwa dodatkowe węzły dłuższej ścieżki." #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "Dzielenie ścieżki na proste segmenty o tej samej długości" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "Usuń dodatkowe węzły dłuższych ścieżek" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Powiel ścieżki końcowe" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Styl interpolacji" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Użyj kolejności Z" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Obejście problemu odwróconej kolejności zaznaczenia w cyklach \"podglądu na " "żywo\"" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a Group" msgstr "Interpolacja atrybutu" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atrybut do interpolacji:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Translacja w osi X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Translacja w osi Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Inny atrybut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "Jeśli wybrano opcję \"Inny\" powyżej, należy określić go tutaj." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Inny atrybut:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Przykłady: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Typ atrybutu:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Number" msgstr "Liczba" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Zastosuj do:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Transformacja" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Wartość początkowa:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Przykłady: 0,5, 5, #rgb, #rrggbb lub r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Wartość końcowa:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Brak jednostki" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Ten efekt zmienia wartość dowolnego interpolowanego atrybutu we wszystkich " "elementach wewnątrz zaznaczonej grupy lub wszystkich elementach w " "zaznaczeniu zawierającym kilka elementów." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Teksty automatyczne" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Tekst automatyczny:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Brak (usuń)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Tytuł slajdu" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Numer slajdu" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Liczba slajdów" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia instalację, aktualizację i usuwanie automatycznego " "tekstu używanego w prezentacji. Więcej informacji uzyskasz na stronie code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Wbudowany efekt" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Czas trwania w sekundach:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Brak (domyślny)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Bez animacji" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Pojawianie się" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Skokowo" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Przejście slajdu na zewnątrz" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Wygaszenie" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia instalację, aktualizację i usuwanie efektów " "obiektu prezentacji. Więcej informacji uzyskasz na stronie code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Skompresowany zapis pdf lub png" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia eksport utworzonej prezentacji. Więcej informacji " "uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Skompresowany zapis pdf lub png (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Tworzy skompresowany plik zawierający wszystkie slajdy prezentacji w " "formacie PDF lub PNG." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Instaluj/Aktualizuj" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia instalację lub aktualizację skryptu JessyInk, " "który zmienia plik SVG w prezentację. Więcej informacji uzyskasz na stronie " "code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Tryb slajdów" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Poprzedni slajd (z efektami):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Następny slajd (z efektami):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Poprzedni slajd (bez efektów):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Następny slajd (bez efektów):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Pierwszy slajd:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Ostatni slajd:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Tryb indeksu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Tryb rysowania:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Dodaj slajd:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Włącz/wyłącz pasek postępu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Resetuj czasomierz:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Prezentacja eksportu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Tryb slajdów:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Domyślna szerokość ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Szerokość ścieżki 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Szerokość ścieżki 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Szerokość ścieżki 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Szerokość ścieżki 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Szerokość ścieżki 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Wycofaj ostatni segment ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Path Colors" msgstr "Kolory ścieżki" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Niebieski kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Kolor ścieżki cyjan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Zielony kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Czarny kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Kolor ścieżki magenta:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Pomarańczowy kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Czerwony kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Biały kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Żółty kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Tryb indeksu" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Slajd po lewej:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Slajd po prawej:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Slajd powyżej:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Slajd poniżej:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Poprzednia strona:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Następna strona:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Zmniejsz liczbę kolumn:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Zwiększ liczbę kolumn:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Domyślna liczba kolumn:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia dostosowywanie powiązań kluczy używa JessyInk. " "Proszę zobaczyć code.google.com/p/jessyink więcej szczegółów." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Szablon slajdów" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Jeśli nie zostanie podana nazwa warstwy, szablon slajdów nie będzie użyty." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia zmianę używanego szablonu slajdów. Więcej " "informacji uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Obsługa myszy" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Działanie myszy:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Bez kliknięć" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Przeciąganie/Zoom" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia dostosowanie obsługi myszy JessyInk używa. Proszę " "zobaczyć code.google.com/p/jessyink więcej szczegółów." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Informacje" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia otrzymanie informacji o skrypcie, efektach i " "przejściach zawartych w tym pliku SVG. Więcej informacji uzyskasz na stronie " "code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Przekształcenia" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Efekt przejścia" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Ukazywanie" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Efekt przekształcenia od środka" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia zmianę efektu przejścia użytego dla wybranej " "warstwy. Więcej informacji uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Odinstaluj/Usuń" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Wybierz elementy, które chcesz odinstalować/usunąć." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Usuń skrypt" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Usuń efekty" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Usuń przypisany szablon slajdu" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Usuń teksty automatyczne" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Usuń widoki" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia dezinstalację skryptu JessyInk. Więcej informacji " "uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umieszcza element wideo w aktywnym slajdzie (warstwie). " "Element ten umożliwia integrację wideo z prezentacją. Więcej informacji " "uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Usuń widok" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Wybierz 0, by określić początkowy widok slajdu." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia określenie, aktualizację i usunięcie widoków " "prezentacji. Więcej informacji uzyskasz na stronie code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter Nodes" msgstr "Przesuwanie węzłów" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Maksymalne przemieszczenie X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Maksymalne przemieszczenie Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Przesuń uchwyty węzłów" # # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Rozkład przemieszczeń:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Jednolity" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussowski" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Logarytmicznie normalny" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ten efekt losowo przesuwa węzły (i opcjonalnie uchwyty węzłów) zaznaczonej " "ścieżki." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Eksportuj podziały według warstwy" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Tryb ikony" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Rozmiary" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Warstwa z podziałami:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Zastąp istniejące pliki" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Cięcie warstw" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Jeśli utworzysz warstwę (domyślna nazwa: \"slices\") na której będą " "prostokąty, to rozszerzenie wyeksportuje osobny plik PNG dla każdego " "prostokąta do katalogu o nazwie {rectangle ID}.png (użyj właściwości " "obiektu, aby ustawić ID)" #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Jeżeli fragment został już wyeksportowany, zostanie pominięty, a prostokąt " "oznaczony zostanie kolorem szarym. Jeżeli zaznaczona była opcja " "\"Zastąpienia istniejących plików\", a plik został już uprzednio utworzony, " "prostokąt stanie się czerwony. Dla fragmentów wyeksportowanych od nowa, " "prostokąt zostany zaznaczony na zielono." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon " "mode\". Icon mode will create a square export for each dimension in " "\"Sizes\"." msgstr "" "Jeżeli chcesz utworzyć (kwadratowe) ikony w różnych rozmiarach, wybierz " "\"Tryb ikony\". W tym trynie utworzone zostaną kwadratowe obrazy, po jednym " "dla każdego ze wskazanych rozmiarów." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Konwertowanie warstw glifów na czcionkę SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Typografia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Składka arkuszowa" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Wymiary strony" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Lewa:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Prawa:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Wymiary składki" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 25 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Kolumny:" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 28 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Automatycznie oblicz rozmiar składki" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Marginesy wewnętrzne" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Marginesy zewnętrzne" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Znaczniki" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Zaznacz miejsca stron" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Znaczniki cięcia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Prowadnica marginesów wewnętrznych" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Prowadnica marginesów zewnętrznych" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Obwiednia marginesów wewnętrznych" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Obwiednia marginesów zewnętrznych" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 49 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parametry:\n" " * Rozmiar strony: szerokość i wysokość.\n" " * Marginesy strony: dodatkowe miejsce wokół każdej strony.\n" " * Układ wierszy i kolumn.\n" " * Rozmiar składki arkuszowej: szerokość i wysokość; automatycznie " "obliczane, jeśli jedna z nich to 0.\n" " * Automatycznie obliczany rozmiar składki: należy zostawić puste " "wartości rozmiaru.\n" " * Marginesy składki: odstępy pomiędzy arkuszami składki.\n" " * Marginesy arkuszy: marginesy dla arkuszy składki.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Rozmieszczenie" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksjomat i reguły" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Aksjomat:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Reguły:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Długość kroku (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Losowość kroku (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Kąt obrotu w lewo:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Kąt obrotu w prawo:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Losowość kąta (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Ścieżka tworzona jest przez aplikację\n" "Zasad do Aksjomatu określoną ilość razy.\n" "Następujące polecenia są rozpoznawane\n" "jako elementy Reguł i Aksjomatu:\n" "\n" "Dowolna z liter A,B,C,D,E,F: rysuj do przodu\n" "\n" "Dowolna z liter G,H,I,J,K,L: przejdź do przodu \n" "\n" "+: obróć w lewo\n" "\n" "-: obróć w prawo\n" "\n" "|: obróć o 180 stopni\n" "\n" "[: zapamiętaj lokalizację\n" "\n" "]: wróć do zapamiętanej lokalizacji\n" "\n" "Wielokrotne reguły mogą być podane \n" "poprzez oddzielenie ich średnikiem (;).\n" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:3 msgid "Long Shadow" msgstr "Długi cień" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:5 msgid "Length (document units):" msgstr "Długość (w jednostkach dokumentu):" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:8 msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "" "Wypełń cień kolorem konturu zaznaczonych obiektów, jeśli jest zdefiniowany" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem Ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Liczba akapitów:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Zdania na akapit:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Wahania długości akapitu (zdania):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Używanie płynnego tekstu SVG2" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Efekt ten tworzy standardowy tekst zastępczy pseudolatin \"Lorem Ipsum\". " "Jeśli wybrany tekst jest zaznaczony, do niego dodawany jest Lorem Ipsum; w " "przeciwnym razie nowy, płynął obiekt tekstowy, rozmiar strony, jest tworzony " "w nowej warstwie. Jeśli zaznaczony jest kształt (na przykład ścieżka), to " "zamiast strony będzie przepływać tekst płynął do tego kształtu." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Pokoloruj znaczniki" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Pobierz z obiektu" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Typ znacznika:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "pełny" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "wypełniony" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Odwróć kolory wypełnienia i obrysu" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Zastosuj krycie (alpha)" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Zastosuj kolor wypełnienia" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Zastosuj koloru obrysu" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Modyfikuj w miejscu" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Zmierz ścieżkę" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Typ pomiaru:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Obszar" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Środek ciężkości" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Predefiniowane ustawienia tekstu" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Tekst na ścieżce, start" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Tekst na ścieżce, środek" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Tekst na ścieżce, koniec" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Tekst stały, początek ścieżki" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Stały tekst, środek obwiedni" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Stały tekst, środek ciężkości" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Tekst na ścieżce" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Przesunięcie (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Zakotwiczenie tekstu:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Z lewej (start)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Na środku (środek)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Z prawej (koniec)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Tekst stały" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Początek ścieżki" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Centrum obwiedni" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Środek ciężkości" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Kąt (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Efekt ten mierzy długość, powierzchnię lub środek ciężkości wybranych " "ścieżek. Długość i powierzchnia są dodawane jako obiekt tekstowy z wybranymi " "jednostkami. Środek masy jest pokazany jako krzyżyk.\n" "\n" "* Format wyświetlania tekstu może być tekstem na ścieżce lub autonomicznym " "tekstem pod określonym kątem.\n" " * Liczba cyfr znaczących może być kontrolowana przez pole precyzji.\n" " * Pole przesunięcie steruje odległością od tekstu do ścieżki.\n" " * Współczynnik skali może być użyty do dokonywania pomiarów w skalowanych " "rysunkach. Na przykład, jeśli 1 cm na rysunku wynosi 2,5 m w rzeczywistości, " "skala musi być ustawiona na 250.\n" " * Podczas obliczania powierzchni, wynik powinien być precyzyjny dla " "wielokątów i krzywych Beziera. Jeśli mierzony jest okrąg, obszar może być " "zawyżony o 0,03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Rozmiar czcionki (px)" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Odsunięcie (px)" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Współczynnik skali (rzeczywistość do rysunku):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Jednostka długości:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Skompresowany Inkscape SVG z eksportu multimediów" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Katalog zip obrazu:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Dodaj listę czcionek" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Wbudowany format Inkscape'a skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą ZIP" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Scalanie stylów w CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Wszystkie wybrane węzły zostaną zgrupowane razem i ich wspólne atrybuty " "stylu utworzą nową klasę. Klasa ta zastąpi istniejące atrybuty stylu " "wbudowanego. Proszę użyć nazwy, która najlepiej opisuje rodzaje obiektów i " "ich wspólny kontekst dla najlepszego efektu." # # File: ../share/extensions/merge_styles.inx, line: 9 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Nowa nazwa klasy:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Dodaj warstwę glifów" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Znak Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View next Glyph" msgstr "Wyświetl następny glif" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Ładne wykresy (NiceCharts)" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 31 #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Dane" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Dane z pliku" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Wprowadź pełną ścieżkę do pliku CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Element rozdzielający:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Kolumna zawierająca klucze:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Kolumna zawierająca wartości:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Kodowanie plików (np. UTF-8):" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40 #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Pierwsza linia zawiera nagłówki" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Bezpośrednie wejście" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Wpisz wartości oddzielone przecinkami:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46 #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(Formatuj tak: jabłka: 3, banany: 5)" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Dane:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Kolor czcionki:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Wykresy" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Rysowanie w poziomie" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Długość paska:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Szerokość paska:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Promień koła:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Przesunięcie paska:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Przesunięcie między wykresem a etykietami:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62 #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Przesunięcie między wykresem a tytułem wykresu:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Obejścia efektów wygładzania (tworzy nakładające się segmenty)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Schemat kolorów:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "Sap" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Kolory użytkownika:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Odwróć schemat kolorów" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Cień obiektu" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Pokaż wartości" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Typ wykresu:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Wykres słupkowy" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Diagram kołowy" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Wykres kołowy (procentowy)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Skumulowany wykres słupkowy" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 msgid "Import Web Image..." msgstr "Import obrazu z internetu..." #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Zapis w XAML" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:5 msgid "Export framework:" msgstr "Struktura eksportu:" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:9 msgid "Export mode:" msgstr "Tryb eksportu:" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:13 msgid "" "DrawingGroup supports less complex SVG features, but generally has better " "performance, making it suitable for icon dictionaries. Primitives cannot be " "animated. Canvas is more suitable for complex drawings where individual " "elements should be animated, or user controls be added into." msgstr "" "DrawingGroup obsługuje mniej złożone funkcje SVG, ale ogólnie ma lepszą " "wydajność, dzięki czemu nadaje się do słowników ikon. Prymitywy nie mogą być " "animowane. Canvas jest bardziej odpowiedni dla złożonych rysunków, w których " "poszczególne elementy powinny być animowane lub do których należy dodać " "kontrolki użytkownika." #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17 msgid "Referencing type:" msgstr "Typ odniesienia:" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17 msgid "" "An element of this type will be added for each top-level drawing (i.e. each " "layer if 'Layers as Resources' is enabled, the entire drawing otherwise) to " "facilitate using the drawing as Image source or Brush." msgstr "" "Element tego typu zostanie dodany dla każdego rysunku najwyższego poziomu " "(tj. każdej warstwy, jeśli włączona jest opcja \"Warstwy jako zasoby\", w " "przeciwnym razie cały rysunek), aby ułatwić użycie rysunku jako źródła " "obrazu lub pędzla." #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25 msgid "" "For most texts, there is support for exporting as (editable) TextBlock / " "Span elements for WPF Canvas mode. Texts are always converted to path in " "DrawingGroup mode or when targeting Avalonia." msgstr "" "Dla większości tekstów istnieje wsparcie dla eksportowania jako (edytowalne) " "elementy TextBlock / Span dla trybu WPF Canvas. Teksty są zawsze " "konwertowane na ścieżkę w trybie DrawingGroup lub podczas eksportu dla " "Avalonia." #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30 msgid "Export layers as separate top-level resources" msgstr "Eksportowanie warstw jako odrębnych zasobów na najwyższym poziomie" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30 msgid "" "This option can be used to export ready-to-use icon libraries. Each layer " "(independent of visibility) will be a separate DrawingGroup (DrawingImage) / " "Canvas (wrapped in a ViewBox). The layer name will be used as x:Key." msgstr "" "Ta opcja może być używana do eksportowania gotowych do użycia bibliotek " "ikon. Każda warstwa (niezależnie od widoczności) będzie oddzielną " "DrawingGroup (DrawingImage) / Canvas (zawiniętą w ViewBox). Nazwa warstwy " "będzie używana jako x:Key." #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:31 msgid "Treat solid swatches as" msgstr "Traktuj próbki kolorów jako" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:36 msgid "Number of spaces per indentation level:" msgstr "Ilość spacji na jeden krok wcięcia:" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format opisu GUI firmy Microsoft" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Źródło XAML" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools został opracowany, aby proste GCODE ze ścieżek Inkscape. GCODE to " "specjalny format, który jest używany w większości maszyn CNC. Więc " "Gcodetools pozwala na wykorzystanie Inkscape jako program CAM.\n" "\n" "Może być używany z wieloma rodzajami maszyn:\n" " Mills\n" " Tokarki\n" " Wycinarki i Grawerki laserowe i plazmowe\n" " Grawerki młynów\n" " Ploterów\n" " Itp.\n" "\n" "Aby uzyskać więcej informacji odwiedź stronę deweloperów na http://www.cnc-" "club.ru/gcodetools" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 105 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 51 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 63 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 92 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Wtyczka Gcodetools:\n" "Konwertuje ścieżki na Gcode (przy użyciu interpolacji kołowej), tworzy " "ścieżki offsetowe i graweruje ostre rogi za pomocą obcinaków stożkowych.\n" "Ta wtyczka oblicza Gcode dla ścieżek za pomocą interpolacji kołowej lub " "ruchu liniowego, gdy jest to potrzebne.\n" "\n" "Samouczki, instrukcje i wsparcie można znaleźć na stronie\n" "Forum pomocy w języku angielskim:\n" "     http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "i rosyjskie forum wsparcia:\n" "     http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Kredyty: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 47 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 128 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 86 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 115 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 108 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 52 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 88 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:126 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Narzędzia G-code" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Obszar" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Maksymalne krzywe cięcia powierzchni:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Szerokość obszaru:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Nakładanie narzdzia obszarowego (0.. 0.9):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 " "D\".\n" " " msgstr "" "\n" "\"Utwórz odsunięcie obszaru\": tworzy kilka odsunięć ścieżki Inkscape, aby " "wypełnić obszar oryginalnej ścieżki do wartości \"promień obszaru\".\n" "\n" "Krzywe zaczynają się od \"1/2 D\" do \"szerokości obszaru\" całkowitej " "szerokości z \"D\" kroki, gdzie D jest pobierana z najbliższej definicji " "narzędzia (\"średnica narzędzia\" wartość).\n" "Tylko jedno przesunięcie zostanie utworzone, jeśli \"szerokość obszaru\" " "jest równa \"1/2 D”.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Obszar wypełnienia" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Kąt wypełnienia obszaru" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 msgid "Area fill shift" msgstr "Przesunięcie wypełnienia obszaru" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Filling method" msgstr "Metoda wypełnienia" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Zig zag" msgstr "Zyg zak" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:30 msgid "Area artifacts" msgstr "Artefakty obszarowe" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Średnica artefaktu:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 msgid "mark with an arrow" msgstr "znacznik ze strzałką" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with style" msgstr "znak ze stylem" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "delete" msgstr "usuń" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:37 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Użycia:\n" "1. Wybierz wszystkie odsunięcia obszaru (szare kontury)\n" "2. obiekt/Rozgrupuj (Shift + Ctrl + G)\n" "3. Naciśnij przycisk Apply\n" "\n" "Podejrzane małe obiekty zostaną oznaczone kolorowymi strzałkami.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Ścieżka do G-CODE" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolerancja interpolacji biarc:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Maksymalna głębokość dekompozycji:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Kolejność cięcia:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Ścieżka podrzędna przez ścieżkę podrzędna" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Ścieżka według ścieżki" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Przejście według przejścia" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Funkcja głębokości:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Sortowanie ścieżek w celu skrócenia (przyśpieszenia) odległości" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "Tolerancja interpolacji biarc jest maksymalną odległością między ścieżką a " "jej przybliżeniem.\n" "Segment zostanie podzielony na dwa segmenty, jeśli odległość między " "segmentem ścieżki a jego przybliżeniem przekroczy tolerancję interpolacji " "biarc.\n" "Dla funkcji głębokości c = intensywność koloru od 0,0 (biała) do 1,0 " "(czarna), d to głębokość zdefiniowana przez punkty orientacyjne, s-" "powierzchnia zdefiniowana przez punkty orientacji.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Skala wzdłuż osi Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Odsunięte wzdłuż osi Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Zaznacz wszystkie ścieżki, jeśli nic nie jest zaznaczone" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Minimalny promień łuku:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 73 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Komentarz GCODE:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Uzyskiwanie dodatkowych komentarzy z właściwości obiektu" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 80 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 67 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Dodaj sufiks liczbowy do nazwy pliku" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 84 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 64 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Z bezpieczna wysokość dla G00 przenieść na puste:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Jednostki (mm lub in):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 89 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 35 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 47 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 69 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Post-procesor:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametryzacja GCODE" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Odwróć oś y i parametryzacja GCODE" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Zaokrąglić wszystkie wartości do 4 cyfr" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Szybka penetracja wstępna" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 96 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 83 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Dodatkowy post-procesor:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Generowanie pliku dziennika" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Pełna ścieżka do pliku dziennika:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Punkty DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "punkty DXF" # # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Konwertuj wybrane obiekty na punkty wiercenia (jak dxf_import plugin). Można " "również zapisać oryginalny kształt. Zostanie użyty tylko punkt początkowy " "każdej krzywej.\n" "\n" "Można również ręcznie wybrać obiekt, otworzyć Edytor XML (Shift + Ctrl + X) " "i dodać lub usunąć znacznik XML 'dxfpoint ' z dowolną wartością.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Konwertowanie zaznaczenia:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "ustawić jako dxfpoint i zapisać kształt" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "sstaw jako dxfpoint i narysuj strzałkę" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "wyczyść znak dxfpoint" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Grawerowanie" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Gładkie wypukłe narożniki między tą wartością i 180 stopni:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Maksymalna odległość grawerowania (mm/cale):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 12 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Współczynnik dokładności (od 2 do 10 wysokości):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 13 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Narysuj dodatkową grafikę, aby zobaczyć ścieżkę grawerowania" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Ta funkcja tworzy ścieżkę do grawerować litery lub dowolny kształt z ostrymi " "kątami.\n" "Głębokość frezu jako funkcja promienia jest definiowana przez narzędzie.\n" "Głębokość może być dowolne wyrażenie języka Python. Na przykład:\n" "\n" "Stożek.... (45 stopni)......................: w\n" "Stożek.... (wysokość/średnica = 10/3)..: 10 * w/3\n" "Sfery.. (promień r)..........................: Math. sqrt (max (0, r * * 2-w " "* * 2))\n" "Elipsy. (oś pomocnicza r, Major 4R).....: Math. sqrt (max (0, r * * 2-w * * " "2)) * 4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Minimalny promień złącza:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Pozycja początkowa (x; y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Utwórz Podgląd" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Tworzenie podglądu linearyzacji" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Rozmiar podglądu (px):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Podgląd farby Emmit (PTS/s):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Typ orientacji:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" "Tryb 2-punktowy (przesuwanie i obracanie, utrzymywany współczynnik proporcji " "X/Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "Tryb 3-punktowy (przesuwanie, obracanie i lustro, inna skala X/Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "punkty graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "punkt odniesienia w miejscu" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Powierzchnia Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Głębokość Z:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Punkty orientacji służą do obliczania transformacji (przesunięcie, skala, " "odbicie lustrzane, obrót w płaszczyźnie XY) ścieżki.\n" "tylko tryb 3-punktowy: nie umieszczaj wszystkich trzech w jednej linii " "(zamiast tego użyj trybu 2-punktowego).\n" "\n" "Można modyfikować powierzchnię Z, wartości głębokości Z później za pomocą " "narzędzia tekstowego (3. współrzędne).\n" "\n" "Jeśli w bieżącej warstwie nie ma punktów orientacyjnej, są one pobierane z " "górnej warstwy.\n" "\n" "Nie rozgrupowuj punktów orientacyjnej! Można je wybrać za pomocą dwukrotnym " "kliknięciem, aby wprowadzić grupę lub Ctrl + kliknięcie.\n" "\n" "Teraz naciśnij Zastosuj, aby utworzyć punkty kontrolne (niezależny zestaw " "dla każdej warstwy).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Tokarka" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Określ szerokość:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Szerokość cięcia precyzyjnego:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Liczba precyzyjnych cięć:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Utwórz precyzyjne cięcie za pomocą:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Przenieś ścieżkę" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Zmiana mapowania osi X:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Zmiana mapowania osi Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Tokarka modyfikuje ścieżkę" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" "Funkcja ta modyfikuje ścieżkę, dzięki czemu będzie można ją wyciąć za pomocą " "przecinarki prostokątnej.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation Points" msgstr "Punkty orientacji" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Punkty orientacyjne służą do obliczania transformacji (przesunięcie, skala, " "lustro, obrót w płaszczyźnie XY) ścieżki.\n" "Tylko tryb 3-punktowy: nie umieszczaj wszystkich trzech w jednej linii " "(zamiast tego użyj trybu 2-punktowego).\n" "Możesz zmodyfikować powierzchnię Z, głębokości Z później za pomocą narzędzia " "tekstowego (3. współrzędne).\n" "Jeśli w bieżącej warstwie nie ma punktów orientacyjnych, są one pobierane z " "górnej warstwy.\n" "Nie rozgrupuj punktów orientacyjnych!\n" "Możesz je wybrać za pomocą podwójnego kliknięcia, aby wejść do grupy lub " "Ctrl + Click. Teraz naciśnij przycisk Zastosuj, aby utworzyć punkty " "kontrolne (niezależny zestaw dla każdej warstwy).\n" " " # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Wtyczka gcodetools:\n" "Konwertuje ścieżki na GCODE (za pomocą interpolacji kołowej), tworzy ścieżki " "odsunięcia i graweruje ostre rogi za pomocą przecinarek stożkowych. Ta " "wtyczka oblicza GCODE dla ścieżek za pomocą interpolacji kołowej lub ruchu " "liniowego w razie potrzeby.\n" "\n" "Poradniki, podręczniki i wsparcie można znaleźć na forum wsparcia " "angielskiego: http://www.cnc-club.ru/gcodetools i rosyjskie forum wsparcia: " "http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Kredyty: nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools Ver. 1,7\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare Path for Plasma" msgstr "Przygotuj ścieżkę do plazmy" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Przygotuj ścieżkę do wycinarek plazmowych lub laserowych" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Tworzy ścieżki in-out" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Długość ścieżki In-out:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Maksymalna odległość ścieżki In-out do punktu odniesienia:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Typ ścieżki In-out:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Prostopadła" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangens" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Promień ścieżki in-out dla ścieżki okrągłej:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Zastąp oryginalną ścieżkę" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Nie dodawaj punktów referencyjnych" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Przygotuj narożniki" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Odległość Stepout dla narożników:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Maksymalny kąt dla narożnika (0-180 stopni):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 msgid "Tools Library" msgstr "Biblioteka narzędzi" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Biblioteka narzędzi" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Typ narzędzia:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "domyślne" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "szyszka" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plazma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "nóż styczny" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "nóż do tokarki" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Wystarczy sprawdzić narzędzia" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Wybrany typ narzędzia wypełnia odpowiednie wartości domyślne. Można zmienić " "te wartości później za pomocą narzędzia tekstu.\n" "\n" "Używane jest narzędzie najwyższego (kolejność Z) w aktywnej warstwie. Jeśli " "nie ma narzędzia wewnątrz bieżącej warstwy jest pobierana z górnej warstwy.\n" "\n" "Naciśnij przycisk Zastosuj, aby utworzyć nowe narzędzie.\n" " " # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Narzędzia Gcode plug-in: Konwertuje ścieżki do GCODE (za pomocą interpolacji " "kołowej), czyni ścieżki offsetowe i graweruje ostre rogi za pomocą " "przecinaków stożkowych.\n" "Ta wtyczka oblicza GCODE dla ścieżek za pomocą interpolacji kołowej lub " "ruchu liniowego w razie potrzeby.\n" "\n" "Poradniki, podręczniki i wsparcie można znaleźć na\n" "Polski Support Forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "i rosyjskie forum wsparcia:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Kredyty: nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools Ver. 1,7\n" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:3 msgid "Shape Builder Prefab" msgstr "Fabryka prefabrykatów" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:7 msgctxt "TemplateCategory" msgid "Shape Builder" msgstr "Fabryka kształtów" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:9 msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:12 msgid "Trellis" msgstr "Okratowanie" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:14 msgid "Cross" msgstr "Krzyż" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:15 msgid "Very Cross" msgstr "Ukośny krzyż" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:16 msgid "Target" msgstr "Tarcza" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:17 msgid "Hive" msgstr "Plaster miodu" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:18 msgid "Double Vision" msgstr "Podwójna wizja" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:19 msgid "Celtic Flower" msgstr "Celtycki kwiat" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:20 msgid "Celtic Knot" msgstr "Celtycki węzeł" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:21 msgid "Kitchen Tile" msgstr "Kuchenny kafelek" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:22 msgid "Rose" msgstr "Róża" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:23 msgid "Lily" msgstr "Lilia" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:24 msgid "Crown" msgstr "Korona" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:25 msgid "Diamond Target" msgstr "Tarcza romb" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:26 msgid "TV Test Pattern" msgstr "Ekran testowy" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:27 msgid "Explosion" msgstr "Eksplozja" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:28 msgid "Droplet" msgstr "Kropla" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Zapis w formacie SVG (zoptymalizowany)" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 10 #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Liczba cyfr znaczących dla współrzędnych:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Określa liczbę cyfr znaczących, które mają być zapisane dla współrzędnych. " "Uwaga: liczba cyfr znaczących *nie* jest liczbą miejsc dziesiętnych, lecz " "całkowitą liczbą cyfr w danych wyjściowych. Na przykład jeśli określono " "wartość \"3\", to współrzędna 3,14159 będzie zapisana jako 3,14 zaś " "współrzędna 123,675 jako 124 w danych wyjściowych." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Skróć wartości kolorów" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Konwertuj wszystkie specyfikacje kolorów do formatu #RRGGBB (lub #RGB gdy to " "możliwe)." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 17 #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Konwertuj atrybuty CSS na atrybuty XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Konwertuj style ze znaczników stylu oraz deklaracji style=\"\" na atrybuty " "XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Spłaszcz grupy" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Usuń zbędne grupy przenosząc ich zawartość w górę o jeden poziom. Wymaga " "ustawienia \"Usuń nieużywane identyfikatory (ID)\"." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Utwórz grupy dla podobnych atrybutów" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Utwórz grupy dla następujących po sobie elementów o co najmniej jednym " "wspólnym atrybucie (np. fill-color, stroke-opacity, ...)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Zachowaj dane edytora" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Nie usuwaj elementów i atrybutów specyficznych dla edytora. Obecnie " "obsługiwane: Inkscape, Sodipodi i Adobe Illustrator." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Zachowaj nieużywane definicje" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Zachowaj definicje elementów, które nie są obecnie używane w SVG" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Zastosuj obejścia błędów renderowania" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Zapewnia obejście niektórych pospolitych błędów renderowania (głównie " "libRSVG) kosztem nieco większego pliku SVG." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opcje dokumentu" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Usuń deklarację XML" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Usuwa deklarację XML (która jest opcjonalna, ale powinna być zamieszczona, " "zwłaszcza jeśli znaki specjalne są używane w dokumencie) z nagłówka pliku." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Usuń metadane" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Usuń znaczniki metadanych wraz ze wszystkimi zawartymi informacjami, które " "mogą zawierać informacje o licencjach i autorach, alternatywne wersje " "dlaprzeglądarek nieobsługujących SVG, itp." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Usuń komentarze" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Usuń wszystkie komentarze XML z danych wyjściowych." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Osadź obrazy rastrowe" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Rozwiąż zewnętrzne odniesienia do obrazów rastrowych i osadź je jako " "elementy \"data URL\" zakodowane w formacie base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Włącz skalowanie viewbox" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Ustaw rozmiar strony na 100%/100% (Pełna szerokość i wysokość obszaru " "wyświetlania) i wprowadź element viewBox określający wymiary rysunków." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Formatowanie kodu" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Sformatuj dane wyjściowe za pomocą wcięć i znaków końca linii" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Stwórz ładnie sformatowane dane wyjściowe zawierające podziały na linijki. " "Jeśli nie zamierzasz ręcznie edytować pliku SVG, możesz wyłączyć tę opcję, " "aby jeszcze bardziej zmniejszyć rozmiar pliku kosztem jego przejrzystości." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Znaki wcięć:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Typ wcięcia używanego na każdym poziomie zagnieżdżenia w danych wyjściowych. " "Określ \"Brak\" aby wyłączyć wcięcia. Ta opcja nie ma skutku gdy pole " "\"Sformatuj dane wyjściowe za pomocą wcięć i znaków końca linii\" nie jest " "zaznaczone." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Głębokość wcięć:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Głębokość wybranego typu wcięć. Np. jeśli wybierzesz \"2\", to każdy poziom " "zagnieżdżenia w danych wyjściowych będzie wcięty przez dwie dodatkowe spacje " "lub tabulatory." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Wytnij atrybut \"xml:space\" z głównego elementu SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Jest to przydatne, gdy plik wejściowy określa \"xml:space='preserve'\" w " "głównym elemencie SVG, nakazując edytorowi SVG niezmienianie odstępu w " "dokumencie (co zastępuje powyższe opcje)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Usuń nieużywane identyfikatory (ID)" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Usuń wszystkie nieużywane identyfikatory z elementów. Nie są one potrzebne " "do renderowania." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 80 #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Skróć identyfikatory (ID)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Minimalizuj długość identyfikatorów (ID) używając tylko małych liter oraz " "przypisując najkrótszy identyfikator do najczęściej przywoływanego elementu. " "Na przykład \"linearGradient5621\" zostanie zmieniony na \"a\", jeśli jest " "to identyfikator najczęściej używanego elementu." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Poprzedź skrócone identyfikatory (ID) przedrostkiem:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Poprzedź skrócone identyfikatory (ID) określonym przedrostkiem." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" "Zachowaj ręcznie utworzone identyfikatory (ID), które nie kończą się cyfrą" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Identyfikatory opisowe, które zostały utworzone ręcznie w celu oznaczenia " "określonych elementów lub grup, albo odnoszenia się do nich (np. " "#arrowStart, #arrowEnd lub #textLabels) zostaną zachowane, zaś " "identyfikatory numerowane (jako że są generowane przez większość edytorów " "SVG, w tym Inkscape) zostaną usunięte/skrócone." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Zachowaj następujące identyfikatory (ID):" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista identyfikatorów (ID), które mają być zachowane." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 93 #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Zachowaj identyfikatory (ID) zaczynające się od:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Zachowaj wszystkie identyfikatory (ID), które zaczynają się od określonego " "przedrostka (np. określ \"flaga\", aby zachować \"flaga-MX\", \"flaga-pt\", " "itd.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Zoptymalizowane wyjście SVG jest dostarczane przez" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - Czyściciel SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Szczegółowe informacje można znaleźć na" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Ta wersja rozszerzenia jest przeznaczona dla" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Pokaż ostrzeżenia dla starszych wersji Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Zoptymalizowany SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Krzywe parametryczne" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Zakres i próbkowanie" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Wartość początkowa t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Końcowa wartość t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Mnożenie t-Range przez 2 * pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-wartość lewej strony prostokąta:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-wartość prawej stronyprostokąta:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Wartość Y dołu prostokąta:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-wartość góry prostokąta:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Próbki:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Wybierz prostokąt przed wywołaniem rozszerzenia, określi skale X i Y.\n" "Pierwsze instrumenty pochodne są zawsze określane liczbowo." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "" "To rozszerzenie tworzy wykres parametryczny funkcji wyceny wektorowej (w " "zmiennej t)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "Funkcja X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Funkcja Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformacja obwiedni" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh Gradient to Path" msgstr "Gradient siatki na ścieżkę" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Łatki" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Powierzchnie" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Obiekt na ścieżkę" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Konwertuj geometrię wybranego gradientu siatki na dane ścieżki" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh Gradient" msgstr "Gradient siatki" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh Gradient" msgstr "Ścieżka do gradientu siatki" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Konwertuj każdą wybraną ścieżkę na siatkę 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Ścieżka do siatki" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a Mesh Gradient" msgstr "Konwertowanie geometrii wybranej ścieżki (4 rogi) na gradient siatki" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numeruj węzły" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "Rozmiar etykiet dla węzłów (20px, 12pt...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Rozmiar punktu:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "Rozmiar kropek umieszczonych na węzłach ścieżki (10px, 2mm, ...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Numer początkowy punktu:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "Pierwszy number w sekwencji, przypisany pierwszemu węzłowi ścieżki." #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Krok:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Krok numerowania pomiędzy węzłami" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "" "To rozszerzenie zamienia zaznaczone ścieżki na ponumerowane punkty w miejscu " "ich węzłów." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Do współrzędnych bezwzględnych" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Wzorzec wzdłuż ścieżki" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopie wzorca:" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Rodzaj deformacji:" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" "Dostępne są dwa różne tryby deformacji. \"Wąż\" oznacza, że wzorzec będzie " "obracał się zgodnie z kierunkiem ścieżki. W trybie \"Wstążka\" wzorzec " "pozostanie w pozycji pionowej, więc wynik będzie wyglądał jak wydrukowana " "wstążka." #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Wstążka" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Odsunięcie styczne:" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Pionowa orientacja wzorca" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" "Opcja \"Pionowa orientacja wzorca\" obróci wzorzec o 90 stopni przed " "zastosowaniem go do ścieżki." #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Powiel deseń przed deformacją" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:26 msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "To rozszerzenie wygina deseń wzdłuż krzywizny zaznaczonych ścieżek." #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:27 msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "Ten efekt rozprasza wzorzec wzdłuż wyznaczonych ścieżek „szkieletowych”. " "Wzorcem musi być najwyżej położony obiekt w zaznaczeniu. Dozwolone są grupy " "ścieżek, kształtów, klonów itp. Tekst musi zostać skonwertowany na ścieżki " "przed użyciem jako deseń." #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" "Deseń może być wygięty wzdłuż wielu ścieżek jednocześnie, jedynym warunkiem " "jest to, że muszą to być obiekty ścieżek, żadne inne typy obiektów nie są " "dozwolone." #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" "Jeśli ścieżki mają ostre zakręty, po których ma podążać wzorzec, wynik może " "nie wyglądać zgodnie z oczekiwaniami. Dzieje się tak, ponieważ rozszerzenie " "nie może dodawać nowych węzłów do obiektów desenia. Aby tego uniknąć, należy " "dodać więcej węzłów do obiektów desenia lub wcześniej przekonwertować " "wszystkie segmenty na krzywe." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "Formuła (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 msgid "Basic settings" msgstr "Podstawowe ustawienia" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX wejscie:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 msgid "Font size (pt)" msgstr "Rozmiar czcionki (pt)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "Użyj odrębnej klasy dokumentu" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" "Bez samodzielnej klasy dokumentu, rozmiary czcionek inne niż 10pt są " "osiągane przez skalowanie wynikowego pliku PDF (wewnętrznie używana jest " "klasa dokumentu \"minimal\"). Bardziej poprawne odstępy dla wszystkich " "rozmiarów czcionek można uzyskać, używając klasy \"standalone\". Wymagane " "pakiety mogą jednak nie być dostępne we wszystkich systemach." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 msgid "Custom preamble code" msgstr "Kod własny w preambule" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Oprawa klejona książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Właściwości książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Szerokość książki (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Wysokość książki (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Liczba stron:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Usuń istniejące prowadnice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Wkład książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Sposób pomiaru grubości papieru:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Strony na cal (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Caliper (w calach)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Gramatura ryzy (US)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Szerokość określona poniżej" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Oprawa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Sposób pomiaru grubości oprawy:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Spad (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Uwaga: Obliczenia oparte na gramaturze ryzy będą jedynie dużym przybliżeniem." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Przyciąganie do pikseli" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Przyciągaj wybrane ścieżki, obrazy i prostokąty do granic pikseli. " "Pociągnięcia z niezerową szerokością nieparzystą są przyciągane do punktów " "środkowych, dzięki czemu są prawidłowo wyrównane" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Najpierw Przyciągaj niewybrane tłumaczenia przodków (grupy, warstwy, " "Wysokość dokumentu)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Oblicz odsunięcie względem przekształceń niezaznaczonych przodków (w tym " "przesunięcie wysokości dokumentu)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Maksymalne nachylenie do rozważenia prostej (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "Początek układu współrzędnych:" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 msgid "Top left corner" msgstr "Lewy górny narożnik" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 msgid "Bottom left corner" msgstr "Lewy dolny narożnik" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Ploter" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Upewnij się, że wszystkie obiekty, które chcesz wydrukować, są skonwertowane " "na ścieżki." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Typ portu:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Szeregowy (Serial)" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Port równoległy:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 15 #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Port połączenia równoległego, w systemie Windows nie jest obecnie " "obsługiwana, na Linuksie coś takiego: '/dev/USB/lp2 ' (domyślnie:/dev/USB/" "lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Port szeregowy:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 16 #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "Port połączenia szeregowego, w systemie Windows coś takiego jak \"COM1\", na " "Linuksie coś takiego: '/dev/ttyUSB0 ' (domyślnie: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Szybkość transmisji szeregowej:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 17 #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "Szybkość transmisji połączenia szeregowego (domyślnie: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Rozmiar bajtu szeregowego:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 34 #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "Rozmiar Byte połączenia szeregowego, 99% wszystkich ploterów używa " "domyślnego ustawienia (domyślnie: 8 bitów)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Bity stopu szeregowego:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 40 #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "Bity stopu połączenia szeregowego, 99% wszystkich ploterów używa domyślnego " "ustawienia (domyślnie: 1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Parzystość szeregowa:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 45 #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" "Parytet połączenia szeregowego, 99% wszystkich ploterów używa domyślnego " "ustawienia (domyślnie: brak)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Szeregowe sterowanie przepływem:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 52 #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "" "Oprogramowanie/sprzętowe sterowanie przepływem połączenia szeregowego " "(domyślnie: oprogramowanie)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Oprogramowanie (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Sprzęt (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Sprzęt (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Język poleceń:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 58 #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "Język poleceń do użycia (domyślnie: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "Plik graficzny HPGL (*.hpgl)" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "Ploter KNK (wariant HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Użycie złych ustawień może w pewnych okolicznościach spowodować zawieszenie " "Inkscape. Zawsze zapisuj swoją pracę przed wydrukowaniu!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Może to być fizyczne połączenie szeregowe lub Mostek USB-szeregowy. W razie " "potrzeby zapytaj producenta plotera o sterowniki." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Połączenia równoległe (LPT) nie są obsługiwane." # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 69 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Ilość kroków, które przesuwa ploter, jeśli przesunie się na 1 cal na osi X " "(domyślnie: 1016,0)" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 70 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Ilość kroków, które przesuwa ploter, jeśli przesunie się na 1 cal na osi Y " "(domyślnie: 1016,0)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 71 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "Numer długopisu (narzędzia) do użycia (standardowo: \"1\"). Można również " "zdefiniować w nazwie warstwy (np. „Pen 1”)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "Ilość siły dociskającej pióro w gramach. Ustaw na 0, aby pominąć polecenie. " "Większość ploterów ignoruje to polecenie (domyślnie: 0)" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "Prędkość z którą pióro będzie się poruszać w centymetrach lub milimetrach na " "sekundę (w zależności od modelu plotera). Ustaw na 0, aby pominąć polecenie. " "Może zostać zdefiniowana w nazwie warstwy razem z numerem pióra (np. \"Pen 3 " "Speed 10\")." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Obrót (°, zgodnie z ruchem wskazówek zegara):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 74 #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Obrót rysunku (domyślnie: 0°)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 80 #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby odzwierciedlić oś X (domyślnie: Niezaznaczone)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 81 #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby odzwierciedlić oś Y (domyślnie: Niezaznaczone)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Wycentruj początek" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 82 #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "Sprawdź to, czy ploter używa wyśrodkowanego źródła (domyślnie: Niezaznaczone)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" "Jeśli chcesz używać wielu piór i prędkości z ploterem piórkowym, utwórz " "jedną warstwę dla każdego numeru pióra i wartości prędkości, nazwij warstwy " "\"Pióro 1 Prędkość 10\", \"Pióro 2 Speed 20\" itp. Spowoduje to zastąpienie " "opcji numeru pióra i szybkości pióra w menu powyżej." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "Odległość w mm, która zostanie przecięta nad punktem początkowym ścieżki, " "aby zapobiec otwarciu ścieżek. Ustaw polecenie 0,0, aby pominąć polecenie " "(domyślnie: 1,00)." #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Korekcja offsetu narzędzia (noża w mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "Przesunięcie od końcówki narzędzia do osi narzędzia w mm. Ustaw polecenie " "0,0, aby pominąć polecenie (domyślnie: 0,25)." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Zaznacz to, aby wyciąć małą linię, aby poprawnie wyrównać orientację " "narzędzia przed rozpoczęciem rzeczywistego rysunku (domyślnie: Zaznaczone)." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 90 #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "Krzywe są podzielone na linie. Liczba ta określa, jak drobne krzywe będą " "odtworzone, im mniejsza drobniejsza (domyślnie: 1.2)." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "Zaznacz to, aby automatycznie wyrównać rysunek do początku układu " "współrzędnych (plus przesunięcie narzędzia, jeśli jest używane). Jeśli nie " "zaznaczone, należy upewnić się, że wszystkie części rysunku znajdują się w " "granicach dokumentu! (domyślnie: Zaznaczone)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Wielościan 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Opis bryły" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Obiekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Sześcian" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Sześcian ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Sześcian przycięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Sześcio-ośmiościan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Czworościan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Czworościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Ośmiościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Ośmiościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Dwudziestościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Dwudziestościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Mały gwiazdkowany dwudziestościan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan przycięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Wielki dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Wielki gwiazdkowaty dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Załaduj z pliku" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Rodzaj obiektu:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Zdefiniowany ścianami" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Zdefiniowany krawędziami" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Obiekt prawoskrętny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Obrót wokół osi:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Obrót (°):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Następnie obróć wokół osi:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Współczynnik skalowania:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Kolor wypełnienia – czerwony:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Kolor wypełnienia – zielony:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Kolor wypełnienia – niebieski:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Krycie wypełnienia (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Krycie konturu (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Szerokość konturu (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Światło X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Światło Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Światło Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Wierzchołki" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Rysuj ściany położone z tyłu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Sortowanie ścian w osi Z wg:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 msgid "3D" msgstr "3D" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Wyświetl poprzedni glif" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Drukowanie wektorowe Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Znaczniki drukarskie" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Znaczniki cięcia" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Znaczniki spadu" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Znaczniki rejestracji" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Pasery" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Paski kalibracji kolorów" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Informacje strony" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Pozycjonowanie" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Ustaw znaczniki przycięcia na:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Margines spadu" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Źródło PostScriptu" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Eksportuj do JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Jakości:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Jakość od 0 do 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Progressive" msgstr "Progresywny" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Przechowuj obraz jako progresywny plik JPEG." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:17 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Ostrzeżenie o niskiej jakości" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 msgid "Your artwork may lose quality and any transparency." msgstr "" "Jakośc twojego rysunku może zostać zredukowana, a przezroczystości będą " "usunięte." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:20 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Jest to przykład wysokiej kompresji dla celów demonstracji." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Dowiedz się więcej o formacie JPEG:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:23 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:30 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:31 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Renderowanie w formacie JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "Zoptymalizowany PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "Optymalizacja PNG z \"optipng\"" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Bezstratny" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Z przeplotem" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Minimalny nakład pracy" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "Pojedyncza próba kompresji" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Dwie próby kompresji" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "Pięć prób kompresji" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Dziesięć prób kompresji" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Opcje stratne" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Zezwalaj na redukcję głębi bitowych" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Zezwalaj na redukcję typu kolorów" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Zezwalaj na redukcję palety" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "Zoptymalizowany PNG (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Zoptymalizuj SVG pod względem rozmiaru pliku." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Eksport do TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Grupa 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Grupa 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Deflacja" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Renderowanie do formatu pliku TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Eksportowanie do sieci WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Bezstratny:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Nie używaj stratnej kompresji." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Jakość od 1 do 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Najszybciej" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Zrównoważony" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Dobrze" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Lepiej" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Eksportuj do formatu pliku WebP." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Zupa z alfabetu" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Rodzaj kodu:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dane kodu kreskowego:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Wysokość kodu kreskowego:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode / QR Code" msgstr "Kod kreskowy / kod QR" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Dwuwymiarowy kod kreskowy" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 8 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Rozmiar w jednostkach do kwadratu:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Rozmiar kwadratu (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "Kod QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "Zawartość kodu QR, na ogół link do strony internetowej." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "" "Z \"Automatycznie\", rozmiar kodu kreskowego będzie dobrany automatycznie w " "zależności od długości tekstu i poziomu korekcji błędów." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" "Jeśli prawdopodobne jest, że kod QR może zostać rozmazany lub uszkodzony " "wybierz wyższy stopień korekcji. Wyższe stopnie korekcji oznaczają, że " "tekst, który może być zakodowany musi być krótszy." # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 22 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Poziom korekcji błędów:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (około 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (około 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (około 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (około 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "QR Mode:" msgstr "Tryb QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" "\"Tablica bajtów\" może zakodować dowolny tekst, \"Tylko liczby\" może " "zakodować cyfry, \"AlphaNum\" może zakodować wielkie litery i niektóre " "symbole, wystarczające dla wiekszości adresów internetowych." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "Tablica bajtów" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 msgid "Only numbers" msgstr "Tylko liczby" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "Negatyw kodu QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "Utwórz negatyw kolorów, może nie działać z symbolami" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Rozmiar kwadratu (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "Typ rysunku:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 msgid "Smooth type:" msgstr "Rodzaj zaokrąglania narożników:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "Neutralne" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 msgid "Greedy" msgstr "Rozległe" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "Odrębne" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 msgid "Use predefined shape:" msgstr "Użyj gotowego kształtu:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "Pierwszy zaznaczony obiekt będzie sklonowany." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" "Identyfikator wybranego symbolu. Otwórz edytor XML, aby go znaleźć, jako " "atrybut \"xlink:href\" dla zaznaczonej kopii symbolu." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "Symbol ID:" msgstr "ID symbolu:" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Zaokrąglanie narożników (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "" "Zdefiniuj identyfikator grupy wygenerowanego kodu QR. Pozostaw puste " "miejsce, aby wygenerować go automatycznie." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "Identyfikator grupy:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "Dla informacji o kodach QR zobacz:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "https://www.qrcode.com" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Przekładnia zębata" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Długość stelaża:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Odstęp między zębami:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Kąt styku:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Koło zębate" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Liczba zębów:" # Circular pitch is the arc distance along a specified pitch circle or pitch line between corresponding profiles of adjacent teeth. #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Podziałka kołowa (rozmiar zęba):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Kąt nacisku (stopnie):" # # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 9 #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Średnica otworu środkowego (0 dla brak):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Jednostka miary dla okrągłego skoku i średnicy środkowej." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 msgid "Replace Font" msgstr "Zastąp czcionkę" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Znajdowanie i zamienianie czcionek" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Znajdź czcionkę:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Zastąp czcionkę" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Zastąp wszystkie czcionki:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Lista wszystkich czcionek" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Wybierz tę zakładkę, jeśli chcesz zobaczyć listę używanych/znalezionych " "czcionek." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Prace nad:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Cały rysunek" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Tylko wybrane obiekty" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Utwórz ponownie stos" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Na podstawie pozycji" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Kierunek stosu" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Ustawienia" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Od lewej do prawej (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Z dołu na górę (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Od prawej do lewej (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Z góry na dół (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Radialnie na zewnątrz" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Radialnie do wewnątrz" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Punkt odniesienia obiektu" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Poziomo:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Środek" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Pionowe:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Na podstawie kolejności Z" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Tryb ponownego stosu" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Odwróć porządek osi Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Kolejność losowa Z" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "\n" "This extension changes the z-order of objects based on their position\n" "on the canvas or their current z-order.\n" "The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n" "a single object.\n" "If elements of a group are selected together with external objects,\n" "the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n" "objects being restacked (elements on different layers are brought together\n" "to the same layer).\n" " " msgstr "" "\n" "To rozszerzenie zmienia porządek osi Z obiektów na podstawie ich położenia\n" "na płótnie lub ich bieżącego porządku osi Z.\n" "Rozszerzenie przemieszcza wszystkie zaznaczone obiekty. Grupy są\n" "traktowane jako pojedynczy obiekt.\n" "Jeśli obiekty wewnątrz grupy są zaznaczone razem z obiektami na zewnątrz,\n" "elementy tej grupy zostaną wyjęte z grupy i ustawione razem z innymi\n" "(elementy z innych warstw są przeniesione to tej samej warstwy).\n" " " #: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Rozmieść" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Losowe drzewko" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Rozmiar początkowy:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Minimalny rozmiar:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Pomiń zbędne (powielone) segmenty" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Podnoszenie pióra w celu uzyskania wstecznej czynności" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Zaznaczenie elastyczne" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Siła (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Krzywa (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Eksport do pliku PDF za pośrednictwem programu Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "Wersja PDF:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "Pdf 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "Tytuł PDF (obowiązkowy dla formatu PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Spad dodany wokół dokumentu (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "" "Uwzględnij obszar o danym rozmiarze wokół strony Inkscape w dokumencie " "końcowym." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Pokaż ślady spadu" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Pokaż odniesienie do koloru" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Sposób renderowania:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PDF przy użyciu programu Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Ustawienia płótna typografii" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Wysokość czapki:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Wysokość X:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R – promień pierścienia (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r – promień trybu (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d – promień pióra (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Położenie trybów:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Wewnątrz (hipotrochoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Na zewnątrz (epitrochoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Jakość (wartość domyślna = 16)" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Wyprostuj odcinki" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Procent:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Zachowanie:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Wyjście FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Grafiki Flash XML (*.FXG)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Format pliku XML Graphics firmy Adobe" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Rok (4 cyfry):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Miesiąc (0 – wszystkie):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Wypełnij puste pola dnia następnymi dniami miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Pokaż numer tygodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Początek tygodnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Weekend:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "sobota i niedziela" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Automatycznie określ wielkość i położenie" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Poniższe ustawienia nie są brane pod uwagę jeśli opcja powyżej jest " "zaznaczona." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Miesięcy w wierszu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Szerokość miesiąca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Margines miesiąca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Kolor roku:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Kolor miesiąca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Kolor nazw dni tygodnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Kolor dnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Kolor dni weekendu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Kolor dni następnego miesiąca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Kolor numeru tygodnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Czcionka roku:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Czcionka miesiąca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Czcionka nazwy dnia tygodnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Czcionka dnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Język" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Możesz podać nazwy dni i miesięcy w innym języku:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Nazwy miesięcy:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Styczeń Luty Marzec Kwiecień Maj Czerwiec Lipiec Sierpień Wrzesień " "Październik Listopad Grudzień" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Nazwy dni tygodnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Nd Pon Wt Śr Czw Pt So" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Lista nazw dni musi zaczynać się od niedzieli." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Nazwa kolumny numeru tygodnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Tydzień" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Łaciński-ISO-8859-15-Europa Zachodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows-Europa Środkowa i Wschodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows-rosyjski i więcej" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows-Europa Zachodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows-grecki" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows-turecki" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows-hebrajski" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows-arabski" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows-Języki bałtyckie" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows-wietnamski" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - wszystkie języki" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - wszystkie języki" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - wszystkie języki" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Wybierz kodowanie systemu. Więcej informacji na http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Konwertowanie czcionek SVG na warstwy glifów" # # File: ../share/extensions/svgfont2layers.inx, line: 6 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Załaduj tylko (zalecane: 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Zapis w formacie synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Animacja synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" "Animacja synfig napisana przy użyciu rozszerzenia eksportera plików SIF" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Kolekcja plików SVG jeden na warstwę główną" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Warstwy jako oddzielne SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Każda warstwa podzielona na jego własny plik SVG i zebrane jako archiwum " "taśmowe (plik tar)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business Card" msgstr "Wizytówka" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "Business card size:" msgstr "Rozmiar wizytówki:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "ISO Card (ISO 7810)" msgstr "ISO Card (ISO 7810)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "55mm x 55mm (Europe Square)" msgstr "55mm x 55mm (Europa, kwadrat)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:14 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Australia, Indie, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:15 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japonia)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:16 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (Chiny, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:17 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (Indie, Rosja, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:18 msgid "3.5in x 2in (US/Canada)" msgstr "3,5 cala na 2 cale (Stany Zjednoczone, Kanada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:19 msgid "2in x 2in (US Square)" msgstr "2 cale na 2 cale (Stany Zjednoczone, kwadrat)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Various Countries" msgstr "Różne kraje" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19 msgid "DVD Cover" msgstr "Okładka DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "DVD spine width:" msgstr "Grubość grzbietu DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normalny (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:11 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Cienki (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:12 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Bardzo cienki (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Wyjątkowo cienki (5mm)" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 14 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:16 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Spad okładki DVD (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19 msgid "Various Sizes" msgstr "Różne rozmiary" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Wzór bez szwów" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Szerokość niestandardowa (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Wysokość niestandardowa (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13 msgid "Tiled Canvas" msgstr "Podzielone płótno" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Konwertuj na alfabet Braille'a" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract from Selection" msgstr "Pobierz z zaznaczenia" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Kierunek tekstu:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Od dołu do góry" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Z góry na dół" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Punkt poziomy:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Punkt pionowy:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "oDWRÓĆ wIELKOŚĆ lITER" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Zmień wielkość liter" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Dopasuj tekst" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Zachowaj styl" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "loSoWa wIelKość litER" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Styl zdania" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split Text" msgstr "Podziel tekst" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Podziel:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Linie" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Słowa" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Litery" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "" "Próg separacji manualnego kerningu na słowa (wielokrotność rozmiaru czcionki)" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Efekt ten dzieli teksty na różne wiersze, wyrazy lub litery." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" "Tekst straci dużo ze swojego zakodowania. Do użycia na własną " "odpowiedzialność!" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" "Rozszerzenie to może pracować ze standardowymi elementami tekstowymi, " "zarówno przepływowymi elementami tekstowymi SVG2, jak i SVG1.2 oraz ręcznymi " "kernami. Nie działa z elementami TextPath." #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" "Należy pamiętać, że rozszerzenie używa tylko bardzo zgrubnego oszacowania " "pozycji każdego słowa/litery. Tekst z innym trybem pisma (np. od prawej do " "lewej) jest przetwarzany, ale będzie źle wyrównany. Automatyczne podziały " "wierszy w starszym tekście opływającym kształty (elementy flowroot) są " "ignorowane." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Styl Tytułu (angielskiego)" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "WIELKIE LITERY" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Długość boku a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Długość boku b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Długość boku c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Kąt a (stopnie):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Kąt b (stopnie):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Kąt c (stopnie):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Na podstawie długości boków" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Na podstawie boków a i b oraz kąta c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Na podstawie boków a i b oraz kąta a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Na podstawie boku a oraz kątów a i b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Na podstawie boku c oraz kątów a i b" #: ../share/extensions/twirl.inx:3 msgid "Twirl" msgstr "Wirowanie" #: ../share/extensions/twirl.inx:5 msgid "Amount of twirl:" msgstr "Stopień zawirowania:" #: ../share/extensions/twirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Skręcenie w prawo" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Głębokie rozgrupowanie" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Rozgrupuj wszystkie grupy w zaznaczonym obiekcie." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Głębokość początkowa" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Głębokość zatrzymania (od góry)" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Głębokość do utrzymania (od dołu)" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:3 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagram Woronoja" # # File: ../share/extensions/voronoi2svg.inx, line: 9 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Typ diagramu:" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangulacja Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Woronoj i Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opcje dla diagramu Woronoja" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Ramka graniczna diagramu:" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatyczny z wybranych obiektów" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Pokaż obwiednię" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opcje dla Delaunay triangulation" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Trójkątów kolorów" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Domyślne (obrys czarny i bez wypełnienia)" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Trójkątów kolorów z kolorem przedmiotu" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "" "Trójkątów kolorów z kolorem przedmiotu (losowo w przypadku zastosowania)" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Wybierz zestaw obiektów. Ich centroidy będą wykorzystywane jako tereny " "diagramu Woronoja. Obiekty tekstowe nie są obsługiwane." #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:3 msgid "Voronoi Pattern Fill" msgstr "Deseń Woronoja" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Średnia wielkość komórki (px):" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Wielkość obramowania (px):" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Wygeneruj losowy wzór komórek Woronoja. Wzorzec będzie dostępny w oknie " "dialogowym Wypełnienie i obrys. Należy wybrać obiekt lub grupę.\n" "\n" "Jeśli Border wynosi zero, wzorzec będzie nieciągły na krawędziach. Użyj " "granicy dodatniej, najlepiej większej niż rozmiar komórki, aby utworzyć " "gładkie sprzężenie szyku na krawędziach. Użyj granicy ujemnej, aby " "zmniejszyć rozmiar szyku i uzyskać puste obramowanie." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Interaktywna wizualizacja" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "kliknięcie" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "fokus (np. klawiszem tab)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "usuń fokus (np. za pomocą klawisza tab)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "aktywuj" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "naciśnij lewy przycisk myszy" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "zwolnij lewy przycisk myszy" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "przesuń kursor do obiektu" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "przesuń kursor w obręb obiektu" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "przesuń kursor poza obiekt" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "element jest ładowany przez przeglądarkę" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia tworzenie elementów interaktywnych na rysunku. " "Będą one reagować na działania użytkownika, gdy plik jest oglądany w " "przeglądarce internetowej." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Po wyzwoleniu interakcji (np. kliknięciem obiektu, który wygląda jak " "przycisk), widok zostanie przeniesiony do innego elementu. Osiąga się to " "poprzez zmianę viewbox SVG z JavaScript." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" "Aby dodać interakcje do jednego lub więcej elementów na rysunku, zaznacz je " "najpierw. Dodaj element, który użytkownik zobaczy po interakcji do " "zaznaczenia. Wybierz akcję, którą użytkownik musi wykonać, aby aktywować " "interakcję i kliknij Zastosuj. Każdy element może reagować na wiele " "(różnych) akcji." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Określ atrybuty" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Atrybut do ustawienia:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Kiedy należy wykonać zestaw:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "po kliknięciu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "po uaktywnieniu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "po zaniknięciu aktywności" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "po uaktywnieniu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "po naciśnięciu klawisza myszy" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "po zwolnieniu klawisza myszy" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "po umieszczeniu kursora myszy nad elementem" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "po przesunięciu myszy" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "po przesunięciu kursora myszy z nad elementu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "po wczytaniu elementu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Lista wartości musi mieć ten sam rozmiar, co lista atrybutów." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Wartość do ustawienia:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Kompatybilność z podglądem kodu do tego zdarzenia:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Uruchom po" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Uruchom przed" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Następny parametr jest użyteczny, gdy są zaznaczone więcej niż dwa elementy" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Źródło i miejsce docelowe ustawienia:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Wszystkie zaznaczone określają atrybut w ostatnim" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Pierwszy zaznaczony określa atrybut dla wszystkich pozostałych" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Ta funkcja dodaje element widoczny lub użyteczny tylko w przeglądarkach " "internetowych obsługujących format SVG (np. Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Ta funkcja ustala jeden lub więcej atrybutów w drugim zaznaczonym elemencie, " "gdy wybrane zdarzenie występuje na pierwszym zaznaczonym elemencie." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Jeśli chcesz ustawić kilka atrybutów, oddziel je tylko i wyłącznie spacją." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Przekazywanie atrybutów" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atrybut do przekazania:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Kiedy przekazać:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Źródło i miejsce docelowe przekazania:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Wszystkie zaznaczone przekazują do ostatniego" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Pierwszy zaznaczony przekazuje do pozostałych" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Ten efekt przekazuje atrybuty z pierwszego zaznaczonego elementu do " "drugiego, gdy wystąpi wybrane zdarzenie." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Jeśli chcesz przekazać kilka atrybutów, oddziel je tylko i wyłącznie spacją." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a Layout Group" msgstr "Określ grupę makiety" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atrybut HTML „id”:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atrybut HTML „class”:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Jednostka szerokości:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Piksele (stałe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Procent (w stosunku do wielkości macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Niezdefiniowane (względem wielkości nieopływającej treści)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Jednostka wysokości:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Grupa makiety jest tylko po to, by pomóc w wygenerowaniu lepszego kodu " "(jeśli jest potrzebny). Aby ją użyć, należy najpierw zaznaczyć kilka " "plasterków." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Cięcie" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a Slicer Rectangle" msgstr "Utwórz prostokątny plasterek" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Określony rozmiar:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Rozmiar musi być wyrażony jako x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Jeśli parametry są określone, zastąpią DPI." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opcje charakterystyczne dla JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "Wartość 0 oznacza najniższą jakość obrazka i najwyższą kompresję, a 100 " "najlepszą jakość, ale najmniej skuteczną kompresję" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Opcje charakterystyczne dla GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Rozmiar palety:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opcje eksportu HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Rozmieszczenie układu (Layout):" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Pozycjonowany element blokowy HTML z obrazkiem jako tłem" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Kafelkowane tło (na grupie macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Tło – powtarzaj w poziomie (na grupie macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Tło – powtarzaj w pionie (na grupie macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Tło – nie powtarzaj (na grupie macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Obrazek pozycjonowany" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Obrazek niepozycjonowany" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Obrazek opływany z lewej strony" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Obrazek opływany z prawej strony" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Zakotwiczenie pozycji:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Na górze po lewej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Na górze na środku" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Na górze po prawej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Na środku po lewej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "W samym centrum" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Na środku po prawej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Na dole po lewej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Na dole po środku" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Na dole po prawej" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export Layout Pieces and HTML+CSS code" msgstr "Eksportuj elementy makiety i kod HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Ścieżka do katalogu eksportu:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Utwórz katalog, jeśli nie istnieje" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Z kodem HTML i CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Wszystkie pocięte obrazki i opcjonalnie kod, zostaną wygenerowane zgodnie z " "konfiguracją i zapisane w jednym katalogu." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Szkielet kuli" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Linii równoleżników:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Linii południków:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Nachylenie (°):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ukryj linie za kulą" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:8 msgid "The Inkscape Community" msgstr "Społeczność użytkowników Inkscape'a" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Edytor grafiki wektorowej" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Darmowy i otwarty edytor grafiki wektorowej. Oferuje bogaty zestaw funkcji i " "jest szeroko stosowany zarówno do ilustracji artystycznych, jak i " "technicznych, takich jak kreskówki, obiekty clipart, logo, typografia, " "diagramowanie i schematy." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "Wykorzystuje grafikę wektorową aby umożliwić ostre wydruki i renderowanie " "w dowolnej rozdzielczości, nie jest ograniczony stałą liczbą pikseli, tak " "jak grafika rastrowa. Inkscape używa ustandaryzowanego formatu plików SVG " "jako swojego podstawowego formatu, jest on obsługiwany przez wiele innych " "aplikacji, w tym przeglądarki internetowe." # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape obsługuje wiele zaawansowanych funkcji SVG (markery, klony, " "mieszanie alfa, itp.) i duża waga przykładana jest do zaprojektowania " "intuicyjnego interfejsu użytkownika. Bardzo łatwo jest edytować węzły, " "wykonywać skomplikowane operacje na ścieżkach, wektoryzować obrazy i wiele " "więcej. Dążymy również do utrzymania prosperującej społeczności użytkowników " "i programistów dzięki otwartemu podejściu do rozwoju programu." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "Główne okno aplikacji" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:49 msgid "Inkscape 1.3" msgstr "Inkscape 1.3" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:51 msgid "Shape builder tool" msgstr "Narzędzie do budowania kształtów" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:52 msgid "On-canvas pattern editing" msgstr "Edycja deseni bezpośrednio na płótnie" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:53 msgid "Pattern editor" msgstr "Edytow deseni" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:54 msgid "Pages margins and bleed" msgstr "Marginesy i spady strony" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:55 msgid "Document resources dialog" msgstr "Okno zasobów dokumentu" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:56 msgid "Font collections" msgstr "Kolekcje czcionek" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:57 msgid "Syntax highlighting in XML Editor" msgstr "Podświetlanie składni tekstu w edytorze XML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:58 msgid "LPE dialog user interface redesign" msgstr "Nowo zaprojektowane okno efektów ścieżek" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:59 msgid "Lots of performance improvements and bugfixes" msgstr "Poprawa wydajności i wiele usuniętych błędów" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:66 msgid "Inkscape 1.2" msgstr "Inkscape 1.2" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:68 msgid "Multiple pages support" msgstr "Możliwość definiowania wielu stron" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:69 msgid "Editable markers and dash patterns" msgstr "Edycja znaczników i wzoru przerywanych kresek konturu" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:70 msgid "On-canvas alignment and snapping" msgstr "Wyrównywanie położenia obiektów na płótnie" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:71 msgid "Selectable origin for numerical transforms" msgstr "Wybór początku układu współrzędnych dla przekształceń" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:72 msgid "Single dialog for alignment options" msgstr "Okno dialogowe z opcjami do wyrównywania obiektów" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:73 msgid "Gradient editing in Fill and Stroke dialog" msgstr "Edycja gradientów w oknie wypełnienia i konturu" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:74 msgid "Layers and Objects dialog merged" msgstr "Okna obiektów i warstw zostały połączone w jedno" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:75 msgid "New UI for Snap settings" msgstr "Nowe UI do ustawienia opcji przyciągania" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:76 msgid "More customization options" msgstr "Więcej nowych opcji dostosowywania programu" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:77 msgid "Various performance improvements and bugfixes" msgstr "Różne ulepszenia wydajności i poprawki" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:84 msgid "Inkscape 1.1" msgstr "Inkscape 1.1" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:86 msgid "Welcome dialog" msgstr "Okno powitalne" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:87 msgid "Command palette to search for functions" msgstr "Pasek poleceń z wyszukiwaniem funkcji programu" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:88 msgid "Copypaste parts of paths" msgstr "Kopiowanie/wstawianie fragmentów ścieżek" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:89 msgid "Complete rework of the dialog docking system" msgstr "Nowy system dokowania okien dialogowych" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:90 msgid "New outline overlay mode" msgstr "Nowy tryb wyświetlania: nakładanie konturu" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:91 msgid "Search field in Preferences dialog" msgstr "Pole wyszukiwania w oknie dialogowym preferencji" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:92 msgid "Improved Export PNG dialog" msgstr "Ulepszony dialog eksportu do PNG" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:93 msgid "Ability to directly export JPG, TIFF, optimized PNG, and WebP" msgstr "" "Możliwość bezpośredniego eksportu do JPG, TIFF, zoptymalizowanego PNG i WebP" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:94 msgid "Paste now pastes directly above selected object" msgstr "Wstawianie ze schowka wstawia bezpośrednio ponad zaznaczonym obiektem" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:95 msgid "Beta Extension Manager" msgstr "Zarządzanie rozszerzeniami, beta" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:102 msgid "Inkscape 1.0" msgstr "Inkscape 1.0" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:104 msgid "Theming support and more new customization options" msgstr "Obsługa motywów i więcej nowych opcji dostosowywania" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:105 msgid "Better HiDPI (high resolution) screen support" msgstr "Lepsza obsluga ekranu wysokiej rozdzilczości (HiDPI)" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:106 msgid "Native support for macOS with a signed and notarized .dmg file" msgstr "" "Natywna obsługa systemu macOS z podpisanym i poświadczonym plikiem .dmg" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:107 msgid "Coordinate origin in top left corner by default" msgstr "Współrzędne w lewym górnym rogu domyślnie" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:108 msgid "Canvas rotation and mirroring" msgstr "Obracanie i odbijanie płótna" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:109 msgid "On-Canvas alignment of objects" msgstr "Wyrównanie obiektów na płótnie" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:110 msgid "Split view and X-Ray modes" msgstr "Tryby widoku podzielonego i rentgenowskiego" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:111 msgid "" "PowerPencil for drawing editable, variable width strokes with a pressure " "sensitive graphics tablet" msgstr "" "PowerPencil do rysowania edytowalnych pociągnięć o zmiennej szerokości za " "pomocą tabletu graficznego czułego na nacisk" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:112 msgid "New PNG export options" msgstr "Nowe opcje eksportu PNG" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:113 msgid "Integrated centerline tracing for vectorizing line drawings" msgstr "" "Zintegrowane obrysowanie linii środkowej do wektoryzacji rysunków liniowych" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:114 msgid "Searchable Symbols dialog" msgstr "Okno dialogowe Symbole do wyszukania" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:115 msgid "New Live Path Effect (LPE) selection dialog" msgstr "Nowe okno dialogowe wyboru Efekt ścieżki aktywnej (LPE)" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:116 msgid "" "New Corners (Fillet/chamfer) LPE, (lossless) Boolean Operation LPE " "(experimental), Offset LPE and Measure Segments LPE (and more!)" msgstr "" "Nowe narożniki (zaokrąglenie/sfazowanie) LPE, (bezstratne) operacje logiczne " "LPE (eksperymentalne), offsetowe LPE i segmenty miary LPE (i nie tylko!)" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:117 msgid "" "Path operations, deselection of a large number of paths as well as grouping/" "ungrouping are much faster now" msgstr "" "Operacje ścieżki, deselekcja dużej liczby ścieżek, a także grupowanie/" "rozgrupowywanie są teraz znacznie szybsze" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:118 msgid "Much improved text line-height settings" msgstr "Znacznie ulepszone ustawienia wysokości linii tekstu" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:119 msgid "" "Variable fonts support (only if compiled with pango library version >= " "1.41.1)" msgstr "" "Obsługa czcionek zmiennych (tylko w przypadku kompilacji z wersją biblioteki " "pango > = 1.41.1)" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:120 msgid "Browser-compatible flowed text" msgstr "Tekst płynny zgodny z przeglądarką" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:121 msgid "" "Extensions programming interface updated, with many new options - Note: this " "introduces breaking changes, some third-party extensions will have to be " "updated to work with Inkscape 1.0" msgstr "" "Zaktualizowano interfejs programowania rozszerzeń, z wieloma nowymi opcjami " "- Uwaga: wprowadza to przełomowe zmiany, niektóre rozszerzenia innych firm " "będą musiały zostać zaktualizowane, aby działały z Inkscape 1.0" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:122 msgid "Python 3 support for extensions" msgstr "Obsługa rozszerzeń w języku Python 3" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:130 msgid "Bugfix release" msgstr "Wydanie poprawki" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:131 msgid "More python3 compatibility for extensions" msgstr "Więcej zgodności z python3 dla rozszerzeń" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:138 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:151 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:164 msgid "New 0.92.x bugfix release." msgstr "Nowe wydanie 0.92.x bugfix." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:140 msgid "Improvements to the align and distribute tool" msgstr "Ulepszenia narzędzia wyrównywania i dystrybucji" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:141 msgid "Support for piping standard input and output" msgstr "Obsługa standardowego wejścia i wyjścia rurociągów" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:142 msgid "The color slider can be constrained to stepped values" msgstr "Suwak kolorów można powiązać z wartościami stopniowanymi" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:143 msgid "Performance improvements" msgstr "Poprawa wydajności" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:144 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:157 msgid "And many more bugfixes" msgstr "I wiele innych poprawek" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:153 msgid "New command-line options to control page size when exporting to SVG" msgstr "" "Nowe opcje wiersza polecenia do kontrolowania rozmiaru strony podczas " "eksportowania do SVG" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:154 msgid "Support for left-to-right languages in the text tool" msgstr "Obsługa języków od lewej do prawej w narzędziu tekstowym" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:155 msgid "Improvements to the circle/ellipse/arc tool" msgstr "Ulepszenia narzędzia koło/elipsa/łuk" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:156 msgid "Support for multi-line text when exporting to PDF+LaTeX" msgstr "" "Obsługa tekstu wielowierszowego podczas eksportowania do formatu PDF+LaTeX" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:166 msgid "Better importing and exporting" msgstr "Lepsze importowanie i eksportowanie" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:167 msgid "Greater stability when printing on Windows" msgstr "Większa stabilność podczas drukowania w systemie Windows" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:168 msgid "Improved fill and stroke HSL color selection" msgstr "Ulepszone zaznaczanie kolorów wypełnienia i obrysu HSL" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:169 msgid "Greater stability when reverting and saving files" msgstr "Większa stabilność podczas przywracania i zapisywania plików" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:170 msgid "An additional handle at the center of shapes" msgstr "Dodatkowy uchwyt w środku kształtów" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:171 msgid "A command line option for updating the file's DPI" msgstr "Opcja wiersza polecenia służąca do aktualizowania dpi pliku" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:172 msgid "Improvements to user-defined shortcuts" msgstr "Ulepszenia skrótów zdefiniowanych przez użytkownika" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:173 msgid "Migration to Gitlab to make contribution easier" msgstr "Migracja do Gitlab w celu ułatwienia wkładu społecznosci" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:174 msgid "And many more bugfixes!" msgstr "I wiele innych poprawek!" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tworzenie i edycja grafiki wektorowej SVG" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "obaz; edytor; wektor; rysowanie;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Nowy Rysunek" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Otwórz Nowe Okno" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "piksel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "Piksele CSS (96/cal)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "punkt" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "punkty" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "Punkty PostScriptu (72/cal)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 punktów" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "cale" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "cali" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Cale (96 px/cal)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milimetr" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Milimetry (25,4 mm/cal)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centymetr" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centymetry" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centymetry (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "stopni" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radian" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radiany" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radiany (180/PI stopni/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradus" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradusy" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradusy (360/400 stopni/gradów)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "obrót" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "obroty" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Obroty (360 stopni/obrót)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "wysokość czcionki" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "wysokość czcionek" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Wysokość czcionki" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x-wysokości" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Wysokość litery \"x\"" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "połowa em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "połowy em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Połowa wysokości czcionki" #~ msgid "Convert to Dashes" #~ msgstr "Konwertuj na kreski" #~ msgid "Edge 3D" #~ msgstr "Krawędź 3D" #~ msgid "Envelope" #~ msgstr "Obwiednia" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Siatka" #~ msgid "Pattern Along Path" #~ msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #~ msgid "" #~ "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and " #~ "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose " #~ "visual quality and any transparency." #~ msgstr "" #~ "Format pliku JPEG jest dobry dla zdjęć, ale tworzy artefakty i " #~ "zniekształcenia w logo i innych płaskich obrazach wektorowych. Grafika " #~ "utraci jakość wizualną i przezroczystość." #~ msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." #~ msgstr "Wkładasz w swoją pracę mnóstwo talentu, czasu i energii." #~ msgid "" #~ "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or " #~ "WebP file formats with lossless compression instead." #~ msgstr "" #~ "Twoja praca zasługuje na lepsze, więc należy rozważyć eksportowanie do " #~ "formatów plików PNG lub WebP z kompresją bezstratna." #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Kod kreskowy" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Wyodrębnij" #~ msgid "Whirl" #~ msgstr "Wir" #~ msgid "Ermine" #~ msgstr "Gronostaj" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wheelchair-accessible toilet" #~ msgstr "Dostęp dla wózków inwalidzkich" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Iceskating" #~ msgstr "Łyżwiarstwo" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Przesuń niżej" #, fuzzy #~ msgid "Show a outline overlay" #~ msgstr "Nakładanie konturu" #, c-format #~ msgid "%d images cropped" #~ msgstr "%d obrazki przycięte" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s bytes removed" #~ msgstr "{} został usunięty" #, fuzzy #~ msgid "File rebase" #~ msgstr "Nazwa pliku:" #, fuzzy #~ msgid "File Rebase" #~ msgstr "Nazwa pliku:" #, fuzzy #~ msgid "Rebase current document from disk" #~ msgstr "Bieżący dokument" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #~ msgid "Enable on-canvas alignment handles." #~ msgstr "Włącz uchwyty wyrównania na płótnie." #, fuzzy #~ msgid "Distribute text alignment points horizontally" #~ msgstr "Wyrównaj odstępy w poziomie pomiędzy zaznaczonymi węzłami" #, fuzzy #~ msgid "Distribute text alignment points vertically" #~ msgstr "Rozmieść linie bazowe tekstów w równych odstępach w pionie" #, fuzzy #~ msgid "Removed path path effect" #~ msgstr "Usuń efekt ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Add corners" #~ msgstr "Dodaj narożniki" #, fuzzy #~ msgid "Add corners LPE to path" #~ msgstr "Dodaj narożniki jako efekt żywej ścieżki" #~ msgid "Reapply Transform" #~ msgstr "Zastosuj przekształcenia ponownie" #, fuzzy #~ msgid "Query active window geometry" #~ msgstr "Nie zapisuj ustawień okna" #~ msgid "Use the Export Dialog to set page size and choose objects to export." #~ msgstr "" #~ "Użyj dialogu eksportu do ustawienia rozmiaru strony i wybrania obiektów " #~ "do wyeksportowania." #~ msgid "Use the toolbar of the Page Tool to set margin and bleed options." #~ msgstr "" #~ "Użyj paska narzędziowego narzędzia strony, aby ustawić margines i spad." #, fuzzy #~ msgid "Drawing size:" #~ msgstr "Typ rysunku:" #~ msgid "" #~ "Whether the exported objects should maintain their relative sizes " #~ "(compared to the page size) or the absolute size in real-world units." #~ msgstr "" #~ "Czy eksportowane obiekty powinny zachować swoje względne rozmiary (w " #~ "stosunku to wielkości strony), czy też mieć absolutne rozmiary w " #~ "fizycznych jednostkach rozmiaru." #~ msgid "Preserve size relative to page" #~ msgstr "Zachowaj rozmiar w stosunku do strony" #~ msgid "Preserve size in absolute units" #~ msgstr "Zachowaj rozmiar w absolutnych jednostkach wielkości" #, fuzzy #~ msgid "General sizes for miscellaneous" #~ msgstr "Ogólne informacje systemowe" #, fuzzy #~ msgid "General sizes for screens" #~ msgstr "Ogólne informacje systemowe" #, fuzzy #~ msgid "General sizes for social media" #~ msgstr "Generowanie tabeli czcionek" #, fuzzy #~ msgid "General sizes for videos" #~ msgstr "Ogólne informacje systemowe" #, fuzzy #~ msgid "Smooth: Down ←" #~ msgstr "Gładki: dumny" #, fuzzy #~ msgid "Smooth: Down →" #~ msgstr "Gładki: dumny" #, fuzzy #~ msgid "Rand. Smooth: Down" #~ msgstr "Przyciąganie gładkiego węzła" #, fuzzy #~ msgid "Stroke width thickness" #~ msgstr "Szerokość konturu" #, fuzzy #~ msgid "↓ Thickness" #~ msgstr "Grubość papieru:" #, fuzzy #~ msgid "↑ Thickness" #~ msgstr "Grubość papieru:" #, fuzzy #~ msgid "← Thickness" #~ msgstr "Grubość papieru:" #, fuzzy #~ msgid "→ Thickness" #~ msgstr "Grubość papieru:" #~ msgid "Maximal displacement in Y direction" #~ msgstr "Maksymalne przemieszczenie w pionie" #, fuzzy #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Rozmiar podglądu (px):" #~ msgid "Simplifying paths (separately)" #~ msgstr "Upraszczanie ścieżek (oddzielnie):" #, fuzzy #~ msgid "Max - Stroke length" #~ msgstr "Maksymalna długość skoku:" #, fuzzy #~ msgid "Max - Overlap" #~ msgstr "Max. nakładanie się:" #, fuzzy #~ msgid "Max - Length" #~ msgstr "Maks. długość:" #, fuzzy #~ msgid "Control Sub-path:" #~ msgstr "Interpolacja subścieżki" #, c-format #~ msgid "of %d objects" #~ msgstr "z %d obiektami" #, c-format #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgid "%i nodes%s" #~ msgstr "%i węzły%s" #, c-format #~ msgid "with %d vertices" #~ msgstr "z %d wierzchołkami" #~ msgid "Colors used" #~ msgstr "Użyte kolory" #~ msgid "Fonts used" #~ msgstr "Użyte czcionki" #~ msgid "style " #~ msgstr "styl " #, fuzzy #~ msgid "Size of recently used font list:" #~ msgstr "Szukaj czcionek na całej liście" #, fuzzy #~ msgid "Default size of the recently used font list" #~ msgstr "Domyślna wielkość listy ostatnio używanych czcionek" #~ msgid "Use selected page as position origin" #~ msgstr "Używaj początku bieżącej strony" #~ msgid "" #~ "Rulers and tools will use the page's position instead of the canvas " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Linijki i narzędzia będą używać początku strony zamiast obszaru roboczego." #~ msgid "XML dialog" #~ msgstr "Edytor XML" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following path operations just unlink clones on convert to paths " #~ "action (keep LPE, and shapes)" #~ msgstr "" #~ "Następujące operacje ścieżki spowodują odłączenie klonów: obrys do " #~ "ścieżki, obiekt do ścieżki, operacje logiczne, Połącz, Rozłącz" #~ msgid "Resources shared path:" #~ msgstr "Ścieżka współdzielonych zasobów:" #~ msgid "" #~ "Optional shared folder to load resources, you need to create inside any " #~ "Inkscape resource folder you want to use (extensions,fonts,icons,keys," #~ "paint,palletes,symbols,templates,themes,ui" #~ msgstr "" #~ "Opcjonalna ścieżka do zasobów, które można dzilić z innymi użytkownikami " #~ "(rozszerzenia, czcionki, ikony, farby, palety kolorów, symbole, wzorce i " #~ "motywy)" #~ msgid "Select " #~ msgstr "Wybierz " #~ msgid " with " #~ msgstr " z " #~ msgid "Up current path effect" #~ msgstr "Przesuń do góry bieżący efekt ścieżki" #~ msgid "Down current path effect" #~ msgstr "Presuń do dołu bieżący efekt ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Flatten some live path effects" #~ msgstr "Wklej efekt żywej ścieżki" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Duplicate node" #~ msgstr "Powiel węzeł" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Delete node" #~ msgstr "Usuń węzeł" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Raise node" #~ msgstr "Przenieś do góry" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Lower node" #~ msgstr "Przenieś w dół" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Indent node" #~ msgstr "Utwórz wcięcie" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Unindent node" #~ msgstr "Usuń wcięcie" #, fuzzy #~ msgid "Quick change" #~ msgstr "Wymiana walut" #~ msgid "Reset selected collections" #~ msgstr "Zresetuj zaznaczone kolekcje" #~ msgid "Select item on canvas or XML dialog" #~ msgstr "Zaznacz obiekt na płótnie lub w edytorze XML" #, fuzzy #~ msgid "Flatten, apply an effect to path" #~ msgstr "Tworzy i zastosowuje efekt ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Ustaw jako domyślne" #, fuzzy #~ msgid "Reset to defaults" #~ msgstr "Ustaw jako domyślne" #, fuzzy #~ msgid "Objects and layers settings" #~ msgstr "Ustawienia dialogu warstwy i obiekty" #, fuzzy #~ msgid "name of the current symbol set" #~ msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #~ msgid "Add symbol from the current document" #~ msgstr "Dodaj symbol z bieżącego dokumentu" #~ msgid "Remove symbol from the current document" #~ msgstr "Usuń symbol z bieżącego dokumentu" #~ msgid "Reset the font list and selected collections" #~ msgstr "Pokaż wszystkie czcionki" #, fuzzy #~ msgid "Show an outline overlay" #~ msgstr "Nakładanie konturu" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Przykład" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italiki" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubione" #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "Skondensowane" #, fuzzy #~ msgid "Thing" #~ msgstr "Pocienienie:" #~ msgid "#label" #~ msgstr "#etykieta" #~ msgid "Extract..." #~ msgstr "Wyodrębnij..." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 550 #~ msgid "Save image into a file" #~ msgstr "Zapisz obrazek do pliku" #~ msgid "Clip rendered objects to pages' boundaries" #~ msgstr "Przytnij wyświetlane obiekty do wielkości strony" #~ msgid "name" #~ msgstr "nazwa" #~ msgid "Commit Shape" #~ msgstr "Akceptuj kształt" #~ msgid "Cancel Shape" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "0px" #~ msgstr "0px" #~ msgid "Page Bleed (Advanced)" #~ msgstr "Spad strony (zaawansowane)" #~ msgid "Example Item" #~ msgstr "Przykład" #, fuzzy #~ msgid "WPF" #~ msgstr "PDF" #, fuzzy #~ msgid "DrawingGroup" #~ msgstr "Rysunek" #, fuzzy #~ msgid "DrawingImage" #~ msgstr "Tryb rysowania" #, fuzzy #~ msgid "DrawingBrush" #~ msgstr "Rysunek" #, fuzzy #~ msgid "DynamicResource" #~ msgstr "Dynamiczny kontur" #, fuzzy #~ msgid "StaticResource" #~ msgstr "Źródło desenia:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "shelter" #~ msgstr "Spółka" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "shelter2" #~ msgstr "Spółka" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "post_office" #~ msgstr "Poczta" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "recycling" #~ msgstr "Recykling" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "telephone" #~ msgstr "Telefon" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "toilets" #~ msgstr "Toalety" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "toilets_men" #~ msgstr "Toalety-kobiety" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "toilets_women" #~ msgstr "Toalety-kobiety" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "steps" #~ msgstr "Liczba kroków" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "nursery" #~ msgstr "Przedszkola" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "nursery2" #~ msgstr "Przedszkola" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "nursery3" #~ msgstr "Przedszkola" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "school_secondary" #~ msgstr "Kalendarz" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "bar" #~ msgstr "Bar" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "restaurant" #~ msgstr "Restauracje" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "doctors" #~ msgstr "Łącznik" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "doctors2" #~ msgstr "Łącznik" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "hospital" #~ msgstr "Szpital" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "quary" #~ msgstr "Kwadrat" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "currency_exchange" #~ msgstr "Wymiana walut" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "tower_communications" #~ msgstr "Łącze komunikacyjne" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "tower_water" #~ msgstr "Przesuń warstwę niżej" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "car" #~ msgstr "Bar" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "diy" #~ msgstr "DPI" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "laundrette" #~ msgstr "Sylwetka / wypełniony obrys / cień" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "pet" #~ msgstr "pkt" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "tackle" #~ msgstr "Spiętrzony" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "sailing" #~ msgstr "Żeglarstwo" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "information" #~ msgstr "Informacje" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "theatre" #~ msgstr "Amfiteatr" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "zoo" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "airport" #~ msgstr "Lotnisko" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "airport2" #~ msgstr "Lotnisko" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "emergency_phone" #~ msgstr "Telefon alarmowy" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "marina" #~ msgstr "Kotwica (Marina)" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "miniroundabout_clockwise" #~ msgstr "Obróć w prawo" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "parking" #~ msgstr "Parking" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "port" #~ msgstr "Importuj" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Nieznana" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "unknown3" #~ msgstr "Nieznana" #~ msgid "Preserve black" #~ msgstr "Zachowaj kanał K" #~ msgid "Make selected segments lines" #~ msgstr "Zamień zaznaczone odcinki na proste" #~ msgid "Make selected segments curves" #~ msgstr "Zamień zaznaczone odcinki na krzywe" #~ msgid "" #~ "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" #~ "groups' (default)" #~ msgstr "" #~ "Odwróć zaznaczenie; opcje: \"all\", \"layers\", \"no-layers\", " #~ "\"groups\", \"no-groups\" (domyślnie)" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Tool" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgid "Output page size" #~ msgstr "Określ rozmiar strony" #~ msgid "Use exported object's size" #~ msgstr "Użyj rozmiar strony eksportowanego obiektu" #~ msgid "Bleed/margin (mm):" #~ msgstr "Margines spadu (mm):" #~ msgid "Limit export to the object with ID:" #~ msgstr "Limit eksportu do obiektu z ID:" #~ msgid "Bleed/margin (mm)" #~ msgstr "Margines spadu (mm)" #~ msgid "Output page size:" #~ msgstr "Określ rozmiar strony:" #~ msgid "crop box" #~ msgstr "obszaru CropBox" #~ msgid "Page settings" #~ msgstr "Ustawienia strony" #~ msgid "" #~ "Note: setting the precision too high may result in a large SVG " #~ "file and slow performance." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Ustawiając bardzo dużą dokładność można spowodować " #~ "powstanie dużego pliku SVG i zmniejszyć wydajność." #~ msgid "Poppler/Cairo import" #~ msgstr "Import używając bibliotek Poppler/Cairo" #~ msgid "" #~ "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " #~ "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends " #~ "on the precision set below." #~ msgstr "" #~ "Importuj poprzez wewnętrzną bibliotekę (pochodną Popplera). Tekst jest " #~ "przechowywany jako tekst, ale brakuje odstępu. Siatki są konwertowane na " #~ "kafelki, liczba zależy od zestawu dokładności poniżej." #~ msgid "Width factor:" #~ msgstr "Współczynnik szerokości:" #~ msgid "Steps:" #~ msgstr "Kroki:" #~ msgid "Change number of simplify steps " #~ msgstr "Zmiana liczby kroków upraszczających " #~ msgid "Roughly threshold:" #~ msgstr "W przybliżeniu próg:" #~ msgid "Smooth angles:" #~ msgstr "Gładkie kąty:" #~ msgid "Stroke length variation:" #~ msgstr "warjacje długości skoku:" #~ msgid "Overlap variation:" #~ msgstr "Zmiana (warjacje) zachodzenia na siebie:" #~ msgid "Max. end tolerance:" #~ msgstr "Max. Tolerancja końcowa:" #~ msgid "Average offset:" #~ msgstr "Przesunięcie średnie:" #~ msgid "Max. tremble:" #~ msgstr "Maks. drganie:" #~ msgid "Tremble frequency:" #~ msgstr "Częstotliwość drgań:" #~ msgid "Construction lines:" #~ msgstr "Linie konstrukcyjne:" #~ msgid "Length variation:" #~ msgstr "Wariacja długości:" #~ msgid "Placement randomness:" #~ msgstr "Losowości miejsca:" #~ msgid "Exporting %1 files" #~ msgstr "Eksportowanie %1 plików" #~ msgid "Export in progress" #~ msgstr "Trwa eksportowanie…" #, fuzzy #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Pierwszy slajd:" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Edycja węzłów" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Kaligrafia" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Paint Bucket" #~ msgstr "Wypełnianie" #~ msgid "Tweak" #~ msgstr "Udoskonalanie" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Natryskiwanie" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Gumka" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Łącznik" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Pomiary" #~ msgid "Rendering tile multiplier:" #~ msgstr "Mnożnik renderowania kafelek:" #~ msgid "" #~ "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get " #~ "a better performance when there are large areas with filtered objects " #~ "(this includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value " #~ "to make zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware " #~ "in drawings with few or no filters." #~ msgstr "" #~ "Na nowoczesnym sprzęcie zwiększenie tej wartości (domyślnie 16) może " #~ "przyczynić się do uzyskania lepszej wydajności w przypadku dużych " #~ "obszarów z filtrowanymi obiektami (obejmuje to rozmycie i tryby " #~ "mieszania) w rysunku. Zmniejsz wartość, aby powiększyć i panoramowanie w " #~ "odpowiednich obszarach szybciej na sprzęcie o niskiej jakości w rysunkach " #~ "z kilkoma lub bez filtrów." #, fuzzy #~ msgid "Smallest tile size for new bisector" #~ msgstr "Ustaw rozmiar ikon narzędzi." #~ msgid "Latency _skew:" #~ msgstr "Przesunięcie czasowe" #~ msgid "" #~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " #~ "some systems)" #~ msgstr "" #~ "Wskaźnik według którego następuje przesunięcie zegara w stosunku do " #~ "aktualnego czasu (w niektórych systemach jest to 0.9766)" #~ msgid "Pre-render named icons" #~ msgstr "Renderuj wstępnie ikony z nazwami (named icons)" #~ msgid "" #~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is " #~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification" #~ msgstr "" #~ "Ikony z nazwami będą renderowane przed wyświetleniem interfejsu. Jest to " #~ "obejście błędów opisanych w informacji o „named icons” GTK+." #, fuzzy #~ msgid "Switch to layers only view." #~ msgstr "_Przejdź na wyższą warstwę" #~ msgid "Add layer..." #~ msgstr "Dodaj warstwę..." #~ msgid "Remove object" #~ msgstr "Usuń obiekt" #~ msgid "Press 'Return' to start search." #~ msgstr "Naciśnij przycisk \"Enter\", aby rozpocząć wyszukiwanie." #~ msgid "Display more icons in row." #~ msgstr "Wyświetl więcej ikon w wierszu." #~ msgid "Display fewer icons in row." #~ msgstr "Wyświetlanie mniejszej liczby ikon w wierszu." #~ msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." #~ msgstr "Przełącz symbole 'fit ' w obszarze ikon." #~ msgid "Make symbols smaller by zooming out." #~ msgstr "Pomniejszyć symbole, pomniejszając je." #~ msgid "Make symbols bigger by zooming in." #~ msgstr "Powiększyć symbole powiększając." #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Szukam ..." #~ msgid "Loading all symbols..." #~ msgstr "Wczytywanie wszystkich symboli..." #~ msgid "The first search can be slow." #~ msgstr "Pierwsze wyszukiwanie może być powolne." #~ msgid "Try a different search term." #~ msgstr "Wypróbuj inny termin wyszukiwania." #~ msgid "notitle_" #~ msgstr "notitle_" #~ msgid "Symbol without title" #~ msgstr "Symbol bez tytułu" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Hide Export Settings" #~ msgstr "Ustawienia importu plików PDF" #, fuzzy #~ msgid "Select the previous page" #~ msgstr "Zaznacz poprzedni" #, fuzzy #~ msgid "Select the next page" #~ msgstr "Slajd powyżej:" #, fuzzy #~ msgid "Single Image" #~ msgstr "Pojedyncze skanowanie" #~ msgid "Movements" #~ msgstr "Ruchy" #~ msgid "Pen " #~ msgstr "Pióro" #~ msgid "No HPGL data found." #~ msgstr "Nie znaleziono danych HPGL." #~ msgid "" #~ "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " #~ "possibility that the drawing is missing some content." #~ msgstr "" #~ "Dane HPGL zawierały nieznane (nieobsługiwane) polecenia, istnieje " #~ "możliwość, że na rysunku brakuje pewnej zawartości." #~ msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono żadnych ścieżek. Przekonwertuj wybrane obiekty na ścieżki." #~ msgid "Draw From Triangle" #~ msgstr "Obiekty na bazie trójkąta" #~ msgid "pc" #~ msgstr "pc" #~ msgid "Extrude" #~ msgstr "Wyodrębnij" #~ msgid "" #~ "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to " #~ "open other HPGL files please change their file extension to .plt, make " #~ "sure you have UniConverter installed and open them again." #~ msgstr "" #~ "Należy pamiętać, że można otwierać tylko pliki HPGL napisane przez " #~ "Inkscape, aby otworzyć inne pliki HPGL, należy zmienić swoje rozszerzenie " #~ "pliku to. PLT, upewnij się, że masz zainstalowany UniConverter i otwórz " #~ "je ponownie." #~ msgid "Show movements between paths" #~ msgstr "Pokaż ruchy między ścieżkami" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 11 #~ msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, aby pokazać ruchy między ścieżkami (domyślnie: " #~ "niezaznaczone)" #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Interpolacja" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Ruch" #~ msgid "Pre-Process File Save As..." #~ msgstr "Pre-Process Zapisz plik jako..." # # File: ../share/extensions/svg2xaml.inx, line: 5 #~ msgid "Silverlight compatible XAML" #~ msgstr "Zgodny z technologią Silverlight XAML" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #~ msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" #~ msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #~ msgid "Stripes 1:1 white" #~ msgstr "Paski 1:1 białe" #~ msgid "Stripes 1:1.5 white" #~ msgstr "Paski 1:1.5 białe" #~ msgid "Stripes 1:2 white" #~ msgstr "Paski 1:2 białe" #~ msgid "Stripes 1:3 white" #~ msgstr "Paski 1:3 białe" #~ msgid "Stripes 1:4 white" #~ msgstr "Paski 1:4 białe" #~ msgid "Stripes 1:5 white" #~ msgstr "Paski 1:5 białe" #~ msgid "Stripes 1:8 white" #~ msgstr "Paski 1:8 białe" #~ msgid "Stripes 1:10 white" #~ msgstr "Paski 1:10 białe" #~ msgid "Stripes 1:16 white" #~ msgstr "Paski 1:16 białe" #~ msgid "Stripes 1:32 white" #~ msgstr "Paski 1:32 białe" #~ msgid "Stripes 2:1 white" #~ msgstr "Paski 2:1 białe" #~ msgid "Stripes 4:1 white" #~ msgstr "Paski 4:1 białe" #~ msgid "Checkerboard white" #~ msgstr "Biała szachownica" #~ msgid "Polka dots, small white" #~ msgstr "Małe, białe groszki" #~ msgid "Polka dots, medium white" #~ msgstr "Średnie, białe groszki" #~ msgid "Polka dots, large white" #~ msgstr "Duże, białe groszki" #~ msgid "Wavy white" #~ msgstr "Białe fale" #~ msgid "List Verbs" #~ msgstr "Lista zmiennych" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "Print a list of verbs and exit" #~ msgstr "Drukowanie listy zmiennych i wyjdź" #~ msgid "Execute Verb" #~ msgstr "Wykonaj zmienną" #~ msgid "Execute verb(s)" #~ msgstr "Wykonaj zmienne" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #~ msgid "Render thin lines visibly" #~ msgstr "Wyraźnie renderuj cienkie linie" #~ msgid "Simplify paths, reducing node counts" #~ msgstr "Uproszczenie ścieżek, zmniejszenie liczby węzłów" #~ msgid "" #~ "Selected objects require IDs.\n" #~ "The following IDs have been assigned:\n" #~ msgstr "" #~ "Wybrane obiekty wymagają ID.\n" #~ "Przypisano następujące ID:\n" #~ msgid " %1\n" #~ msgstr " %1\n" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia" #~ msgid "'%s' working, please wait..." #~ msgstr "Efekt „%s” pracuje… Proszę czekać." #~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik jest otwierany jako " #~ "SVG" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Destination In" #~ msgstr "Cel uzwględniony" #~ msgid "Destination Out" #~ msgstr "Cel wyłączony" #~ msgid "Destination Atop" #~ msgstr "Cel ignorowany" #~ msgid "PAGE" #~ msgstr "Strona" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "List of verbs to execute" #~ msgstr "Lista poleceń do wykonania" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "VERB[;VERB]*" #~ msgstr "POLECENIE[;POLECENIE]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #~ msgid "List all available verbs" #~ msgstr "Lista wszystkich dostępnych poleceń" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #~ msgid "D-Bus" #~ msgstr "D-Bus" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 612 #~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" #~ msgstr "" #~ "Wprowadzanie pętli odsłuchowej dla komunikatów D-Bus w trybie konsoli" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 613 #~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" #~ msgstr "Określ nazwę D-Bus; wartość domyślna to 'org. Inkscape '" #~ msgid "BUS-NAME" #~ msgstr "BUS-NAZWA" #~ msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" #~ msgstr "Narożniki (Zaokrąglenie/sfazowanie)" #~ msgid "Circle (by center and radius)" #~ msgstr "Okrąg (środek+kąt)" #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "Wartość domyślna:" #~ msgid "Default value overridden: " #~ msgstr "Wartość domyślna zastąpiona:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizuj" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ustaw" #~ msgid ": Set default parameters" #~ msgstr ": Ustawianie parametrów domyślnych" #, fuzzy #~| msgid "Default value: " #~ msgid "Default value: Default" #~ msgstr "Wartość domyślna:" #~ msgid "No ellipse found for specified points" #~ msgstr "Nie znaleziono elipsy dla określonych punktów" #~ msgid "Frequency randomness:" #~ msgstr "Losowość częstotliwości:" #~ msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" #~ msgstr "Półobroty gładkość: 1 Strona, w:" #~ msgid "1st side, out:" #~ msgstr "1. strona, na zewnątrz:" #~ msgid "2nd side, in:" #~ msgstr "2. strona, wewnątrz:" #~ msgid "2nd side, out:" #~ msgstr "2. strona, na zewnątrz:" #~ msgid "Magnitude jitter: 1st side:" #~ msgstr "Wielkość wahnięcia: 1. strona:" #~ msgid "2nd side:" #~ msgstr "2. Strona:" #~ msgid "Parallelism jitter: 1st side:" #~ msgstr "Równoległość wahnięć: 1. strona:" #~ msgid "Variance: 1st side:" #~ msgstr "Wariancja: 1. strona:" #~ msgid "Generate thick/thin path" #~ msgstr "Generuj grubą/cienką ścieżkę" #~ msgid "Thickness: at 1st side:" #~ msgstr "Grubość: na 1. stronie" #~ msgid "At 2nd side:" #~ msgstr "Na 2 stronie:" #~ msgid "From 2nd to 1st side:" #~ msgstr "Od 2 do 1 strony:" #~ msgid "From 1st to 2nd side:" #~ msgstr "Od 1 do 2 strony:" #~ msgid "By max. segment size" #~ msgstr "Według maksymalnej długości segmentu" #~ msgid "Rand" #~ msgstr "Przypadkowy" #~ msgid "Division method" #~ msgstr "Metoda dzielenia" #~ msgid "Handles" #~ msgstr "Uchwyt" #~ msgid "Handles options" #~ msgstr "Opcje uchwytów" #~ msgid "Add nodes Subdivide each segment" #~ msgstr "Dodawanie węzłów Podział każdego segmentu" #~ msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" #~ msgstr "Jitter węzłów Przenieś węzły/uchwyty" #, fuzzy #~| msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" #~ msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" #~ msgstr "Ekstra chropowatoś Dodaj dodatkową warstwę surowca" #~ msgid "Options Modify options to rough" #~ msgstr "Opcje Modyfikowanie opcji do szorstkiej" #~ msgid "Change index of knot" #~ msgstr "Zmień indeks węzła" #~ msgid "Link item parameter to item" #~ msgstr "Połącz parametr elementu z elementem" #~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing" #~ msgstr "Dopasuj stronę do zaznaczenia lub rysunku" #~ msgid "Trace: %1. %2 nodes" #~ msgstr "Wektoryzacja: %1. %2 węzłów" #~ msgid "Trace: No active desktop" #~ msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego obszaru roboczego" #~ msgid "Invalid SIOX result" #~ msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX" #~ msgid "Go to parent" #~ msgstr "Przejdź do rodzica" #~ msgid "_Select This" #~ msgstr "Z_aznacz ten obiekt" #~ msgid "Select Same" #~ msgstr "Zaznacz identyczne" #~ msgid "Create _Link" #~ msgstr "Utwórz łącze" #~ msgid "_Follow Link" #~ msgstr "_Podążaj za łączem" #~ msgid "Remove link" #~ msgstr "Usuń łącze" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "Default interface setup" #~ msgstr "Domyślne ustawienia interfejsu" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Użytkownika" #~ msgid "Setup for custom task" #~ msgstr "Konfiguracja niestandardowego zadania" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Szeroki" #~ msgid "Setup for widescreen work" #~ msgstr "Ustawienia trybu panoramicznego" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_H:" #~ msgstr "_H:" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_V:" #~ msgstr "_V:" #~ msgid "Exchange Positions" #~ msgstr "Pozycje wymiany" #~ msgid "Distribute text baselines" #~ msgstr "Ułóż tekst wg linii bazowej" #~ msgid "Align text baselines" #~ msgstr "Wyrównaj tekst wg linii bazowej" #~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal" #~ msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie" #~ msgid "Distribute left edges equidistantly" #~ msgstr "Rozmieść lewe krawędzie obiektów w równych odstępach" #~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" #~ msgstr "Rozmieść środki obiektów w równych odstępach w poziomie" #~ msgid "Distribute right edges equidistantly" #~ msgstr "Rozmieść prawe krawędzie obiektów w równych odstępach" #~ msgid "Make vertical gaps between objects equal" #~ msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie" #~ msgid "Distribute top edges equidistantly" #~ msgstr "Rozmieść górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically" #~ msgstr "Rozmieść środki obiektów w równych odstępach w pionie" #~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly" #~ msgstr "Rozmieść dolne krawędzie obiektów w równych odstępach" #~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" #~ msgstr "Wymiana pozycji wybranych obiektów-zgodnie ze wskazuwkami zegara" #~ msgid "Remove stroke color" #~ msgstr "Usuń kolor konturu" #~ msgid "Remove fill color" #~ msgstr "Usuń kolor wypełnienia" #~ msgid "Close Notebook" #~ msgstr "Zamknij Notebook" #~ msgid "Labels: automatic" #~ msgstr "Etykiety: automatyczne" #~ msgid "Labels: always off" #~ msgstr "Etykiety: zawsze wyłączone" #~ msgid "Checkerboard background" #~ msgstr "Tło w deseń szachownicy" #~ msgid "Border on _top of drawing" #~ msgstr "Kontur widocz_ny przez rysunek" #~ msgid "Back_ground color:" #~ msgstr "Kolor tła:" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 108 #~ msgid "" #~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " #~ "exporting to bitmap." #~ msgstr "" #~ "Kolor tła płótna. Uwaga: krycie jest ignorowane z wyjątkiem eksportu do " #~ "bitmapy." #~ msgid "Color of the page border" #~ msgstr "Kolor konturu strony" #~ msgid "Snap only when _closer than:" #~ msgstr "Przyciągaj tylko z _odległości mniejszej niż:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" #~ msgstr "Odległość przyciągania (w px) z jakiej obiekty będą przyciągane" #~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" #~ msgstr "Zawsze przyciągaj do obiektów bez względu na ich odległość" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Obiekty będą przyciągane do innego obiektu tylko jeśli obiekt ten " #~ "znajduje się w zasięgu określonym poniżej" #~ msgid "Snap d_istance" #~ msgstr "Odległość przy_ciągania" #~ msgid "Snap only when c_loser than:" #~ msgstr "Przyciągaj tylko z o_dległości mniejszej niż:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" #~ msgstr "" #~ "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do " #~ "siatki" #~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" #~ msgstr "Zawsze przyciągaj do siatek bez względu na odległość" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Obiekty będą przyciągane do siatki tylko, gdy znajdują się w określonym " #~ "poniżej zasięgu" #~ msgid "Snap dist_ance" #~ msgstr "Odległość _przyciągania" #~ msgid "Snap only when close_r than:" #~ msgstr "Przyciągaj tylko z odl_egłości mniejszej niż:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" #~ msgstr "" #~ "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do " #~ "prowadnic" #~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" #~ msgstr "Zawsze przyciągaj do prowadnic bez względu na odległość" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " #~ "below" #~ msgstr "" #~ "Obiekty będą przyciągane do prowadnicy tylko, gdy znajdują się w " #~ "określonym poniżej zasięgu" #~ msgid "Snap to clip paths" #~ msgstr "Przyciągaj do ścieżek przycinania" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" #~ msgstr "" #~ "Podczas przyciągania do ścieżek, przyciąga także do ścieżek przycinania" #~ msgid "Snap to mask paths" #~ msgstr "Przyciągaj do ścieżek maskowania" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" #~ msgstr "" #~ "Podczas przyciągania do ścieżek, przyciąga także do ścieżek maskowania" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" #~ msgstr "" #~ "Podczas przyciągania do ścieżek lub prowadnic, przyciąga także prostopadle" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" #~ msgstr "" #~ "Podczas przyciągania do ścieżek lub prowadnic, przyciąga także stycznie" #~ msgid "Snap" #~ msgstr "Przyciąganie" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Wielkość strony" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Kontur" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlanie" #~ msgid "Snap to objects" #~ msgstr "Przyciąganie do obiektów" #~ msgid "Snap to grids" #~ msgstr "Przyciąganie do siatek" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Przyciąganie do prowadnic" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "_Drawing" #~ msgstr "_Rysunek" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Zaznaczenie" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "Obszar _użytkownika" #~ msgid "_Export As..." #~ msgstr "_Eksportuj jako…" #~ msgid "Hide all except selected" #~ msgstr "Ukryj wszystkie oprócz zaznaczonych" #~ msgid "Close when complete" #~ msgstr "Zamknij po zakończeniu" #~ msgid "" #~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if " #~ "any (caution, overwrites without asking!)" #~ msgstr "" #~ "Eksportuje każdy zaznaczony obiekt do pliku PNG (Uwaga - nadpisuje bez " #~ "powiadamiania!)" #~ msgid "" #~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected" #~ msgstr "" #~ "Ukrywa eksportowanym obrazku wszystkie obiekty z wyjątkiem zaznaczonych" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly " #~| "heavier images, but big images will look better sooner when loading the " #~| "file" #~ msgid "" #~ "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly larger " #~ "image files, but big images can already be displayed (slightly blurry) " #~ "while still loading." #~ msgstr "" #~ "Umożliwia ADAM7 przeplotu dla wyjścia PNG. Powoduje to nieco cięższe " #~ "obrazy, ale duże obrazy będą wyglądać lepiej szybciej podczas ładowania " #~ "pliku" #~ msgid "Once the export completes, close this dialog" #~ msgstr "Po zakończeniu eksportowania, zamyka to okno" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Obszar eksportu" #~ msgid "_x0:" #~ msgstr "_x0:" #~ msgid "x_1:" #~ msgstr "x_1:" #~ msgid "Wid_th:" #~ msgstr "_Szerokość:" #~ msgid "_y0:" #~ msgstr "_y0:" #~ msgid "y_1:" #~ msgstr "y_1:" #~ msgid "Hei_ght:" #~ msgstr "_Wysokość:" #~ msgid "pixels at" #~ msgstr "px przy" #~ msgid "dp_i" #~ msgstr "dp_i" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Nazwa pliku" #~ msgid "Export the bitmap file with these settings" #~ msgstr "Eksportuje bitmapę z wybranymi ustawieniami" #~ msgid "" #~ "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if " #~ "you're planning to work on your png with Photoshop" #~ msgstr "" #~ "Będzie wymuszać-ustawić fizyczną dpi dla pliku PNG. Ustaw tę wartość na " #~ "72, jeśli zamierzasz pracować nad PNG za pomocą programu Photoshop" #~ msgid "B_atch export %d selected object" #~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects" #~ msgstr[0] "B_atch eksport% d zaznaczonego obiektu" #~ msgstr[1] "Eksportuj grupowo %d wybrane elementy" #~ msgstr[2] "Eksportuj grupowo %d wybranych elementów" #~ msgid "Exporting file %s..." #~ msgstr "Eksportowanie pliku %s..." #~ msgid "Could not export to filename %s.\n" #~ msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #~ msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." #~ msgstr "" #~ "Pomyślnie wyeksportowano %d plików z %d wybranych elementów." #~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." #~ msgstr "Ten filtr SVG nie został jeszcze zaimplementowany w Inkscape'ie." #~ msgid "No effect selected" #~ msgstr "Nie wybrano efektu" #~ msgid "Effect parameters" #~ msgstr "Parametry efektu" #~ msgid "Filter General Settings" #~ msgstr "Ustawienia filtrów" #~ msgid "Kernel Unit Length:" #~ msgstr "Długość jednostki jądra:" #~ msgid "Flood Color:" #~ msgstr "Kolor wypełnienia:" #~ msgid "Standard Deviation:" #~ msgstr "Odchylenie standardowe:" #~ msgid "Base Frequency:" #~ msgstr "Częstotliwość bazowa:" #~ msgid "Octaves:" #~ msgstr "Oktawy:" #~ msgid "" #~ "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation " #~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning " #~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." #~ msgstr "" #~ "Efekt specjalny feColorMatrix stosuje przetworzenie macierzy do " #~ "koloru każdego renderowanego piksela. Pozwala to na uzyskanie efektów " #~ "takich jak zmianę kolorów na skalę szarości, modyfikowanie nasycenia i " #~ "barwy koloru." #~ msgid "" #~ "The feComposite filter primitive composites two images using one " #~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " #~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " #~ "between the corresponding pixel values of the images." #~ msgstr "" #~ "Efekt specjalny feComposite łączy dwa obrazki używając jednego z " #~ "trybów mieszania Portera-Duffa (przezroczystości) lub arytmetycznego " #~ "trybu opisanego w standardzie SVG. Tryby mieszania Portera-Duffa są " #~ "zasadniczo operacjami logicznymi pomiędzy odpowiednimi pikselami obrazków." #~ msgid "" #~ "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " #~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is " #~ "in a slightly different position than the actual object." #~ msgstr "" #~ "Efekt specjalny feOffset odsuwa obrazek o zdefiniowaną przez " #~ "użytkownika wielkość. Na przykład jest bardzo pomocny przy dodawaniu " #~ "cieni, gdy cień jest niewiele odsunięty od obiektu." #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter " #~ "primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is " #~ "used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward " #~ "the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Fediffuselighting i Fespecularlighting filtr prymitywów " #~ "tworzenia \"wytłoczonym\" shadings. Kanał alfa wejścia jest używany do " #~ "dostarczania informacji o głębokości: większe obszary krycia są " #~ "wywoływane w kierunku przeglądarki, a dolne obszary krycia są cofane od " #~ "przeglądarki." #~ msgid "" #~ "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind " #~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, " #~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." #~ msgstr "" #~ "Efekt specjalny feTurbulence renderuje szum Perlina. Ten rodzaj " #~ "szumu jest użyteczny do symulacji różnych zjawisk natury jak chmury, " #~ "ogień, dym oraz do generowania skomplikowanych tekstur takich jak marmur, " #~ "czy granit." #~ msgid "Language (requires restart):" #~ msgstr "Język interfejsu" #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" #~ msgstr "Dynamiczne odtwarzanie grafiki niekompletnych sekcji" #~ msgid "" #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " #~ "finished being refactored" #~ msgstr "" #~ "Włączenie funkcji umożliwi dynamiczne tworzenie grafiki komponentów, " #~ "które nie zostały dokończone podczas podziału" #~ msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" #~ msgstr "Pokaż pierwotnych filtrów infobox (wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgid "" #~ "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " #~ "filter effects dialog" #~ msgstr "" #~ "W oknie dialogowym efektów specjalnych wyświetla panel informacyjny " #~ "zawierający ikony i opisy dostępnych efektów" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Ikony i tekst" #~ msgid "Dockbar style (requires restart):" #~ msgstr "Styl dockbar (wymaga ponownego uruchomienia):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " #~ "icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy pionowe paski na pasku dok będą pokazywać etykiety tekstowe, " #~ "ikony lub oba" #~ msgid "Switcher style (requires restart):" #~ msgstr "Styl Switcher (wymaga ponownego uruchomienia):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Wybiera, czy przełącznik dok pokaże etykiety tekstowe, ikony lub oba" #~ msgid "Cursor size" #~ msgstr "Rozmiar kursora" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Większe" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mniejsze" #~ msgid "Set the size for the icons in tools' control bars." #~ msgstr "Ustaw rozmiar ikon na paskach sterowania narzędzi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires " #~| "restart)" #~ msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars." #~ msgstr "" #~ "Określ wielkość ikon na drugorzędnych paskach narzędzi (wymaga ponownego " #~ "uruchomienia programu)." #~ msgid "Don't save dialogs status" #~ msgstr "Nie zapisuj stanu okien dialogowych" #~ msgid "Dockable" #~ msgstr "Zadokowane" #~ msgid "Saving dialogs' status" #~ msgstr "Zapisywanie stanu okien dialogowych" #~ msgid "Don't save dialogs' status" #~ msgstr "Nie zapisuj stanu okien dialogowych" #~ msgid "Dialog behavior (requires restart)" #~ msgstr "Zachowanie okna dialogowego (wymaga ponownego uruchomienia)" #, fuzzy #~| msgid "Dialog behavior (requires restart)" #~ msgid "Dialog labels behavior (requires restart)" #~ msgstr "Zachowanie okna dialogowego (wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgid "pixels (requires restart)" #~ msgstr "piksele (wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgid "Dashes" #~ msgstr "Kreski" #~ msgid "Snap defaults" #~ msgstr "Ustawienia domyślne przyciągania" #~ msgid "Enable snapping in new documents" #~ msgstr "Włącz przyciąganie w nowych dokumentach" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " #~| "status is subsequently saved per-document." #~ msgid "" #~ "Initial state of snapping in new documents and SVG files that are opened " #~ "with Inkscape for the first time. Snap status is subsequently saved per-" #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Początkowy stan przyciągania w nowych dokumentach i nie-Inkscape SVGs. " #~ "Snap stan jest następnie zapisywany na dokument." #~ msgid "Conservative" #~ msgstr "Konserwatywny" #~ msgid "Redraw while editing:" #~ msgstr "Przerysuj ponownie podczas edycji:" #~ msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects" #~ msgstr "" #~ "Ustawianie czasu aktualizowanego wyświetlania obszaru roboczego podczas " #~ "edytowania obiektów" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akcje" #~ msgid "Move layer" #~ msgstr "Przesuń warstwę " #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "Na dół" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Na wierzch" #~ msgid "Add path effect" #~ msgstr "Dodawanie efektu ścieżki" #~ msgid "Raise the current path effect" #~ msgstr "Podnieś bieżący efekt ścieżki" #~ msgid "Lower the current path effect" #~ msgstr "Zmniejsz bieżący efekt ścieżki" #~ msgid "Unknown effect is applied" #~ msgstr "Został zastosowany nieznany efekt" #~ msgid "Click button to add an effect" #~ msgstr "Kliknij przycisk, aby dodać efekt" #~ msgid "Click add button to convert clone" #~ msgstr "Kliknij przycisk Dodaj, aby konwertować klon" #~ msgid "Only one item can be selected" #~ msgstr "Tylko jeden element może być zaznaczony" #~ msgid "Unknown effect" #~ msgstr "Nieznany efekt" #~ msgid "Create and apply Clone original path effect" #~ msgstr "Tworzenie i stosowanie efektu klonowania oryginalnego ścieżki" #~ msgid "Hide objects" #~ msgstr "Odkryj obiekty" #~ msgid "Lock objects" #~ msgstr "Zablokuj obiekty" #~ msgid "Set object opacity" #~ msgstr "Ustawianie przezroczystości obiektu" #~ msgid "Set object isolation" #~ msgstr "Ustawienie izolacji obiektu" #~ msgid "Set object blur" #~ msgstr "Ustawianie rozmycia obiektu" #~ msgctxt "Visibility" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Lock" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Type" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Clip and mask" #~ msgid "CM" #~ msgstr "CM" #~ msgctxt "Highlight" #~ msgid "HL" #~ msgstr "HL" #~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Przełącz widoczność warstwy, grupy lub obiektu." #~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Przełącz blokadę warstwy, grupy lub obiektu." #~ msgid "" #~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " #~ "between the two types." #~ msgstr "" #~ "Typ: warstwa, Grupa lub obiekt. Kliknięcie ikony warstwa lub Grupa " #~ "przełącza między tymi dwoma typami." #~ msgid "Is object clipped and/or masked?" #~ msgstr "Czy obiekt został przycięty i/lub zamaskowany?" #~ msgid "" #~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, " #~ "use inherited color." #~ msgstr "" #~ "Podświetl kolor konturu w narzędziu węzeł. Kliknij, aby ustawić. Jeśli " #~ "alfa wynosi zero, Użyj koloru dziedziczonego." #~ msgid "" #~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " #~ "value is object 'id'." #~ msgstr "" #~ "Etykieta warstwy/grupy/obiektu (Inkscape: Label). Kliknij dwukrotnie, aby " #~ "ustawić. Wartością domyślną jest obiekt 'id '." #~ msgid "Move To Bottom" #~ msgstr "Przenieś na spód" #~ msgid "Move To Top" #~ msgstr "Przenieś na górę" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Zwiń listę" #~ msgid "Select Highlight Color" #~ msgstr "Wybierz kolor podświetlenia" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #, fuzzy #~| msgid "Horiz. Origin X" #~ msgid "Horiz. Origin X:" #~ msgstr "Poziomy początek X" #, fuzzy #~| msgid "Horiz. Origin Y" #~ msgid "Horiz. Origin Y:" #~ msgstr "Poziomy początek Y" #~ msgid "Units per em:" #~ msgstr "Jednostki na em:" #~ msgid "Ascent:" #~ msgstr "Ascent (wysokość):" #~ msgid "Descent:" #~ msgstr "Pochodzenia:" #~ msgid "Cap Height:" #~ msgstr "Wysokość czapki:" #~ msgid "x Height:" #~ msgstr "x wysokość:" #~ msgid "glyph" #~ msgstr "glif" #~ msgid "Glyph name" #~ msgstr "Nazwa glifu" #~ msgid "Add Glyph" #~ msgstr "Dodaj glif:" #~ msgid "First Unicode range" #~ msgstr "Pierwszy obszar Unicode" #~ msgid "Second Unicode range" #~ msgstr "Drugi obszar Unicode" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Bardzo mała" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnie" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Wielka" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "Węższy" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Wąski" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnie" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Szeroki" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "Bardzo serokie" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Ciągła" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Szeroki" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Zawijaj" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Więcej informacji" #~ msgid "no template selected" #~ msgstr "nie wybrano szablonu" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Słowa kluczowe" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Współrzędne biegunowe" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Wyświetlaj atrybuty" #~ msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie wybiera węzeł, przeciągnięcie zmienia jego " #~ "pozycję" #~ msgid "Nothing Selected" #~ msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu" #~ msgid "Failed mid-operation, no objects created." #~ msgstr "" #~ "Nie powiodło się w połowie operacji, nie utworzono żadnych obiektów." #~ msgid "(root)" #~ msgstr "(warstwa główna)" #~ msgctxt "Marker" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "U_nits:" #~ msgstr "_Jednostki:" #~ msgid "Width of paper" #~ msgstr "Szerokość papieru" #~ msgid "Height of paper" #~ msgstr "Wysokość papieru" #~ msgid "Loc_k margins" #~ msgstr "Blokowanie marginesów" #~ msgid "Lock margins" #~ msgstr "Blokowanie marginesów" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #~ msgid "T_op:" #~ msgstr "Górny" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Górny margines" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "L_ewy:" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Lewy margines" #~ msgid "Ri_ght:" #~ msgstr "Prawy:" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Prawy margines" #~ msgid "Botto_m:" #~ msgstr "Dolny:" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Dolny margines" #~ msgid "Scale _x:" #~ msgstr "Skala _x:" #~ msgid "Scale _y:" #~ msgstr "Skala _y:" #~ msgid "" #~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only " #~ "uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the " #~ "'viewBox' directly." #~ msgstr "" #~ "Podczas gdy format SVG pozwala na niejednorodne skalowanie, zaleca się " #~ "używanie tylko jednolitego skalowania w Inkscape. Aby ustawić " #~ "niejednorodne skalowanie, należy ustawić \"viewBox\" bezpośrednio." #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Rozmiar niestandardowy" #~ msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" #~ msgstr "Dopasuj stronę do rysunku lub zaznaczenia (Ctrl + Shift + R)" #~ msgid "" #~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if " #~ "there is no selection" #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru strony w celu dopasowania do bieżącego zaznaczenia lub " #~ "całego rysunku, jeśli nie ma zaznaczenia" #~ msgid "User units per " #~ msgstr "Jednostki użytkownika na" #~ msgid "Linear gradient" #~ msgstr "Gradient liniowy" #~ msgid "Radial gradient" #~ msgstr "Gradient promieniowy" #~ msgid "" #~ "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " #~ "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern " #~ "to create a new pattern from selection." #~ msgstr "" #~ "Użyj narzędzia Edycja węzłów, aby dopasować położenie, skalowanie " #~ "i rotację wzorca w obszarze roboczym. Użyj Obiekt » Deseń " #~ "» Obiekty na deseń, aby utworzyć nowy wzór wypełnienia z " #~ "zaznaczonych obiektów." #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Wypełnienie wzorem" #~ msgctxt "Sliders" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgid "File" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe" #~ msgid "Unlock all objects in all layers" #~ msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na wszystkich warstwach" #~ msgid "Unhide all objects in all layers" #~ msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na wszystkich warstwach" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Does nothing" #~ msgstr "Nic nie wykonuje" #~ msgid "Quit Inkscape" #~ msgstr "Zamyka program Inkscape" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #~ msgid "Group to Symbol" #~ msgstr "Grupuj w symbol" #~ msgid "Symbol to Group" #~ msgstr "Symbol do grupy" #~ msgid "Extract group from a symbol" #~ msgstr "Wyodrębnij grupę z symbolu" #~ msgid "Clea_r All" #~ msgstr "_Wyczyść wszystko" #~ msgid "Delete all objects from document" #~ msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu" #~ msgid "Select Next" #~ msgstr "Zaznacz następny" #~ msgid "Select next object or node" #~ msgstr "Zaznacza następny obiekt lub węzeł" #~ msgid "Select previous object or node" #~ msgstr "Zaznacza poprzedni obiekt lub węzeł" #~ msgid "_Stack up" #~ msgstr "_Stos w górę" #~ msgid "Stack selection one step up" #~ msgstr "Wybór stosu jeden krok w górę" #~ msgid "_Stack down" #~ msgstr "_Stos w dół" #~ msgid "Ungroup selected groups" #~ msgstr "Rozdziela zaznaczone grupy obiektów" #~ msgid "Make selected objects bigger" #~ msgstr "Powiększyć wybrane obiekty" #~ msgid "_Grow on screen" #~ msgstr "Rośnie na ekranie" #~ msgid "Double the size of selected objects" #~ msgstr "Podwojona wielkość zaznaczonych obiektów" #~ msgid "Make selected objects smaller" #~ msgstr "Pomniejszyć wybrane obiekty" #~ msgid "_Shrink on screen" #~ msgstr "Zmniejsz na ekranie" #~ msgid "Make selected objects smaller relative to screen" #~ msgstr "Pomniejszyć wybrane obiekty względem ekranu" #~ msgid "_Halve size" #~ msgstr "Rozmiar połowiczny" #~ msgid "O_utset Path by 1 px" #~ msgstr "Odsuń ścieżkę na _zewnątrz o 1px" #~ msgid "O_utset Path by 10 px" #~ msgstr "Odsuń ścieżkę na z_ewnątrz o 10px" #~ msgid "Outset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10 px" #~ msgid "I_nset Path by 1 px" #~ msgstr "Odsuń ścieżkę do _wewnątrz o 1px" #~ msgid "I_nset Path by 10 px" #~ msgstr "Odsuń ścieżkę do wew_nątrz o 10 px" #~ msgid "Inset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10 px" #~ msgid "_Stroke to Path Legacy" #~ msgstr "Obrys w ścieżkę" #~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" #~ msgstr "" #~ "Konwertowanie obrysu zaznaczonego obiektu na ścieżki w trybie starszej " #~ "wersji" #~ msgid "_Arrange..." #~ msgstr "Rozmieść" #~ msgid "Arrange selected objects in a table or circle" #~ msgstr "Rozmieszczanie zaznaczonych obiektów w tabeli lub okręgu" #~ msgid "Duplicate an existing layer" #~ msgstr "Powiela istniejącą warstwę" #~ msgid "Show all the layers" #~ msgstr "Wyświetl wszystkie warstwy" #~ msgid "Lock all the layers" #~ msgstr "Zablokuj wszystkie warstwy" #~ msgid "Lock all the other layers" #~ msgstr "Zablokuj wszystkie pozostałe warstwy" #~ msgid "Unlock all the layers" #~ msgstr "Odblokuj wszystkie warstwy" #~ msgid "Rotate 9_0° CCW" #~ msgstr "Obróć o _90° w lewo" #~ msgid "Remove _Transformations" #~ msgstr "Usuń przekształcenia" #~ msgid "Remove transformations from object" #~ msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu" #~ msgid "Edit mask" #~ msgstr "Edytuj maskę" #~ msgid "_Release" #~ msgstr "_Zdejmij" #~ msgid "Create Cl_ip Group" #~ msgstr "Utwórz grupę przycinającą (Clip)" #~ msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" #~ msgstr "" #~ "Tworzy grupę przycinającą (Clip) przy użyciu zaznaczonych obiektów jako " #~ "podstawy" #~ msgid "Edit clipping path" #~ msgstr "Edytuj ścieżkę przycinania" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wskaźnik" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Node Edit" #~ msgstr "Edycja węzłów" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Tweak" #~ msgstr "Udoskonalanie" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Natryskiwanie" #~ msgid "Spray objects by sculpting or painting" #~ msgstr "" #~ "Natryskiwanie: Natryskiwanie obiektów za pomocą rzeźbienia lub malowania" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Prostokąt" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Obiekt 3D" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipsa" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Gwiazda" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirala" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Ołówek" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Pióro" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Kaligrafia" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Siatka" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Łącznik" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Paint Bucket" #~ msgstr "Wypełnianie" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Edit" #~ msgstr "Edytuj LPE" #~ msgid "Edit Path Effect parameters" #~ msgstr "Edycja parametrów efektów ścieżki" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Gumka" #~ msgid "Erase existing paths" #~ msgstr "Gumka: Usuwanie istniejących ścieżek" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Tool" #~ msgstr "Narzędzie LPE" #~ msgid "Selector Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Wskaźnik”" #~ msgid "Open Preferences for the Selector tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Wskaźnik”" #~ msgid "Node Tool Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Edycja węzłów”" #~ msgid "Open Preferences for the Node tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Edycja węzłów”" #~ msgid "Tweak Tool Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Ulepszanie”" #~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Ulepszanie”" #~ msgid "Spray Tool Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Natryskiwanie”" #~ msgid "Open Preferences for the Spray tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Natryskiwanie”" #~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Prostokąt”" #~ msgid "3D Box Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Obiekt 3D”" #~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Obiekt 3D”" #~ msgid "Ellipse Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Okrąg”" #~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Okrąg”" #~ msgid "Star Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Gwiazda”" #~ msgid "Open Preferences for the Star tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Gwiazda”" #~ msgid "Spiral Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Spirala”" #~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Spirala”" #~ msgid "Pencil Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Ołówek”" #~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Ołówek”" #~ msgid "Open Preferences for the Pen tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Pióro”" #~ msgid "Calligraphic Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Kaligrafia”" #~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Kaligrafia”" #~ msgid "Text Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Tekst”" #~ msgid "Open Preferences for the Text tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Tekst”" #~ msgid "Gradient Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Gradient”" #~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Gradient”" #~ msgid "Mesh Preferences" #~ msgstr "Ustawienia gradientu siatkowego" #~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla gradientu siatkowego" #~ msgid "Zoom Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Zoom”" #~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Zoom”" #~ msgid "Measure Preferences" #~ msgstr "Ustawienia pomiarów" #~ msgid "Open Preferences for the Measure tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pomiarowego" #~ msgid "Dropper Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Próbnik koloru”" #~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Próbnik koloru”" #~ msgid "Connector Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Łącznik”" #~ msgid "Open Preferences for the Connector tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Łącznik”" #~ msgid "Paint Bucket Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia „Wypełnienie”" #~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Wypełnienie”" #~ msgid "Eraser Preferences" #~ msgstr "Ustawienia usuwania" #~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia usuwania" #~ msgid "LPE Tool Preferences" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia LPE" #~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool" #~ msgstr "Otwiera okno ustawień narzędzia „LPETool”" #~ msgid "Show or hide the page grid" #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki, aby utworzyć " #~ "prowadnice)" #~ msgid "Lock rotation" #~ msgstr "Zablokuj Obrót" #~ msgid "Layer_s..." #~ msgstr "Wars_twy…" #~ msgid "Style Dialog..." #~ msgstr "Okno dialogowe styl..." #~ msgid "View Style Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe Styl widoku" #~ msgid "_Export PNG Image..." #~ msgstr "Wyeksportuj jako plik PNG..." #~ msgid "About E_xtensions" #~ msgstr "Informacje o _rozszerzeniach" #~ msgid "Information on Inkscape extensions" #~ msgstr "Informacje o rozszerzeniach Inkscape'a" #~ msgid "Memory usage information" #~ msgstr "Informacja o użyciu pamięci" #~ msgid "Unlock All in All Layers" #~ msgstr "Odblokowuje wszystko na wszystkich warstwach" #~ msgid "Unhide All in All Layers" #~ msgstr "Wyświetla wszystko na wszystkich warstwach" #~ msgid "Link an ICC color profile" #~ msgstr "Połącz z profilem koloru ICC" #~ msgid "Remove Color Profile" #~ msgstr "Usuń profil koloru" #~ msgid "Remove a linked ICC color profile" #~ msgstr "Usuń połączony profil koloru ICC" #~ msgid "Add External Script" #~ msgstr "Dodaj skrypt zewnętrzny" #~ msgid "Add an external script" #~ msgstr "Dodawanie skryptu zewnętrznego" #~ msgid "Add Embedded Script" #~ msgstr "Dodawanie skryptu osadzonego" #~ msgid "Add an embedded script" #~ msgstr "Dodawanie osadzonego skryptu" #~ msgid "Edit Embedded Script" #~ msgstr "Edytuj osadzony skrypt" #~ msgid "Edit an embedded script" #~ msgstr "Edytowanie osadzonego skryptu" #~ msgid "Remove External Script" #~ msgstr "Usuń zewnętrzny skrypt" #~ msgid "Remove an external script" #~ msgstr "Usuwanie skryptu zewnętrznego" #~ msgid "Remove Embedded Script" #~ msgstr "Usuń osadzony skrypt" #~ msgid "Remove an embedded script" #~ msgstr "Usuwanie osadzonego skryptu" #, fuzzy #~| msgid "Align left edges" #~ msgid "Align top-left corners" #~ msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #, fuzzy #~| msgid "Align right sides" #~ msgid "Align top-right corners" #~ msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie" #, fuzzy #~| msgid "Align bottom edges" #~ msgid "Align bottom-right corners" #~ msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie" #, fuzzy #~| msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" #~ msgid "" #~ "Align top-left corners of objects to the bottom-right corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Wyrównaj krawędzie obiektów do prawego dolnego narożnika zakotwiczenia" #, fuzzy #~| msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" #~ msgid "" #~ "Align top-right corners of objects to the bottom-left corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Wyrównaj krawędzie obiektów do lewego dolnego narożnika zakotwiczenia" #, fuzzy #~| msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" #~ msgid "" #~ "Align bottom-right corners of objects to the top-left corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Wyrównaj krawędzie obiektów do lewego górnego narożnika zakotwiczenia" #, fuzzy #~| msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" #~ msgid "" #~ "Align bottom-left corners of objects to the top-right corner of the anchor" #~ msgstr "Wyrównywanie krawędzi obiektów w prawym górnym rogu zakotwiczenia" #~ msgid "Center on horizontal and vertical axis" #~ msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej i pionowej" #~ msgid "visible hairlines" #~ msgstr "Widoczne linie włosowate " #~ msgid "remove" #~ msgstr "usuń" #~ msgid "Create a single path or create a group of paths" #~ msgstr "Tworzenie pojedynczej ścieżki lub tworzenie grupy ścieżek" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Próg jasności" #~ msgid "Multiple scans" #~ msgstr "Wiele skanów" #~ msgid "Curves (multiplier)" #~ msgstr "Krzywe (mnożnik)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(window radius)" #~ msgstr "" #~ "Rzadkie piksele\n" #~ "(promień okna)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(multiplier)" #~ msgstr "" #~ "Rzadkie piksele\n" #~ "mnożnik" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wyjście\n" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "A0 (Landscape)" #~ msgstr "A0 (poziomo)" #~ msgid "A1 (Landscape)" #~ msgstr "A1 (poziomo)" #~ msgid "A2 (Landscape)" #~ msgstr "A2 (poziomo)" #~ msgid "A3 (Landscape)" #~ msgstr "A3 (poziomo)" #~ msgid "A5 (Landscape)" #~ msgstr "A5 (poziomo)" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #~ msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" #~ msgstr "Wizytówka AU/NZ (poziomo)" #~ msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" #~ msgstr "Wizytówka AU/NZ (portret)" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #~ msgid "Business Card EU (Landscape)" #~ msgstr "Wizytówka UE (poziomo)" #~ msgid "Business Card EU (Portrait)" #~ msgstr "Wizytówka UE (portret)" #~ msgid "Business Card EU (Square)" #~ msgstr "Wizytówka UE (Kwadrat)" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #~ msgid "Business Card US (Landscape)" #~ msgstr "Wizytówka USA (poziomo)" #~ msgid "Business Card US (Portrait)" #~ msgstr "Wizytówka USA (portret)" #~ msgid "US Executive (Landscape)" #~ msgstr "Us Executive (poziomo)" #~ msgid "US Legal (Landscape)" #~ msgstr "Usa Prawne (poziomo)" #~ msgid "Mobile-fruit Phone 5" #~ msgstr "Mobile-fruit Phone 5" #~ msgid "Mobile-fruit Phone X" #~ msgstr "Mobile-fruit Phone X" #~ msgid "Tablet-fruit Pad Pro" #~ msgstr "Tablet-fruit Pad Pro" #~ msgctxt "Document format category" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgctxt "Document format category" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgctxt "Document format category" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgctxt "Document format category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Wczytaj" #~ msgid "Visible Hairlines" #~ msgstr "Widoczne linie włosowate " #~ msgid "" #~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to " #~ "convert to Release 13 format using QCad." #~ msgstr "" #~ "%d elementy typu polilinia napotkano i zignorowano. Proszę spróbować " #~ "przekonwertować do wersji 13 format za pomocą QCad." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #~ msgid "Bad values for a number field: {}, {}." #~ msgstr "Złe wartości dla pola liczbowego: {}, {}." #, fuzzy #~| msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" #~ msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" #~ msgstr "{0} Przejście w: {1} ({2! s} s)" #~ msgid "Layer '{self.options.layerName}' not found." #~ msgstr "Nie znaleziono warstwy \"{self.options.layerName}\"." #~ msgid "Maximum segment length (px):" #~ msgstr "Maksymalna długość odcinka (px):" # # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 17 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " #~ "selected objects's color.\n" #~ "Options:\n" #~ " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" #~ " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dostosowuje odcień, nasycenie i lekkość w reprezentacji HSL dla kolorów " #~ "zaznaczonych obiektów.\n" #~ "Opcje:\n" #~ " * Hue: obracanie według stopni (otacza).\n" #~ " * Nasycenie: Dodaj/Odejmij% (min =-100, Max = 100).\n" #~ " * Lekkość: Dodaj/Odejmij% (min =-100, Max = 100).\n" #~ " * Random odcień/nasycenie/jasność: Randomize wartość parametru." #~ msgid "use ROBO-Master type of spline output" #~ msgstr "użyj formatu ROBO-Master" #~ msgid "Path to save image:" #~ msgstr "Ścieżka do zapisania obrazka:" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Liczba całkowita" #~ msgid "Float Number" #~ msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #~ msgid "Magnitude:" #~ msgstr "Jasność:" # # File: ../share/extensions/dots.inx, line: 14 #~ msgid "" #~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots " #~ "according to the following options:\n" #~ " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" #~ " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, " #~ "2mm...).\n" #~ " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " #~ "first node of the path.\n" #~ " * Step: numbering step between two nodes." #~ msgstr "" #~ "To rozszerzenie zastępuje węzły zaznaczenia z ponumerowanymi kropkami " #~ "zgodnie z następującymi opcjami:\n" #~ " * Rozmiar czcionki: rozmiar etykiety numer węzła (20px, 12pt...).\n" #~ " * Rozmiar kropki: średnica kropek umieszczonych w węzłach ścieżki " #~ "(10px, 2mm...).\n" #~ " * Początkowy numer punktu: pierwszy numer w sekwencji, przypisany do " #~ "pierwszego węzła ścieżki.\n" #~ " * Krok: numerowanie krok między dwoma węzłami." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" " #~| "paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of " #~| "paths, shapes or clones are allowed." #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " #~ "pattern is the topmost object in the selection, groups of paths, shapes " #~ "or clones are allowed. Text can also be used as pattern, but has to be " #~ "converted to path first. The other selected items are skeleton paths, and " #~ "the pattern is applied to each of them" #~ msgstr "" #~ "Efekt ten rozprasza lub pochyla wzór wzdłuż dowolnych ścieżek " #~ "\"szkieletowych\". Wzorzec jest najwyższym obiektem w zaznaczeniu. " #~ "Dozwolone są grupy ścieżek, kształtów lub klonów." #~ msgid "" #~ "There are two different deformation modes. With \"Snake\", vertical lines " #~ "will be perpendicular to the skeleton and horizontal lines will be " #~ "parallel (angles are preserved before stretching for paths with high node " #~ "density). With \"Ribbon\", vertical lines will remain vertical (lengths " #~ "are preserved)." #~ msgstr "" #~ "Istnieją dwa różne tryby deformacji. W przypadku \"Węża\" pionowe linie " #~ "będą prostopadłe do szkieletu, a linie poziome będą równoległe (kąty są " #~ "zachowywane przed rozciąganiem dla ścieżek o dużej gęstości węzłów). W " #~ "przypadku \"Wstążki\" pionowe linie pozostaną pionowe (długości są " #~ "zachowywane)." #~ msgid "" #~ "The \"vertical\" option switches the role of horizontal and vertical " #~ "lines in the deformation mode." #~ msgstr "" #~ "Opcja \"pionowa\" przełącza rolę linii poziomych i pionowych w trybie " #~ "deformacji." #~ msgid "" #~ "Note that the extension does not add additional nodes to the pattern " #~ "paths. For high curvature, the result in may therefore look aesthetically " #~ "unpleasing. To avoid this, either add addition nodes manually, or convert " #~ "all segments to curves beforehand." #~ msgstr "" #~ "Należy zauważyć, że rozszerzenie nie dodaje dodatkowych węzłów do ścieżek " #~ "wzorca. W przypadku wysokiej krzywizny wynik może wyglądać estetycznie " #~ "nieujmująco. Aby tego uniknąć, należy dodać węzły dodawania ręcznie lub " #~ "wcześniej przekonwertować wszystkie segmenty na krzywe." #~ msgid "Additional packages (comma-separated):" #~ msgstr "Dodatkowe pakiety (oddzielone przecinkami):" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematyka" #~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" #~ msgstr "Zobacz http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html szczegóły" #~ msgid "Smooth: neutral" #~ msgstr "Gładki: neutralny" #~ msgid "Smooth: greedy" #~ msgstr "Gładka: chciwy" #~ msgid "Path: simple" #~ msgstr "Ścieżka: prosta" #~ msgid "Path: circle" #~ msgstr "Ścieżka: okrąg" #~ msgid "Path: custom" #~ msgstr "Ścieżka: niestandardowa" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #~ msgid "Square sharp: obsolete" #~ msgstr "Ostry kwadrat: przestarzały" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #~ msgid "" #~ "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) " #~ "square size 1.0 " #~ msgstr "" #~ "Dla ścieżki: niestandardowy ustawić ścieżkę w współrzędne względne (0,0) " #~ "= (lewo, w górę) kwadratowy rozmiar 1,0" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #~ msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" #~ msgstr "Ciąg ścieżki (ścieżka: niestandardowa) lub symbol #url:" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 22 #~ msgid "Business Card..." #~ msgstr "Wizytówka..." # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 24 #~ msgid "Business card of chosen size." #~ msgstr "Wizytówka o wybranym rozmiarze." # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 26 #~ msgid "business card" #~ msgstr "Wizytówka" #~ msgid "Desktop size:" #~ msgstr "Rozmiar pulpitu:" #~ msgid "Desktop..." #~ msgstr "Pulpitu..." #~ msgid "Empty desktop of chosen size." #~ msgstr "Pusty pulpit o wybranym rozmiarze." #~ msgid "empty desktop" #~ msgstr "pusty pulpit" #~ msgid "DVD Cover..." #~ msgstr "Okładka DVD..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #~ msgid "DVD cover of chosen size." #~ msgstr "Okładka DVD o wybranym rozmiarze." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #~ msgid "dvd cover" #~ msgstr "Okładka DVD" #~ msgid "Envelope size:" #~ msgstr "Rozmiar koperty:" #~ msgid "Envelope..." #~ msgstr "Koperta..." #~ msgid "Blank envelope of chosen size." #~ msgstr "Pusta koperta o wybranym rozmiarze." #~ msgid "empty envelope dl no10" #~ msgstr "pusta Koperta DL NO10" #~ msgid "Generic Canvas" #~ msgstr "Rodzajowa Kanwa" #~ msgid "Custom Width:" #~ msgstr "Szerokość niestandardowa:" #~ msgid "Custom Height:" #~ msgstr "Wysokość niestandardowa:" #~ msgid "SVG Unit:" #~ msgstr "Jednostka SVG:" #~ msgid "Canvas background:" #~ msgstr "Tło płótna:" #~ msgid "Black Opaque" #~ msgstr "Czarny nieprzezroczysty" #~ msgid "Gray Opaque" #~ msgstr "Szary nieprzezroczysty" #~ msgid "White Opaque" #~ msgstr "Biały nieprzezroczysty" #~ msgid "Hide border" #~ msgstr "Ukryj obramowanie" #~ msgid "Generic canvas..." #~ msgstr "Czyste płótno..." #~ msgid "Generic canvas of chosen size." #~ msgstr "Czyste płótno w wybranym rozmiarze" #~ msgid "empty generic canvas" #~ msgstr "puste płótno rodzajowe" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Rozmiar ikon:" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 14 #~ msgid "Icon..." #~ msgstr "Ikona..." # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #~ msgid "Empty icon of chosen size." #~ msgstr "Pusta ikona o wybranym rozmiarze." #~ msgid "empty icon" #~ msgstr "pusta ikona" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Rozmiar strony:" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Orientacja strony:" #~ msgid "Horizontal (Landscape)" #~ msgstr "Poziomy (krajobraz)" #~ msgid "Page background:" #~ msgstr "Tło strony:" #~ msgid "Blank Page..." #~ msgstr "Pusta strona..." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #~ msgid "Empty page of chosen size." #~ msgstr "Pusta strona o wybranym rozmiarze." #~ msgid "" #~ "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " #~ "black white opaque" #~ msgstr "" #~ "Arkusz papierowy kartka z nadrukiem dokument a4 a3 czarny biały " #~ "nieprzezroczysty Letter" #~ msgid "Seamless Pattern..." #~ msgstr "Bezszwowy wzór..." #~ msgid "Create seamless patterns." #~ msgstr "Twórz bezszwowe wzorce." #~ msgid "live seamless patterns" #~ msgstr "wzory na żywo bez szwu" #~ msgid "Video..." #~ msgstr "Wideo..." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #~ msgid "Video screen of chosen size." #~ msgstr "Ekran wideo o wybranym rozmiarze." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #~ msgid "empty video" #~ msgstr "pusty film" #~ msgid "Inkscape 1.1-rc" #~ msgstr "Inkscape 1.1-rc" #~ msgid "Release Candidate" #~ msgstr "Kandydat do wydania" #~ msgid "" #~ "One or more extensions failed to " #~ "load\n" #~ "\n" #~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " #~ "normally but those extensions will be unavailable. For details to " #~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " #~ msgstr "" #~ "Nie udało się wczytać jednego lub " #~ "więcej efektów\n" #~ "\n" #~ "Uszkodzone efekty zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony " #~ "normalnie, ale efekty te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w " #~ "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów " #~ "zlokalizowanym w: " #~ msgid "Move the pattern stroke inside the object" #~ msgstr "Przesuwanie obrysu szyku wewnątrz obiektu" #~ msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" #~ msgstr "Skalowanie obrysu wzoru; jednolicie, jeśli z Ctrl" #~ msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" #~ msgstr "Obracanie obrysu wzoru; z Ctrl do kąta skoku" #~ msgid "" #~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" #~ msgstr "" #~ "Proszę określić parametr ścieżki dla LPE „%s” za pomocą %d kliknięć myszy" #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "Wartość domyślna:" #~ msgid "Default value overridden: None\n" #~ msgstr "Wartość domyślna zastąpiona: Brak\n" #~ msgid "cut" #~ msgstr "wytnij" #~ msgid "cut inside" #~ msgstr "wytnij wewnątrz" #~ msgid "cut outside" #~ msgstr "wytnij na zewnątrz" #~ msgid "Hide Linked" #~ msgstr "Ukryj połączone" #~ msgid "Unify dashes" #~ msgstr "Unify myślniki" #~ msgid "" #~ "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" #~ msgstr "" #~ "W przybliżeniu ujednolicenie długości kredy przy użyciu segmentu " #~ "minimalnej długości" #~ msgid "If not 0, linearize path with given step length" #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie 0, naprężeń zlinearyzowanych ścieżki o podanej długości kroku" #~ msgid "Combine steps shorter than this [%]" #~ msgstr "Łączenie kroków krótszych niż ta [%]" #~ msgid "" #~ "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" #~ msgstr "" #~ "Pokaż ściegi jako małe przerwy (tylko dla kontroli-nie używać do wyjścia)" #~ msgid "LPE's on linked:" #~ msgstr "LPE (Live Path Effects) na połączone:" #~ msgid "LPE's on linked" #~ msgstr "LPE (Live Path Effects) na połączone" #~ msgid "_Both gaps" #~ msgstr "Zamknij przerwy" #~ msgid "Width scale:" #~ msgstr "Skala szerokości:" #~ msgid "Width scale all points" #~ msgstr "Szerokość Skaluj wszystkie punkty" #~ msgid "Slice the arc" #~ msgstr "Wycinek łuku" #~ msgid "Start point of the taper" #~ msgstr "Punkt początkowy stożka" #~ msgid "Select a symbol to extract objects from." #~ msgstr "Wybierz symbol , z którego mają być wyodrębnione obiekty." #~ msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tylko jeden symbol w oknie dialogowym symbol, aby dokonać " #~ "konwersji na grupę." #~ msgid "" #~ "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " #~ "with Shift to scale around rotation center" #~ msgstr "" #~ "Ścieśnij lub rozciągnij zaznaczenie; z Ctrl – skalowanie " #~ "proporcjonalne, z Shift – skalowanie od środka obrotu" #~ msgid "Simplifying paths (separately):" #~ msgstr "Upraszczanie ścieżek (oddzielnie):" #~ msgid "%s %d of %d paths simplified..." #~ msgstr "Uproszczono %s %d z %d ścieżek" #~ msgid "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" #~ "Draw Freely." #~ msgstr "" #~ "Otwarto Źródłowy Skalowalny Edytor Grafiki Wektorowej\n" #~ "Rysuj Swobodnie." #~ msgid "about.svg" #~ msgstr "about.pl.svg" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Polska lokalizacja wykonana przez:\n" #~ "2005-2006 - Przemysław Loesch (p_loesch@poczta.onet.pl)\n" #~ "2008-2009 - Polski Zespół lokalizacyjny Inkscape (inkscapeplteam@gmail." #~ "com)\n" #~ "W składzie: Leszek(teo)Życzkowski, Marcin Floryan, Piotr Parafiniuk i " #~ "inni\n" #~ "2010-2019 - Artur Krzysztof Wróblewski \n" #~ "2021-____ - Artur Krzysztof Wróblewski " #~ msgid "Change color definition" #~ msgstr "Zmień określenie koloru" #~ msgid "Link Profile" #~ msgstr "_Skojarz profil" #~ msgid "Script id" #~ msgstr "Identyfikator skryptu" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametry" #~ msgid "" #~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " #~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" #~ msgstr "" #~ "Szerokość linii pióra – niezależnie od skali – będzie wyrażona w " #~ "jednostkach absolutnych (px). Jeśli jest nieaktywna – szerokość będzie " #~ "zależała od zoomu i będzie wyglądała tak samo w każdym przybliżeniu." #~ msgid "Use legacy Gradient Editor" #~ msgstr "Użyj starszego edytora gradientów" #~ msgid "" #~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show " #~ "the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" #~ msgstr "" #~ "Gdy włączona, przycisk Edycja gradientu w oknie dialogowym Wypełnienie & " #~ "obrysu pokaże starsze okno dialogowe Edytor gradientu, gdy zostanie użyte " #~ "narzędzie Gradient" #~ msgid "Theme changes" #~ msgstr "Zmiany motywu" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #~ msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" #~ msgstr "" #~ "Kolor bazowy ikon. Zmiana niektórych ikon wymaga ponownego załadowania" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Podświetlenia" #~ msgid "Add label comments to printing output" #~ msgstr "Dodawaj etykiety komentarzy do pliku wyjściowego" #~ msgid "" #~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " #~ "rendered output for an object with its label" #~ msgstr "" #~ "Powoduje wstawienie do pliku wyjściowego RAW komentarzy opisujących każdy " #~ "obiekt jego etykietą." #~ msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." #~ msgstr "Wstaw polyfill Mesh Gradient JavaScrip." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #~ msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." #~ msgstr "Wstaw poliwypełnienie JavaScript serwera malowania kreskowania." #~ msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." #~ msgstr "Zastąp znaczniki \"auto_start_reverse\"." #~ msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." #~ msgstr "Zastąp znaczniki za pomocą \"context_paint\" lub \"context_fill\"." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." #~ msgstr "" #~ "SVG 2 umożliwia automatyczne odwrócenie znaczników na początku ścieżki." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." #~ msgstr "SVG 2 pozwala markerów automatycznie dopasować kolor obrysu." #~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" #~ msgstr "" #~ "(Uwaga: W tej wersji programu zarządzanie kolorem zostało wyłączone)." #~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" #~ msgstr "(Jest wymagany program LittleCMS 1.15 lub nowszy)" #~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "" #~ "Zachowywanie kanału K (czarnego) podczas transformacji CMYK -> CMYK." #~ msgid "Enable autosave (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Automatycznie twórz kopię zapasową (wymaga ponownego uruchomienia " #~ "programu)" #~ msgid "Mouse wheel zooms by default" #~ msgstr "Domyślnie przybliżaj/oddalaj za pomocą kółka myszy" #~ msgid "" #~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; " #~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Kółko myszy będzie przybliżać/oddalać obiekt, ze wciśniętym klawiszem " #~ "[Ctrl] będzie przewijać obszar roboczy w pionie, a z klawiszem [Shift] w " #~ "poziomie. Gdy funkcja nie zostanie uaktywniona, kółko będzie przewijać " #~ "obszar roboczy w pionie, a ze wciśniętym klawiszem [Ctrl] – przybliżać/" #~ "oddalać obiekt." #~ msgid "Rendering XRay radius:" #~ msgstr "Renderowanie promienia XRay:" #~ msgid "XRay mode radius preview" #~ msgstr "Podgląd promienia w trybie XRay" #~ msgctxt "Spellchecker language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Set the main spell check language" #~ msgstr "Określ główny język sprawdzania pisowni." #~ msgid "Second language:" #~ msgstr "Drugi język" #~ msgid "" #~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Określ drugi język sprawdzania pisowni. Sprawdzanie zatrzyma się na " #~ "słowach nieznanych we wszystkich wybranych językach." #~ msgid "Third language:" #~ msgstr "Trzeci język" #~ msgid "" #~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Określ trzeci język sprawdzania pisowni. Sprawdzanie zatrzyma się na " #~ "słowach nieznanych we wszystkich wybranych językach." #~ msgid "Your search do a empty result, please try again" #~ msgstr "" #~ "Twój Zrewidować czynić pewien pusty wyniknąć, podobać się próbować znowu" #~ msgid "Edit Full Stylesheet" #~ msgstr "Edytuj pełny arkusz stylów" #~ msgid "Invalid property set" #~ msgstr "Nieprawidłowy zestaw właściwości" #~ msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." #~ msgstr "Średnia ilość miejsca w poziomie każda litera zajmuje." #~ msgid "Average horizontal origin location for each letter." #~ msgstr "Średnie położenie poziome początku każdej litery." #~ msgid "Average vertical origin location for each letter." #~ msgstr "Średnie położenie pionowe początku każdej litery." #~ msgid "Number of display units each letter takes up." #~ msgstr "Liczba jednostek wyświetlania każdej litery zajmuje." #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Usuń z listy zestawów" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Przesuń zestawy" #~ msgid "Add a new selection set" #~ msgstr "Dodaj nowy zestaw" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Usuń element/zestaw" #~ msgid "Fill by:" #~ msgstr "Wypełnij wg:" #~ msgid "Close gaps:" #~ msgstr "Zamknij przerwy:" #~ msgid "LPE spiro or bspline flatten" #~ msgstr "LPe Spiro lub bsplajn spłaszczyć" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Kształt:" #~ msgid "Bounding box edges" #~ msgstr "Krawędzie obwiedni" #~ msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgstr "Przyciągaj do krawędzi obwiedni" #~ msgid "Bounding box corners" #~ msgstr "Narożniki obwiedni" #~ msgid "BBox Centers" #~ msgstr "Środki bryły brzegowej" #~ msgid "Snap nodes, paths, and handles" #~ msgstr "Przyciągaj węzły, ścieżki i uchwyty" #~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Przyciągaj inne punkty (centra, początki prowadzące, uchwyty gradientu " #~ "itp.)" #~ msgid "Snap an item's rotation center" #~ msgstr "Przyciągnij środek obrotu elementu" #~ msgid "Snap text anchors and baselines" #~ msgstr "Przyciągaj zakotwiczenia tekstu i linie bazowe" #~ msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" #~ msgstr "" #~ "Ctrl + kliknięcie, aby zaznaczyć wewnątrz grupy, ciągnięcie, aby " #~ "przesunąć w poziomie/pionie" #~ msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" #~ msgstr "" #~ "Shift + kliknięcie, aby przełączyć zaznaczenie, ciągnięcie, aby " #~ "elastycznie zaznaczyć" #~ msgid "" #~ "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; " #~ "drag to move selected or select by touch" #~ msgstr "" #~ "Alt: kliknij, aby wybrać pod; przewijanie kółka myszy do " #~ "wybierania cyklicznie; Przeciągnij, aby przesunąć zaznaczony lub wybierz " #~ "za pomocą dotyku" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "" #~ "shared by %d box; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgid_plural "" #~ "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgstr[0] "" #~ "współdzielony z %d obiektem. Wykonaj ciągnięcie z Shift, " #~ "aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #~ msgstr[1] "" #~ "współdzielony z %d obiektami. Wykonaj ciągnięcie z Shift, " #~ "aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #~ msgstr[2] "" #~ "współdzielony z %d obiektami. Wykonaj ciągnięcie z Shift, " #~ "aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Ustaw %d" #~ msgid "Nex_t Zoom" #~ msgstr "_Następny zoom" #~ msgid "Pre_vious Zoom" #~ msgstr "_Poprzedni zoom" #~ msgid "Undo any flip" #~ msgstr "Cofanie dowolnego przerzucania" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normalny" #~ msgid "Switch to normal display mode" #~ msgstr "Przełącza do normalnego widoku" #~ msgid "Switch to normal display without filters" #~ msgstr "Przełącza do normalnego widoku bez filtrów" #~ msgid "_Outline" #~ msgstr "_Szkieletowy" #~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" #~ msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)" #~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że linie włosowate są zawsze rysowane na tyle gruby, aby " #~ "zobaczyć" #~ msgid "Switch to normal color display mode" #~ msgstr "Przełącza do normalnego trybu kolorów" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "Skala szarości" #~ msgid "Split canvas in 2 to show outline" #~ msgstr "Podziel płótno w 2, aby pokazać zarys" #~ msgid "_XRay Mode" #~ msgstr "Tryb _XRay" #~ msgid "XRay around cursor" #~ msgstr "XRay wokół kursora" #~ msgid "Color-Managed View" #~ msgstr "Widok zarządzania kolorem" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Document _Metadata..." #~ msgstr "Me_tadane dokumentu…" #~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" #~ msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)" #~ msgid "_Spray options..." #~ msgstr "Opcje _natryskiwania…" #~ msgid "Some options for the spray" #~ msgstr "Niektóre opcje natryskiwania" #~ msgid "_Extensions..." #~ msgstr "Rozszerzenia…" #~ msgid "Query information about extensions" #~ msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń" #~ msgid "Selection Se_ts..." #~ msgstr "Zestawy zaznaczeń" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Okno dialogowe Tagów" #~ msgid "Print Colors..." #~ msgstr "Kolory wydruku…" #~ msgid "" #~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview " #~ "rendermode" #~ msgstr "Wybierz renderowaną w podglądzie kolorów wydruku separację koloru" #~ msgid "Add stop" #~ msgstr "Dodaj punkt" #~ msgid "Add another control stop to gradient" #~ msgstr "Dodaj kolejny punkt sterujący do gradientu" #~ msgid "Delete current control stop from gradient" #~ msgstr "Usuń z gradientu wyświetlony powyżej punkt sterujący" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Bez nazwy" #~ msgid "Set marker color" #~ msgstr "Ustaw kolor znacznika" # # File: ../share/ui/inkscape-application.glade, line: 25 #~ msgid "_About" #~ msgstr "O nas" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #~ msgid "" #~ "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.namedview.center` instead." #~ msgstr "" #~ "{} jest teraz metodą w SVG. Zamiast tego użyj `self.svg.namedview.center`." #~ msgid "Text Element '{0}' is not suitable." #~ msgstr "Element tekstu '{0}' nie jest odpowiedni." #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0} Przejście z: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Znaleziono więcej niż jedną warstwę o tej nazwie.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "" #~ "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Proszę wybrać tylko jeden obiekt.\n" #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Przed próbą grupowania należy utworzyć i wybrać niektóre \"prostokąty " #~ "fragmentatora\"." # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "Przełącz DPI" #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "Dostępne są standardowe funkcje matematyczne Pythona:\n" #~ "\n" #~ "CEIL (x); fabs (x); piętro (x); FMOD (x, y); frexp (x); ldexp (x, i); \n" #~ "modf (x); EXP (x); log (x [, podstawa]); LOG10 (x); Pow (x, y); sqrt " #~ "(x); \n" #~ "Acos (x); ASIN (x); ATAN (x); ATAN2 (y, x); hypot (x, y); \n" #~ "cos (x); grzech (x); Tan (x); stopnie (x); radiany (x); \n" #~ "COSH (x); sinh (x); TANH (x).\n" #~ "\n" #~ "Dostępne są również stałe pi i e." # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #~ msgid "Hershey Sans medium" #~ msgstr "Hershey Sans medium" #~ msgid "Hershey Serif medium" #~ msgstr "Hershey Serif medium" #~ msgid "Hershey Gothic English" #~ msgstr "Hershey Gotyk Angielski" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #~ msgid "EMS Allure" #~ msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #~ msgid "EMS Elfin" #~ msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #~ msgid "EMS Felix" #~ msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #~ msgid "EMS Nixish" #~ msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #~ msgid "EMS Nixish Italic" #~ msgstr "EMS Nixish kursywa" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #~ msgid "EMS Osmotron" #~ msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #~ msgid "EMS Readability" #~ msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #~ msgid "EMS Tech" #~ msgstr "Technologia EMS" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to " #~ "paths before plotting (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole wyboru, aby automatycznie (niedestrukcyjnie) konwertować " #~ "wszystkie obiekty na ścieżki przed wydrukowaniu (domyślnie: zaznaczone)" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" #~ msgstr "https://inkscape.org/release/1.0/" #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Skopiowany" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "średniej" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #~ msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." #~ msgstr "" #~ "Efekt ten dodaje interakcję w przeglądarce jak przeglądarka internetowa." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #~ msgid "" #~ "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Tworzy efekt łącza, przełączając viewbox z jednej pozycji do drugiej." #~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." #~ msgstr "" #~ "Podczas wybierania obiektu ostatni jest ten, do którego przeskakujemy." # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 13 #~ msgid "" #~ "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " #~ "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " #~ "Graphics (SVG) file format." #~ msgstr "" #~ "Edytor grafiki wektorowej Open Source, wyposażony w funkcje podobne do " #~ "programów Illustrator, CorelDraw lub Xara X, przy użyciu standardowego " #~ "formatu pliku Scalable Vector Graphics (SVG) W3C." #~ msgid "_Color Display Mode" #~ msgstr "Tryb wyświetlania kolorów" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #~ msgid "Console interface only (no visible GUI)" #~ msgstr "Tylko interfejs konsoli (bez graficznego interfejsu użytkownika)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "" #~ "Automatyczne zapisanie nie powiodło się! Nie można otworzyć katalogu %1." #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "Automatyczne zapisywanie dokumentów…" #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "Zakończono zapis" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #~ msgid "360° Copies" #~ msgstr "360 ° kopie" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°" #~ msgstr "Brak kąta obrotu, przymocowane do 360 °" #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "Przezroczystość okna dialogowego" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "_Krycie, gdy koncentruje się:" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "Krycie przy _unfocused:" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "Szybkość zmiany animacji krycia:" #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o wyglądzie." #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Spróbuj na karcie Opis bryły efektu Wielościan 3D wybrać opcję „Rodzaj " #~ "bryły – zdefiniowany krawędziami”.\n" #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Spróbuj na karcie Opis bryły efektu Wielościan 3D wybrać opcję „Rodzaj " #~ "bryły – zdefiniowany ścianami”.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this " #~ "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " #~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zaimportować modułu „numpy”. Moduł ten jest konieczny do " #~ "pracy tego rozszerzenia. Proszę go zainstalować i spróbować ponownie. W " #~ "systemach bazujących na Debianie instalację tego modułu można wykonać " #~ "poleceniem: „sudo apt-get install python-numpy”. " #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file " #~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono danych opisujących wygląd powierzchni. Sprawdź na karcie " #~ "„Opis bryły” czy plik zawiera te dane i czy jest zaimportowany jako " #~ "„zdefiniowany ścianami”.\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie wybrano typu widoku\n" #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Zamień kolor (RRGGBB hex):" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Na kolor (RRGGBB hex):" #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "Pokaż informacje o stronie" #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply " #~ "DPI Switcher." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tę kartę, jeśli chcesz zobaczyć informacje o stronie wcześniej " #~ "zastosować DPI Switcher." #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "Podaj właściwości tego trójkąta" #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "rozszerzenie jest przeznaczone tylko dla systemu Windows." #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "Importuj klipart..." #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "Bamum." #~ msgid "Kjohki" #~ msgstr "Kjohki" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "Nazwa serwera biblioteki klipartów:" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by " #~ "the Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "Nazwa serwera Open Clip Art Library. Jest używana przez funkcję importu i " #~ "eksportu na serwer Open Clip Art Library." #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "Otwórz Biblioteka clipart Nazwa Urzytkownika:" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Nazwa użytkownika używana do logowania do Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "Otwórz Biblioteka clipart Hasło:" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Hasło używane do logowania do Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "no-id" #~ msgstr "bez-ID" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "Znaleziono clipart" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "Pobieranie obrazu..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "Nie można pobrać obrazu" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "Clipart pobrany pomyślnie" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "Nie można pobrać pliku miniatur" #~ msgid "No description" #~ msgstr " opis: " #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "Wyszukiwanie obrazków clipart..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z biblioteką Open Clip Art" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "Nie można przeanalizować wyników wyszukiwania" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "Nie odnaleziono obiektu clipart o nazwie %1 ." #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że wszystkie słowa kluczowe są napisane poprawnie lub " #~ "spróbuj ponownie z innymi słowami kluczowymi." #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr " %s:" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to make smooth, " #~ msgstr " %s: przeciągnij, aby uczynić gładką," #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr " %s:" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "BSpline node (%.3g power): " #~ msgstr "BSpline węzły (%.3g moc): " #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "Importuj klipart…" #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importuj klipart z Open Clip Art Library" #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore " #~ "ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Węzeł o identyfikatorze '{0}' nie jest węzłem odpowiedniego tekstu i " #~ "dlatego został zignorowany.\n" #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "Nie znaleziono atrybutu stylu dla id: %s" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "" #~ "Proszę najpierw wykonać konwersję obiektów w ścieżki! (Otrzymano [%s].)" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " #~ "and the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć portu. Upewnij się, że ploter jest uruchomiony, " #~ "podłączony i ustawienia są poprawne." #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Ten efekt wymaga dwóch zaznaczonych ścieżek. \n" #~ "Druga ścieżka musi mieć dokładnie cztery węzły." #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Pierwszy zaznaczony obiekt jest typu „%s”.\n" #~ "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka » Obiekt w ścieżkę." #~ msgid "" #~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "" #~ "To rozszerzenie wymaga, aby druga zaznaczona ścieżka miała cztery węzły." #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "Drugi zaznaczony obiekt jest grupą a nie ścieżką.\n" #~ "Spróbuj zastosować procedurę Obiekt » Rozdziel grupę." #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "W języku łacińskim 1" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "KODOWANIE UTF 8" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "To rozszerzenie zastępuje bieżący dokument" #~ msgid "Seamless Pattern Procedural" #~ msgstr "Bezproblemowy wzór proceduralny" #~ msgid " location: " #~ msgstr " położenie: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Rozszerzenie „" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Elipsa" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Wybierz typ odcinka" #, fuzzy #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Szerokość linii kaligraficznych" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Skaluj szerokość konturu" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Stopień losowości umiejscowienia" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Wybierz typ odcinka" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Wybierz typ odcinka" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Przyrost" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Ukazywanie" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Zaokrąglone" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Sprasowany metal ze zwiniętą krawędzią" #, fuzzy #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Przyciąganie" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Włącz przyciąganie" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Jednostki _siatki:" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Długość ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Operator:" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parametry efektu" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Format wyjściowy" #, fuzzy #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "Punkt w:" #, fuzzy #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "Dane ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "_Etykieta:" #, fuzzy #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Ścieżka do nałożenia wzdłuż szkieletu ścieżki" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Piksel" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Pika" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Milimetr" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Centymetr" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Cal" #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Usuń węzeł" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Usuń węzeł" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Inna" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "nie zdefiniowano dla niego nazwy." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "Obecnie pomoc dla tego efektu jest niedostępna. Jeśli masz jakieś pytania " #~ "dotyczące tego efektu poszukaj odpowiedzi na witrynie Inkscape'a lub " #~ "zadaj pytanie na liście mailingowej." #, fuzzy #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Tekst: Zmień styl czcionki" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Ścieżka:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Wiersz:" #, fuzzy #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Wyrównanie do prawej" #, fuzzy #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Względem: " #, fuzzy #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Dostosuj barwę" #, fuzzy #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Tekst: Zmień orientację" #, fuzzy #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Tekst: Zmień wysokość wiersza" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Przesunięcie" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "Odwracanie ścieżek…" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Próg" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Próg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "Wektoryzacja map bitowych\n" #~ "jest oparta na Potrace\n" #~ "stworzonym przez Petera Selingera\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "równy" #, fuzzy #~ msgid "from curve" #~ msgstr "Przeciągnij krzywą" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Łącze do ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Wyświetlanie:" #, fuzzy #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "_Pokaż wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Zablokuj warstwę" #, fuzzy #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "_Odblokuj wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Na górze po lewej" #, fuzzy #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Ustaw przycięcie" #, fuzzy #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Ustaw _maskę" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "Zamykanie przerw" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Kąt (stopnie)" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Brak atrybutów xlink:href lub sodipodi:absref albo nie wskazują one na " #~ "istniejący plik. Nie można osadzić obrazka." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Nie można zlokalizować %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* Nie należy wpisywać rozszerzenia, zostanie ono dodane automatycznie\n" #~ "* Ścieżka względna (lub nazwa pliku bez ścieżki) odnosi się do katalogu " #~ "użytkownika. " #, fuzzy #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "Deseń Woronoja" #, fuzzy #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Konwertuj na kreski" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Wykonaj wektoryzację" #, fuzzy #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "px przy" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Próg rozdzielenia dla czarny/biały" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Jeden przebieg: tworzy jedną ścieżkę" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "" #~ "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi metodą J." #~ "Canny'ego" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "" #~ "Odcięcie jasności dla sąsiednich pikseli (decyduje o szerokości krawędzi)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "Próg:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Śledzenie wzdłuż obszarów granicznych redukowanych kolorów" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Liczba zredukowanych kolorów" #, fuzzy #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "Liczba kolorów:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Śledzenie określonej liczby poziomów jasności" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "Liczba przebiegów:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Śledzenie określonej liczby zredukowanych kolorów" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Jak dla funkcji „Kolory”, ale z końcową konwersją do skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "Rozmycie" #, fuzzy #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "Tworzenie stosu przebiegów" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "Tryb" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Tuszuj plamki" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Optymalizuj ścieżki" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "Zaokrąglenie:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "SIOX – wybór obszaru pierwszego planu" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Aktualizuj" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "Podgląd bitmapy z aktualnymi ustawieniami, bez wektoryzacji" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Wektoryzu_j bitmapę…" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "czarny (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "szary (#808080)" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.pl.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.pl.svg" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "Ikona 16x16" #, fuzzy #~ msgid "64x64" #~ msgstr "Ikona 16x16" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu" #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Dodaj nowy punkt połączenia" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Kopiuj kolor" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Rotacja liter" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Odstępy między literami" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Wysokość wiersza" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Polecenie wywoływane podczas uruchamiania Inkscape'a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl+Enter po zakończeniu " #~ "dokonuje zmian." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Przyciąga wszystkie ścieżki w zaznaczeniu do pikseli. Przyciąga krawędzie " #~ "do pół-punktów i wypełnia do pełnych punktów" #, fuzzy #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Orientacja elementu dokowanego" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Włącz/wyłącz indeks dolny" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Włącz/wyłącz indeks górny" #, fuzzy #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Wprowadź tekst" #, fuzzy #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Szerokość desenia" #, fuzzy #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Próbnik koloru" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Przsunięcie pionowe" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Przsunięcie pionowe (px)" #, fuzzy #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Edytuj nazwę glifu" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "NAZWA_PLIKU" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z:" #, fuzzy #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "Węzły" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Dodaj węzły" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "_Powiel okno" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Arabski" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Karyjski" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Buginese" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Tylko czarny i biały" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Paski kalibracji kolorów" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Usuń kolor" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "skala szarości" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Mniejsze nasycenie" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Mniejsze nasycenie" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "widocznie zdeformowany" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Kolor do zastąpienia" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Brak efektu" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Konwertuj na kreski" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Cyrylica" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Wymiary" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Obiekty na bazie trójkąta" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "zarys" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "pl" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Osadź obrazy" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Wyodrębnij obrazek" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Wyodrębnij" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Skaluj szerokość konturu" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Spłaszcz krzywe Beziera" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Siatka składanego pudełka" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Generuj fraktale" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Grecki" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Kreator prowadnic" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Prowadnica" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Prowadnica" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "uchwyt" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Yi" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Kod kreskowy – DataMatrix" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Trójkąt" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Szkielet kuli" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Obrazki" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Atrybuty w tym samym wierszu" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Obrazki" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "dziedziczony" #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Przekształcenia" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Desynchronizuj węzły" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Łaciński" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Łaciński" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Łaciński" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Łaciński" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Łaciński" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Łaciński" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Łaciński" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Grecki" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Trójkąt" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Pomiary" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "W" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Wprowadź znak Unicode" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Podręcznik programu Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "_Podstawy" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Wyjście" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "W górę" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Krzywe parametryczne" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Zamykanie ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Oprawa klejona książki" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Perspektywa" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "px przy" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "Wielościan 3D" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Znaczniki drukarskie" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "kierunek" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "Utwórz ponownie stos" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Zaznaczenie elastyczne" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Pismo Braille'a" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "Spirograf" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Cięcie" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Spirograf" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "linia siatki" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Zapis w formacie SVG" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pkt" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Kontekst" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "linia bazowa tekstu" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "małe litery" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Styl zdania" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Trójkąt" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Wir" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Szkielet kuli" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape - edytor grafiki wektorowej" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Włącza/wyłącza przyciąganie do tej siatki. Może być włączone także dla " #~ "niewidocznej siatki." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Zapis w formacie JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "Plik Raytracer JavaFX" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape - edytor grafiki wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Orientacja" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Przenieś na spód" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Czarny" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Numer slajdu" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Rotacja liter" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Łącze do ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Zdejmuje maskę z zaznaczonych obiektów" #, fuzzy #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Węzeł symetryczny" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Lewa krawędź źródła" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Górna krawędź źródła" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Prawa krawędź źródła" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Dolna krawędź źródła" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Szerokość źródła" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Wysokość miejsca docelowego" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Użytkownika" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "amharski (am)" #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Ustawienia kerningu:" #, fuzzy #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "więcej: Ctrl, Alt" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Automatyczny uchwyt węzła: ciągnij, by przekształcić w gładki " #~ "węzeł (%s)" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "_Górny margines:" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "_Znajdź i zamień tekst…" #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst w dokumencie" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "Nie można obrobić tego obiektu. Spróbuj najpierw zamienić go w ścieżkę." #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr " Długość boku „a” (px)" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr " Długość boku „b” (px)" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr " Długość boku „c” (px)" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Kąt „A” (radiany):" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Kąt „B” (radiany):" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr " Kąt „C” (radiany):" #, fuzzy #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Pół obwód (px):" #, fuzzy #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Powierzchnia (px^2): " #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Problemy ze znalezieniem danych obrazka." #, fuzzy #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "" #~ "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu " #~ "obiektów." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu " #~ "obiektów." #, fuzzy #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Zaznacz przynajmniej 1 ścieżkę, aby wykonać sumę logiczną" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zaimportować modułu „numpty” lub „numpy.linalg”. Moduły te " #~ "są konieczne do pracy tego rozszerzenia. Zainstaluj je i spróbuj " #~ "ponownie. W systemach takich jak Debian można to zrobić przy pomocy " #~ "polecenia: sudo apt-get install python-numpy." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Nie można zlokalizować pliku: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Błędy" #, fuzzy #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "Utwórz katalog, jeśli nie istnieje" #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Użytkownika" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Źródło Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem " #~ "programu Inkscape. Jeśli go nie ma, to prawdopodobnie proces instalacji " #~ "Inkscape'a nie przebiegł prawidłowo." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Aby dokonać importu plików Dia, konieczne jest zainstalowanie programu " #~ "Dia. Można pobrać go pod adresem http://live.gnome.org/Dia." #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Diagram utworzony za pomocą programu Dia" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "Drukowanie LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Przyspieszenie:" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Źródło Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Diagram utworzony w programie Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.pl.svg" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Pocienienie konturu" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Kąt linii kaligraficznych" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Ułożenie" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Zaokrąglenia końcówek" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Drżenie konturu" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Drżenie ołówka" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Masa pióra" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Krzywizna łącznika" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Odstępy łączników" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Długość łącznika" #, fuzzy #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Przełącz pogrubienie" #, fuzzy #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Pochylenie" #, fuzzy #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Edytuj wypełnienie…" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Skupienie" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Rozpraszanie" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skaluj" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.pl.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.pl.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.pl.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.pl.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.pl.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.pl.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.pl.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.pl.svg" #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Polecenie „%s” Nieznane" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Promień pionowy" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Kąt w orientacji X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Kąt w orientacji Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Kąt w orientacji Z" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Pocienienie konturu" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Zaokrąglenia końcówek" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Drżenie konturu" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Gumka" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #, fuzzy #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Wstaw węzeł" #, fuzzy #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Wstaw" #, fuzzy #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Wstaw węzeł" #, fuzzy #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Współrzędna X:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Współrzędna Y:" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Próg wypełniania" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Siła nacisku" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Siła nacisku" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Wygładzanie:" #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Przywróć domyślne ustawienia ołówka z poziomu Ustawienia Inkscape'a » " #~ "Narzędzia » Ołówek" #, fuzzy #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Lokalizacja" #, fuzzy #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #, fuzzy #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Liczba obrotów" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Zbieżność" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Proporcje ramion" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Siła" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Dokładność" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć polecenia o ID „%s” określonego w wierszu poleceń.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Nie można znaleźć węzła o ID: „%s”\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Nowy węzeł elementu…" #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "" #~ "Spróbuj używać X serwera (nawet, gdy nie ustawiono zmiennej $DISPLAY)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "Otwiera podane dokumenty (tekst opcji może zostać wyłączony)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - „| " #~ "program”)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Eksportuje dokument jako plik PNG" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "Eksportowany obszar w jednostkach SVG użytkownika - domyślnie jest to " #~ "strona; (0,0 oznacza lewy dolny narożnik)" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "" #~ "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (zastępuje dpi określone w " #~ "ustawieniach eksportu)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj " #~ "pozostałe (tylko z „export-id”)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Eksportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw " #~ "używanych przez programy Sodipodi i Inkscape)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Eksportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw " #~ "używanych przez programy Sodipodi i Inkscape)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Eksport PDF/PS/EPS bez tekstu. Oprócz pliku PDF/PS/EPS eksportowany jest " #~ "także plik LaTeX zawierający nakładkę na plik PDF/PS/EPS z tekstem. " #~ "Dołączany plik w LaTeX-u ma nazwę podobną do: \\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Eksportuje dokument do pliku Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Eksportuje dokument do pliku Windows Metafile (WMF)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Eksportuje dokument do pliku Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Pokaż id,x,y,w,h dla wszystkich obiektów" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Lista identyfikatorów wszystkich poleceń w Inkscape'ie" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "ID polecenia" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "ID obiektu do zaznaczenia podczas uruchamiania Inkscape'a" #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "ID obiektu" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[OPCJE…] [PLIK…]\n" #~ "\n" #~ "Dostępne opcje:" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Rozszerzenia Inkscape'a:" #, fuzzy #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Domyślne ustawienia siatki" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Nie można zlokalizować pliku: %s" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "Otwórz pliki plotera HPGL" #, fuzzy #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Promień (px):" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Odbicie w osi Y" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Kąt w orientacji X" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Kąt w orientacji X" #, fuzzy #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Określona szerokość" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "" #~ "Przyjmuje szerokość odstępu jako podaną w jednostce grubości konturu" #, fuzzy #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Szerokość konturu" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Dodaje szerokość konturu do wielkości odstępu" #, fuzzy #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "Szerokość przecinającego konturu" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Dodaje szerokość przeciętego konturu do wielkości odstępu" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "" #~ "Ciągnij, aby zaznaczyć przecięcie, kliknij, aby zmienić jego położenie" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Konwertuj teksty w ścieżki" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Edytor bitmap:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Bitmapy" #, fuzzy #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "Ułożenie:" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nazwa atrybutu" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Wartość atrybutu" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Lokalizacja" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr "; kliknij, aby zmienić" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "Nowy podgląd widoku" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Nowy podgląd widoku" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "Glify…" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Wybierz krycie" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Określ krycie" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Wprowadź tekst w węźle tekstowym" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Moduł eksport_gpl.py wymaga PyXML. Proszę pobrać najnowszą wersję z " #~ "http://pyxml.sourceforge.net/." #, fuzzy #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Konwersja na prowadnice" #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "" #~ "Proszę najpierw wykonać konwersję obiektów w ścieżki! (Otrzymano [%s].)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Wrapper lxml dla libxml2 jest wymagany dla inkex.py i tego rozszerzenia. " #~ "Proszę pobrać i zainstalować najnowszą wersję ze strony http://cheeseshop." #~ "python.org/pypi/lxml/ lub zainstalować go przez menedżera pakietów z " #~ "poziomu wiersza poleceń wpisując: sudo apt-get install python-lxml." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o wyglądzie." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "nie można zlokalizować znacznika: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "Nie ma węzłów pasujących do wyrażenia: %s" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Źródło AI 8.0" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 lub starszy (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "" #~ "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator 8.0 lub starszym" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Źródło plików Corel DRAW Compressed Exchange" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)" #, fuzzy #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Otwórz skompresowane pliki wymiany zapisane w programie Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Źródło plików Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-X4" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Źródło szablonów Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 template (.cdt)" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-13" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Źródło plików Computer Graphics Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Computer Graphics Metafile (.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Otwórz pliki zapisane w standardzie Computer Graphics Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Źródło plików Corel DRAW Presentation Exchange" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #, fuzzy #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Otwórz pliki prezentacji zapisane w programie Corel DRAW" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Źródło AutoCAD Plot" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Zapis w formacie AutoCAD Plot" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Zapisz plik dla ploterów" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Źródło plików grafiki wektorowej sK1" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "Grafika wektorowa sK1 (.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Otwiera pliki zapisane w edytorze grafiki wektorowej sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Zapis w formacie grafiki wektorowej sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Format plików używany w edytorze grafiki wektorowej sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Źródło Metaplik Windows" #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Popularny format graficzny dla klipartów" #, fuzzy #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny" #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną wczytane" #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu " #~ "nie zostaną wczytane" #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Filtry nie zostaną wczytane" #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Pomiary" #, fuzzy #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Wypełnienie" #, fuzzy #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Wewnętrzny promień" #, fuzzy #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Metoda podziału" #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Jednostka" #, fuzzy #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "początek prowadnicy" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Precyzja" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Lokalizacja" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Lokalizacja" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Przenieś na spód" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Wyrównanie tekstu" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Wyrównanie tekstu" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Odległość p_rzyciągania" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Skaluj" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Rotacja liter" #, fuzzy #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "Nasycenie" #, fuzzy #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "[ Ctrl+strzałki ]" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "Zapisz jako domyślne" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Odcinek" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Ekran powitalny" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licencja" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie przycisku „Zamknij” w okienkach zadań (wymaga ponownego " #~ "uruchomienia)." #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny" #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Pionowy układ tekstu" #, fuzzy #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "_Rozmycie" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Łuk: Zmień otwarcie/zamknięcie" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Łuk zamknięty" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", skala szarości" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Face" #~ msgstr "Ściany" #~ msgid "on:" #~ msgstr "na:" #, fuzzy #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Wybierz predefiniowane" #, fuzzy #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Wskaźnik" #, fuzzy #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Modyfikuj punkty sterujące gradientu" #, fuzzy #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "_Zatrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Plik obrazka" #, fuzzy #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Wklej kontur" #, fuzzy #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Grupa" #, fuzzy #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Odsunięcie wzoru" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Obszar" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "Aby wykonać operację musi być zainstalowany program pstoedit. Odwiedź " #~ "witrynę http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Element główny" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "Główny element dokowany, do którego jest dołączony pasek dokowania" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Styl paska elementów dokowanych" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Styl paska elementów dokowanych" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Minimalizuj ten element" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Zarządzanie elementem dokowanym" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Element dokowany posiadający uchwyt zmiany rozmiaru" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "Będzie można zmieniać rozmiar elementów dokowanych" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "Zachowanie elementów dokowanych (przestawne, zablokowane itp.)" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "Nie będzie można zmieniać położenia i rozmiaru elementów dokowanych" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Preferowana szerokość" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Preferowana szerokość elementów dokowanych" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Preferowana wysokość" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Preferowana wysokość elementów dokowanych" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać obiektu dokowanego (%p typu %s) wewnątrz %s. Proszę użyć " #~ "GdlDock lub innego złożonego obiektu dokowanego." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "Nastąpiła próba dodania elementu typu %s do %s, ale ten typ może zawierać " #~ "tylko jeden element. Zawiera on już element typu %s." #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "Nieobsługiwana metoda dokowania %s w obiekcie dokowanym typu %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Odblokuj" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zablokuj" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Połącz element %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Domyślna nazwa nowo tworzonych przestawnych elementów dokowanych" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zostanie ustawiona wartość 1 wszystkie obiekty dokowane połączone z " #~ "obiektem głównym będą zablokowane. Jeśli 0, obiekty będą odblokowane, -1 " #~ "elementy będą niespójne pomiędzy sobą." #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Styl przycisków przełączających" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "Główny %p: nie można dodać obiektu %p[%s] do zbioru. Już istnieje element " #~ "o nazwie (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "Nowy sterownik dokowania %p jest automatyczny. Tylko ręcznie dokowane " #~ "obiekty powinny nazywać się sterownikiem." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Indeks bieżącej strony" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Unikalna nazwa identyfikująca obiekt dokowany" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Długa nazwa" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Zrozumiała dla wszystkich nazwa obiektu dokowanego" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Zbiór ikon" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Zbiór ikon dla obiektów dokowanych" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Ikona Pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Ikona Pixbuf dla obiektu dokowanego" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Główny element dokowany" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Główny element dokowany tego obiektu jest połączony z" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Wywołanie metody gdl_dock_object_dock w obiekcie %p (typ obiektu %s), " #~ "który nie posiada implementacji tej metody" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "" #~ "Zażądano wykonania operacji dokowania w niepołączonym obiekcie %p. " #~ "Kontynuowanie może spowodować zamknięcie programu." #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "" #~ "Nie można zadokować %p do %p ponieważ jest ono połączone i innym " #~ "elementem głównym" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "Próba połączenia z %p już połączonego obiektu dokowanego %p. Aktualny " #~ "element główny: %p." #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Położenie przegrody (w px)" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Przyklejone" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Okienko zadań będzie połączone ze swoim miejscem dokowania i podczas " #~ "ponownego dokowania będzie dokowane w tym miejscu lub przesuwane w górę " #~ "hierarchii panelu dokowania" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "Dokowany obiekt tego miejsca dokowania jest dołączony do niego" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Następne położenie" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zażądano zadokowania w panelu dokowania, pozycja elementu zostanie " #~ "zapamiętana" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Szerokość elementu załączanego do miejsca dokowania" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Wysokość elementu załączanego do miejsca dokowania" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Najwyższy poziom elementów w trybie przestawnym" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "" #~ "Czy miejsce dokowania jest stałe dla przestawnych obiektów dokowanych " #~ "najwyższego poziomu" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Współrzędna X" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Współrzędna X okna dokowanego w trybie przestawnym" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Współrzędna Y" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Współrzędna Y okna dokowanego w trybie przestawnym" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Próba zadokowania obiektu do niepołączonego miejsca dokowania" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Otrzymano sygnał odłączenia od obiektu (%p), który nie jest naszym " #~ "serwerem %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "" #~ "Stało się coś dziwnego podczas otwierania okna dokowanego dla %p " #~ "pochodzącego z %p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Okno dokowane, które posiada tę etykietę karty" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "" #~ "Niezależnie od tego okno dokowane może być przestawnym w swoim własnym " #~ "oknie" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Szerokość okna dokowanego w trybie przestawnym" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Wysokość okna dokowanego w trybie przestawnym" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Współrzędna X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Współrzędna X okna dokowanego w trybie przestawnym" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Współrzędna Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Współrzędna Y okna dokowanego w trybie przestawnym" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Okno dokowane #%d" #, fuzzy #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Odstęp między wierszami (krotność rozmiaru czcionki)" #, fuzzy #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Utwórz domyślny gradient" #, fuzzy #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl - przyciąganie do kąta" #, fuzzy #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "" #~ "Shift: rysowanie od punktu startowego we wszystkich kierunkach" #, fuzzy #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Wyświetl uchwyty przekształceń" #, fuzzy #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Gradient liniowy" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz dokładnie 2 ścieżki, aby wykonać operację różnicy, " #~ "podziału lub rozcięcia ścieżki" #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "Efekt specjalny feTile tworzy kafelkowy region ze wstawioną " #~ "grafiką." #, fuzzy #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Limit ostrych narożników:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Pierwszy zaznaczony obiekt nie jest ścieżką.\n" #~ "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka » Obiekt w ścieżkę." #, fuzzy #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Kierunek tekstu" #, fuzzy #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie" #, fuzzy #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Kąt dowolny:" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Zwijanie grup" #, fuzzy #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Obsługa tekstu:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Importuj tekst jako tekst" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Operacje logiczne" #, fuzzy #~ msgid "Ignore cusp nodes" #~ msgstr "Przyciągaj do ostrych węzłów" #, fuzzy #~ msgid "Change ignoring cusp nodes" #~ msgstr "Zmień przesunięcie punktu sterującego" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Większe nasycenie" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "Liniowy" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Sprzęt" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Położenie" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Ziarnistość" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "Wyłączona" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "Wyłączona" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fuel Station" #~ msgstr "Mniejsze nasycenie" #, fuzzy #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "Pusta strona A4" #, fuzzy #~ msgid "A4 paper sheet empty landscape" #~ msgstr "Pusta strona A4" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "Pusta strona A4" #, fuzzy #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "Lewy kąt" #, fuzzy #~ msgid "black opaque empty" #~ msgstr "Kanał czarny" #, fuzzy #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Pusta strona A4" #, fuzzy #~ msgid "letter landscape 792x612 empty" #~ msgstr "Po_zioma" #, fuzzy #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Kolejność:" #, fuzzy #~ msgid "no borders empty" #~ msgstr "Kolejność:" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: Pomija tekst w PS i tworzy plik LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX: Pomija tekst w EPS i tworzy plik LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: Pomija tekst w PS i tworzy plik LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<nie znaleziono nazwy>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "Do_myślne jednostki:" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "Musisz zainstalować program UniConvertor.\n" #, fuzzy #~ msgid "Fill Area" #~ msgstr "Wypełnij obszar zamknięty" #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Przesuń punkt połączenia" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Usuń punkt połączenia" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Tekst opływający (%d znak%s)" #~ msgstr[1] "Tekst opływający (%d znaki%s)" #~ msgstr[2] "Tekst opływający (%d znaków%s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Połączony tekst opływający (%d znak%s)" #~ msgstr[1] "Połączony tekst opływający (%d znaki%s)" #~ msgstr[2] "Połączony tekst opływający (%d znaków%s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Obiekt 3D" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Punkt połączenia – kliknij lub przeciągnij, aby utworzyć nowy " #~ "łącznik" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "" #~ "Punkt połączenia – kliknij, by zaznaczyć, ciągnij, by przenieść" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Anulowano przeciąganie punktu połączenia" #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "Typ obiektu:" #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Szukaj we wszystkich typach obiektów" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Tekst: " #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (w pełni lub częściowo pasujące)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (w pełni lub częściowo " #~ "pasujące) " #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "St_yl: " #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (w pełni lub częściowo " #~ "pasujące)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (w pełni lub częściowo " #~ "pasujące)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Szukaj na a_ktywnej warstwie" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Uwzględnij za_blokowane" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zielony" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Niebieski" #, fuzzy #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Jasność" #, fuzzy #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Krycie" #, fuzzy #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Składanie" #, fuzzy #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "_Rozmycie" #, fuzzy #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Udoskonalanie rozmycia ścieżki" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "Rysunek-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pkt" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Piksele" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Procenty" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Metr" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Metry" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Stopa" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Stopy" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Kwadraty Em" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Kwadrat Ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Kwadraty Ex" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Kom_unikator" #, fuzzy #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu" #, fuzzy #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem w formacie (RRRR-MM-DD)" #, fuzzy #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)" #, fuzzy #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu" #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "Unikalny identyfikator (URI) opisujący dokument" #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "Unikalny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu" #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "Dwuliterowy wyróżnik języka z opcjonalnym dodatkowym wyróżnikiem języka " #~ "dla tego dokumentu. (np. en-GB)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "Temat tego dokumentu w postaci oddzielonych przecinkami słów kluczowych, " #~ "wyrażeń lub klasyfikacji" #, fuzzy #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik:" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Linia łamana" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Sklonowany" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i obiekt typu %s" #~ msgstr[1] "%i obiekty typu %s" #~ msgstr[2] "%i obiektów typu %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i obiekt typu %s, %s" #~ msgstr[1] "%i obiekty typu %s, %s" #~ msgstr[2] "%i obiektów typu %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i obiekt typu %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i obiekty typu %s, %s, %s" #~ msgstr[2] "%i obiektów typu %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i obiekt %i typów" #~ msgstr[1] "%i obiekty %i typów" #~ msgstr[2] "%i obiektów %i typów" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Łącze do %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipsa" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Wycinek" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Łuk" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Obrazek z niepoprawnym odwołaniem: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Odsunięcie połączone, %s o %f pkt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Odsunięcie dynamiczne, %s o %f pkt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł, efekt ścieżki: %s)" #~ msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły, efekt ścieżki: %s)" #~ msgstr[2] "Ścieżka (%i węzełów, efekt ścieżki: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" #~ msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" #~ msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Prostokąt" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Wielokąt z %d wierzchołkiem" #~ msgstr[1] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #~ msgstr[2] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Dane osieroconego sklonowanego znaku" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Fragment tekstu" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Klon obiektu: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Osierocony klon" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Kolor i przezroczystość tła strony (używane również przy eksporcie do " #~ "bitmapy)." #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Efekty specjalne feDiffuseLighting i feSpecularLighting tworzą " #~ "płaskorzeźbę. Kanał przezroczystości jest używany do osiągnięcia głębi. " #~ "Większa przezroczystość jest ustawiana bliżej oglądającego, mniejsza " #~ "dalej." #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Używaj współrzędne biegunowe" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "Używanie współrzędnych biegunowych w danych ścieżki" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Po naciśnięciu i przytrzymaniu klawisza spacji będzie można za pomocą " #~ "lewego przycisku myszy wykonać przesuwanie obszaru roboczego (tak, jak w " #~ "programie Adobe Illustrator). Jeśli funkcja nie zostanie zaznaczona, " #~ "klawisz spacji będzie przełączał tymczasowo do „Wskaźnika” (zachowanie " #~ "domyślne)." #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:" #, fuzzy #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Zawsze przyciągaj" #, fuzzy #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Zawsze przyciągaj" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "Wykonaj skrypt _Javascript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "Wykonaj skrypt _Python" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Wyrównanie:" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "N:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "N:.%d" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Eksportuj jako bitmapę…" #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Eksportuje dokument lub zaznaczony obszar jako bitmapę" #, fuzzy #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Wie_rsze i kolumny…" #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "Wyświetl _siatkę" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "Na zewnątrz i wewnątrz" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "Skr_ypty…" #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Otwiera okno do uruchamiania skryptów" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Zapisz…" #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "Tryb edycji" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Przełącza pomiędzy trybem edycji punktu połączenia, a trybem rysowania " #~ "łącznika" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Dodaje nowy punkt połączenia do aktualnie zaznaczonego elementu" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (zarys) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (bez filtrów) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s - (zarys) Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s - (bez filtrów) Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "_Edycja" #, fuzzy #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Znaczniki początkowe:" #, fuzzy #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Znaczniki środkowe:" #, fuzzy #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Znaczniki końcowe:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Nie można znaleźć węzła o ID: „%s”\n" #, fuzzy #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "Plotuj niewidoczne warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Każda prowadnica pozioma" #, fuzzy #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Każda prowadnica pionowa" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Plotuj niewidoczne warstwy" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Początek osi X (px)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Początek osi Y (px)" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "Zapis HPGL - płaskość krzywych" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Tekst ASCII ze znacznikiem zarysu" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Plik Text Outline (*.outline)" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Plik Text Outline" #, fuzzy #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Funkcja w osi Y" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Ten efekt wykonuje zagięcie desenia obiektu wzdłuż dowolnych " #~ "„szkieletowych” ścieżek. Deseń jest najważniejszym obiektem w " #~ "zaznaczeniu. Dozwolone są grupy ścieżek, kształtów, klonów." #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Tekst ASCII" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Plik tekstowy (*.txt)" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Ciemna płaskorzeźba" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Kontur desenia" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Zamień tekst" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do katalogu, gdzie będą przechowywane automatycznie wykonane " #~ "kopie zapasowe." #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Opis" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Rozmiar bitmapy" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Kolor linii siatki:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Kolor linii siatki" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Wyczyść <defs>" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Wypełnienie i kontur…" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "_Tło:" #, fuzzy #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Tekst:" #, fuzzy #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "Obiekty" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "Zaokrąglone" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Wyróżniane głównej linii siatki" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "Nie uwydatniaj siatki podczas pomniejszania" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Kolor linii siatki:" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Lista efektów" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Znaleziono pliki" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Wyczyść de_finicje" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Znajdź…" #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "Włącz/wyłącz pogrubienie" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "Włącz/wyłącz kursywę" #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Profil monitora:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Nowy tekst:" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Zamień tekst" #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości łącza" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "_Dodaj do słownika" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Wyrównanie do lewej" #, fuzzy #~ msgid "Justify lines" #~ msgstr "Wyjustuj" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "GDK-PixBuf – Źródło: %s" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "" #~ "Pozwala głównym elementom dokowanym na rozszerzenie ich obiektów " #~ "dokowanych w określonym kierunku" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Ustawienia systemowe: " #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "PIXMAP: " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "DATA: " #~ msgid "UI: " #~ msgstr "UI: " #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Zastosuj nowy efekt" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Aktualny efekt" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Nie zastosowano żadnego efektu" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając w pliku preferences.xml dla " #~ "dialogs.debug atrybut „redirect” na 1." #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas czytania kanału RSS Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się odebrać kanału RSS Open Clip Art Library. Proszę sprawdzić " #~ "w ustawieniach nazwę serwera (np: openclipart.org.)." #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "Serwer dostarczył zniekształcony kanał Clip Art" #, fuzzy #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "Krycie, %" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Nic nie zaznaczono" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Brak gradientów w zaznaczeniu" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Wiele gradientów" #, fuzzy #~ msgid "No objects" #~ msgstr "Obiekty" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Włącza/wyłącza skalowanie szerokości konturu, skalowanie zaokrągleń " #~ "narożników, przekształcanie gradientu wypełnień i przekształcanie wzorców " #~ "wypełnień z obiektem " #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atrybut" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Wzór LaTeX:" #~ msgid "Image effects" #~ msgstr "Efekty obrazka" #, fuzzy #~ msgid "Parallel Hollow" #~ msgstr "Wnęka" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Rozmyta wnęka, biegnąca wewnątrz, równolegle do krawędzi" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Dziura" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Otwiera gładki otwór wewnątrz figury" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Outline" #~ msgstr "Gładki zarys" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Obrysowuje linie i wygładza ich przecięcia" #, fuzzy #~ msgid "Inner Outline" #~ msgstr "Wewnętrzny obrys" #, fuzzy #~ msgid "Outline Double" #~ msgstr "Podwójny zarys" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "" #~ "Rysuje wewnątrz gładką linię barwioną kolorem, nad którym się znajduje" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Dodaje rozjaśniające rozmycie i usuwa kształt" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "Rozmywa wnętrze obiektów pozostawiając zarys nienaruszony" #, fuzzy #~ msgid "Color Outline, in" #~ msgstr "Kolorowy wewnętrzny obrys" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "" #~ "Dający się kolorować wewnętrzny obrys z możliwością dostosowania " #~ "szerokości i rozmycia" #, fuzzy #~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars" #~ msgstr "Nierealistyczne chromowane cieniowanie z wyraźnymi rozbłyskami" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader" #~ msgstr "Łagodne cieniowanie" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Łagodne grafitowe cieniowanie " #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader Dark" #~ msgstr "Łagodne ciemne cieniowanie" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Ciemna wersja nierealistycznego łagodnego cieniowania" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Jedwabista tekstura podobna do masy perłowej" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Imitacja nierealistycznego oszronionego szkła" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader Contour" #~ msgstr "Łagodnie cieniowany kontur" #, fuzzy #~ msgid "Comics Fluid" #~ msgstr "Komiksowy płyn" #~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing" #~ msgstr "Rozwodniony rysunek jak z kreskówki" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "wypukła otoczka narożnika" #, fuzzy #~ msgid "Melt:" #~ msgstr "Filc" #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "_Przyciągaj prowadnice podczas przeciągania" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Podczas przeciągania prowadnicy będzie następowało przyciąganie do węzłów " #~ "obiektu lub narożników obwiedni. Na karcie „Przyciąganie” musi być " #~ "włączona opcja „Przyciągaj do węzłów” lub „Przyciągaj do narożników " #~ "obramowania”. Będzie przyciągana tylko niewielka część prowadnicy " #~ "znajdująca się blisko kursora."