# Translation of Inkscape to Portuguese. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2000 - 2013 Free Software Foundation, Inc. # # Do original em Português do Brasil por: # Equipe de Tradução Inkscape Brasil , 2007: # Aurélio A. Heckert # Fábio Sousa # Frederico G. Guimarães # Krishnamurti L. L. V. Nunes # Samy M. Nascimento # Thiago Pimentel # Vilson Vieira # Victor Westmann # Juarez Rudsatz , 2004. # Antônio Cláudio (LedStyle) , 2006. # # Traduzido do original em Português do Brasil e em Inglês para Português Europeu por: # Luis Duarte , 2008, 2016. # Rui Cruz , 2016. # Tiago Santos , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 0.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-06 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-10 15:06+0100\n" "Last-Translator: Sara Campos \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Recorte rápido" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:3 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:527 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:531 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:651 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:655 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Preenchimento e transparência" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Não filtra mas adiciona uma região de filtro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Gelatina inteligente" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:7 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:11 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:19 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:35 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:39 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:111 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:143 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:147 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:151 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:155 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:167 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:175 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:223 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:231 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:287 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:303 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:307 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:555 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:559 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:563 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:567 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Biselados" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "O mesmo que a gelatina cinzenta mas com mais controlos" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Fundição" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Biselado suave como gota com acabamento metálico" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Aparição" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:15 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:327 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Desfocagens" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "As bordas são parcialmente esbatidas para fora" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Peça de puzzle" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Baixo, biselado facetado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:23 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:47 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:51 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:55 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:63 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:67 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:99 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:103 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:107 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:291 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:295 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:335 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:339 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:343 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:395 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:411 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:455 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:459 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:463 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:479 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:491 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:587 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:647 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:687 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:691 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:695 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:699 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:703 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:707 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:711 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:715 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:719 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Brancos aleatórios no interior" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Desfocado com bordas esfarrapadas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:27 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:31 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:119 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Prolongamentos" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "" "Desfoca o objeto e prolonga as bordas como tecido felpudo rasgado nas pontas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Bordas a arder" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "As bordas do objeto ficam em chamas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Eclodir" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Suave, biselado como almofada com luzes mate" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Moldura de quadro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Borda de arestas biseladas por dentro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:43 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:127 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:319 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:323 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:331 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:447 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:523 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313 msgid "Distort" msgstr "Distorção" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulado horizontal das bordas" # Tradução forçada... ao pé da letra... # - samymn #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Salpicado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Preencher o objeto com salpicos translúcidos espaçados" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Maré negra" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Pontilhados oleosos semi-transparentes com cores do arco-íris" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Gelo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Pontilhados brancos como flocos de neve" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Pele de leopardo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:59 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:179 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:183 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:187 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:195 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:215 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:243 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:247 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:251 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:259 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:391 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:399 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:403 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Materiais" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Textura similar à pele de leopardo (perde-se a cor original)" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Listas escuras verticais irregulares (perde a cor do objeto)" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Nuvens brancas e fofas espaçadas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Nitidez" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:71 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:75 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:91 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:299 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Efeitos de imagem" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Aumentar nitidez nas bordas e fronteiras dentro do objeto, grau=0.15" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Mais nitidez" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Aumentar nitidez nas bordas e fronteiras dentro do objeto, grau=0.3" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Pintura a óleo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:79 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:83 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:87 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:451 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:499 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:503 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:507 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:511 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:519 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:663 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:667 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:671 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:675 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:679 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:683 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:723 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:807 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Desenho e pintura da imagem" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simular estilo de pintura a óleo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:82 #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:33 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detetar bordas de cor e redesenhar em escala de cinzas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Cianotipo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detetar bordas de cor e redesenhar em azul" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Antigo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitar fotografia envelhecida" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Orgânico" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:95 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:123 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:131 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:191 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:199 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:203 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:255 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:263 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:267 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:359 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:363 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:367 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:371 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:375 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:379 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:383 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:387 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:443 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:471 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:495 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superfície 3D escorregadia, saliente com nós" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Arame farpado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Fios biselados a cinzento com sombras projetadas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Queijo suíço" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Buracos biselados para dentro aleatórios" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Queijo azul" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Manchas azuladas como o mármore" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Botão 3D tipo teclado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Biselado suave, com meio ligeiramente em depressão" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:114 #: ../src/actions/actions-paths.cpp:240 msgid "Inset" msgstr "Inserção" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:115 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:271 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:347 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:439 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sobras e auréolas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Biselado por fora sombreado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Escorrer" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Riscos de tinta aleatórios para baixo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Espalhamento de geleia" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Espalhamento de geleia brilhante agrupada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Píxeis esborratados" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efeito de pintura Van Gogh para imagens bitmap" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Vidro rachado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Por debaixo de um vidro rachado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Relevo borbulhante" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:135 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:311 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:315 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:351 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:355 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:423 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:427 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:467 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:475 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:483 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:487 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:515 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:539 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:543 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:547 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:551 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:575 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:583 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:599 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:603 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:607 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:611 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:615 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:619 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:623 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:627 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:803 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Relevos" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efeito de bolhas flexível com algum deslocamento" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bolha com auréola" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:139 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:159 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:163 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:207 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:211 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:219 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Arestas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efeito bolha com refração e halo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Néon" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Efeito de luz néon" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Metal a derreter" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fundir partes do objeto, com um biselado brilhante e uma auréola" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Aço prensado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metal prensado com uma borda enrolada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Biselado mate" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Biselado desfocado, suave, colorido a pastel" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana fina" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Fino como uma bola de sabão" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Fenda mate" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Fenda em pastel suave" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metal com altas luzes" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Textura de metal com altas luzes direcionais brilhantes" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Folhas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:171 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:239 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:275 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:643 msgid "Scatter" msgstr "Espalhar" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "" "Semelhante a folhas, quer mortas quer ainda verdes (cores conforme a " "imagem / caminho original)" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Plástico translúcido" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efeito de plástico ou vidro translúcido e iluminado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Cera de abelhas iridescente" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Textura cerosa que mantém a sua iridescência através da alteração da cor do " "preenchimento" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metal corroído" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metal corroído com vincos, ranhuras, buracos e relevo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava com rachas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Textura vulcânica, um pouco como o couro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Casca de árvore" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura de casca de árvore, na vertical; usar com cores escuras" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Pele de lagarto" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura estilizada de pele de réptil" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Muro de pedra" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" "Textura de parede de pedra para ser usada com cores não muito saturadas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Carpete de seda" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de carpete de seda, riscas horizontais" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel refratário A" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efeito gel com baixa refração" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel refratário B" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efeito gel com alta refração" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Pintura metalizada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Efeito metalizado com uma luz suave, ligeiramente translúcido nas bordas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Pastilha" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Borda de gel com um aspeto pérola" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Borda levantada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Borda levantada à volta de uma superfície lisa" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Bordas metalizadas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Borda de gel metalizada no ponto mais alto" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Óleo viscoso" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Óleo gordo com alguma turbulência ajustável" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Buraco negro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:235 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:279 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:283 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:839 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:843 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Cria uma luz negra por dentro e por fora" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:238 #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cubes" msgstr "Cubos" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Cubos dispersos; ajustar a morfologia para variar o tamanho" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Descascar" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Tinta a descascar numa parede" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Borrifado a ouro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "" "Semelhante a pedacinhos de folha de ouro amassados e rasgados com alto relevo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Folha de ouro amassada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "" "Efeito de folha de ouro ligeiramente enrugada e rasgada nas bordas, com " "altas luzes douradas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plástico amassado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plástico amassado mate, com borda derretida" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Jóia de esmalte" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura de esmalte ligeiramente rachada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel rugoso" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Efeito de papel aguarela que pode ser usado em imagens e objetos" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Rugoso e brilhante" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efeito de papel brilhante amassado que pode ser usado em imagens e objetos" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Dentro e fora" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Sombra por dentro colorida, com sombra por fora preta" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Pulverização de ar" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converte em pequenas partículas dispersas com alguma espessura" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Quente por dentro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contorno colorido desfocado, preenchido por dentro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Frio por fora" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contorno colorido desfocado, vazio por dentro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Microscopia eletrónica" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Biselado, luz crua, descoloração e auréola como na microscopia eletrónica" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Padrão axadrezado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Padrão axadrezado escocês" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Líquido agitado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Preenchimento corolável com enchimento dentro como transparência" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Lente de foco suave" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Conteúdo da imagem como auréola sem desfocar" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Vitral" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efeito vitral iluminado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Vidro escuro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efeito de luz em vidro com luz por trás" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Relevo transparente HSL" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "O mesmo que “Relevos HSL” com altas luzes transparentes" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Relevo borbulhante transparente" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual ao “Relevo borbulhante” mas com altas luzes transparentes" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Bordas rasgadas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Semelhante a papel rasgado, desloca as partes de fora das formas geométricas " "e imagens sem alterar o conteúdo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Rugoso dentro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Torna rugoso todas as formas geométricas de dentro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Evanescente" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Desfocar os conteúdos dos objetos, preservando o contorno e adicionando " "transparência progressiva nas bordas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Giz e esponja" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Turbulência baixa com aspeto de esponja e turbulência alta com aspeto de giz" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Manchas coloridas, como uma multidão de pessoas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Escócia" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Cristas das montanhas acima do nevoeiro, colorável" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardim das delícias" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Pequenas turbulências fantasmagóricas, como o quadro “O Jardim das Delícias " "Terrenas” de Hieronymus Bosch" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Auréola recortada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Auréola dentro e fora com deslocamento possível e inundação de cor colorável" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Alto relevo escuro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efeito de alto relevo: relevo 3D onde o branco é substituído por preto" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Relevo borbulhante mate" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Igual ao “Relevo borbulhante” mas com luz difusa em vez de uma especular" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Papel absorvente" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Mancha de tinta em papel absorvente" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Impressão a cera" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Impressão a cera em textura de tecido" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:366 #, fuzzy msgid "Burnt edges" msgstr "Ajustar caixas limitadoras às g_uias" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Aguarela" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efeito de aguarela nebulosa" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Feltro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Textura como o feltro com turbulência de cor e ligeiramente mais escura nas " "bordas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Pintura a tinta" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Pintura a tinta em papel com alguma descoloração turbulenta na cor" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Arco-íris tinturado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Cores do arco-íris suaves e fundidas ao longo das bordas e colorável" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Arco-íris fundido" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Cores do arco-íris suaves ligeiramente fundidas ao longo das bordas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Metal flexível" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Metal fundido, polido e desigual, colorável" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Padrão axadrezado escocês ondulado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Padrão axadrezado com um deslocamento ondulado e biselado à volta das bordas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "Mármore 3D" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura de mármore em 3D envolvente" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "Madeira 3D" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura de madeira fibrosa em 3D envolvente" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Madrepérola 3D" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Textura de concha de pérola iridescente em 3D envolvente" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Pele de tigre" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Padrão de pele de tigre com dobras e biselado à volta das margens" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Luz negra" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:415 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:579 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:591 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:631 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:635 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:823 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:831 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:34 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Zonas claras tornam-se escuras" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Grão de filme fotográfico" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Adiciona pequenos grãos similares às películas fotográficas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Gesso colorido" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo em gesso colorido" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Relevo de veludo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Aplica relevos suaves como o veludo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Banda desenhada creme" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:431 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:731 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:735 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:739 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:743 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:747 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:751 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:755 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:759 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:763 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:767 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:771 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:775 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:779 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:783 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:787 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:791 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:795 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Sombreadores 3D não realistas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Desenho de banda desenhada com transparência de ondas cremosas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Pastilha elástica" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Cria manchas coloráveis que correm suavemente sobre as bordas das linhas " "cruzadas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Escuro e auréola" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Escurece a borda com um desfocado interior e adiciona uma auréola flexível" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Arco-íris distorcido" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Cores do arco-íris suaves envolvido ao longo das bordas coloríveis" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Rugoso e dilatado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Cria um contorno à volta turbulento" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Postal antigo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Posterizar levemente e desenhar bordas como nos postais antigos" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Transparência de pontos" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Aplica uma transparência sensível a HSL pontilhista" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Transparência da tela" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Aplica uma transparência sensível a HSL como tela de pintura." #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Transparência esborratada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Pintar objetos com uma turbulência transparente que dá a volta às bordas de " "cor" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Pintura espessa" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efeito de pintura grossa com turbulência" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Rebentado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Textura de balão rebentado e com buracos" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Couro com alto relevo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Efeito que combina relevo de deteção de bordas HSL com textura colorável de " "pele ou madeira" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Salpicos brancos evocando máscaras de carnaval" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Plastificar" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Relevo de deteção de bordas HSL com um efeito de superfície ondulante " "refletiva e amassado variável" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Gesso" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Efeito que combina relevo de deteção de bordas HSL e superfície amassada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparência rugosa" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Adiciona uma transparência turbulenta que desloca simultaneamente os píxeis" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Guache" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efeito de aguarela parcialmente opaca com sangria" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Gravura transparente" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Aplica um efeito gravura transparente com linha e preenchimento rude" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Desenho transparente líquido" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Aplica um efeito de desenho fluido transparente com linha e preenchimento " "rude" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Desenho líquido" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Aplica um efeito de desenho fluido e ondulante expressionista em imagens" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Tinta mármore" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efeito de transparência marmoreada que conforma as bordas detetadas da imagem" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrílico grosso" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Textura de tinta de acrílico grossa com profundidade de textura alta" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Gravura transparente B" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Fornece um efeito de gravura rugosa controlável para imagens e materiais" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Borda ondulante" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Algo parecido com ruído de água" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Transparência monocromática" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Converter numa transparência colorável positiva ou negativa" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa de saturação" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Cria uma aproximação a uma imagem colorável dos níveis de saturação semi-" "transparente" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Esburacado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Esburacar a superfície e adicionar relevo a imagens" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Verniz enrugado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Textura de tinta translúcido grossa e brilhante com alta profundidade" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Relevo de tela" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de tela com um mapa de relevo sensível a HSL" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Relevo de tela mate" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "O mesmo que “Relevo de tela” mas com uma luz difusa em vez de uma especular" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Relevo de tela transparente" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "O mesmo que “Relevo de tela” mas com altas luzes transparentes" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Metal brilhante" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efeito metal brilhante para qualquer cor" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plástico cores profundas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plástico transparente com cores profundas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Geleia cinzenta derretida" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Biselado cinzento com bordas desfocadas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Geleia derretida" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Biselado brilhante com bordas desfocadas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Luz combinada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Biselado especular básico para criar texturas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Papel de alumínio" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Efeito de folha metálica combinando 2 tipos de luz e amassado variável" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Cores suaves" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Adiciona uma auréola nas bordas coloríveis dentro de objetos e imagens" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Impressão em relevo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Efeito relevo com um biselado, preenchido com cor e luz complexa" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Células em crescimento" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Preenchimento de células vivas arredondadas e aleatórias" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescência" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Saturar cores que podem ser fluorescentes na vida real" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Pixelizar" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Ferramentas de píxeis" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "" "Rasteriza a imagem, diminuindo o antisserrilhado (antialiasing) à volta das " "formas geométricas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Relevo difuso básico" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo mate" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Relevo especular básico" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo especular" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Relevo básico de 2 luzes" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Dois tipos de efeito de alto relevo de luz" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Tela de linho" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:612 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo de tela de pintura" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Plasticina" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo de pasta de modelar mate" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Pintura a óleo rugosa" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Relevo do papel" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo similar ao papel" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Relevo de geleia" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Converte imagens em gelatina espessa" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Misturar opostos" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Mistura uma imagem com a sua matiz oposta" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Matiz para branco" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Esvanece a matiz progressivamente para o branco" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Espiral" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Pintar objetos com uma turbulência transparente que envolve as bordas " "coloridas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Pontilhismo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Aplica uma transparência sensível a HSL como pontilhismo turbulento" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Silhueta marmoreada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura transparente de ruído básico" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Preencher do fundo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Adiciona um fundo opaco colorável" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Transparência achatada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Adiciona um fundo opaco branco" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Desfocagem a dobrar" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Sobrepõe 2 cópias com diferentes desfocagens com mistura e compósito " "alteráveis" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Desenho básico de imagem" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Destaca e redesenha bordas coloridas em 1 bit a preto e branco" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Desenho de cartaz" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Destaca e redesenha bordas à volta de áreas posterizadas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Cartaz de ruído cruzado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Sobreposição com um ecrã em pequena escala como ruído" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Cartaz de ruído cruzado B" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Adiciona localmente uma sobreposição com um ecrã pequeno como ruído" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:678 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Cartaz a cores engraçado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Cartaz rugoso" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" "Adiciona rugosidades a 1 ou 2 dos canais do filtro de pintura de cartaz" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Transparência monocromática rachada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:688 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:692 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:696 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:708 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:712 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura do preenchimento de ruído básica; ajustar cor em Inudar" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Transparência turbulenta" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Colorir turbulento" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Ruído cruzado B" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Adiciona um pequeno granulado cruzado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Ruído cruzado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Adiciona uma tela pequena tipo granulado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Turbulência em 2 tons" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Apagador de luz rachado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Cartaz turbulento" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Axadrezado inteligente" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Padrão de axadrezado altamente configurável" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Contorno de luz" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Usa luz especular vertical para desenhar linhas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Preenchimento colorável com transparência líquida" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Alumínio" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efeito de alumínio com reflexões nítidas escovadas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Banda desenhada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Efeito de desenho de banda desenhada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Esboço de banda desenhada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:740 #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Esboço de banda desenhada com aspeto vítreo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Banda desenhada a desvanecer" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Desenho de banda desenhada a desvanecer nas bordas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal escovado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Efeito de superfície metálica satinada" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Opalino" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versão de contorno de sombreador suave" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Cromado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efeito cromado brilhante" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Cromado profundo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efeito cromado escuro" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Sombreado de alto relevo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Combinação de efeito alto relevo e sem defeitos" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metal nítido" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efeito cromado com margens escurecidas" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Desenho a pincel" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Alto relevo cromado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efeito de cromado em alto relevo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Alto relevo de contorno" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Efeito de alto relevo e sem defeito no contorno" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Nitidez deco" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Reflexões não realísticas com bordas nítidas" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Metal profundo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Sombreado de metal profundo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Alto relevo de alumínio" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Efeito de alto relevo e sem defeito de alumínio" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Vidro refratário" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Reflexo duplo através de vidro com alguma refraxão" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Vidro fosco" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efeito de vidro satinado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Gravura em alto relevo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Efeito de gravura a preto e branco com alto relevo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Cromolitografia alternativa" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Efeito cromolitográfico antigo" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Alto relevo enrolado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo enrolado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Surgir" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Recortar, adicionar sombra dentro e colorir algumas partes da imagem" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Litografia" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Cria um efeito litográfico de 2 cores" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Pintar canais" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Colorir separadamente os 3 canais de cor" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Apagador de luz posterizado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Cria uma imagem posterizada semi-transparente" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Tricromia (3 cores)" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Como a dicromia (2 cores) mas com 3 cores" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simular CMY" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Renderiza os canais ciano, magenta e amarelo com um fundo colorável" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Contornar mesa" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Contornos múltiplos desfocados nos objetos" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Desfocado posterizado" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Converte contornos desfocados em passos posterizados" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Contorno discreto" #: ../../build/share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Aumentar nitidez em vários contornos para os objetos" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Wide arrow" msgstr "Ocultar setas" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:3 #, fuzzy msgid "Wide, rounded arrow" msgstr "Preencher área fechada com balde de tinta" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:4 #, fuzzy msgid "Wide, heavy arrow" msgstr "Ocultar setas" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:5 #, fuzzy msgid "Triangle arrow" msgstr "Triângulo para fora" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:6 msgid "Stylized triangle arrow" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:7 #, fuzzy msgid "Colored triangle" msgstr "Sombreamento colorido" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:8 #, fuzzy msgid "Dart arrow" msgstr "marcar com seta" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:9 #, fuzzy msgid "Concave triangle arrow" msgstr "Triângulo de contacto" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:10 #, fuzzy msgid "Rounded arrow" msgstr "Balão redondo" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Sketched arrow" msgstr "Modo esboço" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:12 #, fuzzy msgid "Arrow tail" msgstr "Setas por fora" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:13 #, fuzzy msgid "Distance start" msgstr "Distância" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:14 #, fuzzy msgid "Distance end" msgstr "Distância" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:15 #, fuzzy msgid "Dot" msgstr "Fazer um donativo" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:16 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Ponta quadrada" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:17 msgid "Diamond" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:18 #, fuzzy msgid "Colored dot" msgstr "Luzes coloridas" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:19 #, fuzzy msgid "Colored square" msgstr "Escurecer cor" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:20 #, fuzzy msgid "Colored diamond" msgstr "Sombreamento colorido" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:21 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "_Parar" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:22 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "X" msgstr "X" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:23 #, fuzzy msgid "Filled semicircle" msgstr "Círculo forçado" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:24 #, fuzzy msgid "Empty semicircle" msgstr "Esvaziar selecção" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:25 msgid "Curvy cross" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:26 msgid "Scissors" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:27 msgid "Club" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:28 msgid "Razor wire" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:29 #, fuzzy msgid "Ellipsis" msgstr "Elipses" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:30 msgid "Torso" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:31 msgid "Legs" msgstr "" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:32 #, fuzzy msgid "Red pin" msgstr "Função vermelho:" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:34 #, fuzzy msgid "Triangle cap" msgstr "Triângulo" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:35 #, fuzzy msgid "Ribbon cap" msgstr "Fita" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:36 #, fuzzy msgid "Ribbon cap, rounded" msgstr "amplamente redondo" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:37 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:332 msgid "Butt cap" msgstr "Sem ponta" #: ../../build/share/markers/markers.svg.h:38 #, fuzzy msgid "Serif cap" msgstr "Série" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% cinza" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% cinza" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% cinza" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% cinza" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% cinza" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% cinza" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% cinza" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% cinza" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% cinza" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7,5% cinza" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% cinza" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2,5% cinza" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Branco" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Bordô (#800000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Vermelho (#FF0000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Azeitona (#808000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Amarelo (#FFFF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Verde (#008000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Lima (#00FF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Verde-azulado (#008080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Água (#00FFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Azul-marinho (#000080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Azul (#0000FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Púrpura (#800080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Rosa vívido (#FF00FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "preto (#000000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "cinza-escuro (#696969)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "cinzento (#808080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "cinza-escuro (#A9A9A9)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "prateado (#C0C0C0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "cinza-claro (#D3D3D3)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "cinza-claro-azulado (#DCDCDC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "branco-fumo (#F5F5F5)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "branco (#FFFFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "castanho-rosado (#BC8F8F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "vermelho-indiano (#CD5C5C)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "castanho (#A52A2A)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "cor-de-tijolo (#B22222)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "coral-claro (#F08080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "bordô (#800000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "vermelho-escuro (#8B0000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "vermelho (#FF0000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "neve (#FFFAFA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "rosa-místico (#FFE4E1)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmão (#FA8072)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomate (#FF6347)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "salmão-escuro (#E9967A)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "coral (#FF7F50)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "laranja-vermelho (#FF4500)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "salmão-claro (#FFA07A)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "siena (#A0522D)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "concha-do-mar (#FFF5EE)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chocolate (#D2691E)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "castanho-sela (#8B4513)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "castanho-areia (#F4A460)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "pêssego-rosa (#FFDAB9)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "perú (#CD853F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "linho (#FAF0E6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "rosa-bisque (#FFE4C4)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "laranja-escuro (#FF8C00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "castanho-areia (#DEB887)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "pardo (#D2B48C)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "branco-envelhecido (#FAEBD7)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "branco-navajo (#FFDEAD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "amêndoa-branqueada (#FFEBCD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papaia-batida (#FFEFD5)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mocassim (#FFE4B5)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "laranja (#FFA500)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "trigo (#F5DEB3)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "atacador-antigo (#FDF5E6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "branco-floral (#FFFAF0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "solidago-escuro (#B8860B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "solidago (#DAA520)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "folha-de-milho-seca (#FFF8DC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "ouro (#FFD700)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "caqui (#F0E68C)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "bolo-limão (#FFFACD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "ouro-pálido (#EEE8AA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "caqui-escuro (#BDB76B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "bege (#F5F5DC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "ouro-pálido-claro (#FAFAD2)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliva (#808000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "amarelo (#FFFF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "amarelo-claro (#FFFFE0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "marfim (#FFFFF0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "verde-oliva (#6B8E23)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "amarelo-verde (#9ACD32)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "verde-azeitona-escuro" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "verde-amarelo (#ADFF2F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "verde-limão (#7FFF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "verde-erva (#7CFC00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "verde-mar-escuro (#8FBC8F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "verde-floresta (#228B22)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "verde-lima (#32CD32)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "verde-claro (#90EE90)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "verde-pálido (#98FB98)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "verde-escuro (#006400)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "verde (#008000)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "lima (#00FF00)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "verde-melão (#F0FFF0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "verde-mar (#2E8B57)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "verde-mar-médio (#3CB371)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "verde-primavera (#00FF7F)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "creme-menta (#F5FFFA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "verde-primavera-médio (#00FA9A)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "azul-marinho-médio (#66CDAA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "azul-marinho (#7FFFD4)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquesa (#40E0D0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "verde-mar-claro (#20B2AA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "turquesa-médio (#48D1CC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "ardósia-cinza-escuro" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "turquesa-pálido (#AFEEEE)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "verde-azulado (#008080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "ciano-escuro (#008B8B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "ciano (#00FFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "ciano-claro (#E0FFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azul-ciano-céu (#F0FFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turquesa-escuro (#00CED1)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "azul-cadete (#5F9EA0)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "azul-pó (#B0E0E6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "azul-claro (#ADD8E6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "azul-céu-escuro (#00BFFF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "azul-céu (#87CEEB)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "azul-céu-claro (#87CEFA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "azul-aço (#4682B4)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "azul-alice (#F0F8FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "azul-dodger (#1E90FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "cinza-ardósia (#708090)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "cinza-ardósia-claro (#778899)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "azul-aço-claro (#B0C4DE)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "azul-centáurea (#6495ED)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "azul-real (#4169E1)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "azul-meia-noite (#191970)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavanda (#E6E6FA)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "azul-marinho (#000080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "azul-escuro (#00008B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "azul-médio (#0000CD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "azul (#0000FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "branco-fantasma (#F8F8FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "azul-ardósia (#6A5ACD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "azul-ardósia-escuro (#483D8B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "azul-ardósia-médio (#7B68EE)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "púrpura-médio (#9370DB)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "violeta-azul (#8A2BE2)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigo (#4B0082)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "orquídea-escuro (#9932CC)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "violeta-escuro (#9400D3)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "orquídea-médio (#BA55D3)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "cardo (#D8BFD8)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "ameixa (#DDA0DD)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violeta (#EE82EE)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "púrpura (#800080)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta-escuro (#8B008B)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orquídea (#DA70D6)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "vermelho-violeta-médio (#C71585)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "rosa-escuro (#FF1493)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "rosa-choque (#FF69B4)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavanda-corado (#FFF0F5)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "vermelho-violeta-pálido (#DB7093)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "carmesim (#DC143C)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rosa (#FFC0CB)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rosa-claro (#FFB6C1)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "púrpura-rebbeca (#663399)" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Manteiga 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Manteiga 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Manteiga 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Camaleão 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Camaleão 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Camaleão 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Laranja 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Laranja 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Laranja 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Azul Céu 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Azul Céu 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Azul Céu 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Ameixa 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Ameixa 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Ameixa 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chocolate 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chocolate 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chocolate 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Vermelho escarlate 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Vermelho escarlate 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Vermelho escarlate 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Branco neve" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alumínio 1" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alumínio 2" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alumínio 3" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alumínio 4" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alumínio 5" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alumínio 6" #: ../../build/share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Preto carvão" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Decorative Paper" msgstr "Papel absorvente" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Zig Zag" msgstr "Ziguezague" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ticks" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 3" msgstr "Triângulo" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Bricks" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Alternating chevron" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Inverted circle" msgstr "Invertido" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Diamond Plate" msgstr "Dilatar" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/object/sp-ellipse.cpp:433 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Hollow circle" msgstr "Círculo forçado" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Pills" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Tiles 1" msgstr "Ladrilhado" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 2" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 1" msgstr "Triângulo" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 2" msgstr "Triângulo" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 1" msgstr "Balão circular" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Snake 2" msgstr "Cobra" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 6" msgstr "Balão circular" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 5" msgstr "Triângulo" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Semicircles 2" msgstr "Círculo exinscrito" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles 4" msgstr "Triângulo" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Abstract fill 1" msgstr "Ângulo da área de preenchimento" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Cobra" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Grid 1" msgstr "Grelha" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 4" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rain drops" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 2" msgstr "Balão circular" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 3" msgstr "Balão circular" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Inverted braid" msgstr "Invertido" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rain drops 2" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Abstract fill 2" msgstr "Ângulo da área de preenchimento" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Abstract fill 3" msgstr "Ângulo da área de preenchimento" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Pills 2" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 1" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Abstract 3" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Squares 1" msgstr "Ponta quadrada" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circle fill 4" msgstr "Balão circular" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Arrow fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Semicircles 1" msgstr "Círculo exinscrito" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Tiles 2" msgstr "Ladrilhado" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Tiles 3" msgstr "Ladrilhado" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Regular grid" msgstr "Grelha retangular" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Floor tiles" msgstr "Inundar" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Hexagons packing grid" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wire Fence" msgstr "Presença" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes grid" msgstr "Listrado 1:1" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Inverted grid" msgstr "Invertido" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Geometric grid" msgstr "Grelha axonométrica" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Hexagonal grid" msgstr "Guias diagonais" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangle grid" msgstr "Triângulo para dentro" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "Proporção de ouro" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Halfcircles grid" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Circles in grid" msgstr "Criar nova grelha" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Halftones" msgstr "Clones" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Círculos abarrotados" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pontilhado, pequeno" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pontilhado, médio" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pontilhado, grande" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 01 (1:1)" msgstr "Listrado 1:1" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 02 (2:3)" msgstr "Listrado 1:3" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 03 (1:2)" msgstr "Listrado 1:2" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 04 (1:3)" msgstr "Listrado 1:3" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 05 (1:4)" msgstr "Listrado 1:4" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 06 (1:5)" msgstr "Listrado 1:5" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 07 (1:8)" msgstr "Listrado 1:8" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 08 (1:10)" msgstr "Listrado 1:10" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 09 (1:16)" msgstr "Listrado 1:16" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 10 (1:32)" msgstr "Listrado 1:32" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 11 (1:64)" msgstr "Listrado 1:64" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 12 (2:1)" msgstr "Listrado 1:1" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stripes 13 (4:1)" msgstr "Listrado 1:1" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Tabuleiro de xadrez" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Ondulado" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Table Cloth" msgstr "Tablet" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle vertical lines halftone shading" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Rectangles halftone shading 1" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Mesh halftone shading 1" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Diamond halftone shading 2" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Diamond halftone shading 1" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Circle halftones shading" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Zigzag vertical lines shading" msgstr "Linhas verticais" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wave vertical lines shading 2" msgstr "Linhas verticais" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wave vertical lines shading" msgstr "Linhas verticais" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Vertical rough lines shading 2" msgstr "Linhas verticais" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Vertical rough lines shading" msgstr "Linhas verticais" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Vertical lines shading" msgstr "Linhas verticais" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines half circle shading " msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 5" msgstr "Triângulo para dentro" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 4" msgstr "Triângulo para dentro" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 3" msgstr "Triângulo para dentro" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 2" msgstr "Triângulo para dentro" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Triangles shading 1" msgstr "Triângulo para dentro" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Lines shading 2" msgstr "Espaçamento de linha:" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Splashing shading" msgstr "Expressão correspondente" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wave lines 1" msgstr "Guardar guias" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines shading small" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Lines shading big" msgstr "" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Areia (bitmap)" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tecido (bitmap)" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura antiga (bitmap)" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Dirty texture" msgstr "Separar texto" #: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Adicionar ruído" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Pictogramas AIGA" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:3 ../../build/share/symbols/symbols.h:4 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:281 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:282 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:341 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:368 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:5 ../../build/share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:7 ../../build/share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Câmbio" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:9 ../../build/share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Câmbio - Euro" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:11 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Caixa de pagamento" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:13 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:14 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:213 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Primeiros socorros" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:15 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Perdidos e achados" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:17 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Guarda-roupas" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:19 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Cacifos de bagagem" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:21 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Escadas rolantes" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:23 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Escadas rolantes para baixo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:25 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Escadas rolantes para cima" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:27 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Escadas" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:29 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Escadas para baixo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:31 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Escadas para cima" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:33 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Elevador" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:35 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Casas de banho - homens" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:37 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Casas de banho - mulheres" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:39 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:40 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:342 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:369 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Casas de banho" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:41 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Bersário" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:43 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Fonte de água potável" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:45 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Sala de espera" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:47 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:48 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:231 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:232 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:718 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:750 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:49 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Informação de hotéis" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:51 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Transportes aéreos" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:53 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Heliporto" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:55 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Táxi" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:57 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autocarro" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:59 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Transporte terrestre" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:61 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Transporte ferroviário" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:63 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Transporte aquático" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:65 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Aluguer de carros" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:67 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:68 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:431 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:442 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:69 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Café" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:71 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:72 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:421 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:432 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:73 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Lojas" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:75 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Salão de beleza" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:77 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Barbearia" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:79 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salão de beleza" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:81 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Compra de bilhetes" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:83 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Apresentação de bagagem" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:85 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Recepção de bagagem" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:87 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Alfândega" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:89 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:91 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Partidas de vôos" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:93 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Chegadas de vôos" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:95 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Fumadores" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:97 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Não fumadores" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:99 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:100 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:245 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:246 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:788 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:832 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Estacionamento" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:101 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Proibido estacionar" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:103 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Proibido cães" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:105 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Entrada proibida" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:107 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:108 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:382 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:394 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Saída" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:109 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Extintor" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:111 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Seta para a direita" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:113 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Seta para a frente e direita" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:115 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Seta para cima" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:117 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Seta para a frente e esquerda" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:119 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Seta para a esquerda" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:121 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Seta para a esquerda e para baixo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:123 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Seta para baixo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:125 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Seta para a direita e para baixo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:127 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Acessível a cadeiras de rodas - NPS 1996" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:129 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível a cadeiras de rodas - NPS" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:131 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível a cadeiras de rodas - Novo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Balão de banda desenhada" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Balão de pensamento" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Sonho falado" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Balão redondo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Balão quadrado" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Ao telefone" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Balão oco" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Balão circular" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Balão de exclamação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Formas de fluxogramas" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Processo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Entrada / saída" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Operação manual" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Preparação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "União" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Decisão" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Fita magnética" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Painel" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Operação auxiliar" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Entrada manual" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminal / interrupção" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Cartão perfurado" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Fita perfurada" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Armazenamento online" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Entrada" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Ordenação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Conetor" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Conetor para trás" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Banda de transmissão" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Ligação de comunicação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Comparar" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Comentário / anotação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Processo pré-definido" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Disco magnético (base de dados)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Tambor magnético (acesso direto)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Armazenamento offline" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "OR lógico" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "AND lógico" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Início de limite de ciclo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Fim de limite de ciclo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Símbolos lógicos" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Porta XNOR" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Porta XOR" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Porta NOR" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Porta OR" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Porta NAND" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Porta AND" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Não porta" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Buffer pequeno" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Não porta pequeno" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Pictogramas do Serv.Parq.Nac.EUA" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:189 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:190 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:770 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:814 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aeroporto" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:191 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Anfiteatro" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:193 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Trilho de bicicleta" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:195 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Rampa de barcos" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:197 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Guia turístico por barco" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:199 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Paragem de autocarro" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:201 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Fogueira" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:203 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Parque de campismo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:205 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Acesso a canoas" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:207 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Trilho de esqui crosscountry" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:209 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Esqui downhill" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:211 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Água potável" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:215 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pesca" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:217 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Serviço de comida" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:219 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Estrada para quatro rodas" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:221 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Posto de combustível" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:223 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golfe" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:225 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Hipismo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:227 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:228 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:447 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:457 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:229 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:230 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:657 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:685 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Ice skating" msgstr "Patinagem no gelo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:233 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Caixote do lixo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:235 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Alojamento" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:237 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:238 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:785 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:829 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:239 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Trilho de motocliclos" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:241 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Água de refrigeração" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:243 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:244 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:339 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:366 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Reciclagem" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:247 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Animais com trela" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:249 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Área de pique-niques" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:251 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Posto de correios" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:253 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Posto de guarda florestal" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:255 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Parque de caravanas" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:257 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Casas de banho" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:259 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:260 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:663 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:691 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Vela" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:261 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Estação de deposição sanitária (caravanas)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:263 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Mergulho" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:265 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Trilho de orientação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:267 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:268 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:304 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:318 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Abrigo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:269 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Chuveiros" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:271 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Trenós de escorregar" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:273 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Trilho de mota de neve" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:275 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Estábulo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:277 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Loja" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:279 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Natação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:283 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Telefone de emergência" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:285 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Início do trilho" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:287 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível a cadeiras de rodas" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:289 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Prancha à vela (windsurf)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Vazio" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:292 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Accommodation Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:293 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:307 msgctxt "Symbol" msgid "Alpine hut" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:294 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:308 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bed and breakfast" msgstr "Bed and Breakfast" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:295 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:309 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bed and breakfast 2" msgstr "Bed and Breakfast" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:296 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:310 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Camping" msgstr "Borda Ondulante" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:297 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:311 msgctxt "Symbol" msgid "Caravan park" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:298 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:312 msgctxt "Symbol" msgid "Chalet" msgstr "Chalé" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:299 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:313 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Chalet 2" msgstr "Chalé" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:300 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:314 msgctxt "Symbol" msgid "Hostel" msgstr "Hostel" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:301 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:315 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:302 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:316 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:303 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:317 msgctxt "Symbol" msgid "Motel" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:305 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:319 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Shelter 2" msgstr "Abrigo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:306 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:320 msgctxt "Symbol" msgid "Youth hostel" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:321 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Amenity Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:322 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:349 msgctxt "Symbol" msgid "Bench" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:323 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:350 msgctxt "Symbol" msgid "Court" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:324 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:351 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fire station" msgstr "Fixação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:325 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:352 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fire station 2" msgstr "Dilatação 2" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:326 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:353 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fire station 3" msgstr "Filtro de iterações" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:327 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:354 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:716 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:748 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fountain" msgstr "Padrão" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:328 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:355 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fountain 2" msgstr "Padrão" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:329 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:356 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Library" msgstr "Biblioteca de ferramentas" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:330 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:357 msgctxt "Symbol" msgid "Library 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:331 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:358 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:662 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:690 msgctxt "Symbol" msgid "Playground" msgstr "Parque Infantil" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:332 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:359 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Police" msgstr "Fatiar" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:333 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:360 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Police 2" msgstr "Mais Saturação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:334 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:361 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Post box" msgstr "caixa de arte" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:335 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:362 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Post office" msgstr "Posto de correios" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:336 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:363 msgctxt "Symbol" msgid "Prison" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:337 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:364 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Public building" msgstr "Domínio Público" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:338 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:365 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Public building 2" msgstr "Domínio Público" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:340 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:367 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Survey point" msgstr "Pintura de Traço" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:343 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:370 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair-accessible toilets" msgstr "Acessível a cadeiras de rodas" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:344 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:371 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Toilets (men)" msgstr "Casas de banho - mulheres" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:345 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:372 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Toilets (women)" msgstr "Casas de banho - mulheres" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:346 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:373 msgctxt "Symbol" msgid "Town hall" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:347 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:374 msgctxt "Symbol" msgid "Town hall 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:348 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:375 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Waste bin" msgstr "Colar tamanho" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:376 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Barrier Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:377 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:389 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Blocks" msgstr "Elementos de bloco" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:378 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:390 msgctxt "Symbol" msgid "Bollard" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:379 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:391 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Cattle grid" msgstr "Criar nova grelha" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:380 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:392 msgctxt "Symbol" msgid "Cycle barrier" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:381 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:393 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Entrance" msgstr "Realçar" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:383 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:395 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Gate" msgstr "Porta OR" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:384 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:396 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Kissing gate" msgstr "Glifo em falta" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:385 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:397 msgctxt "Symbol" msgid "Lift gate" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:386 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:398 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:387 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:399 msgctxt "Symbol" msgid "Stile" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:388 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:400 msgctxt "Symbol" msgid "Toll booth" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:401 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Education Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:402 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:411 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "College" msgstr "Comparar" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:403 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:412 msgctxt "Symbol" msgid "College (vocational)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:404 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:413 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school" msgstr "Bersário" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:405 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:414 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school 2" msgstr "Bersário" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:406 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:415 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Nursery school 3" msgstr "Bersário" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:407 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:416 msgctxt "Symbol" msgid "School" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:408 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:417 msgctxt "Symbol" msgid "Primary school" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:409 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:418 msgctxt "Symbol" msgid "Secondary school" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:410 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:419 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "University" msgstr "Intersecção" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:420 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Food Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:422 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:433 msgctxt "Symbol" msgid "Biergarten" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:423 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:434 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Coffee house" msgstr "Café" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:424 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:435 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Drinking tap" msgstr "Água potável" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:425 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:436 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fast food" msgstr "Recorte rápido" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:426 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:437 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fast food 2" msgstr "Recorte rápido" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:427 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:438 msgctxt "Symbol" msgid "Fast food (pizza)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:428 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:439 msgctxt "Symbol" msgid "Ice cream" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:429 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:440 msgctxt "Symbol" msgid "Pizza" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:430 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:441 msgctxt "Symbol" msgid "Pub" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:443 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Health Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:444 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:454 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Dentist" msgstr "Identidade" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:445 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:455 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Physician" msgstr "Fenício" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:446 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:456 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Physician 2" msgstr "Fenício" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:448 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:458 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Emergency department" msgstr "Telefone de emergência" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:449 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:459 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Emergency department 2" msgstr "Telefone de emergência" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:450 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:460 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Optician" msgstr "Opções" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:451 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:461 msgctxt "Symbol" msgid "Pharmacy" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:452 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:462 msgctxt "Symbol" msgid "Pharmacy (dispensing)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:453 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:463 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Veterinary" msgstr "Discricionário" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:464 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Land Use Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:465 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:473 msgctxt "Symbol" msgid "Coniferous" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:466 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:474 msgctxt "Symbol" msgid "Coniferous and deciduous" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:467 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:475 msgctxt "Symbol" msgid "Deciduous" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:468 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:476 msgctxt "Symbol" msgid "Grass" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:469 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:477 msgctxt "Symbol" msgid "Hills" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:470 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:478 msgctxt "Symbol" msgid "Quarry" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:471 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:479 msgctxt "Symbol" msgid "Scrub" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:472 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:480 msgctxt "Symbol" msgid "Swamp" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:481 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Money Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:482 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:487 msgctxt "Symbol" msgid "Automated teller machine" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:483 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:488 msgctxt "Symbol" msgid "Automated teller machine 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:484 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:489 msgctxt "Symbol" msgid "Bank" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:485 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:490 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bank 2" msgstr "Página vazia" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:486 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:491 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Currency exchange" msgstr "Câmbio" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:492 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [POI Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:493 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:514 msgctxt "Symbol" msgid "Administrative boundary" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:494 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:515 msgctxt "Symbol" msgid "Cave" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:495 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:516 msgctxt "Symbol" msgid "Crane" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:496 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:517 msgctxt "Symbol" msgid "Embassy" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:497 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:518 msgctxt "Symbol" msgid "Embassy 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:498 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:519 msgctxt "Symbol" msgid "Military bunker" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:499 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:520 msgctxt "Symbol" msgid "Mine" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:500 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:521 msgctxt "Symbol" msgid "Mine (abandoned)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:501 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:522 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Mountain pass" msgstr "Padrão" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:502 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:523 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Peak" msgstr "Pico" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:503 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:524 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Peak 2" msgstr "Pico" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:504 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:525 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Place (city)" msgstr "Transparência (canal alfa)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:505 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:526 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Place (hamlet)" msgstr "Espaço reservado" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:506 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:527 msgctxt "Symbol" msgid "Place (suburb)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:507 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:528 msgctxt "Symbol" msgid "Place (town)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:508 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:529 msgctxt "Symbol" msgid "Place (village)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:509 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:530 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Point of interest" msgstr "Propriedades da Impressão" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:510 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:531 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Radio tower" msgstr "Água de refrigeração" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:511 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:532 msgctxt "Symbol" msgid "Lookout" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:512 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:533 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower" msgstr "Transformar padrões" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:513 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:534 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:858 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:861 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Water tower" msgstr "Aguarela" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:535 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Power Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:536 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:546 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Power station (coal)" msgstr "Posição (%):" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:537 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:547 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Power station (gas)" msgstr "Rotação (graus):" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:538 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:548 msgctxt "Symbol" msgid "Power station (solar)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:539 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:549 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Power station (water)" msgstr "Baixa (rápido)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:540 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:550 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Power station (wind)" msgstr "Largura do destino" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:541 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:551 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Substation" msgstr "Saturação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:542 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:552 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (high)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:543 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:553 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (high) 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:544 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:554 msgctxt "Symbol" msgid "Transmission tower (low)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:545 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:555 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Transformer" msgstr "Transformações" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:556 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Shopping Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:557 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:601 msgctxt "Symbol" msgid "Alcoholic beverage" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:558 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:602 msgctxt "Symbol" msgid "Bakery" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:559 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:603 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle" msgstr "Trilho de bicicleta" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:560 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:604 msgctxt "Symbol" msgid "Book" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:561 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:605 msgctxt "Symbol" msgid "Butcher" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:562 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:606 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Butcher 2" msgstr "Manteiga 2" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:563 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:607 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Car" msgstr "Limpar" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:564 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:608 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Car repair" msgstr "Aluguer de carros" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:565 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:609 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Clothes" msgstr "Suavizar" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:566 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:610 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Computer" msgstr "Composição" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:567 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:611 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Confectionery" msgstr "Conexões" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:568 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:612 msgctxt "Symbol" msgid "Convenience" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:569 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:613 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Copy shop" msgstr "Copiar caminho" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:570 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:614 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Department store" msgstr "Traços diferentes" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:571 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:615 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "DIY" msgstr "DPI" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:572 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:616 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:573 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:617 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:574 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:618 msgctxt "Symbol" msgid "Estate agent 3" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:575 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:619 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fish" msgstr "Pesca" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:576 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:620 msgctxt "Symbol" msgid "Florist" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:577 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:621 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Garden center" msgstr "Quebrar caminho" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:578 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:622 msgctxt "Symbol" msgid "Gift" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:579 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:623 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Greengrocer" msgstr "Verde" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:580 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:624 msgctxt "Symbol" msgid "Hairdresser" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:581 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:625 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Hearing aids" msgstr "Partidas de vôos" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:582 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:626 msgctxt "Symbol" msgid "HiFi" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:583 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:627 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Jewelry" msgstr "Jóia de esmalte" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:584 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:628 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Jewelry 2" msgstr "Jóia de esmalte" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:585 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:629 msgctxt "Symbol" msgid "Kiosk" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:586 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:630 msgctxt "Symbol" msgid "Self-service laundry" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:587 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:631 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Marketplace" msgstr "Tipo de marcador:" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:588 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:632 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Mobile phone" msgstr "Telefone" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:589 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:633 msgctxt "Symbol" msgid "Motorcycle" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:590 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:634 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Music" msgstr "Música" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:591 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:635 msgctxt "Symbol" msgid "Newspaper" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:592 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:636 msgctxt "Symbol" msgid "Pet shop" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:593 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:637 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Pet shop 2" msgstr "Monitor 2K" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:594 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:638 msgctxt "Symbol" msgid "Photo" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:595 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:639 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Supermarket" msgstr "Definir marcadores" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:596 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:640 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fishing supplies" msgstr "Pesca" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:597 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:641 msgctxt "Symbol" msgid "Tobacco" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:598 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:642 msgctxt "Symbol" msgid "Toys" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:599 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:643 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Vending machine" msgstr "Ângulo final" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:600 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:644 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Video rental" msgstr "Ecrã de vídeo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:645 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Sport Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:646 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:674 msgctxt "Symbol" msgid "Archery" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:647 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:675 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Baseball" msgstr "Base" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:648 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:676 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Canoe" msgstr "Acesso a canoas" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:649 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:677 msgctxt "Symbol" msgid "Cricket" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:650 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:678 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Diving" msgstr "Divisão" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:651 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:679 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Golf" msgstr "Golfe" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:652 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:680 msgctxt "Symbol" msgid "Gym" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:653 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:681 msgctxt "Symbol" msgid "Gymnasium" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:654 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:682 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Gymnasium 2" msgstr "Alumínio 2" # significa aplicar também ao preenchimento e não só ao traço #: ../../build/share/symbols/symbols.h:655 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:683 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Hill climbing" msgstr "Aplicar também ao preenchimento" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:656 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:684 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Horse racing" msgstr "Hipismo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:658 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:686 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Jet ski" msgstr "Preto carvão" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:659 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:687 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Leisure center" msgstr "Redefinir centro" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:660 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:688 msgctxt "Symbol" msgid "Miniature golf" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:661 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:689 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Motor racing" msgstr "Espaçamento do Conetor" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:664 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:692 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Shooting" msgstr "Iluminação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:665 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:693 msgctxt "Symbol" msgid "Skiing (crosscountry)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:666 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:694 msgctxt "Symbol" msgid "Skiing (downhill)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:667 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:695 msgctxt "Symbol" msgid "Snooker" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:668 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:696 msgctxt "Symbol" msgid "Soccer" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:669 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:697 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Stadium" msgstr "Raio" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:670 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:698 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Swimming (indoor)" msgstr "Natação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:671 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:699 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Swimming (outdoor)" msgstr "Natação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:672 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:700 msgctxt "Symbol" msgid "Tennis" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:673 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:701 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Windsurfing" msgstr "Prancha à vela (windsurf)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:702 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Tourist Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:703 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:735 msgctxt "Symbol" msgid "Archaeological site" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:704 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:736 msgctxt "Symbol" msgid "Archaeological site 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:705 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:737 msgctxt "Symbol" msgid "Art gallery" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:706 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:738 msgctxt "Symbol" msgid "Art gallery 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:707 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:739 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Attraction" msgstr "Ações" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:708 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:740 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Battlefield" msgstr "Criar nova grelha" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:709 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:741 msgctxt "Symbol" msgid "Beach" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:710 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:742 msgctxt "Symbol" msgid "Casino" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:711 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:743 msgctxt "Symbol" msgid "Castle" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:712 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:744 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Castle 2" msgstr "Criar nova grelha" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:713 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:745 msgctxt "Symbol" msgid "Cinema" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:714 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:746 msgctxt "Symbol" msgid "Cinema 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:715 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:747 msgctxt "Symbol" msgid "Clock" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:717 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:749 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Guidepost" msgstr "Guias" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:719 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:751 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Map" msgstr "Intervalo" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:720 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:752 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Memorial" msgstr "Série" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:721 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:753 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Monument" msgstr "Desenho SVG" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:722 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:754 msgctxt "Symbol" msgid "Museum" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:723 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:755 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Picnic area" msgstr "Área de pique-niques" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:724 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:756 msgctxt "Symbol" msgid "Ruin" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:725 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:757 msgctxt "Symbol" msgid "Steam train" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:726 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:758 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Theater" msgstr "Criar" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:727 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:759 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Theme park" msgstr "Tema" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:728 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:760 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "View point" msgstr "Ponto filete" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:729 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:761 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Water wheel" msgstr "Roda" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:730 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:762 msgctxt "Symbol" msgid "Wayside cross" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:731 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:763 msgctxt "Symbol" msgid "Wayside shrine" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:732 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:764 msgctxt "Symbol" msgid "Windmill" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:733 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:765 msgctxt "Symbol" msgid "Wreck" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:734 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:766 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Zoo" msgstr "Ampliação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:767 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Transport Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:768 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:812 msgctxt "Symbol" msgid "Aerodrome" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:769 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:813 msgctxt "Symbol" msgid "Aerodrome 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:771 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:815 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Airport 2" msgstr "Aeroporto" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:772 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:816 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Airport gate" msgstr "Aeroporto" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:773 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:817 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Airport terminal" msgstr "Proporcional" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:774 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:818 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus station" msgstr "Posto de combustível" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:775 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:819 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus stop" msgstr "Paragem de autocarro" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:776 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:820 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus stop 2" msgstr "Paragem de autocarro" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:777 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:821 msgctxt "Symbol" msgid "Car sharing" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:778 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:822 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Emergency phone" msgstr "Telefone de emergência" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:779 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:823 msgctxt "Symbol" msgid "Ford" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:780 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:824 msgctxt "Symbol" msgid "Fuel" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:781 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:825 msgctxt "Symbol" msgid "Fuel (LPG)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:782 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:826 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Helicopter" msgstr "Heliporto" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:783 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:827 msgctxt "Symbol" msgid "Helicopter pad" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:784 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:828 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Lighthouse" msgstr "Luzes" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:786 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:830 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (small, anticlockwise)" msgstr "Rotação (°, sentido horário):" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:787 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:831 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (small, clockwise)" msgstr "Rotação (°, sentido horário):" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:789 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:833 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (bicycle)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:790 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:834 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Parking (car)" msgstr "Estacionamento" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:791 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:835 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (car, paid)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:792 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:836 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (disabled)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:793 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:837 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:794 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:838 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private) 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:795 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:839 msgctxt "Symbol" msgid "Parking (private) 3" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:796 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:840 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Port" msgstr "_Vertical" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:797 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:841 msgctxt "Symbol" msgid "Rental (bicycle)" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:798 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:842 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Rental (car)" msgstr "Catalão (ca)" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:799 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:843 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (anticlockwise)" msgstr "Rodar no sentido horário" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:800 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:844 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Roundabout (clockwise)" msgstr "Rodar no sentido horário" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:801 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:845 msgctxt "Symbol" msgid "Slipway" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:802 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:846 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Speed bump" msgstr "Relevo revertido" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:803 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:847 msgctxt "Symbol" msgid "Subway" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:804 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:848 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Taxi rank" msgstr "Táxi" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:805 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:849 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Traffic lights" msgstr "Luminosidade do grão" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:806 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:850 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Train station" msgstr "Orientação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:807 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:851 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Train station 2" msgstr "Orientação" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:808 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:852 msgctxt "Symbol" msgid "Tram stop" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:809 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:853 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Turning circle" msgstr "Círculo inscrito" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:810 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:854 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Walking" msgstr "Estacionamento" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:811 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:855 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Zebra crossing" msgstr "Mostrar todos os cruzamentos." #: ../../build/share/symbols/symbols.h:856 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Water Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:857 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:860 msgctxt "Symbol" msgid "Dam" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:859 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:862 msgctxt "Symbol" msgid "Weir" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:863 msgctxt "Symbol" msgid "SJJB Map Icons [Place of worship Set]" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:864 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:884 msgctxt "Symbol" msgid "Bahai" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:865 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:885 msgctxt "Symbol" msgid "Bahai 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:866 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:886 msgctxt "Symbol" msgid "Buddhist" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:867 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:887 msgctxt "Symbol" msgid "Buddhist 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:868 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:888 msgctxt "Symbol" msgid "Christian" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:869 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:889 msgctxt "Symbol" msgid "Christian 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:870 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:890 msgctxt "Symbol" msgid "Hindu" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:871 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:891 msgctxt "Symbol" msgid "Hindu 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:872 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:892 msgctxt "Symbol" msgid "Muslim" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:873 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:893 msgctxt "Symbol" msgid "Muslim 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:874 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:894 msgctxt "Symbol" msgid "Jain" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:875 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:895 msgctxt "Symbol" msgid "Jain 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:876 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:896 msgctxt "Symbol" msgid "Jewish" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:877 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:897 msgctxt "Symbol" msgid "Jewish 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:878 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:898 msgctxt "Symbol" msgid "Shinto" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:879 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:899 msgctxt "Symbol" msgid "Shinto 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:880 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:900 msgctxt "Symbol" msgid "Sikh" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:881 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:901 msgctxt "Symbol" msgid "Sikh 2" msgstr "" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:882 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:902 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../../build/share/symbols/symbols.h:883 #: ../../build/share/symbols/symbols.h:903 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Unknown 2" msgstr "Desconhecido" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Folheto A4 com 2 dobras" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Um folheto A4 de 2 dobras com guias, marcas de impressão e páginas de " "folheto marcadas. Os conteúdos internos e externos da página vão para as " "suas respetivas camadas." #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Folheto A4 com 2 dobras" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Etiqueta de CD 120mm x 120mm " #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Modelo simples de etiqueta do CD com a figura do CD." #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Etiqueta de disco de CD 120x120" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX beamer" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Modelo LaTeX beamer com grelha de ajuda." #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex - projetor de grelha" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Área de desenho tipográfica" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Área de desenho tipográfico vazio com guias de ajuda." #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "guias de área de desenho tipográfico" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Sem camadas" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Folha vazia sem camadas" #: ../../build/share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "sem camadas vazias" #: ../src/actions/actions-base.cpp:203 msgid "Inkscape Version" msgstr "Versão do Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:203 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Mostrar versão do Inkscape e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Active Window: Start Call" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 #, fuzzy msgid "Start execution in active window" msgstr "Empilhar a seleção um passo abaixo" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Active Window: End Call" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 #, fuzzy msgid "End execution in active window" msgstr "Fechar a janela ativa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Debug Info" msgstr "Informação de depuração" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Mostrar informação de depuração e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "System Directory" msgstr "Pasta do sistema" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Mostrar pasta dos dados do sistema e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "User Directory" msgstr "Pasta do utilizador" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Mostrar pasta dos dados do utilizador e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:209 msgid "List Actions" msgstr "Listar ações" #: ../src/actions/actions-base.cpp:209 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Mostrar uma lista de ações e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:210 msgid "Clean up Document" msgstr "Limpar documento" #: ../src/actions/actions-base.cpp:210 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Remover definições não utilizadas (gradientes, etc.)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:211 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:211 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:212 msgid "Quit Immediately" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:212 #, fuzzy msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "Sair imediatamente do Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:214 msgid "Import Page Number" msgstr "Número da página a importar" #: ../src/actions/actions-base.cpp:214 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Selecione o número da página do PDF a importar" #: ../src/actions/actions-base.cpp:215 msgid "Import DPI Method" msgstr "Método de PPP ao importar" #: ../src/actions/actions-base.cpp:215 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "" "Definir o método de conversão de PPP (DPI) para ficheiros antigos do Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:216 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Não converter linha de base ao importar" #: ../src/actions/actions-base.cpp:216 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "" "Não converter linhas de base dos textos em ficheiros antigos do Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:218 msgid "Query X" msgstr "Consultar X" #: ../src/actions/actions-base.cpp:218 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Consultar valores ‘x’ dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-base.cpp:219 msgid "Query Y" msgstr "Consultar Y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:219 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Consultar valores ‘y’ dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-base.cpp:220 msgid "Query Width" msgstr "Consultar largura" #: ../src/actions/actions-base.cpp:220 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Consultar valores de ‘largura’ dos objetos" #: ../src/actions/actions-base.cpp:221 msgid "Query Height" msgstr "Consultar altura" #: ../src/actions/actions-base.cpp:221 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Consultar valores de ‘altura’ dos objetos" #: ../src/actions/actions-base.cpp:222 msgid "Query All" msgstr "Consultar tudo" #: ../src/actions/actions-base.cpp:222 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Consultar ‘x’, ‘y’, ‘largura’, e ‘altura’" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Modo de visualização: normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 #: ../share/ui/display-popup.glade:50 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Usar o modo normal de renderização" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Modo de visualização: contornos" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 #: ../share/ui/display-popup.glade:68 msgid "Show only object outlines" msgstr "Mostrar apenas os contornos dos objetos" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Modo de visualização: sem filtros" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 #: ../share/ui/display-popup.glade:122 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Não renderizar o efeito dos filtros (visualização mais rápida)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 #, fuzzy msgid "Display Mode: Enhance Thin Lines" msgstr "Modo de visualização: linhas finas" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 #: ../share/ui/display-popup.glade:104 msgid "Ensure all strokes are displayed on screen as at least 1 pixel wide" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 #, fuzzy msgid "Display Mode: Outline Overlay" msgstr "Modo de visualização: contornos" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 #: ../share/ui/display-popup.glade:86 msgid "" "Show objects as outlines, and the actual drawing below them with reduced " "opacity" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272 #, fuzzy msgid "Display Mode: Cycle" msgstr "Percorrer modos de visualização" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Percorrer através dos vários modos de visualização" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 #, fuzzy msgid "Display Mode: Toggle" msgstr "Alternar modo de visualização" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Alternar entre os modos de visualização normal e não normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 #, fuzzy msgid "Display Mode: Toggle Preview" msgstr "Alternar modo de visualização" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 #, fuzzy msgid "Toggle between preview and previous mode" msgstr "Alternar entre os modos de visualização a cores e modo a cinzas" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Modo de divisão: normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276 msgid "Do not split canvas" msgstr "Não dividir a área de desenho" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Modo de divisão: dividir" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Mostrar parte da área de desenho no modo de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Modo de divisão: raio X" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Mostrar uma área circular no modo contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280 #: ../share/ui/display-popup.glade:271 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Alternar entre os modos de visualização a cores e modo a cinzas" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Modo de cores geridas" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281 #: ../share/ui/display-popup.glade:255 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Alternar entre os modos de visualização normal e com gestão de cores" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2638 msgid "Snapping" msgstr "Atração" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Alternar atração ativada / desativada" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:245 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Atrair a objetos que alinham" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:245 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Alternar atração ao alinhamento" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Atrair a nós que alinham" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Alternar o alinhamento, atraindo aos nós no mesmo caminho" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "Atrair a objetos a distâncias iguais" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Alternar atração a objetos a distâncias iguais" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Atrair a caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Alternar atração aos centros das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Atrair aos lados das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Alternar atração aos lados das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Atrair aos cantos das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Alternar atração aos cantos das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Atrair aos pontos do meio dos lados das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Alternar atração aos pontos centrais dos lados das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Atrair aos centros das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Alternar atração aos centros das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Nodes" msgstr "Atrair aos nós" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Alternar atração aos nós (global)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Paths" msgstr "Atrair aos caminhos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Alternar atração aos caminhos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Atrair às interseções de caminhos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Alternar atração às interseções de caminhos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Atrair aos nós afiados" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "Alternar atração aos nós afiados, incluindo cantos de retângulos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Atrais aos nós suaves" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "Alternar atração aos nós suaves, incluindo pontos quadrantes e elipses" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Atrair aos pontos do meio das linhas" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Alternar atração aos pontos centrais de segmentos de linhas" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Atrair às linhas perpendiculares" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Alterar atração às linhas perpendiculares" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Atrair às linhas tangenciais" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Alternar atração às linhas tangenciais" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Others" msgstr "Atrair a outros" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Alternar atração a outros pontos (global)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Atrair a pontos centrais dos objetos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Alternar atração aos pontos centrais dos objetos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Atrair a centros de rotação" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Alternar atração aos centros de rotação dos objetos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Atrair às linhas base do texto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Alternar atração às linhas base de textos e âncoras de texto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Page Border" msgstr "Atrair à borda da página" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Alternar atração às bordas das páginas" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271 #, fuzzy msgid "Snap Page Margin" msgstr "Margens da página" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to page margin" msgstr "Alternar atração às bordas das páginas" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Grids" msgstr "Atrair às grelhas" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Alternar atração às grelhas" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Atrair às linhas de guias" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Alternar atração às linhas de guias" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Atrair aos caminhos de máscaras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Alternar atração aos caminhos de máscara" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Atrair aos caminhos recortados" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Alternar atração aos caminhos recortados" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Atrair às caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Alternar atração aos centros das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Atrair as nós simples" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Alternar atrair aos nós" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Atrair ao alinhamento simples" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:376 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar vista" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:381 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir vista" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliação 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:388 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ampliar ao tamanho original 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Ampliação 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:393 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ampliar ao dobro do tamanho 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Ampliação 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:398 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ampliar à metade do tamanho 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:405 msgid "Zoom Selection" msgstr "Ampliar à seleção" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:410 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Ampliar ao desenho" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:415 msgid "Zoom Page" msgstr "Ampliar à página" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ampliar para caber a página na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:420 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Ampliar à largura da página" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Ampliar ao centro da página" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "Centrar a página na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "Ampliação anterior" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ir para a ampliação anterior (da lista de ampliações utilizadas)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Zoom Next" msgstr "Ampliação seguinte" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ir para a próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:447 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rodar no sentido horário" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Rodar a área de desenho no sentido horário" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Rodar no sentido anti-horário" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Rodar a área de desenho no sentido anti-horário" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Reset Rotation" msgstr "Repor rotação" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Repor rotação da tela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Espelhar na horizontal" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Inverter a área de desenho horizontalmente" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "Espelhar na vertical" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Inverter a área de desenho verticalmente" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:473 msgid "Reset Flipping" msgstr "Repor espelhamento" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Repor espelhamento da tela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Lock Rotation" msgstr "Bloquear rotação" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Bloquear rotação da área de desenho" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 #, fuzzy msgid "Open Align and Distribute" msgstr "Abrir Alinhar e distribuir" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinhar e distribuir objetos" # Não devemos traduzir "clonetiler"? #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 #, fuzzy msgid "Open Clone Tiler" msgstr "Abrir Clonar ladrilho" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Criar múltiplos clones do objeto selecionado, arrumando-os num padrão ou " "dispersão" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Open Document Properties" msgstr "Abrir Propriedades do documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar propriedades deste documento (a serem guardadas no documento)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 #, fuzzy msgid "Open Document Resources" msgstr "Abrir Propriedades do documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Show document overview and resources" msgstr "" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Export" msgstr "Abrir Exportar" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Exportar este documento ou a seleção como imagem PNG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "Preenchimento e traço" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Editar cores dos objetos, gradientes, pontas de setas e outras propriedades " "do preenchimento e traço…" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 #, fuzzy msgid "Open Filter Effects" msgstr "Abrir Efeitos de filtros" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gerir, editar e aplicar filtros SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Find" msgstr "Abrir Pesquisar" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Find objects in document" msgstr "Encontra objetos no documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 #, fuzzy msgid "Open Font Collections" msgstr "Licença de Fonte Tipográfica Aberta (SIL Open Font License)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 #, fuzzy msgid "Manage Font Collections" msgstr "Gerir extensões" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Glyphs" msgstr "Abrir Glifos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Selecionar caracteres Unicode de uma paleta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 #, fuzzy msgid "Open Icon Preview" msgstr "Abrir pré-visualizar ícone" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Preview Icon" msgstr "Pré-visualizar ícone" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Input" msgstr "Abrir Entrada" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurar dispositivos de entrada complementares, como uma mesa " "digitalizadora" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 #, fuzzy msgid "Open Live Path Effect" msgstr "Abrir Efeitos em tempo real do caminho" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gerir, editar e aplicar efeitos em tempo real nos caminhos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Memory" msgstr "Abrir Memória" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "View memory use" msgstr "Ver utilização da memória RAM" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Messages" msgstr "Abrir Mensagens" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensagens de depuração de erros" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 #, fuzzy msgid "Open Object Attributes" msgstr "Abrir Atributos do objeto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 #, fuzzy msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Editar atributos do objeto…" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 #, fuzzy msgid "Open Object Properties" msgstr "Abrir Propriedades do objeto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editar o ID, estados de bloqueio e visibilidade e outras propriedades do " "objeto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 msgid "Open Objects" msgstr "Abrir Objetos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 msgid "View Objects" msgstr "Ver Objetos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 #, fuzzy msgid "Open Paint Servers" msgstr "Abrir Pasta de servidores de pintura" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Selecione o servidor de pintura de uma coleção" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64 msgid "Open Preferences" msgstr "Abrir as preferências" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar preferências globais do Inkscape" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Selectors" msgstr "Abrir Seletores" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Visualizar e editar seletores e estilos CSS" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 #, fuzzy msgid "Open SVG Fonts" msgstr "Abrir Fontes SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Editar fontes SVG" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Swatches" msgstr "Abrir Amostras de cores" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Selecionar cores de uma paleta de amostras de cores" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Symbols" msgstr "Abrir Símbolos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Selecionar símbolo de uma paleta de símbolos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Text" msgstr "Abrir Texto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Selecionar fonte, tamanho da fonte e outras propriedades do texto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open Trace" msgstr "Abrir Vetorizar" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Criar um ou mais caminhos a partir da vetorização de uma imagem bitmap" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Transform" msgstr "Abrir Transformações" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar com precisão as transformações dos objetos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62 #, fuzzy msgid "Open Undo History" msgstr "Abrir Histórico de alterações" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62 msgid "Undo History" msgstr "Histórico de alterações" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 #, fuzzy msgid "Open XML Editor" msgstr "Abrir Editor XML" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árvore XML do documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Spellcheck" msgstr "Abrir Verificador ortográfico" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Verificar ortografia do texto no documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Open Prototype" msgstr "Abrir Protótipo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Diálogo de protótipo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Alterar todos os diálogos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Mostrar ou esconder todos os painéis laterais" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:58 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4369 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar página ao desenho" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Changed default display unit" msgstr "Alterada a unidade predefinida de visualização" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:78 #: ../share/ui/page-properties.glade:938 #, fuzzy msgid "Clip to page" msgstr "Alinhar à página:" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:89 ../src/object/sp-guide.cpp:277 #, fuzzy msgid "Create Guides Around the Current Page" msgstr "Criar guias à volta da página" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:89 #, fuzzy msgid "Create four guides aligned with the page borders of the current page" msgstr "Criar 4 guias alinhadas às bordas da página" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:90 ../share/ui/menus.ui:336 msgid "Lock All Guides" msgstr "Bloquear todas as guias" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:77 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:87 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Bloquear ou desbloquear todas as guias no documento" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 #, fuzzy msgid "Show All Guides" msgstr "Bloquear todas as guias" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 #, fuzzy msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "Bloquear ou desbloquear todas as guias no documento" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 ../src/object/sp-guide.cpp:289 #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "Delete All Guides" msgstr "Eliminar todas as guias" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Eliminar todas as guias no documento" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta a página ao desenho" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94 #, fuzzy msgid "Toggle Clip to Page" msgstr "Alternar atração às bordas das páginas" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94 #, fuzzy msgid "Toggle between clipped to page and complete rendering" msgstr "" "Alterna entre a ferramenta selecionada e a ferramenta utilizada " "anteriormente." #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 #, fuzzy msgid "Show Grids" msgstr "Mostr_ar guias" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 #, fuzzy msgid "Toggle the visibility of grids" msgstr "Mostra ou oculta a camada atual" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1334 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Colar objetos ou texto da área de transferência para a posição do cursor" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64 #, fuzzy msgid "Paste In Place" msgstr "Colar _no lugar" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "" "Colar os objetos da área de transferência no local original de onde foram " "copiados" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:336 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Próximo parâmetro de efeito no caminho" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:337 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostrar o próximo parâmetro de efeito no caminho editável" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:160 ../src/actions/actions-edit.cpp:301 #, fuzzy msgid "Duplicate and Transform" msgstr "Abrir Transformações" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 #, fuzzy msgid "Objects to Pattern" msgstr "Co_nverter em padrão" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" "Converter a seleção num retângulo com preenchimento de padrão ladrilhado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 #, fuzzy msgid "Pattern to Objects" msgstr "Padrão para _objetos" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrai objetos de um preenchimento com padrões ladrilhados" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 #, fuzzy msgid "Objects to Marker" msgstr "Converter em _marcador" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "" "Converte os objetos selecionados num marcador de linha (aparece nos " "marcadores em “Estilo do traço”)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 #, fuzzy msgid "Objects to Guides" msgstr "Converter em g_uias" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Converte os objetos selecionados em várias guias com base nas bordas dos " "objetos" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 #, fuzzy msgid "Paste Style" msgstr "Colar e_stilo" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar na seleção o estilo do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 #, fuzzy msgid "Paste Size" msgstr "Colar ta_manho" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Redimensionar seleção para o tamanho do objeto selecionado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 #, fuzzy msgid "Paste Width" msgstr "Colar la_rgura" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Redimensionar seleção horizontalmente para a largura do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 #, fuzzy msgid "Paste Height" msgstr "Colar _altura" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Redimensionar seleção verticalmente para a altura do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Redimensionar cada objeto selecionado para o tamanho do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Colar largura separadamente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Redimensionar horizontalmente cada objeto selecionado para a largura do " "objeto copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Colar altura separadamente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Redimensionar verticalmente cada objeto selecionado para a altura do objeto " "copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/selection-chemistry.cpp:600 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:12 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Duplicar os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects and reapply last transformation" msgstr "Alterar as dimensões dos objetos por um fator de escala" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:302 #, fuzzy msgid "Create Clone" msgstr "Criar clo_ne" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:302 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Criar um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:303 #, fuzzy msgid "Unlink Clone" msgstr "Desligar clones" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:303 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Cortar as ligações dos clones selecionados aos originais, tornando-os em " "objetos independentes" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:304 #, fuzzy msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Desligar clones _recursivamente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:304 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Desliguar todos os clones na seleção, mesmo que estejam em grupos." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:305 ../share/ui/menus.ui:243 msgid "Relink to Copied" msgstr "Religar para o copiado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:305 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Religar os clones selecionados ao objeto atualmente na área de transferência" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:306 #, fuzzy msgid "Select Original" msgstr "Selecionar _original" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:306 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Selecionar o objeto ao qual o clone está ligado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:307 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Clonar caminho original (efeitos interativos em caminhos)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:307 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Cria um novo caminho, aplica o clone original efeitos interativos em " "caminhos e refere-o ao caminho selecionado" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 ../src/selection-chemistry.cpp:378 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:317 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:950 ../share/ui/toolbar-booleans.ui:31 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 #, fuzzy msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Eliminar nós selecionados" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 #, fuzzy msgid "Delete Items" msgstr "Eliminar texto" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 #, fuzzy msgid "Delete selected items" msgstr "Eliminar nós selecionados" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:310 #, fuzzy msgid "Paste Path Effect" msgstr "Colar _efeito em tempo real no caminho" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:310 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o efeito em tempo real no caminho copiado na seleção" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 #, fuzzy msgid "Remove Path Effect" msgstr "Remover e_feito em tempo real do caminho" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Remover todos os efeitos em tempo real dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:312 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trocar preenchimento e traço" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:312 ../src/selection-chemistry.cpp:4215 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Trocar preenchimento e traço de um objeto" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 ../src/selection-chemistry.cpp:4138 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar página à seleção" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta a página à seleção atual" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:81 #, fuzzy msgid "Remove Filters" msgstr "_Remover filtros" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:81 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Remover todos os filtros dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:82 #, fuzzy msgid "Previous Extension" msgstr "Exte_nsão anterior" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:82 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repetir a última extensão com as mesmas configurações" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:83 #, fuzzy msgid "Previous Extension Settings" msgstr "_Configurações da extensão anterior…" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:83 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repetir a última extensão com as novas configurações" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63 #, fuzzy msgid "Open link" msgstr "Abrir Pesquisar" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63 #, fuzzy msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Adicionar uma etiqueta para o objeto" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:114 msgid "System error message: %1" msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:120 #, fuzzy msgid "External Edit Image:" msgstr "Extrair imagem" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:148 #, fuzzy msgid "Nothing selected." msgstr "Nada selecionado" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "%d image cropped" msgid_plural "%d images cropped" msgstr[0] "%d caminhos simplificados." msgstr[1] "%d caminhos simplificados." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "%s byte removed" msgid_plural "%s bytes removed" msgstr[0] "{} foi removido" msgstr[1] "{} foi removido" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:195 #, c-format msgid "%s byte added!" msgid_plural "%s bytes added!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:201 msgid "No images cropped!" msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:208 msgid "Crop image to clip" msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:208 msgid "Remove parts of the image outside the applied clipping area." msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:209 #, fuzzy msgid "Edit externally" msgstr "Editar com programa externo…" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:209 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo predefinido" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 #, fuzzy msgid "New from Template" msgstr "Novo documento a partir do modelo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Create new project from template" msgstr "Criar um novo documento a partir de um modelo predefinido" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open File Dialog" msgstr "Abrir Painel de atributos" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "_Reverter" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Reverter para a última versão guardada do documento (as alterações serão " "perdidas)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 ../src/helper/choose-file.cpp:22 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Guardar _como…" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar documento com outro nome" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 #, fuzzy msgid "Save a Copy" msgstr "Guar_dar cópia…" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Guardar uma cópia do documento com outro nome" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 #, fuzzy msgid "Save Template" msgstr "Guardar como modelo…" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Guardar uma cópia do documento como modelo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 ../src/file.cpp:1187 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3002 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar imagem bitmap ou SVG para este documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 ../src/ui/dialog/print.cpp:58 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clean Up Document" msgstr "_Otimizar documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " "document" msgstr "" "Remover definições não utilizadas (como gradientes ou caminhos de recorte) " "das <defs> do documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:128 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:128 #, fuzzy msgid "Close window (unless last window)" msgstr "Fechar a janela deste documento" #: ../src/actions/actions-file.cpp:80 #, fuzzy msgid "Replace file contents" msgstr "Substituir fonte" #: ../src/actions/actions-file.cpp:105 msgid "File Open" msgstr "Ficheiro Abrir" #: ../src/actions/actions-file.cpp:105 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "File New" msgstr "Ficheiro Novo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Open new document using template" msgstr "Abrir um novo documento utilizando o modelo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:107 msgid "File Close" msgstr "Ficheiro Fechar" #: ../src/actions/actions-file.cpp:107 msgid "Close active document" msgstr "Fechar o documento ativo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:108 #, fuzzy msgid "File Open Window" msgstr "Ficheiro Abrir" #: ../src/actions/actions-file.cpp:108 #, fuzzy msgid "Open file window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: ../src/actions/actions-file.cpp:109 #, fuzzy msgid "File Contents Replace" msgstr "Substituir Texto" #: ../src/actions/actions-file.cpp:109 msgid "Replace current document's contents by contents of another file" msgstr "" #: ../src/actions/actions-file.cpp:116 ../src/actions/actions-file.cpp:117 #: ../src/actions/actions-file.cpp:118 #, fuzzy msgid "Enter file name" msgstr "Definir o nome do ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-file.cpp:119 msgid "Namedview; Update=1, Replace=0" msgstr "" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1232 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Faça-nos uma pergunta" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1275 msgid "Command Line Options" msgstr "Opções da linha de comandos" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1279 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas frequentes" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1228 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Guia de referência de teclado e rato" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "New in This Version" msgstr "Novo nesta versão" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1287 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar erro aos programadores" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1224 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual do Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1291 msgid "Donate" msgstr "Fazer um donativo" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Fazer um donativo ao Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1295 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificação do SVG 1.1" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1299 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Especificação do SVG 2" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:130 ../src/file.cpp:863 #: ../src/io/resource.cpp:197 ../src/io/resource.cpp:202 msgid "en" msgstr "pt" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:80 #, fuzzy msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Desocultar todos os objetos escondidos na camada atual" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:94 #, fuzzy msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Desbloquear todos os objetos da camada atual" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:117 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:140 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:163 #, fuzzy msgid "Hid selected items." msgstr "Ocultar objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unhid selected items." msgstr "Aplica limiar às imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:187 #, fuzzy msgid "Locked selected items." msgstr "Bloquear objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:187 #, fuzzy msgid "Unlocked selected items." msgstr "Implodir imagens bitmap selecionadas" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:934 msgid "Unhide All" msgstr "Desocultar tudo" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 #, fuzzy msgid "Unhide all objects" msgstr "Desocultar objetos" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:196 ../share/ui/menus.ui:938 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloquear tudo" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:196 #, fuzzy msgid "Unlock all objects" msgstr "Desbloquear objetos" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 #, fuzzy msgid "Hide selection" msgstr "Meio da seleção" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 #, fuzzy msgid "Hide all selected objects" msgstr "Ocultar objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unhide selection" msgstr "Meio da seleção" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Exportar em lote _todos os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 #, fuzzy msgid "Unhide descendents" msgstr "Desocultar objetos" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 #, fuzzy msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "Reduzir para metade o tamanho dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 #, fuzzy msgid "Lock selection" msgstr "Da seleção" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 #, fuzzy msgid "Lock all selected objects" msgstr "Bloquear objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unlock selection" msgstr "Da seleção" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Bloquear objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unlock descendents" msgstr "Desbloquear objetos" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "Desagrupar todos os grupos no objeto selecionado." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplicar camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:57 msgid "Duplicated layer." msgstr "Camada duplicada." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:60 ../src/actions/actions-layer.cpp:112 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:148 ../src/actions/actions-layer.cpp:161 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:191 ../src/actions/actions-layer.cpp:204 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:274 ../src/actions/actions-layer.cpp:301 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:332 ../src/actions/actions-layer.cpp:359 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:387 msgid "No current layer." msgstr "Nenhuma camada atual." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Delete layer" msgstr "Eliminar camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:109 msgid "Deleted layer." msgstr "Camada eliminada." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:130 msgid "Hide all layers" msgstr "Ocultar todas as camadas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:138 msgid "Show all layers" msgstr "Mostrar todas as camadas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:164 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Hide other layers" msgstr "Oculta todas as camadas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:173 msgid "Lock all layers" msgstr "Bloquear todas as camadas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:181 msgid "Unlock all layers" msgstr "Desbloquear todas as camadas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:207 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1247 msgid "Lock other layers" msgstr "Bloquear outra camadas" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switch to next layer" msgstr "Mudar para a camada seguinte" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:220 msgid "Switched to next layer." msgstr "Mudado para a camada seguinte." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:222 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Não é possível ir para a última camada." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Mudar para a camada anterior" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:235 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Mudado para a camada anterior." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:237 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Não é possível ir para a primeira camada." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 ../src/actions/actions-layer.cpp:316 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Camada %s alterada para cima." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:286 msgid "Layer to top" msgstr "Camada para cima" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:291 ../src/actions/actions-layer.cpp:322 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:349 ../src/actions/actions-layer.cpp:376 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Não é possível mover mais a camada." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:317 msgid "Raise layer" msgstr "Mudar camada para cima" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 ../src/actions/actions-layer.cpp:370 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Camada mudada para baixo %s." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:344 msgid "Lower layer" msgstr "Mudar camada para baixo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:371 msgid "Layer to bottom" msgstr "Camada para baixo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:394 msgid "Layer to group" msgstr "Camada para grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:414 msgid "Group to layer" msgstr "Grupo para camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:416 #, fuzzy msgid "Group already layer." msgstr "Grupo para camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:419 #, fuzzy msgid "Selection is not a group." msgstr "A seleção não está num grupo." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:196 msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Create a new layer" msgstr "Cria uma nova camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "D_uplicar camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 #, fuzzy msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Elimina a camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:462 #, fuzzy msgid "Delete Current Layer" msgstr "_Eliminar camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:462 msgid "Delete the current layer" msgstr "Elimina a camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214 msgid "Rename Layer" msgstr "Alterar nome da camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Rename the current layer" msgstr "Muda o nome da camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:465 #, fuzzy msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "_Ocultar / desocultar a camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:465 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Mostra ou oculta a camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 #, fuzzy msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Bloquear / desbloquear camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Bloqueia ou desbloqueia a camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 #, fuzzy msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Mudar para a camada aci_ma" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Mudar para a camada acima da atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:469 #, fuzzy msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Mudar para a camada abai_xo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:469 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Mudar para a camada abaixo da atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 #, fuzzy msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Mover seleção para a camada _acima" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover seleção para a camada acima da atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 #, fuzzy msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Mover seleção para a camada a_baixo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover seleção para a camada abaixo da atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 ../share/ui/menus.ui:718 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Mover seleção para a camada…" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169 msgid "Move selection to layer" msgstr "Mover seleção para a camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 #, fuzzy msgid "Layer to Top" msgstr "Subir camada para o _topo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Sobe a camada atual para o topo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 #, fuzzy msgid "Raise Layer" msgstr "_Subir camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Raise the current layer" msgstr "Sobe a camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:477 #, fuzzy msgid "Lower Layer" msgstr "_Baixar camada" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:477 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixa a camada atual" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:478 #, fuzzy msgid "Layer to Bottom" msgstr "Baixar camada para o _fundo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:478 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixa a camada atual para o fundo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 #, fuzzy msgid "Layer to Group" msgstr "Camada para grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 #, fuzzy msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Sobe a camada atual para o topo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:481 #, fuzzy msgid "Layer from Group" msgstr "Camada para grupo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:481 #, fuzzy msgid "Convert the group to a layer" msgstr "Converte grupo em símbolo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:484 ../src/ui/contextmenu.cpp:234 #, fuzzy msgid "Enter Group" msgstr "Introduzir grupo %1" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:484 #, fuzzy msgid "Enter group" msgstr "Introduzir grupo %1" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:485 #, fuzzy msgid "Exit Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:485 ../src/ui/contextmenu.cpp:199 #, fuzzy msgid "Exit group" msgstr "Introduzir grupo %1" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 #, fuzzy msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Inverter nós horizontalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "" "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 #, fuzzy msgid "Align nodes vertically" msgstr "Inverter nós verticalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 #, fuzzy msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1279 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94 #, fuzzy msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1295 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:566 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:638 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:847 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:727 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:988 msgid "Rearrange" msgstr "Reorganizar" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:762 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1097 msgid "Remove overlaps" msgstr "Remover sobreposições" # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769 #, fuzzy msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "Ativar alças de alinhamento na tela." # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:337 #, fuzzy msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "Ativar alças de alinhamento na tela." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771 msgid "Align objects" msgstr "Alinhar objetos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771 #, fuzzy msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" msgstr "" "Alinhar objetos selecionados; utilização: [[left|hcenter|right] || [top|" "vcenter|bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]? " "group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 #, fuzzy msgid "Align to left edge" msgstr "Alinhar lados esquerdos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 #, fuzzy msgid "Align selection horizontally to left edge" msgstr "Redimensionar seleção horizontalmente para a largura do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 #, fuzzy msgid "Align to horizontal center" msgstr "Centro horizontal" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 #, fuzzy msgid "Align selection horizontally to the center" msgstr "Redimensionar seleção horizontalmente para a largura do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 #, fuzzy msgid "Align to right edge" msgstr "Alinhar lados direitos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 #, fuzzy msgid "Align selection horizontally to right edge" msgstr "Redimensionar seleção horizontalmente para a largura do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 #, fuzzy msgid "Align to top edge" msgstr "Alinhar lados superiores" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 #, fuzzy msgid "Align selection vertically to top edge" msgstr "Redimensionar seleção verticalmente para a altura do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 #, fuzzy msgid "Align to bottom edge" msgstr "Alinhar lados inferiores" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 #, fuzzy msgid "Align selection vertically to bottom edge" msgstr "Redimensionar seleção verticalmente para a altura do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 #, fuzzy msgid "Align to vertical center" msgstr "Centro vertical" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 #, fuzzy msgid "Align selection vertically to the center" msgstr "Redimensionar seleção verticalmente para a altura do objeto copiado" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 #, fuzzy msgid "Align to center" msgstr "Alinhar ao centro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 #, fuzzy msgid "Align selection to the center" msgstr "Adicionar seleção ao conjunto" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 #, fuzzy msgid "Align text objects" msgstr "Alinhar objetos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 #, fuzzy msgid "" "Align selected text anchors; usage: [[vertical | horizontal] [last|first|" "biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "Alinhar objetos selecionados; utilização: [[left|hcenter|right] || [top|" "vcenter|bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]? " "group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute objects" msgstr "Distribuir objetos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" "Distribuir objetos selecionados; utilização: [hgap | left | hcenter | right " "| vgap | top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 #, fuzzy msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Centrar no eixo horizontal" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:729 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 #, fuzzy msgid "Even left edges" msgstr "Alinhar lados esquerdos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:678 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 #, fuzzy msgid "Even horizontal centers" msgstr "Centro horizontal" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:695 #, fuzzy msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers" msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 #, fuzzy msgid "Even right edges" msgstr "Alinhar lados direitos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:712 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 #, fuzzy msgid "Even vertical gaps" msgstr "Centrar no eixo vertical" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:814 #, fuzzy msgid "Distribute vertically with even vertical gaps" msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 #, fuzzy msgid "Even top edges" msgstr "Alinhar lados superiores" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:763 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 #, fuzzy msgid "Even vertical centers" msgstr "Centro vertical" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:780 #, fuzzy msgid "Distribute vertically with even spacing between centers" msgstr "Espaçamento vertical entre linhas." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790 #, fuzzy msgid "Even bottom edges" msgstr "Alinhar lados inferiores" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:797 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794 #, fuzzy msgid "Distribute text objects" msgstr "Distribuir objetos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #, fuzzy msgid "Distribute text anchors; usage [vertical | horizontal]" msgstr "Distribuir âncoras base dos textos horizontalmente" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:746 #, fuzzy msgid "Distribute text anchors horizontally" msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:831 #, fuzzy msgid "Distribute text anchors vertically" msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 #, fuzzy msgid "Rearrange objects" msgstr "Alterar nome do objeto" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 #, fuzzy msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "Distribuir objetos selecionados; utilização: [hgap | left | hcenter | right " "| vgap | top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 #, fuzzy msgid "Rearrange as graph" msgstr "Reorganizar" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:111 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:887 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Arruma suavemente a rede de conetores" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 #, fuzzy msgid "Exchange in selection order" msgstr "Alterar apenas nós selecionados" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:904 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Trocar posições dos objetos selecionados - ordem de seleção" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 #, fuzzy msgid "Exchange in z-order" msgstr "borda da página" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Trocar posições dos objetos selecionados - ordem de empilhamento" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 #, fuzzy msgid "Exchange around center" msgstr "Transformar à volta do centro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938 #, fuzzy msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point" msgstr "Trocar posições dos objetos selecionados - ordem de empilhamento" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 #, fuzzy msgid "Random exchange" msgstr "Matiz aleatória" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:955 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Empilhar aleatoriamente os centros na vertical e horizontal" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802 msgid "Unclump" msgstr "Desempilhar" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:972 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Desempilhar objetos: tentar igualar as distâncias de uma borda a outra" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:814 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:119 msgid "Set clipping path" msgstr "Definir caminho recortado" #: ../src/actions/actions-object.cpp:130 #, fuzzy msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "_Definir inverso (efeitos interativos em caminhos)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:141 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirar caminho recortado" #: ../src/actions/actions-object.cpp:159 msgid "Set mask" msgstr "Definir máscara" #: ../src/actions/actions-object.cpp:170 #, fuzzy msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "_Definir inverso (efeitos interativos em caminhos)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:181 msgid "Release mask" msgstr "Retirar máscara" #: ../src/actions/actions-object.cpp:224 msgid "Flip horizontally" msgstr "Espelhar na horizontal" #: ../src/actions/actions-object.cpp:247 msgid "Flip vertically" msgstr "Espelhar na vertical" #: ../src/actions/actions-object.cpp:275 #, fuzzy msgid "Remove Live Path Effect" msgstr "Remover efeitos no caminho em tempo real" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1239 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Criar e aplicar efeito no caminho" #: ../src/actions/actions-object.cpp:304 msgid "Set Attribute" msgstr "Aplicar atributo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:304 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "Definir ou atualizar um atributo de objetos selecionados; utilização: object-" "set-attribute:attribute name, attribute value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:305 msgid "Set Property" msgstr "Aplicar propriedade" #: ../src/actions/actions-object.cpp:305 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" "Definir ou atualizar uma propriedade em objetos selecionados; utilização: " "object-set-property:property name, property value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:307 msgid "Unlink Clones" msgstr "Desligar clones" #: ../src/actions/actions-object.cpp:307 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Desligar clones e símbolos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:308 msgid "Object To Path" msgstr "Converter objeto num caminho" #: ../src/actions/actions-object.cpp:308 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Converter formas em caminhos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:309 #, fuzzy msgid "Add Corners LPE" msgstr "Cantos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:309 #, fuzzy msgid "Add Corners Live Path Effect to path" msgstr "Seletor de efeitos em tempo real de caminho" #: ../src/actions/actions-object.cpp:310 msgid "Stroke to Path" msgstr "Converter traço num caminho" #: ../src/actions/actions-object.cpp:310 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Converter traços em caminhos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:312 #, fuzzy msgid "Object Clip Set" msgstr "Tipo de objeto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:312 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplicar caminho recortado à seleção (usando o objeto mais acima como caminho " "recortado)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:313 #, fuzzy msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Centros dos objetos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:313 #, fuzzy msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "" "Aplicar caminho recortado inverso à seleção (usando o objeto mais acima como " "caminho recortado)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:314 #, fuzzy msgid "Object Clip Release" msgstr "Centros dos objetos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:314 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Remover caminho recortado da seleção" #: ../src/actions/actions-object.cpp:315 #, fuzzy msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Criar grupo de caminhos recortados" #: ../src/actions/actions-object.cpp:315 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:316 #, fuzzy msgid "Object Mask Set" msgstr "Converter em _marcador" #: ../src/actions/actions-object.cpp:316 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica máscara à seleção (usando o objeto mais acima como máscara)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:317 #, fuzzy msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Centros dos objetos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:317 #, fuzzy msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "" "Aplica máscara inversa à seleção (usando o objeto mais acima como máscara)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:318 #, fuzzy msgid "Object Mask Release" msgstr "Centros dos objetos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:318 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Remove a máscara da seleção" #: ../src/actions/actions-object.cpp:320 #, fuzzy msgid "Object Rotate 90" msgstr "Converter objeto num caminho" #: ../src/actions/actions-object.cpp:320 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rodar a seleção 90° no sentido horário" #: ../src/actions/actions-object.cpp:321 #, fuzzy msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "Rodar 90° (sentido anti-horário)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:321 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:110 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rodar a seleção 90° no sentido anti-horário" #: ../src/actions/actions-object.cpp:322 #, fuzzy msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Espelhar na horizontal" #: ../src/actions/actions-object.cpp:322 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:130 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Espelhar horizontalmente os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-object.cpp:323 #, fuzzy msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Espelhar na vertical" #: ../src/actions/actions-object.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:140 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Espelhar verticalmente os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-object.cpp:330 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:331 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Type" msgstr "Tipo de exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Set export file type" msgstr "Definir o tipo de ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export File Name" msgstr "Nome do ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Set export file name" msgstr "Definir o nome do ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Overwrite" msgstr "Exportar substitui" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Permitir substituir ficheiros existentes ao exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Area" msgstr "Área a exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export area" msgstr "Definir área a exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Exportar área de desenho" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export drawing area" msgstr "A área a exportar é toda a área de desenho" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Export Area Page" msgstr "Exportar área da página" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Export page area" msgstr "A área a exportar é toda a área da página" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export Margin" msgstr "Exportar margem" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Set additional export margin" msgstr "Definir a margem adicional a exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export Area Snap" msgstr "Atrair a área de exportar" # verificar tradução #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Atrair área de exportar a valores inteiros" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Export Width" msgstr "Largura a exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Set export width" msgstr "Definir largura da área do ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Height" msgstr "Altura a exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Set export height" msgstr "Definir altura da área do ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export ID" msgstr "Exportar ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Exportar os IDs selecionados" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export ID Only" msgstr "Exportar apenas ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "Ocultar qualquer objeto não indicado na opção “export-id”" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Exportar SVG plano" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Exportar como “Plain SVG”" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export DPI" msgstr "DPI a exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Set export DPI" msgstr "Definir os pontos por polegada (DPI) do ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Exportar ignora filtros" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "Exportar sem filtros para evitar masterização em PDF, PS e EPS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Text to Path" msgstr "Exportar texto no caminho" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Converter textos em caminhos no ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export PS Level" msgstr "Nível PS de exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Set PostScript level" msgstr "Definir o nível do PostScript" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PDF Version" msgstr "Versão de PDF exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set PDF version" msgstr "Definir a versão do PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export LaTeX" msgstr "Exportar LaTeX" # confirmar tradução #: ../src/actions/actions-output.cpp:260 msgid "Export Use Hints" msgstr "Exportar usa dicas" #: ../src/actions/actions-output.cpp:260 msgid "Export using saved hints" msgstr "Exportar usando dicas (“hints”) guardadas" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Export Background" msgstr "Exportar fundo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Incluir a cor de fundo no ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:262 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Exportar opacidade do fundo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:262 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Incluir opacidade do fundo no ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:263 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Exportar modo cor PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:263 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Definir modo de cor para exportação PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:264 #, fuzzy msgid "Export PNG Dithering" msgstr "Versão de PDF exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:264 #, fuzzy msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Definir modo de cor para exportação PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:266 msgid "Do Export" msgstr "Fazer exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:266 msgid "Do export" msgstr "Fazer exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter string for the file type" msgstr "Definir o tipo de ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 #, fuzzy msgid "Enter string for the file name" msgstr "Definir o nome do ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "Converter textos em caminhos no ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 #, fuzzy msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "A área a exportar é toda a área de desenho" #: ../src/actions/actions-output.cpp:279 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:282 msgid "Enter integer number for width" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter integer number for height" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter string for export ID" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:295 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:296 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "Opacidade do fundo para bitmaps exportados (0.0 a 1.0 ou 1 a 255)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "Modo cor (profundidade de cor e tipo de cor) para bitmaps exportados (Gray_1/" "Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/" "RGBA_16)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:299 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:93 ../src/actions/actions-pages.cpp:125 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:73 ../share/ui/toolbar-page.ui:216 #, fuzzy msgid "New Page" msgstr "Página" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:93 #, fuzzy msgid "Create a new page" msgstr "Cria uma nova camada" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:94 ../src/actions/actions-pages.cpp:126 #, fuzzy msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar guia" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:94 #, fuzzy msgid "Delete the selected page" msgstr "Eliminar nós selecionados" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:95 #, fuzzy msgid "Move Objects with Page" msgstr "Co_nverter em padrão" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:95 #, fuzzy msgid "Move overlapping objects as the page is moved" msgstr "Impedir sobreposição dos objetos" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:96 ../share/ui/toolbar-page.ui:154 #, fuzzy msgid "Move Before Previous" msgstr "Ampliação anterior" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:96 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:97 ../share/ui/toolbar-page.ui:186 #, fuzzy msgid "Move After Next" msgstr "Mover no modo nervoso" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:97 #, fuzzy msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Criar 4 guias alinhadas às bordas da página" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:125 #, fuzzy msgid "Create a new page and center view on it" msgstr "Criar novo conjunto de seleção" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:126 msgid "Delete the selected page and center view on next page" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:226 ../src/path/path-boolop.cpp:60 msgid "Union" msgstr "União" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:226 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Criar união dos caminhos selecionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:227 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:76 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:227 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Criar diferença dos caminhos selecionados (de baixo menos o de cima)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:228 ../src/path/path-boolop.cpp:68 msgid "Intersection" msgstr "Interseção" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:228 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Criar interseção dos caminhos selecionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:229 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusão" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:229 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Criar exclusivo OU dos caminhos selecionados (as partes que pertençam apenas " "a 1 caminho)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:230 ../src/path/path-boolop.cpp:92 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:230 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:231 #, fuzzy msgid "Cut Path" msgstr "Cortar camin_ho" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:231 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Cortar o traço do objeto do fundo em pedaços, removendo o preenchimento" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:232 ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:232 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina os caminhos selecionados num só caminho" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break Apart" msgstr "Sep_arar" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:233 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa os caminhos selecionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:234 #, fuzzy msgid "Split Apart" msgstr "Separar texto" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:234 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:235 #, fuzzy msgid "Fracture" msgstr "_Funcionalidades" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:235 msgid "Fracture one or more overlapping objects into all possible segments" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:236 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:37 #, fuzzy msgid "Flatten" msgstr "Nivelar recorte" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:236 msgid "Flatten one or more overlapping objects into their visible parts" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:237 ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Fill between paths" msgstr "Preenchimento entre caminhos" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:237 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Criar um objeto de preenchimento utilizando os caminhos selecionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:238 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplificar os caminhos selecionados (remove nós adicionais)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:240 msgid "Inset selected paths" msgstr "Comprimir caminhos selecionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:241 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1092 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:241 #, fuzzy msgid "Offset selected paths" msgstr "Expandir os caminhos selecionados" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:242 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Deslocamento dinâmico" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:242 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Criar um objeto deslocado dinâmico" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:243 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Deslocamento ligado ao original" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:243 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Criar um objeto deslocado dinâmico ligado ao caminho original" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:244 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:436 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:244 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverter a direção dos caminhos selecionados (útil para inverter marcadores)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:245 #, fuzzy msgid "Inset Screen" msgstr "Ecrã de introdução" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:245 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "Comprimir o caminho selecionado em 1 px" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:246 #, fuzzy msgid "Offset Screen" msgstr "Deslocamento %" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:246 #, fuzzy msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 1 px" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:248 #, fuzzy msgid "Shape Builder: Add" msgstr "Forma ligada" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:248 msgid "Add shapes by clicking or clicking and dragging" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:249 msgid "Shape Builder: Delete" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:249 msgid "Remove shapes by clicking or clicking and dragging" msgstr "" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:41 #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:50 #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:957 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:342 #, fuzzy msgid "Anchor" msgstr "Ponto âncora:" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:437 #, fuzzy msgid "Resize page to fit" msgstr "Redimensionar página ao _conteúdo…" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152 #, fuzzy msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Agrupar os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #, fuzzy msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Subir objetos selecionados para o topo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Desagrupa e coloca na camada mais acima os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #, fuzzy msgctxt "Hyperlink|Verb" msgid "Link" msgstr "Ligação à imagem" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #, fuzzy msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Remover quaisquer transformações dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #, fuzzy msgid "Raise to Top" msgstr "Subir para o _topo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "Raise selection to top" msgstr "Subir a seleção para o topo de todos os outros elementos" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Subir" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:162 msgid "Raise selection one step" msgstr "Subir a seleção um passo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:172 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixar a seleção um passo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #, fuzzy msgid "Lower to Bottom" msgstr "Baixar para o _fundo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:182 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixar a seleção até ao fundo de todos os outros elementos" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #, fuzzy msgid "Move up the Stack" msgstr "Ajuste de movimento de forças" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #, fuzzy msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "" "Converte os objetos selecionados num marcador de linha (aparece nos " "marcadores em “Estilo do traço”)" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:162 #, fuzzy msgid "Move down the Stack" msgstr "Ajuste de movimento de forças" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:162 #, fuzzy msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "" "Converte os objetos selecionados num marcador de linha (aparece nos " "marcadores em “Estilo do traço”)" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 #, fuzzy msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "Fazer uma cópia _bitmap" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportar seleção para uma imagem bitmap e inseri-la no documento" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:165 #, fuzzy msgid "Resize Page to Selection" msgstr "_Dimensionar página à seleção" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:165 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Alterar tamanho da página para o tamanho da seleção atual ou ao desenho se " "não houver nada selecionado" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125 #, fuzzy msgid "Select All in All Layers" msgstr "Seleci_onar tudo em todas as camadas" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:81 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecionar todos os objetos em todas camadas visíveis e não bloqueadas" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Preenchimento e traço" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos com o mesmo preenchimento e traço dos objetos " "selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127 msgid "Fill Color" msgstr "Cor do preenchimento" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos com o mesmo preenchimento dos objetos " "selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128 msgid "Stroke Color" msgstr "Cor do traço" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Selecionar todos os objetos com o mesmo traço dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129 msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo do traço" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos com o mesmo estilo do traço (espessura, " "tracejado, marcadores) dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de objeto" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos do mesmo tipo (retângulo, arco, texto, caminho, " "bitmap, etc.) dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter seleção" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverter seleção (desseleciona o que está selecionado e seleciona tudo o " "resto)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter em todas camadas" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverter seleção em todas camadas visíveis e desbloqueadas" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Deselect" msgstr "Desselecionar" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desselecionar qualquer objeto ou nó selecionados" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar seleção" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Clear selection" msgstr "Limpar seleção" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:218 #: ../src/inkview-application.cpp:117 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:408 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Selecionar por ID (legado)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Desselecionar por ID (legado)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by ID" msgstr "Selecionar por Id" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Deselect by ID" msgstr "Desselecionar por ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by Class" msgstr "Selecionar por classe" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by class" msgstr "Selecionar por classe" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Select by Element" msgstr "Selecionar por elemento" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Selecionar por elemento SVG (por ex. ‘rect’)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Select by Selector" msgstr "Selecionar por seletor" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Selecionar por seletor CSS" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 #, fuzzy msgid "Select All Objects" msgstr "Ocultar objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Selecionar tudo; opções: ‘all’ (todos os objetos incluindo grupos), " "‘layers’, ‘no-layers’ (objetos de nível superior em camadas), " "‘groups’ (todos os grupos incluindo camadas), ‘no-groups’ (todos os objetos " "que não sejam grupos e camadas, por predefinição)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:250 msgid "List Selection" msgstr "Listar seleção" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:250 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Mostrar uma lista de objetos na seleção atual" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:251 #, fuzzy msgid "Set selection backup" msgstr "Mostrar indicador de seleção" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:251 #, fuzzy msgid "Set backup of current selection of objects or nodes" msgstr "Desselecionar qualquer objeto ou nó selecionados" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:252 #, fuzzy msgid "Restore selection backup" msgstr "Tratar seleção como um grupo" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:252 #, fuzzy msgid "Restore backup of stored selection of objects or nodes" msgstr "Desselecionar qualquer objeto ou nó selecionados" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:253 #, fuzzy msgid "Empty selection backup" msgstr "Tratar seleção como um grupo" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:253 #, fuzzy msgid "Empty stored backup of selection of objects or nodes" msgstr "Desselecionar qualquer objeto ou nó selecionados" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 #, fuzzy msgid "Put on Path" msgstr "_Colocar no caminho" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Colocar texto no caminho" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 #, fuzzy msgid "Remove from Path" msgstr "_Remover do caminho" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Remover texto do caminho" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 #, fuzzy msgid "Flow into Frame" msgstr "_Fluir na moldura" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Posiciona o texto numa moldura (forma ou caminho), criando um texto fluido " "ligado à moldura do objeto" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 #, fuzzy msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Definir molduras para fluir t_exto" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "" "Fluir texto à volta de uma moldura (caminho ou forma geométrica), apenas " "disponível em SVG 2.0." #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 #, fuzzy msgid "Unflow" msgstr "Retirar da mold_ura" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Remover texto da moldura (cria um objeto com texto numa só linha)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 #, fuzzy msgid "Convert to Text" msgstr "Retirar da moldura mas manter _aparência" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converter texto fluido num texto normal (preservando a aparência na moldura)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 #, fuzzy msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Remover _entreletras manuais" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Remover todos espaçamentos entreletras manuais e rotações de glifos de um " "texto" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Clicar para selecionar e transformar objetos; Arrastar para " "selecionar vários objetos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Alterar diretamente os pontos do caminho (nós)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "Construct shapes with the interactive Boolean tool." msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastar para criar um retângulo. Arrastar os controladores " "para arredondar os cantos e redimensionar. Clicar para selecionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrastar para criar uma elipse. Arrastar os controlos para " "fazer um arco ou segmento. Clicar para selecionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastar para criar uma estrela. Arrastar os controlos para " "editar a forma da estrela. Clicar para selecionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrastar para criar uma caixa 3D. Arrastar nós de controlos " "para redimensionar em perspetiva. Clicar para selecionar. " "Ctrl+Alt+clicar para selecionar 1 face da caixa 3D." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrastar para criar uma espiral. Arrastar os controlos para " "editar a forma da espiral. Clicar para selecionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" "Clique numa forma para começar a editar os seus marcadores. " "Arraste os controlos para mudar a orientação, escala e posição." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrastar para criar uma linha à mão livre. Shift adiciona ao " "caminho selecionado. Alt ativa o modo esboço." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Clicar ou clicar e arrastar para iniciar um caminho; com " "Shift para adicionar ao caminho selecionado.Ctrl+clicar para " "criar pontos únicos (apenas nos modos linha direita)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrastar para desenhar uma linha caligráfica; com Ctrl para " "seguir um caminho de guia. Teclas de setas para ajustar a largura " "(esquerda/direita) e o ângulo (cima/baixo)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1770 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Clicar para selecionar ou criar um texto; arrastar para criar " "texto fluido; digitar de seguida o texto." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastar ou clicar 2 vezes para criar um gradiente nos objetos " "selecionados, arrastar as alças para ajustar os gradientes." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Arrastar ou clicar 2 vezes para criar uma malha nos objetos " "selecionados, arrastar as alças para ajustar as malhas." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Clicar ou arrastar em redor de uma área para aproximar a " "vista. Shift+clicar para afastar a vista." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Arrastar para medir a dimensão dos objetos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Clicar para aplicar no preenchimento. Shift+clicar para " "aplicar a cor no traço. Arrastar para escolher a cor média de uma " "área. Usar Ctrl+C para copiar a cor sob o rato para a área de " "transferência" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Para ajustar um caminho puxando-o, selecioná-lo e arrastar por cima dele." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Arrastar, clicar ou clicar e rodar (botão central do " "rato) para pulverizar os objetos selecionados." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Clicar e arrastar entre as formas para criar um conetor." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Clicar para pintar uma área fechada, Shift+clicar para unir o " "novo preenchimento à seleção atual, Ctrl+clicar para mudar o " "preenchimento e o traço do objeto clicado para as definições atuais." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:116 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrastar para eliminar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:117 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Escolher sub-ferramenta da barra de ferramentas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:118 #, fuzzy msgid "Create and manage pages." msgstr "Ferramenta malha: criar e editar malhas." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 #, fuzzy msgid "Selector Tool" msgstr "Selecionar" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Select and transform objects" msgstr "Ferramenta de selecionar: selecionar e transformar objetos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 ../src/ui/modifiers.cpp:68 #, fuzzy msgid "Node Tool" msgstr "Nó suave" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Ferramenta nó: editar caminhos pelos nós" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Shape Builder Tool" msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Build shapes with the Boolean tool" msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 #, fuzzy msgid "Rectangle Tool" msgstr "Retângulo" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Ferramenta retângulo: criar retângulos e quadrados" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 #, fuzzy msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Elipse" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 #, fuzzy msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Ferramenta círculo: criar círculos, elipses e arcos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 #, fuzzy msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "Ferramenta: polígono" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Ferramenta polígono: criar polígonos e estrelas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 #, fuzzy msgid "3D Box Tool" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 #, fuzzy msgid "Create 3D Boxes" msgstr "Ferramenta caixa 3D: criar caixas 3D em perspetiva." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:370 #, fuzzy msgid "Spiral Tool" msgstr "Espiral" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:370 msgid "Create spirals" msgstr "Ferramenta espiral: criar espirais" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 #, fuzzy msgid "Marker Tool" msgstr "Marcador" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Edit markers" msgstr "Editar marcadores" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 #, fuzzy msgid "Pen Tool" msgstr "Ferramenta efeitos interativos em caminhos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Ferramenta caneta: desenhar curvas Bézier e linhas retas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 #, fuzzy msgid "Pencil Tool" msgstr "Ferramentas de píxeis" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Ferramenta lápis: desenhar linhas à mão livre" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 #, fuzzy msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Caligrafia" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "" "Ferramenta caligrafia: desenhar linhas caligráficas ou traços de pincel" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:376 #, fuzzy msgid "Text Tool" msgstr "Apenas texto" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:376 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Ferramenta texto: criar e alterar textos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 #, fuzzy msgid "Gradient Tool" msgstr "Gradiente" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Ferramenta gradiente: criar e editar gradientes" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 #, fuzzy msgid "Mesh Tool" msgstr "Malha" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Ferramenta malha: criar e editar malhas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 #, fuzzy msgid "Dropper Tool" msgstr "Pipeta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:198 msgid "Pick colors from image" msgstr "Ferramenta pipeta: retirar amostras de cores da área de desenho" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Balde de tinta" # Talvez seja melhor "próximas" ao invés de "coladas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Ferramenta balde de tinta: preencher áreas fechadas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 #, fuzzy msgid "Tweak Tool" msgstr "Forças" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "" "Ferramenta de forças: altera objetos sob ação de forças gravíticas ou toque" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 #, fuzzy msgid "Spray Tool" msgstr "Compatibilidade com a ferramenta pulverizar" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 #, fuzzy msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Atrair aos centros dos objetos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 #, fuzzy msgid "Eraser Tool" msgstr "Borracha" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 #, fuzzy msgid "Erase objects or paths" msgstr "Ferramenta borracha: apagar objetos ou caminhos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:386 #, fuzzy msgid "Connector Tool" msgstr "Conetor de diagrama" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:386 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Ferramenta conetor de diagrama: criar conetores de diagramas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:387 msgid "LPE Tool" msgstr "Ferramenta efeitos interativos em caminhos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:387 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Fazer construções geométricas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 #, fuzzy msgid "Zoom Tool" msgstr "Reduzir vista" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ferramenta lupa: aumentar ou diminuir a vista" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 #, fuzzy msgid "Measure Tool" msgstr "Ferramenta “Medir”" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 #, fuzzy msgid "Measure objects" msgstr "Ferramenta medir: medir dimensões e ângulos dos objetos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 #, fuzzy msgid "Pages Tool" msgstr "Ferramentas de píxeis" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 #, fuzzy msgid "Create and edit document pages" msgstr "Ferramenta malha: criar e editar malhas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:393 #, fuzzy msgid "Toggle Selector Tool" msgstr "Alterar apenas esta camada / todas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:393 #, fuzzy msgid "Toggle between Selector tool and last used tool" msgstr "" "Alterna entre a ferramenta selecionada e a ferramenta utilizada " "anteriormente." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 #, fuzzy msgid "Toggle Dropper" msgstr "Ferramenta: pipeta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 #, fuzzy msgid "Toggle between Dropper tool and last used tool" msgstr "" "Alterna entre a ferramenta selecionada e a ferramenta utilizada " "anteriormente." #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 #, fuzzy msgid "Reapply Transforms" msgstr "Remover transformações" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:121 msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:121 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Traduzir os objetos selecionados (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:122 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:493 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:122 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Rodar os objetos selecionados em graus" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:123 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/seltrans.cpp:491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Dimensionar" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:123 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Alterar as dimensões dos objetos por um fator de escala" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:124 #, fuzzy msgid "Grow/Shrink" msgstr "Aumentar/diminuir" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:124 #, fuzzy msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Agrupar os objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:125 #, fuzzy msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Aumentar/diminuir" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:125 #, fuzzy msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "Tornar os objetos selecionados maiores em relação ao ecrã" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:126 #, fuzzy msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Aumentar/diminuir" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:126 #, fuzzy msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "Tornar os objetos selecionados maiores em relação ao ecrã" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Remove Transforms" msgstr "Remover transformações" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Remover quaisquer transformações dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 #, fuzzy msgid "Reapply the last transformation to the selection" msgstr "Aplicar transformação à seleção" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:135 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:136 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:137 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:138 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:139 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:140 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Os ficheiros de tutorial não estão instalados.\n" "Para Linux, pode ser necessário instalar 'inkscape-tutorial'; para o " "Windows, execute novamente a instalação e selecione 'Tutoriais'.\n" "Os tutoriais também podem ser encontrados na Internet em https://inkscape." "org/pt/learn/tutorials/" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 #, fuzzy msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: _básico" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Iniciando no Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 #, fuzzy msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: forma_s" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utilizar ferramentas de formas geométricas para criar e alterar formas" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 #, fuzzy msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: _avançado" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tópicos avançados do Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 #, fuzzy msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: ve_torização" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Utilizar vetorização de imagens bitmap" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1254 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: vetorizar arte de píxeis" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Utilizar vetorização de arte de píxeis" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 #, fuzzy msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: _caligrafia" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizar a ferramenta caneta caligráfica" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 #, fuzzy msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: _interpolar" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Utilizar a extensão de interpolação" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 #, fuzzy msgid "Elements of Design" msgstr "_Elementos do design" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre os princípios do design" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 #, fuzzy msgid "Tips and Tricks" msgstr "Dicas e _truques" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Dicas e truques" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 #, fuzzy msgid "About Inkscape" msgstr "_Sobre o Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versão, autores e licença do Inkscape" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Tornar a fazer a última ação desfeita" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:265 #, fuzzy msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de _botões principais" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:265 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de botões principais (abaixo do menu)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266 #, fuzzy msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Barra da ferramenta de _atração" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostrar ou esconder os botões da ferramenta de atração" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267 #, fuzzy msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra da ferramenta _atual" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra da ferramenta atual" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268 #, fuzzy msgid "Toolbox" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas principal (à esquerda)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269 #, fuzzy msgid "Rulers" msgstr "_Réguas" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da área de desenho" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270 #, fuzzy msgid "Scroll bars" msgstr "_Barras de deslocação" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar ou esconder as barras de deslocação na área de desenho" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostrar ou esconder a paleta de cores" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (no fundo da janela)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Command Palette" msgstr "Paleta de comandos" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Mostrar ou esconder a paleta de comandos" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "_Ecrã inteiro" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Alarga esta janela por forma a ocupar todo o monitor" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Ecrã Inteiro e modo de foco" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 #, fuzzy msgid "Focus Mode" msgstr "Alternar modo de _foco" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" "Remove barras de ferramentas excessivas para focar a atenção no desenho" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 #, fuzzy msgid "Interface Mode" msgstr "Interface" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 #, fuzzy msgid "Duplicate Window" msgstr "Duplic_ar janela" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre uma nova janela com o mesmo desenho" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 #, fuzzy msgid "Previous Window" msgstr "Janela ante_rior" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Mudar para a janela anterior do documento" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50 #, fuzzy msgid "Next Window" msgstr "Próxima jan_ela" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Mudar para a próxima janela do documento" #: ../src/actions/actions-window.cpp:102 msgid "Enter comma-separated string for x, y, width, height" msgstr "" #: ../src/actions/actions-window.cpp:109 msgid "Window Open" msgstr "Janela Abrir" #: ../src/actions/actions-window.cpp:109 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Abre uma nova janela para o documento ativo; apenas interface gráfica" #: ../src/actions/actions-window.cpp:110 msgid "Window Close" msgstr "Janela Fechar" #: ../src/actions/actions-window.cpp:110 #, fuzzy msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "Fechar a janela ativa" #: ../src/actions/actions-window.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window Query Geometry" msgstr "Windows - Grego" #: ../src/actions/actions-window.cpp:111 msgid "Query the active window's location and size" msgstr "" #: ../src/actions/actions-window.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window Set Geometry" msgstr "Windows - Grego" #: ../src/actions/actions-window.cpp:112 msgid "Set the active window's location and size (x, y, width, height)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-window.cpp:113 #, fuzzy msgid "Force Crash" msgstr "Arrastar forçado" #: ../src/actions/actions-window.cpp:113 msgid "Force Inkscape to crash, useful for testing." msgstr "" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "O guardar automático falhou! Não foi possível encontrar a extensão do " "Inkscape para guardar o documento." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "O guardar automático falhou! Não foi possível guardar o ficheiro %s." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "A camada atual está oculta. Para desenhar nela é necessário desocultá-" "la." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "A camada atual está bloqueada. Para desenhar nela é necessário " "desbloqueá-la." #: ../src/desktop-events.cpp:327 msgid "Move guide" msgstr "Mover guia" #: ../src/desktop-events.cpp:336 ../src/desktop-events.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164 msgid "Delete guide" msgstr "Eliminar guia" #: ../src/desktop-events.cpp:374 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linha guia: %s" #: ../src/desktop-style.cpp:247 msgid "Locked object(s) cannot be modified." msgstr "" #: ../src/desktop.cpp:491 msgid "No previous transform." msgstr "Nenhuma transformação anterior." #: ../src/desktop.cpp:513 msgid "No next transform." msgstr "Nenhuma transformação posterior." #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font ascender and descenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:204 msgid "lg1p$" msgstr "" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:152 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:153 msgid "UNDEFINED" msgstr "NÃO DEFINIDO" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Canto da caixa limitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Ponto central da caixa limitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Ponto central do lado da caixa limitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1691 msgid "Smooth node" msgstr "Nó suave" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Nó afiado" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Ponto central da linha" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Interseção de caminhos" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Canto convexo" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Ponto quadrante" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Alça" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Origem da guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro de rotação do objeto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Ponto central do objeto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Âncora de texto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Múltiplo do espaçamento da grelha" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 #, fuzzy msgid "Page corner" msgstr "canto da página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 #, fuzzy msgid "Page center" msgstr "Definir centro" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "canto da caixa limitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "lado da caixa limitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "ponto do meio da lateral da caixa limitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "ponto do meio da caixa limitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "nó suave" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "nó afiado" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "ponto central da linha" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "caminho" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "caminho (perpendicular)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "caminho (tangencial)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "interseção dos caminhos" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "interseção da guia e caminho" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "caminho-recortado" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "caminho-máscara" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "ponto quadrante" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "corner" msgstr "canto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "linha da grelha" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "interseção da grelha" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "linha da grelha (perpendicular)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "interseção das guias" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "origem da guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "guia (perpendicular)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "interseção da grelha e guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "borda da página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "canto da página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 #, fuzzy msgid "page center" msgstr "canto da página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 #, fuzzy msgid "page margin border" msgstr "borda da página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 #, fuzzy msgid "page margin corner" msgstr "canto da página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 #, fuzzy msgid "page margin center" msgstr "Margens da página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "object midpoint" msgstr "ponto central do objeto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "object rotation center" msgstr "centro de rotação do objeto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "text anchor" msgstr "âncora do texto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102 msgid "text baseline" msgstr "linha base do texto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103 msgid "constrained angle" msgstr "ângulo restringido" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104 msgid "constraint" msgstr "restrinção" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:220 msgid " to " msgstr " para " #: ../src/document.cpp:720 ../src/extension/implementation/script.cpp:304 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:730 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memória do documento %d" #: ../src/document.cpp:764 msgid "Memory document %1" msgstr "Memória do documento %1" #: ../src/document.cpp:1085 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sem nome %d" #: ../src/event-log.cpp:193 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sem alterações]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "localização" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "expressão" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " descrição: " #: ../src/extension/effect.cpp:148 ../src/extension/effect.cpp:155 #, fuzzy msgid "(No preferences)" msgstr " (Sem preferências)" #: ../src/extension/effect.cpp:170 #, c-format msgid "%s..." msgstr "" #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' complete, loading result..." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:301 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Isto foi causado por um ficheiro .inx impróprio para esta extensão. Um " "ficheiro .inx impróprio pode ter sido causado por uma instalação defeituosa " "do Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "a sua descrição XML foi perdida." #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nenhuma implementação foi definida para a extensão." #: ../src/extension/extension.cpp:316 msgid "a dependency was not met." msgstr "uma dependência não foi encontrada." #: ../src/extension/extension.cpp:339 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "A extensão \"%1\" não carregou devido a %2" #: ../src/extension/extension.cpp:960 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Não foi possível criar o relatório de erros da extensão '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:1067 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:1068 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "Unloaded" msgstr "Descarregado" #: ../src/extension/extension.cpp:1069 msgid "Deactivated" msgstr "Desativado" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:660 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Não foi possível processar a saída da extensão." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:841 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "O Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O Script não " "retornou nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o " "esperado." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Limiar adaptativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3141 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3142 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar limiar adaptativo às imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Adicionar ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3146 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Ruído uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ruído gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Ruído gaussiano multiplicativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Ruído de impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ruído laplaciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Ruído de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Adicionar ruído aleatório às imagens bitmap selecionadas" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3109 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Desfocar imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Camada:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Canal vermelho" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Canal verde" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal azul" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal ciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal amarelo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Canal preto" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal de opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal fosco" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extrair um canal específico de uma imagem" # Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar estilização de carvão às imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Colorir" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Colorir imagens bitmap selecionadas com uma cor específica, usando uma dada " "opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Ajustar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumentar ou diminuir contraste nas imagens bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Cima (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Baixo (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Esquerda (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Direita (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Recortar imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Percorrer mapa de cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Alternar em círculo mapa de cores nas imagens bitmap selecionadas" # Tradução forçada... ao pé da letra... # - samymn #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Dessalpicar" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Reduzir o ruído salpicado nas imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Borda" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Destacar bordas das imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Alto relevo" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Efeito de alto relevo nas imagens bitmap selecionadas; destacar bordas com " "efeito 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Realçar" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "" "Realçar os detalhes das imagens bitmap selecionadas; reduzir o ruído das " "imagens" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Equalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Equalizar histograma nas imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfocagem gaussiana" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Fator:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar desfocagem gaussiana nas imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Implodir" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implodir imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Ponto preto:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Ponto branco:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Correção da gama:" # Preciso que alguém revise isso -- krishna # É isso mesmo? -- samymn #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Nivela as imagens bitmap selecionadas redimensionando os valores que se " "encontram entre os intervalos fornecidos e todo o espectro de cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nível (com canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" # Preciso que alguém dê uma olhada nisso -- krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Nivela o canal especificado nas imagens bitmap selecionadas ao redimensionar " "os valores que caem entre os intervalos dados para o intervalo de cor total" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Médiana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Substitui cada componente de píxel com a cor média numa área circular de " "píxeis vizinhos" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajuste HSL" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosidade:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Ajusta a quantidade de matiz, saturação e luminosidade nas imagens bitmap " "selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Obter negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negativar (inverter) as imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normaliza as imagens bitmap selecionadas, expandindo o intervalo de cores " "para máximo possível do intervalo de cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Estiliza as imagens bitmaps selecionadas para que pareçam pintadas com tinta " "a óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:975 #: ../share/ui/dialog-objects.glade:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" # Por uma questão de coerência e claridade do texto, optou-se por usar sempre "transparência" em vez de "opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3099 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:754 ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Transparência:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Altera os canais de opacidade nas imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Levantado" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Altera a luminosidade das bordas as imagens bitmaps selecionadas para criar " "a aparência que está levantada" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reduzir ruído" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:352 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Reduz o ruído nas imagens bitmaps selecionadas usando um filtro de " "eliminação de picos de ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Reamostra" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera a resolução da imagem selecionada redimensionando-a pelo tamanho em " "píxeis indicado" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1242 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimute:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1243 msgid "Elevation:" msgstr "Elevação:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Sombreamento colorido" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Sombrear as imagens bitmaps selecionadas simulando uma fonte de luz distante" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Aumentar nitidez nas imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Solariza as imagens bitmaps selecionadas, como numa película de fotografia " "sobrexposta" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Dispersão" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Dispersa píxeis aleatoriamente nas imagens bitmaps selecionadas, dentro do " "raio da posição original" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Graus:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Fazer espiral nas imagens bitmaps selecionadas em redor de um ponto central" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Aplica limiar às imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de nitidez" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Aumenta a nitidez das imagens bitmaps selecionadas usando algoritmos de " "máscara de nitidez" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Comprimento de onda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Altera as imagens bitmaps selecionadas ao longo de uma onda sinoidal" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Halo interno / externo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largura em px do halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Número de passos:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Número de cópias internas / externas do objeto a fazer" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32 #: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Gerar do caminho" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restringir ao nível do PostScript:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nível 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nível 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226 msgid "Text output options:" msgstr "Opções de saída de texto:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:227 msgid "Embed fonts" msgstr "Embutir fontes" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:498 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25 msgid "Convert text to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:293 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Omitir texto no PDF e criar um ficheiro LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Efeitos de filtro de rasterização" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolução para rasterização (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:299 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241 msgid "" "When exporting from the Export dialog, you can choose objects to export. " "'Save a copy' / 'Save as' will export all pages." msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:301 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243 msgid "The page bleed can be set with the Page tool." msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307 msgid "PostScript File" msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript Encapsulado (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Ficheiro PostScript Encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restringir à versão PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:234 #, fuzzy msgid "Rounding compensation:" msgstr "Compensação de ponto preto" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:235 msgid "" "Exporting to PDF rounds the document size to the next whole number in pt " "units. Compensation may stretch the drawing slightly (up to 0.35mm for width " "and/or height). When not compensating, object sizes will be preserved " "strictly, but this can sometimes cause white gaps along the page margins." msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:237 msgid "Compensate for rounding (recommended)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do not compensate" msgstr "Compensação de ponto preto" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Selecionador de página" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Selecionar página:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de um total de %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:450 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:200 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:160 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:197 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:284 msgid "No preview" msgstr "Sem pré-visualização" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Importar Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Abrir ficheiros gravados no Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Importar Corel DRAW template" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 template (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Abrir ficheiros gravados no Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Importar Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange - ficheiros (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir ficheiros “compressed exchange” gravados no Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Importar Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange - ficheiros (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir ficheiros “presentation exchange” gravados no Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Importar EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "Exportar em EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mapa Unicode para fonte Símbolo" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mapa Unicode para Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mapa Unicode para Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Usar MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) para caracteres convertidos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Compensar o erro de fonte PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Converter linhas tracejadas / pontilhadas em linhas únicas" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Converter gradientes em série de polígonos coloridos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Usar gradientes lineares retangulares nativos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Mapear todos os padrões do preenchimento para padrões de sombreado EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignorar imagens que tenham sido rodadas" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Luz difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smoothness" msgstr "Suavidade" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Elevação (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimute (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Cor da luz" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:116 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:211 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:897 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:67 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Biselado difuso básico para criar texturas" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Geleia fosca" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Cobertura de geleia fosca saliente" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Luz especular" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Desfocagem horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Desfocagem vertical" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Desfocar apenas conteúdo (não sai para fora do caminho)" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Efeito simples de desfocagem vertical e horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Limpar bordas" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Remove ou diminui auréolas e estragos à volta das bordas dos objetos após " "aplicar alguns filtros" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Desfocagem cruzada" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Esvanecimento" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 msgid "Lighten" msgstr "Clarear" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Combinar desfocado vertical e horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Desvanecimento" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Máscara desfocada na borda sem alterar os conteúdos" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Fora de foco" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatação" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Erosão" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:280 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:122 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:101 ../share/ui/dialog-export.glade:618 #: ../share/ui/dialog-export.glade:997 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Tipo de mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:890 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 #: ../share/ui/display-popup.glade:54 ../share/ui/menus.ui:482 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Misturar para o fundo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Desfocagem com erosão de branco ou transparência" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Simplificação de imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Simplificação de relevo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Fonte do relevo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:592 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:593 msgid "Red" msgstr "Canal vermelho" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:595 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:596 msgid "Green" msgstr "Canal verde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:598 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:599 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Canal azul" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Relevo a partir do fundo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Tipo de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Difuso" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:34 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:34 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3142 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1143 ../share/ui/dialog-export.glade:299 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:628 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:629 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:738 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:739 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:778 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:779 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Fonte de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Fonte de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Foco" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Opções de luz distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Azimute" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Opções do ponto de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "Localização X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Localização Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Localização Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Opções do foco de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "Alvo X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Alvo Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Alvo Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Exponente especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Ângulo do cone" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Cor da imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Relevo de cor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Filtro de relevo para todos os fins" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Relevo de cera" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:324 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Imagem desfocada" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fundo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Iluminação" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Mistura de luminosidade:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Mistura de altas luzes:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Relevo de cor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Relevo revertido" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Tipo de transparência:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Por cima cortado por dentro (atop)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Torna uma imagem em geleia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Brilho, saturação, luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtro de brilho" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Pintura de canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:660 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:661 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:734 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:735 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:774 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:775 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 msgid "Alpha" msgstr "Transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Substituir RBG por qualquer cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Teste de daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Tipo de daltonismo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Monocromacia bastonete (acromatopsia atípica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Monocromacia cone (acromatopsia típica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Verde fraco (deuteranomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Verde cego (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Vermelho fraco (protanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Vermelho cego (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Azul fraco (tritanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Azul cego (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simular daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Desvio da cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Desvio (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Rodar e dessaturar matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Luz dura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Luz suave" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Dois tons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Mistura 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Mistura 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Misturar imagem ou objeto com uma inundação de cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferência de componente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Estrutura de transferência de componente básica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Dicromia (2 cores)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Nível de fluorescência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Trocar:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Sem troca" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Cor e transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Apenas a cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Apenas a transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Converter valores de luminosidade numa paleta de 2 cores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Extrair canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:690 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:691 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:698 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:699 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Modo de mistura do fundo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Canal para transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extrair canal de cor como imagem transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Esvanecer para preto ou branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Esvanecer para:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:702 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Esvanecer para preto ou branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Personalizar os componentes da escala de cinzas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Canais de inversão:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Sem inversão" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Vermelho e azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Vermelho e verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Verde e azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Transparência da luz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Inverter matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Inverter luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Inverter transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "" "Permite inverter canais de cores, matiz, luminosidade e transparência de " "forma independente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Luzes" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Alterar luzes e sombras separadamente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminosidade-contraste" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Alterar luminosidade e contraste separadamente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Deslocar e alterar cores RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Deslocamento do vermelho" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Deslocamento do verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Deslocamento do azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Desviar canais RGB separadamente e misturá-los com tipos diferentes de fundo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Deslocar e alterar cores CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Deslocamento do ciano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Deslocamento do magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Deslocamento do amarelo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Ajustar canais CMY separadamente e misturá-los com tipos diferentes de fundo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fantasia de 4 tons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Distribuição de matiz (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:888 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:55 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Substituir matiz por 2 cores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Mistura simples" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:755 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:56 msgid "Blend mode:" msgstr "Modo de mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 msgid "Color Dodge" msgstr "Clarear cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 msgid "Color Burn" msgstr "Escurecer cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 msgid "Hard Light" msgstr "Luz dura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:655 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:729 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:769 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Filtro de mistura simples" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Rotação de matiz (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Lunarizar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efeito fotográfico clássico de solarização" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Três tons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Realçar matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Luzes coloridas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Matiz para o fundo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Mistura global:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Auréola" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Mistura da auréola:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Luz local" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Luz global" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Distribuição da matiz (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Criar uma paleta tricolor personalizada com auréola adicional, modos de " "mistura e matiz a mover-se" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Desvanecimento de feltro" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Traço:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Grosso" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Fino" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Ruído fractal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulência" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Frequência horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Frequência vertical" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Complexity" msgstr "Complexidade" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Variação" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Desfocar e deslocar bordas das formas geométricas e imagens" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Rugoso" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Tipo de turbulência:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "" "Semelhante a ver através de um vidro fosco / martelado, torna levemente " "rugoso as bordas e o conteúdo" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:75 msgid "Bundled" msgstr "Empacotado" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Deteção de bordas" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Detetar:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Linhas verticais" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linhas horizontais" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Inverter cores" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detetar bordas das cores no objeto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Suavidade cruzada" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Inner" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Outer" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 msgid "Open (XOR)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3141 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1149 ../share/ui/dialog-export.glade:313 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Antisserrilhado" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Desfocar conteúdo" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Suavizar bordas e ângulos das formas geométricas" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 #: ../share/ui/display-popup.glade:72 ../share/ui/menus.ui:487 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Contorno" # significa aplicar também ao preenchimento e não só ao traço #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Aplicar também ao preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Ocultar imagem" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Tipo de composição:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Sobre" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Sobreposto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Largura 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatação 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosão 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Largura 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatação 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosão 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Opacidade do preenchimento:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Opacidade do traço:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Adiciona um contorno colorável" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Preenchimento de ruído" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Frequência horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Frequência vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Complexidade:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Variação:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatação:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Erosão:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Cor do ruído" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Textura de ruído básico no preenchimento e transparência" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Cromolito" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Modo de desenho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Mistura do desenho:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Dentado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Grão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Aplicar grão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Expansão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Mistura de grão:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Efeito cromado com desenho de bordas e granulado personalizáveis" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Gravura cruzada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Limpeza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1117 #: ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Converter a imagem numa gravura composta por linhas horizontais e verticais" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1464 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Derreter" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Cor do preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Mostrar imagem original no preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Cor do traço" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Mostrar imagem original no traço" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Converter imagens em desenhos de dicromia (2 cores)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Eletrizar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Tipo de efeito:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Níveis" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efeitos de solarização elétrica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Desenho néon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Tipo de linha:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Suavizada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Contrastada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterizar e desenhar linhas suaves à volta de formas coloridas" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Gravura de pontos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Mistura de ruído:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Luminosidade do grão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Cor dos pontos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Imagem nos pontos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Converter a imagem em gravura de ponto transparente" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Pintura de cartaz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferência:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Cartaz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Simplificar (primário)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Simplificar (secundário)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Pré-saturação" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Pós-saturação" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simular antisserrilhado (suaviza os gradientes)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Efeitos de cartaz e pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posterização básica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Efeito de posterização simples" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Crista de neve" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Altura da borda" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "A neve cai no objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombra projetada" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Raio da desfocagem (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Deslocamento horizontal (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Deslocamento vertical (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Shadow type:" msgstr "Tipo de sombra:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Outer cutout" msgstr "Recorte por fora" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:77 msgid "Inner cutout" msgstr "Recorte por dentro" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78 msgid "Shadow only" msgstr "Apenas sombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 msgid "Blur color" msgstr "Cor da desfocagem" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Use object's color" msgstr "Usar cor do objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:93 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Sombra projetada colorável" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Mancha de tinta" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Incrustação horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Incrustação vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Deslocamento:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Sobreposição" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:61 msgid "External" msgstr "Externo" #. TRANSLATORS: 'Custom' here means, that user-defined dash pattern is specified in an entry box #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:88 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:306 ../share/ui/dialog-export.glade:118 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:95 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Opções do traço personalizado" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Mancha de tinta em tecido ou papel rugoso" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Mistura" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3049 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:906 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Misturar objetos com imagens de fundo ou com eles mesmos" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparência dos canais" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Substituir RGB por transparência" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Borracha de luz" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Opacidade global" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Tornar as partes mais claras do objeto progressivamente transparentes" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Definir opacidade e força dos limites de opacidade" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Silhueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Recorte" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Repintar monocromaticamente qualquer coisa visível" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:187 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Importar imagem bitmap %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 msgid "Image Import Type:" msgstr "Tipo de importação de imagem:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Embutida: incorpora a imagem no ficheiro, ocupando mais espaço em disco. " "Ligada: imagem permanece independente do ficheiro do Inkscape, caso se " "altere a localização do ficheiro do Inkscape, deve-se alterar também a " "localização do ficheiro da imagem." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 #: ../share/ui/image-properties.glade:152 msgid "Embed" msgstr "Imagem embutida" #. TRANSLATORS: Image is displayed, and stored as a link or embedded #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 msgid "Link" msgstr "Ligação à imagem" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 msgid "Image DPI:" msgstr "DPI da imagem:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Obter resolução do ficheiro ou usar a resolução predefinida configurada nas " "preferências." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 msgid "From file" msgstr "Resolução do ficheiro" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Default import resolution" msgstr "Resolução definida nas preferências" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Renderização da imagem:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Quando uma imagem for aumentada, aplicar suavidade ou manter blocos de " "píxeis (não funcionará em todos os navegadores de internet)." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035 msgid "None (auto)" msgstr "Nenhuma (auto)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Suave (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Pixelizada (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Não mostrar da próxima vez esta janela e aplicar as mesmas ações futuramente." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "Não perguntar de novo" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradientes do GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiente do GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradientes usados no GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Espessura da linha:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaçamento horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaçamento vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desvio horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desvio vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3049 #: ../share/ui/page-properties.glade:925 ../share/extensions/foldablebox.inx:20 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 ../share/extensions/nicechart.inx:96 #: ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Renderizar" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1626 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Grelhas" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Desenhar um caminho que é uma grelha" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "Exportar em LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX com macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressão LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2080 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Exportar em OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2085 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Desenho OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2086 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument drawing" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configurações de importação PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:267 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "mau" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:267 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "médio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "ótimo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "excelente" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:356 #, fuzzy msgid "Convert to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:359 #, fuzzy msgid "Keep original font name" msgstr "Eliminar o objeto original: clones" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:362 #, fuzzy msgid "Replace by closest-named installed font" msgstr "" "Substituir fontes PDF pelas fontes instaladas como o nome mais semelhante" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:365 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:215 msgid "Delete text" msgstr "Eliminar texto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:821 msgid "PDF Input" msgstr "Importar PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:826 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:827 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:836 msgid "AI Input" msgstr "Importar AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:841 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:842 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Abrir ficheiros gravados no Adobe Illustrator 9.0 ou versões mais recentes" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphic" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 #, fuzzy msgid "Interlacing" msgstr "Usar entrelaçamento" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 #, fuzzy msgid "Bit Depth" msgstr "Profundidade de cor" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 #, fuzzy msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA_:" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 #, fuzzy msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA_:" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 #, fuzzy msgid "GrayAlpha 8" msgstr "Transparência" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 #, fuzzy msgid "Gray 1" msgstr "Cinzento" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 #, fuzzy msgid "Gray 2" msgstr "Cinzento" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 #, fuzzy msgid "Gray 4" msgstr "Cinzento" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 #, fuzzy msgid "Gray 8" msgstr "Cinzento" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 #, fuzzy msgid "Gray 16" msgstr "Cinzento" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 #, fuzzy msgid "0 - No Compression" msgstr "Compressão" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 #, fuzzy msgid "6 - Default Compression" msgstr "Resolução definida nas preferências" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 #, fuzzy msgid "9 - Best Compression" msgstr "Compressão" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 #, fuzzy msgid "pHYs DPI" msgstr "pHYs dpi" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Anti-serrilhado" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Portable Network Graphic (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Exportação de gráficos raster predefinida" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "Exportar em PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (apenas caminhos e formas geométricas)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Ficheiro PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:738 msgid "SVG Input" msgstr "Importar SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:745 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato nativo de ficheiro para o Inkscape e norma da W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:752 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Exportar em SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:758 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato de SVG com extensões de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:766 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Exportar em SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Plano (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:772 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato de Gráfico Vetorial Escalável (SVG) como definido pela W3C" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Tipo de importação de imagem SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Incluir imagem SVG como objeto(s) editáveis no ficheiro atual" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 #, fuzzy msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "Incluir imagem SVG como objeto(s) editáveis no ficheiro atual" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 #, fuzzy msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Incorporar o ficheiro SVG numa etiqueta da imagem (não editável neste " "documento)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 #, fuzzy msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Ligar o ficheiro SVG numa etiqueta da imagem (não editável neste documento)." #: ../src/extension/internal/svg.h:28 #, fuzzy msgid "Open SVG image as separate document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "Importar SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Ficheiro do Inkscape SVG Compactado (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Ficheiro SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "Exportar em SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Ficheiro nativo do Inkscape compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG plain (limpo) compactado (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:65 #, fuzzy msgid "Custom Template" msgstr "Novo documento a partir do modelo" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:94 #, fuzzy msgid "Load from User File" msgstr "Carregar do ficheiro" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:95 msgid "Custom list of templates for a folder" msgstr "" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:96 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 #: ../share/ui/dialog-export.glade:673 ../share/ui/dialog-export.glade:1080 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:37 #, fuzzy msgid "Other Sizes" msgstr "Outro" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:38 #, fuzzy msgid "Miscellaneous document formats" msgstr "Miscelânea de símbolos" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:41 #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49 #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32 #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32 #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/extension/internal/template-other.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:957 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:45 #, fuzzy msgid "Paper Sizes" msgstr "Grossura do papel:" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:46 #, fuzzy msgid "Standard paper document formats" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:47 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:50 #, fuzzy msgid "Shortest Side" msgstr "Ficheiro de atalhos:" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:51 #, fuzzy msgid "Longest Side" msgstr "Trocar lados" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:53 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "_Vertical" #: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:54 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "_Horizontal" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:28 #, fuzzy msgid "Screen Sizes" msgstr "Ecrã" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:29 msgid "Document formats using common screen resolutions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:30 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:28 #, fuzzy msgid "Social Sizes" msgstr "Tamanho atual:" #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:29 #, fuzzy msgid "Document formats for social media" msgstr "Documento não guardado." #: ../src/extension/internal/template-social.cpp:30 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Social" msgstr "Redes sociais" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:28 #, fuzzy msgid "Video Sizes" msgstr "Tamanho do vídeo:" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:29 msgid "Document formats using common video resolutions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/template-video.cpp:30 #, fuzzy msgctxt "TemplateCategory" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:317 msgid "VSD Input" msgstr "Importar VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:322 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Formato de ficheiro usado pelo Microsoft Visio 6 e posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330 msgid "VDX Input" msgstr "Importar VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Formato de ficheiro usado pelo Microsoft Visio 2010 e posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:343 msgid "VSDM Input" msgstr "Importar VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 - desenho (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:349 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:362 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Formato de ficheiro usado pelo Microsoft Visio 2013 e posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:356 msgid "VSDX Input" msgstr "Importar VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:361 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 - desenho (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "Importar WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Exportar em WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "" "Mapear todos os padrões do preenchimento para padrões de sombreado WMF padrão" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136 msgid "WPG Input" msgstr "Importar WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de gráficos vetoriais usado pelo Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:195 msgid "Select existing files" msgstr "Selecionar ficheiro existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing file" msgstr "Selecionar ficheiro existente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:203 msgid "Select existing folders" msgstr "Selecionar pastas existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folder" msgstr "Selecionar pasta existente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:209 msgid "Choose file name" msgstr "Escolher nome do ficheiro" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:212 msgid "Choose folder name" msgstr "Escolha o nome da pasta" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:101 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Pré-visualização em tempo real" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "O efeito é pré-visualizado em tempo real na área de desenho?" #: ../src/extension/system.cpp:131 ../src/extension/system.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" "Não foi possível detetar o formato do ficheiro. Mesmo assim tentou-se abrir " "como um SVG, mas isto também falhou." #: ../src/extension/template.cpp:186 ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/file-update.cpp:307 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Converter ficheiro antigo do Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:313 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "foi criado numa versão antiga do Inkscape (a 90 DPI) e é preciso torná-lo " "compatível com as versões recentes (a 96 DPI). A que se destina este " "ficheiro?\n" #: ../src/file-update.cpp:320 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Este ficheiro contém arte digital para ser mostrada em ecrãs. (escolha " "este se não tiver a certeza)" #: ../src/file-update.cpp:323 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Este ficheiro destina-se a uma saída física, como impressão em papel ou em " "3D." #: ../src/file-update.cpp:325 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "A aparência de elementos como recortes, máscaras, filtros e clones\n" "é o mais importante. (escolha este se não tiver a certeza)" #: ../src/file-update.cpp:329 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "A precisão do tamanho da unidade física e os valores de posição dos objetos\n" "no ficheiro é o mais importante (experimental)." #: ../src/file-update.cpp:331 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Criar uma cópia de segurança do ficheiro no mesmo diretório." #: ../src/file-update.cpp:332 msgid "More details..." msgstr "Mais detalhes…" # O tamanho da letra é demasiado pequeno em portáteis pequenos. Algum problema em retirar a etiqueta HTML small ? #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:337 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Atualizamos o Inkscape para seguir a norma CSS de 96 DPI para uma " "melhor compatibilidade com navegadores; antes usávamos 90 DPI. As artes " "digitais para ecrãs\n" "serão convertidas para 96 DPI sem redimensionamento e e devem estar " "inalteradas.\n" "Os desenhos a 90 DPI de um tamanho físico específico serão muito pequenos se " "forem convertidos para 96 DPI sem qualquer redimensionamento. Existem dois " "métodos de redimensionamento:\n" "\n" "Redimensionar todo o documento: o método menos propenso a erros, isto " "preserva a aparência do desenho, incluindo filtros, a posição das máscaras, " "etc. \n" "A escala do desenho em relação ao tamanho do documento pode não ser " "precisa.\n" "\n" "Redimensionar elementos individuais no desenho: este método é menos " "confiável e pode resultar numa aparência alterada, \n" "mas é o melhor para uma saída física que depende de tamanhos e posições " "precisas (por exemplo, para impressão 3D).\n" "\n" "Estão disponíveis mais informações sobre esta alteração em FAQ do Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:372 ../share/ui/attribute-edit-component.glade:278 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:640 msgid "Update Document" msgstr "Atualizar documento" #: ../src/file.cpp:176 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "O documento ainda não foi guardado. Impossível reverter." #: ../src/file.cpp:182 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "As alterações serão perdidas! Tem a certeza que quer abrir de novo o " "documento %1?" #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document reverted." msgstr "Documento revertido." #: ../src/file.cpp:198 msgid "Document not reverted." msgstr "O documento não foi revertido." #: ../src/file.cpp:348 msgid "Select file to open" msgstr "Selecionar um ficheiro para abrir" #: ../src/file.cpp:436 msgid "Clean up document" msgstr "Limpar documento" #: ../src/file.cpp:443 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Removida %i definição não usada em <defs>." msgstr[1] "Removida %i definições não usadas em <defs>." #: ../src/file.cpp:448 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Sem definições não usadas em <defs>." #: ../src/file.cpp:481 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma extensão do Inkscape para guardar o documento " "(%s). Isto deve ter sido causado por uma extensão de ficheiro desconhecida." #: ../src/file.cpp:482 ../src/file.cpp:492 ../src/file.cpp:501 #: ../src/file.cpp:508 ../src/file.cpp:513 ../src/file.cpp:525 #: ../src/file.cpp:535 msgid "Document not saved." msgstr "Documento não guardado." #: ../src/file.cpp:491 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "O ficheiro %s está protegido contra escrita. Remova a proteção de escrita e " "tente de novo." #: ../src/file.cpp:500 ../src/file.cpp:534 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %s." #: ../src/file.cpp:512 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Não foi possível guardar o ficheiro:\n" "Não foi encontrado nenhum objeto com o ID '%s'." #: ../src/file.cpp:522 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Não foi possível guardar o ficheiro %s.\n" "\n" "Foi devolvida a seguinte informação adicional pela extensão de saída:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:554 ../src/file.cpp:556 msgid "Document saved." msgstr "Documento guardado." #: ../src/file.cpp:601 msgid "drawing" msgstr "desenho" #: ../src/file.cpp:606 msgid "drawing-%1" msgstr "desenho-%1" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selecionar ficheiro para onde guardar uma cópia" #: ../src/file.cpp:625 msgid "Select file to save to" msgstr "Selecionar o ficheiro para onde guardar" #: ../src/file.cpp:726 ../src/file.cpp:728 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Não há alterações a guardar." #: ../src/file.cpp:747 msgid "Saving document..." msgstr "A guardar o documento…" #: ../src/file.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Import Pages" msgstr "Imagens importadas" #: ../src/file.cpp:1190 ../src/inkscape-application.cpp:887 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Falha ao carregar o ficheiro %s" #: ../src/file.cpp:1281 msgid "Select file to import" msgstr "Selecionar o ficheiro a importar" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de cores" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriz enrolada" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Iluminação difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa de deslocamento" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Inundar" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Unir" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Iluminação especular" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Ladrilhado" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Fonte do gráfico" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Fonte da transparência" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Transparência de fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Tinta do preenchimento" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Tinta do traço" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Saturar" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rodar matiz" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminância para transparência" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:50 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Mais claro" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table Lookup" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:85 #, fuzzy msgid "Discrete Values" msgstr "Discreto" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Erodir" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Dilatar" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Ruído fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Luz distante" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Ponto de luz" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Foco de luz" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:774 ../src/gradient-drag.cpp:1148 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Eliminar paragem do gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:863 ../src/gradient-chemistry.cpp:880 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:396 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Adicionar paragem no gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:892 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Alterar cor da paragem no gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1821 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Inverter cores do gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1847 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Inverter gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1860 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:322 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Eliminar amostra de cor" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Início do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fim do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Paragem do meio do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raio do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Paragem do meio do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Canto do gradiente da malha" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Alça do gradiente da malha" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tensor do gradiente da malha" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Adicionado remendo de linha ou coluna" #: ../src/gradient-drag.cpp:779 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Fundir alças do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1090 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover alça do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1423 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with " "Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d para: %s%s; arrastar com Ctrl para atrair ao deslocamento; " "clicar com Ctrl+Alt para eliminar a paragem" #: ../src/gradient-drag.cpp:1427 ../src/gradient-drag.cpp:1436 #: ../src/gradient-drag.cpp:1443 msgid " (stroke)" msgstr " (traço)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1433 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s para: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1440 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arrastar com Ctrl para atrair ao ângulo; com " "Ctrl+Alt para manter o ângulo; com Ctrl+Shift para dimensionar " "pelo centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro e foco do gradiente radial; arrastar com Shift " "para separar o foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Ponto do gradiente partilhado por %d gradiente; arrastar com " "Shift para separar" msgstr[1] "" "Ponto do gradiente partilhado por %d gradientes; arrastar com " "Shift para separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:2716 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mover alças do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:2748 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mover paragens do meio do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:3101 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Eliminar paragens do gradiente" #: ../src/helper/choose-file.cpp:21 ../src/helper/choose-file.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:964 #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:293 #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:87 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/helper/choose-file.cpp:53 ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:267 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:970 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1065 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/helper/save-image.cpp:33 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extrair imagem" #: ../src/inkscape-application.cpp:412 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "As ligações quebradas foram alteradas por forma a apontar a ficheiros " "existentes." # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "ficheiro1 [ficheiro2 [ficheiroN]]" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Processar (ou abrir) um ou mais ficheiros." #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Exportar a entrada SVG (%1) para o formato PDF (%2):" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Exportar ficheiros de entrada (%1) para o formato PNG mantendo o nome " "original (%2):" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Ver %1 e %2 para mais informações." #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Imprimir versão do Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "Print debugging information" msgstr "Mostrar informação de depuração" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Print system data directory" msgstr "Mostrar a pasta dos dados do sistema" #: ../src/inkscape-application.cpp:729 msgid "Print user data directory" msgstr "Mostrar a pasta dos dados do utilizador" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "File import" msgstr "Importar ficheiro" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Ler o ficheiro de entrada da entrada predefinida (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Page numbers to import from multi-page document, i.e. PDF" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "PAGE[,PAGE]" msgstr "" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:736 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Usar o Poppler ao importar via linha de comandos" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "" "How fonts are parsed in the internal PDF importer [draw-missing|draw-all|" "delete-missing|delete-all|substitute|keep]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "STRATEGY" msgstr "" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Método usado para converter DPI dos documentos pré -0.92, se necessário: " "[none|scale-viewbox|scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "METHOD" msgstr "METODO" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Não corrigir o espaçamento das linhas base do texto do documento pré-0.92 ao " "abrir" #: ../src/inkscape-application.cpp:742 msgid "File export" msgstr "Exportar ficheiro" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:743 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Nome do ficheiro de saída (o nome do ficheiro de entrada é o predefinido; o " "tipo de ficheiro é adivinhado a partir da extensão se existir; use “-“ para " "escrever para “stdout”)" #: ../src/inkscape-application.cpp:743 ../src/inkscape-application.cpp:795 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOFICHEIRO" #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Substituir o ficheiro de entrada (caso contrário, adicionar o sufixo ‘_out’ " "se o tipo não mudar)" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Tipos de ficheiros a exportar: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "TIPO[,TIPO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "Identificador da extensão a usar para exportar" #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "ID-EXTENSAO" #: ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "Export geometry" msgstr "Exportar geometria" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "Area to export is page" msgstr "A área para exportar é a página" #: ../src/inkscape-application.cpp:751 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Área a exportar é um desenho inteiro (ignorando o tamanho da página)" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:752 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Área para exportar em unidades de utilizador SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:752 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Atrair a área de exportação do bitmap nos valores inteiros mais próximos" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "Resolução para bitmaps e filtros rasterizados; o predefinido é 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:440 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:755 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Largura de bitmap em pixéis (substitui --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:755 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Largura de bitmap em pixéis (substitui --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:757 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Margem em torno da área de exportação: unidades de tamanho da página para " "SVG, mm para PS / PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 msgid "MARGIN" msgstr "MARGEM" #: ../src/inkscape-application.cpp:760 msgid "Export options" msgstr "Opções de exportação" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 #, fuzzy msgid "Page number to export" msgstr "Número da página do PDF a importar" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 msgid "all|n[,a-b]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:762 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "IDs dos objetos a exportar" #: ../src/inkscape-application.cpp:762 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "ID-DO-OBJETO[;ID-DO-OBJETO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:763 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Ocultar todos os objetos, exceto o objeto com ID selecionado pelo " "identificador exportado" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:764 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Remover atributos / propriedades SVG específicas do Inkscape" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:765 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Nível PostScript (2 ou 3); o predefinido é 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:765 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:766 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "Versão PDF (1.4 ou 1.5); o predefinido é 1.5" #: ../src/inkscape-application.cpp:766 msgid "VERSION" msgstr "VERSAO" #: ../src/inkscape-application.cpp:767 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Converter texto em caminhos (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:768 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Exportar texto separadamente para um ficheiro LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:769 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Renderizar objetos sem filtros em vez de rasterizar (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:770 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Usar o nome do ficheiro armazenado e indicações de DPI ao exportar o objeto " "selecionado com --export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:771 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "A cor de fundo para bitmaps exportados (qualquer cor SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:771 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../src/inkscape-application.cpp:773 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacidade do fundo para bitmaps exportados (0.0 a 1.0 ou 1 a 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:773 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/inkscape-application.cpp:774 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Modo cor (profundidade de cor e tipo de cor) para bitmaps exportados (Gray_1/" "Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/" "RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:774 msgid "COLOR-MODE" msgstr "MODO-DE-COR" #: ../src/inkscape-application.cpp:775 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:778 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Consultar geometria do objeto / documento" #: ../src/inkscape-application.cpp:779 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "IDs dos objetos a consultar" #: ../src/inkscape-application.cpp:779 ../src/inkscape-application.cpp:789 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "ID-DO-OBJETO[,ID-DO-OBJETO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:780 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Imprimir caixas limitadoras de todos os objetos" #: ../src/inkscape-application.cpp:781 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Coordenada X do desenho ou objeto (se especificado por --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:782 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Coordenada Y do desenho ou objeto (se especificado por --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:783 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Largura do desenho ou objeto (se especificado por --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:784 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Altura do desenho ou objeto (se especificado por --query-id)" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:787 msgid "Advanced file processing" msgstr "Processamento avançado de ficheiro" #: ../src/inkscape-application.cpp:788 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Remover definições não utilizadas das secções do documento" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:789 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Selecionar objetos: lista de IDs separados por vírgulas" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:793 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Lista de ações (com argumentos opcionais) para executar" #: ../src/inkscape-application.cpp:793 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ACAO(:ARGUMENTO)[;ACAO(:ARGUMENTO)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:794 msgid "List all available actions" msgstr "Listar todas as ações disponíveis" #: ../src/inkscape-application.cpp:795 #, fuzzy msgid "Use a file to input actions list" msgstr "Usar intervalo em ambos os elementos de interseção" #: ../src/inkscape-application.cpp:798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "Interface" msgstr "Interface" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:799 #, fuzzy msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "" "Com interface gráfica de utilizador (necessária em algumas ações / verbos)" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:800 #, fuzzy msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "" "Fechar a interface gráfica de utilizador depois de executar todas as ações / " "verbos" #: ../src/inkscape-application.cpp:802 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Iniciar o Inkscape no modo de shell interativa" #: ../src/inkscape-application.cpp:803 msgid "Use active window from commandline" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:473 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sem título" #: ../src/inkscape.cpp:503 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "As cópias de segurança de documentos por guardar foram feitas para os " "seguintes locais:\n" #: ../src/inkscape.cpp:504 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Falhou a cópia de segurança automática dos seguintes documentos:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:65 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - um visualizador de ficheiros SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "caminho1 [caminho2 [caminhoN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:71 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Abra um ou mais ficheiro SVG (ou pastas contendo ficheiros SVG) para " "visualização." #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Print Inkview version" msgstr "Imprimir versão Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de ecrã cheio" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Search folders recursively" msgstr "Pesquisar pastas recursivamente" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Alterar a imagem a cada NÚMERO segundos" #: ../src/inkview-application.cpp:81 ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Escalar imagem pelo fator NÚMERO" #: ../src/inkview-application.cpp:83 msgid "Preload files" msgstr "Pré-carregar ficheiros" #: ../src/inkview-application.cpp:115 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Selecionar ficheiros ou pastas para ver" #: ../src/inkview-application.cpp:123 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../src/inkview-application.cpp:142 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/inkview-application.cpp:142 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Nenhum ficheiro (válido) para abrir." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Corrigir ligações quebradas" #: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:616 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorando fonte sem família que irá bloquear o Pango" #: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:160 #, fuzzy msgid "All Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:162 #, fuzzy msgid "Fonts " msgstr "Fontes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Deformar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Deformar um objeto ao longo da curvatura de outro caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Rodas dentadas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Criar engrenagens interbloqueadas e configuráveis com base nos nós de um " "caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Padrão ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:133 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Colocar uma ou mais cópias de outro caminho ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Sub-caminhos cosidos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:147 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Desenhar retas perpendiculares entre sub-caminhos de um caminho, como " "degraus de uma escada" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:162 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Criar fractal VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Nó de cruzamento" #: ../src/live_effects/effect.cpp:176 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Cria intervalos nas auto-intersecções, como nos nós Celtas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Grelha de construção" #: ../src/live_effects/effect.cpp:190 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Cria uma grelha (perspetiva) a partir de um caminho de 3 nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Espiral spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:204 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Fazer o caminho encaracolado como arame, usando B-splines em espiral. Este " "efeito é geralmente usado diretamente na tela com o modo Espiral das " "ferramentas de desenho." #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformação de envelope" #: ../src/live_effects/effect.cpp:218 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" "Ajustar a forma de um objeto transformando caminhos nos seus quatro lados" #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolar sub-caminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:232 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" "Criar uma transição passo-a-passo entre os 2 sub-caminhos de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Padrões de sombreado (rugoso)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:246 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Preencher o objeto com um padrão de sombreado ajustável" #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Riscos tipo esboço" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Desenhar vários traços curtos ao longo do caminho, como um esboço a lápis" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Régua" # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Adiciona marcas de régua ao objeto em intervalos ajustáveis, usando o estilo " "de traço do objeto." #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Traço variável" #: ../src/live_effects/effect.cpp:289 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Cria traços caligráficos e controla a sua largura e curvatura das variáveis. " "Este efeito também pode ser usado diretamente na tela com uma caneta " "sensível à pressão e a ferramenta lápis." #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Clonar original" #: ../src/live_effects/effect.cpp:303 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Deixa um objeto assumir a forma, preenchimento, traço e / ou outros " "atributos de outro objeto." #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:318 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Suaviza e simplifica um objeto. Este efeito também está disponível no " "controlo da ferramenta lápis." #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformação por grelha" #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Deforma a forma de um objeto baseado numa grelha 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspetiva / envelope" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Transforma o objeto numa forma com quatro cantos, esticando-o ou criando a " "ilusão de uma perspetiva 3D" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolar pontos" # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:360 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Conecta os nós do objeto (por exemplo, correspondente a pontos de dados) em " "diferentes tipos de linhas." #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformar com 2 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:374 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Dimensionar, esticar e rodar um objeto com duas alças" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Mostrar alças e nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:388 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Desenhar as alças e os nós de objetos (substitui o estilo original por um " "traço preto)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Rugoso" #: ../src/live_effects/effect.cpp:402 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Enrugar um objeto adicionando e deslocando novos nós aleatoriamente" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "B-spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:416 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Cria uma B-spline que se molda nos cantos do caminho. Este efeito é usado " "geralmente diretamente na tela com o modo B-spline das ferramentas de " "desenho." #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Tipo de união" # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:430 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Selecionar entre vários tipos de união para os nós afiados de um objeto " "(mitra, arredondado, extrapolado arco…)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Traço a estreitar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Deixar o caminho terminar estreito numa ponta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetria de espelho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Espelhar um objeto ao longo de um eixo móvel, ou ao redor do centro da " "página. A cópia espelhada pode ser estilizada independentemente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Rodar cópias" #: ../src/live_effects/effect.cpp:472 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Criar várias cópias rodadas de um objeto, como num caleidoscópio. As cópias " "podem ser estilizadas independentemente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Anexar caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Cola as extremidades da trajetória atual a uma posição específica em um ou " "dois outros caminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:499 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Preenchimento entre vários" #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Transforma o caminho num preenchimento entre dois outros caminhos abertos " "(por exemplo, entre dois caminhos com “Traço avançado / PowerStroke” " "aplicado a eles)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipse com 5 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Criar uma elipse a partir de 5 nós na sua circunferência" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Caixa limitadora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Transformar o caminho numa caixa limitadora que abrange inteiramente outro " "caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Medir segmentos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:545 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Adicionar dimensionamento para distâncias entre nós, opcionalmente com " "projeção e muitas outras opções de configuração" #: ../src/live_effects/effect.cpp:556 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Corners" msgstr "Cantos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "Fillet/Chamfer: Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a " "specified radius, or cutting them off" msgstr "" "Ajustar a forma dos cantos de um caminho, arredondando-os num raio " "específico ou cortando-os" #: ../src/live_effects/effect.cpp:570 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Recorte avançado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Inverter, ocultar ou nivelar um recorte (aplicar como uma operação booleana)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:584 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Máscara avançada" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Inverter ou ocultar uma máscara, ou usar seu negativo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:598 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipse de pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Desenhar um círculo, elipse, arco ou fatia com base nos nós de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:612 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Deslocar o caminho, opcionalmente mantendo os cantos afiados" #: ../src/live_effects/effect.cpp:626 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Traço tracejado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Adicionar um traço tracejado cujos tracejados terminam exatamente num nó, " "opcionalmente com o mesmo número de tracejados por segmento do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Operação booleana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Recortar, unir, subtrair, interceptar e dividir um caminho de forma não " "destrutiva com outro caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Fatiar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:658 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Corta o item em partes. Também pode ser aplicado várias vezes." #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Maiúsculas de títulos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 #, fuzzy msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "Criar várias cópias rodadas de um objeto, como num caleidoscópio. As cópias " "podem ser estilizadas independentemente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:685 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Bissetriz de ângulo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:688 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Desenhar uma linha que reduz o ângulo entre os três primeiros nós do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:702 #, fuzzy msgid "" "Draw a circle by center and radius, where the first node of the path is the " "center, and the last determines its radius" msgstr "" "Desenhar um círculo, onde o primeiro nó do caminho é o centro e o último " "determina seu raio" #: ../src/live_effects/effect.cpp:713 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Círculo por 3 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:716 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" "Desenhar um círculo cuja circunferência passa pelos três primeiros nós do " "caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:727 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Extrudir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:730 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Extrudir o caminho, criando uma face para cada segmento de caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:741 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Segmento de linha" #: ../src/live_effects/effect.cpp:744 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" "Desenhar uma linha reta que conecta o primeiro e último nó de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:755 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:758 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Criar uma linha arrastável que será sempre paralela a um caminho de dois nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:769 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bissetriz de ângulo perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:772 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Desenhar uma linha perpendicular no meio da linha (imaginária) que conecta " "os nós de início e fim" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente à curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Desenhar uma tangente com comprimento variável e ângulo adicional que pode " "ser movido ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Preenchimento entre traços" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Transforma o caminho num preenchimento entre dois outros caminhos abertos " "(por exemplo, entre dois caminhos com “Traço avançado / PowerStroke” " "aplicado a eles)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:813 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "Teste de pilha doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:816 msgid "Test LPE" msgstr "Testar LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Traço dinâmico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Criar traços caligráficos com finais variáveis, fazendo uso de um parâmetro " "para o ângulo do pincel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:841 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation Legacy" msgstr "Deformação por grelha 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:844 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Desformar um objeto usando uma grelha 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:855 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Comprimento do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:858 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Mostra o comprimento total de um caminho (curvo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:869 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Esqueleto recursivo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:872 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Desenhar um caminho recursivamente" #: ../src/live_effects/effect.cpp:883 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Etiqueta do texto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:886 msgid "Add a label for the object" msgstr "Adicionar uma etiqueta para o objeto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:897 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Caminhos cosidos de bordado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:900 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Caminhos cosidos de bordado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1143 msgid "Is visible?" msgstr "É visível?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1143 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Se desativado, o efeito permanece aplicado ao objeto mas é temporariamente " "desativado na área de desenho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1144 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1144 msgid "LPE version" msgstr "Versão de efeitos interativos em caminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1177 msgid "No effect" msgstr "Sem efeito" #: ../src/live_effects/effect.cpp:2047 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Editar o parâmetro %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:2052 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nenhum dos parâmetros de efeito no caminho aplicados pode ser editado na " "área de desenho." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Comprimento esquerdo:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Especifica o final esquerdo da bissetriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Comprimento direito:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Especifica o final esquerdo da bissetriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Ajustar a extremidade \"esquerda\" da bissetriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:89 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:163 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Ajustar a extremidade \"direita\" da bissetriz" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Caminho inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Caminho a ser anexado ao início deste caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Posição do caminho inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Posição na qual anexar o início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Início da curva do caminho inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Curva inicial" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Fim da curva do caminho inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Curva final" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Caminho a ser anexado ao final deste caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Posição do caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Posição na qual anexar o fim do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Início da curva do caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Fim da curva do caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Caminho de deformação:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual deformar o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "_Espessura:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Espessura do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Espessura em un_idades de comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Dimensionar a espessura do caminho em unidades do seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Caminho _original é vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Roda o original em 90 graus, antes de o dobrar ao longo do caminho de dobra" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Ocultar largura do nó" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:220 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:304 msgid "Change the width" msgstr "Alterar largura" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "união" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "interseção" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "diferença" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "diferença simétrica" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "divisão" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 #, fuzzy msgid "division both" msgstr "divisão" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "par ou ímpar" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "não-zero" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "positivo" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "retirar do objeto" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "Caminho do operando:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Operando para a operação booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "Operação:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "Operação booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "Trocar operandos" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Trocar operandos (útil, por exemplo, para diferença)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "Remover interior" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Para operações de corte: remove linhas internas (não-contornos) do caminho " "de corte para evitar pontos extras invisíveis" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "Isto como tipo de preenchimento:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Tipo de preenchimento (modo de enrolamento) para este caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "Operando do tipo de preenchimento:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Tipo de preenchimento (modo de enrolamento) para o caminho operando" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Caminho ligado:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Caminho a partir do qual obter os dados do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Limites visuais" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Usa a caixa limitadora visual" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Passos com CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Alterar número de passos com a tecla CTRL premida" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Tamanho do indicador:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Helper size" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Aplicar alterações se a altura for = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Aplicar alterações se a altura for > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Alterar apenas nós selecionados" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 #, fuzzy msgid "Uniform BSpline" msgstr "Ruído uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 #, fuzzy msgid "Uniform bspline" msgstr "Ruído uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 msgid "Change weight %:" msgstr "Alterar altura %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Alterar percentagem da altura do efeito" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:101 msgid "Default weight" msgstr "Altura predefinida" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:106 msgid "Make cusp" msgstr "Tornar afiado" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:150 msgid "Change to default weight" msgstr "Alterar para a altura predefinida" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Alterar para a altura 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:162 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:347 #: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:59 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Alterar parâmetro de escala" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "No Shape" msgstr "Sem forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "With LPE's" msgstr "Com efeitos interativos em caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:39 msgid "Without LPE's" msgstr "Sem efeitos interativos em caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:40 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Apenas espiral ou B-spline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Linked Item:" msgstr "Item ligado:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Item do qual obter os dados originais" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:421 #: ../share/ui/object-attributes.glade:467 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:47 msgid "Linked shape" msgstr "Forma ligada" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, style, clip-path, X, Y'." msgstr "" "Atributos do original que o clone deve copiar, escritos como uma lista " "separada por vírgulas, por exemplo “transform, X, Y”." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:50 msgid "CSS Properties" msgstr "Propriedades CSS" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "Propriedades CSS do original que o clone deve copiar, escritas como uma " "lista separada por vírgulas. por exemplo “fill, filter, opacity”." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Allow Transforms" msgstr "Permitir transformações" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Allow transforms" msgstr "Permitir transformações" # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:133 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Sem sincronização da forma para o atual" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Tamanho _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Tamanho da grelha na direção X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Tamanho _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Tamanho da grelha na direção Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Caleidoscópio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "Fundir caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "lpesatellites" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Items satellites" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "Métodos de rotação" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Ajustar a origem da rotação" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Ponto de início" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Ponto inicial para definir o ângulo inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Ajustar o ponto inicial para definir o ângulo inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "Ângulo inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Ângulo da primeira cópia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "Ângulo de rotação" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Ângulo entre duas cópias sucessivas" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "Número de cópias" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Número de cópias do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "Intervalo" # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Espaço vazio entre cópias, use pequenas distâncias negativas para corrigir " "algumas junções" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "Distribuir uniformemente" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "O ângulo entre as cópias é de 360° / número de cópias (ignora a definição do " "ângulo de rotação)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "Espelhar cópias" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "Espelhar entre cópias" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Split elements" msgstr "Separar elementos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Separar elementos, para que cada um tenha seu próprio estilo" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 #, fuzzy msgid "Link styles" msgstr "Estilo da fonte" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #, fuzzy msgid "Link styles on split mode" msgstr "Linhas de latitude:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Caminho a coser:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "O caminho que será usado para coser." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Nú_mero de caminhos:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "O número de caminhos que serão gerados." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "A va_riação da borda inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "A quantidade de variação aleatória para mover os pontos iniciais dos " "caminhos cosidos dentro e fora da guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Variação do espaço _inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "A quantidade do deslocamento aleatório para mover os pontos iniciais dos " "caminhos cosidos para a frente e para trás ao longo da guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "A variação da _borda final:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "A quantidade de aleatoriedade para mover os pontos finais dos caminhos " "cosidos dentro e fora da guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Variação do espaço _final:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "A quantidade do deslocamento aleatório para mover os pontos finais dos " "caminhos cosidos para a frente e para trás ao longo da guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Dimensão da _largura:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Dimensão da largura do caminho cosido" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Dimensão da _largura relativa ao comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Dimensão da largura do caminho cosido em relação ao seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Número de tracejados" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Fator de buraco" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Usar segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Metade do início / fim" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "O início e fim de cada segmento tem metade do tamanho" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Equalizar tracejados" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" "O comprimento do tracejado global é aproximadamente o comprimento dos " "tracejados no segmento do caminho mais curto" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 msgid "Important messages" msgstr "Mensagens importantes" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "Adicionar \"Preencher entre muitos efeitos interativos em caminhos\" " "para adicionar o preenchimento." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:67 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "São necessários 5 pontos para construir uma elipse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:85 msgid "No unique ellipse passing through these points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "sem reordenação" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "ziguezague" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "ziguezague, inverter primeiro" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "mais próximo" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "mais próximo, inverter primeiro" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "vendedor viajante 2 opções (rápido, mau)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "vendedor viajante 3 opções (rápido, ok)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "vendedor viajante 4 opções (segundos)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "vendedor viajante 5 opções (minutos)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "linha reta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "mover para o início" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "mover para o meio" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "mover para o fim" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Método de ordenação" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Método usado para ordenar sub-caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Método de conexão" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Método para conectar pontos finais de subcaminhos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Comprimento dos caminhos cosidos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" "Dividir o caminho em segmentos retos de determinado comprimento (em unidades " "do utilizador)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Comprimento mínimo das costuras [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "" "Unir costuras que são mais curtos do que esta percentagem do comprimento das " "costuras" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Padrão de caminhos cosidos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Selecione entre diferentes padrões de caminhos cosidos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Mostrar caminhos cosidos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "Cria espaços entre costuras (utilizar apenas para pré-visualização, " "desativar para utilização com máquinas de bordar)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Mostrar intervalos de caminhos cosidos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Distância dos intervalos entre costuras ao mostrar costuras" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Saltar se for mais longo" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Saltar conexão se for mais longo que" # Não é necessário traduzir e introduzir "bend" aqui #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Caminho de deformação de cima:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Caminho de cima ao longo do qual deformar o caminho original" # Não é necessário traduzir e introduzir "bend" aqui #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Caminho de deformação da direita:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Caminho da direita ao longo do qual deformar o caminho original" # Não é necessário traduzir e introduzir "bend" aqui #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Caminho de deformação de baixo:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Caminho de baixo ao longo do qual deformar o caminho original" # Não é necessário traduzir e introduzir "bend" aqui #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Caminho de deformação da esquerda:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Caminho da esquerda ao longo do qual deformar o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "_Ativar caminhos à esquerda e à direita" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Ativa os caminhos de deformação da esquerda e da direita" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_Ativar os caminhos superiores e inferiores" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Ativar os caminhos de deformação de cima e de baixo" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Define a direção e a magnitude da extrusão" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "Sem efeitos interativos em caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Com espiral ou B-spline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "Com todos os efeitos interativos em caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Caminhos a partir dos quais obter os dados do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "Efeitos interativos em caminhos:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "" "Que efeitos interativos em caminhos dos caminhos ligados devem ser " "considerados" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Juntar sub-caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Fechar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Autoinverter" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Segundo caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Segundo caminho a partir do qual obter os dados do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Inverter o segundo" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Inverte a ordem do segundo caminho" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:665 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force arc" msgstr "Forçar arco" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 msgid "Force bezier" msgstr "Forçar bézier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Método para calcular o filete ou chanfra" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Modo, por ex. filete ou chanfra" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Raio, em unidade ou %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Passos da chanfra:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps" msgstr "Passos da chanfra (quantos mais, mais suave é a curva)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Radius in %" msgstr "Raio em %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Tamanho do raio flexível (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Usar distância dos nós em vez dos raios" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Hide knots" msgstr "Ocultar nós" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Aplicar alterações se raio = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Aplicar alterações se raio > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Filete" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:262 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Inverter filete" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Chanfra" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Chanfra invertida" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "_Dentes:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "O número de dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Ângulo de pressão nos dentes (normalmente 20-25 graus). A proporção dos " "dentes que não estejam em contacto." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Raio mínimo:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Raio mínimo, valores baixos podem ser lentos" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "Trajetória:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Caminho ao longo do qual são criados os passos intermédios." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "Passo_s:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina o número de passos de início até ao final do caminho." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Espaçamento e_quidistante" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Se ativado, o espaço entre os intermédios é constante ao longo do " "comprimento do caminho. Se desativado, a distância depende da localização " "dos nós da trajetória do caminho." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Bézier cúbico - encaixe" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Bézier cúbico - johan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Interpolador de espiral" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:138 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Catmull-rom centrípedo" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 msgid "Interpolator type:" msgstr "Tipo de interpolador:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Determina o tipo de interpolador que será usado para interpolar entre a " "espessura do traço ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:83 msgid "Beveled" msgstr "Vincado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:84 msgid "Rounded" msgstr "Arredondado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:155 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:85 msgid "Miter" msgstr "Agudo" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Limite da esquina" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Arco extrapolado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Arco extrapolado Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Arco extrapolado Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Arco extrapolado Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 msgid "Butt" msgstr "Sem ponta" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Espessura do traço" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Ponta da linha" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "A forma geométrica do fim do traço" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:269 msgid "Join:" msgstr "Esquina:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Determina a forma dos cantos do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:117 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite da esquina:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Tamanho máximo da esquina aguda (em unidades da espessura do traço)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Forçar esquina aguda" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Sobrepõe o limite de esquina aguda e força a esquina." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "_Comprimento do intervalo:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" "Tamanho da área escondida do caminho que passa por baixo no cruzamento de " "caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "Em un_idades da espessura do traço" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "A largura do intervalo é dada em múltiplos de espessura do traço. Quando " "desmarcado, são usadas as unidades do documentos." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "_Intervalos em ambos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "Nas interseções dos caminhos, ambas as partes terão um intervalo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Grupos: inverso" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Usar outra espessura do traço, útil em grupos com diferentes espessuras de " "traços" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "_Tamanho do controlador:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" "Tamanho do controlador circular que aparece ao editar o nó de cruzamento" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Sinais de cruzamento" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Sinais de cruzamento" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:669 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Arraste para selecionar um cruzamento, clique para virá-lo, Shift + clique " "para alterar todos os cruzamentos, Ctrl + clique para repor e alterar todos " "os cruzamentos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:715 msgid "Change knot crossing" msgstr "Alterar cruzamento de nó" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Espelhar movimentos na horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Espelhar movimentos na vertical" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Usar apenas o perímetro" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Atualizar ao mover nós (pode ser lento)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Controlo 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 0 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Controlo 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 1 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Controlo 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 2 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Controlo 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 3 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Controlo 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 4 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Controlo 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 5 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Controlo 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 6 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Controlo 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 7 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Controlo 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 8x9 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Controlo 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 10x11 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Controlo 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 12 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Controlo 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 13 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Controlo 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 14 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Controlo 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 15 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Controlo 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 16 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Controlo 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 17 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Controlo 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 18 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Controlo 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 19 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Controlo 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 20x21 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Controlo 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 22x23 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Controlo 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 24x26 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Controlo 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 25x27 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Controlo 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 28x30 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Controlo 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 29x31 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Controlo 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Controlo 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao " "longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:232 msgid "Reset grid" msgstr "Repor grelha" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283 msgid "Show Points" msgstr "Mostrar pontos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281 msgid "Hide Points" msgstr "Ocultar pontos" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Início aberto" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Fim aberto" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Ambos abertos" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Tipo de final:" # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Determina em que lado o segmento de linha ou linha é infinito." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:624 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:108 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Unidade de medida" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientação da linha e das etiquetas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "Cor e opacidade" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Define a cor e opacidade das dimensões" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:863 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "Selecionar fonte para as etiquetas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Número de dígitos após o ponto decimal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Combinar sobreposições °" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Ângulo mínimo em que as linhas de cota sobrepostas são unidas numa, usar " "180° para desativar a união" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Posição" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Distância da linha de dimensão no caminho" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "Posição da etiqueta" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Distância das etiquetas na linha de dimensão" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "Distância da linha de ajuda" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Distância das linhas perpendiculares do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "Alongamento da linha de ajuda" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Distância das extremidades perpendiculares da linha de dimensão" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Espessura da linha de dimensão. Norma DIN: 0,25 ou 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "Fator de escala" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "Formato da etiqueta" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Formato do texto da etiqueta, variáveis disponíveis: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "Segmentos de lista negra" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de índices de segmentos que não devem ser " "medidos. Pode usar outro LPE com parâmetros diferentes para os medir." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "Inverter lista negra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Usar a lista negra como lista branca" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "Mostrar índice do segmento" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Mostra o índice dos segmentos na etiqueta de texto para facilitar a lista " "negra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "Setas por fora" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Desenhar setas apontando na direção oposta fora da linha de cota" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "Inverter lado" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Desenhe linhas e etiquetas de dimensão no outro lado do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "Sensível ao redimensionamento" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Quando o caminho for agrupado e o grupo for redimensionado, ajustar as " "dimensões." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "Localizar formato de número" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Use a formatação de números localizados, por exemplo, '1,0' em vez de '1.0' " "com localização alemã" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "Rodar etiquetas" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "As etiquetas são paralelas à linha da dimensão" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "Ocultar linha debaixo da etiqueta" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Ocultar a linha de dimensão em que a etiqueta a sobrepõe" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "Ocultar setas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Não mostrar nenhuma seta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Multiplicar valores < 1" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Multiplique valores menores que 1 por 100 e deixe de fora a unidade" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "Objetos ligados:" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "Objetos cujos nós são projetados no caminho e geram novas medidas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "Distância" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Distância das linhas de dimensão do nó mais externo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "Ângulo de projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Ângulo de projeção em passos de 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "Ativar projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "Ativar modo de projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Evitar sobreposição de etiqueta" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Rodar etiquetas se o segmento for menor que a etiqueta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "Medir caixa limitadora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Adicionar medidas para a caixa limitadora geométrica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "Apenas caixa limitadora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Medir apenas a caixa limitadora geométrica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "Adicionar centro do objeto" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "Adicionar o centro projetado do objeto" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "Apenas máximo e mínimo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Calcular apenas valores de projeção máxima / mínima" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:25 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:102 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:15 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:26 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:11 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "Ajuda a medir segmentos" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Geral\n" "Mostra e posiciona as linhas de dimensão e as etiquetas\n" "\n" "Projeção\n" "Mostra uma linha com medições baseadas nos itens selecionados\n" "\n" "Opções\n" "Opções para cor, precisão, formatação de etiqueta e visualização\n" "\n" "Dicas\n" "Estilização personalizada: para estilizar ainda mais os " "estilos, use o editor XML para descobrir a classe ou o ID, então utilize a " "janela de diálogo Estilo para aplicar um novo estilo.\n" "Listas negras: permite ocultar alguns segmentos ou passos de " "projeção.\n" "Efeitos interativos em caminhos de medições múltiplas: no " "mesmo objeto, em conjunção com as listas negras, permite etiquetas e " "medições com diferentes orientações ou projeções adicionais.\n" "Aplicar predefinições: para cada efeito interativo em " "caminhos, os valores predefinidos podem ser definidos no fundo." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2783 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:286 msgid "Projection" msgstr "Projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:497 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Escala não uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "Centro de página vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "Centro de página horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Linha de espelho livremente definida" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada X do ponto central da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada Y do ponto central da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Modo" # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Definir o modo de transformação. Quer definindo livremente pela linha de " "espelho ou restringido a certos pontos da simetria." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "Descartar o caminho original" # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 56 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Manter apenas a parte espelhada do caminho, remover o original." # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Fundir caminho original e imagem de espelho num único caminho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Fundir lados opostos" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Seleciona a parte do outro lado da linha de espelho como a original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Divide a imagem original e o espelho em caminhos separados, então cada uma " "pode ter o seu próprio estilo." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Manter caminhos abertos ao dividir" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "Não fechar automaticamente os caminhos ao longo da linha divisória." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "Início da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Ponto inicial da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Ajustar o ponto de início da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "Fim da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "Ponto do fim da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Ajustar o ponto de fim da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "Meio da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Ponto central da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Ajustar o ponto central da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:182 msgid "Vertical center" msgstr "Centro vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:185 msgid "Horizontal center" msgstr "Centro horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:198 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Vertical" msgstr "Centrar no eixo vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:205 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:156 #, fuzzy msgid "Center Horizontal" msgstr "Centrar no eixo horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Atualização ao vivo" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Atualizar ao mover a alça" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:621 msgid "Offset point" msgstr "Ponto deslocado" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:658 #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:364 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:226 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:304 #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:176 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:184 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:212 #: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:153 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344 msgid "Move handle" msgstr "Mover alça" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Ajustar o deslocamento" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Especifica o final esquerdo da paralela" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Especifica o final direito da paralela" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:108 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Ajustar a extremidade \"esquerda\" do paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:114 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Ajustar a extremidade \"direita\" do paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Único, esticado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetido, esticado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Fonte do padrão:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Caminho a ser colocado ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largura do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Cópias do padrão:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantas cópias de padrão serão colocadas ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Largura em unidades de comprimen_to" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Dimensão da largura do padrão em unidades do seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "Esp_açamento:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espaço entre cópias do padrão. Podem-se usar valores negativos, mas estão " "limitados a -90% do padrão." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Desvio no_rmal:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Desvio _tangencial:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Deslocamentos em _unidade do tamanho do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "O espaçamento, tangencial e deslocamento normal são exprimidos como um rádio " "(proporção) do comprimento / altura" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Padrão é _vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rodar padrão 90 graus antes de aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Fundir terminais próximos:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Funde os nós finais de caminhos que estejam mais próximos que este número. " "Usando 0 não funde os nós." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspetiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformação por envelope" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspetiva sobreposta" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Selecionar tipo de deformação" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerdo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior esquerdo - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao " "longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Superior direito" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior direito - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao " "longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Inferior esquerdo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferior esquerdo - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao " "longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Inferior direito" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferior direito - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao " "longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:287 msgid "Handles:" msgstr "Alças:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:329 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Ocultar recorte" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Recorte invertido" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Nivelar recorte" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Nivelar recorte, ver a regra de preenchimento uma vez convertido em caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Caixa de informações" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Usar a regra de preenchimento par ou ímpar na janela de diálogo de " "preenchimento e traço se não houver resultado nivelado depois de " "converter o recorte em caminhos." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Inverter máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Ocultar máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Adicionar fundo à máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Cor de fundo e opacidade" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Definir cor e opacidade do fundo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Suavidade bézier cúbica" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:223 msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Offset points" msgstr "Pontos deslocados" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "No jumping handles" msgstr "Sem alças que saltam" # Onde aparece isto? Explicar melhor #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" "Permitir mover alças ao longo do caminho sem que estas se anexem ao segmento " "de caminho mais próximo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Sort points" msgstr "Ordenar pontos" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Ordenar pontos deslocados de acordo com o seu valor temporal ao longo da " "curva" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #, fuzzy msgid "Smoothing type" msgstr "Suavizar: " #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidade:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Define a suavidade para o interpolador “CubicBezierJohan”; 0 = interpolação " "linear, 1 = suave" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #, fuzzy msgid "Width multiplier" msgstr "Multiplicador" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "" "Dimensionar a espessura do traço uniformemente ao longo de todo o caminho" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 msgid "Start cap:" msgstr "Ponta inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Determina a forma geométrica do início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Join" msgstr "Unir" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 #, fuzzy msgid "Miter limit" msgstr "Limite da esquina:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:309 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Tamanho máximo da esquina aguda (em unidades da espessura do traço)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 #, fuzzy msgid "End cap" msgstr "Ponta final:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Determina a forma geométrica do fim do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add new thickness control point" msgstr "Acrescentar outra paragem de controle no gradiente" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 msgid "Ctrl + click on existing node and move it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Arredondada" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:32 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgid "Zero width" msgstr "Espessura zero" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Elipse automática" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Círculo forçado" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Círculo isométrico" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Círculo em perspetiva" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Elipse de Steiner" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Inelipse de Steiner" # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Métodos para gerar a elipse:\n" "- Elipse automática: encaixa num círculo (2, 3 ou 4 nós no caminho) ou uma " "elipse (pelo menos 5 nós)\n" "- Círculo forçado: (pelo menos 2 nós) cria sempre num círculo\n" "- Círculo isométrico: (3 nós) usa os dois primeiros segmentos como bordas\n" "- Círculo em perspetiva: (4 nós) círculo num quadrado na visualização de " "perspetiva\n" "- Elipse de Steiner: (3 nós) elipse num triângulo\n" "- Inelipse de Steiner (3 nós) elipse dentro de um triângulo" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Quadro (retângulo isométrico)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Desenhar o paralelogramo em torno da elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Quadrado em perspetiva" # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Desenhar um quadrado ao redor do círculo na vista de perspetiva\n" "(apenas no método \"Círculo em perspetiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Arco" # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Gera um arco aberto (elipse aberta) com base no primeiro e último nó\n" "(apenas para métodos \"Elipse automática\" e \"Círculo forçado\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "_Outro lado do arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Trocar lados do arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Fatiar arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Criar um círculo ou segmento de elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "Ei_xos" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Desenhar eixos semi-principais e semi-menores" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Eixos de perspetiva" # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Desenhe os eixos na visualização de perspetiva\n" "(apenas no método \"Círculo em perspetiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Rotação dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Ângulo de rotação dos eixos [deg]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Caminho de _origem" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Mostrar o caminho original de origem" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 #, fuzzy msgid "Randomness" msgstr "Luminosidade aleatória" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 #, fuzzy msgid "Global variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variação da distância entre padrões de sombreado, em %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 #, fuzzy msgid "Growth" msgstr "Crescimento:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Crescimento da distância entre padrões de sombreado." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "Smooth: Bottom ←" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Definir suavidade / nitidez do caminho ao alcançar um meio-termo 'baixo'. " "0=nítido, 1=predefinido" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "Smooth: Bottom →" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade / nitidez do caminho ao sair de um meio-termo 'baixo'. " "0=nítido, 1=predefinido" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 #, fuzzy msgid "Smooth: Top ←" msgstr "Suave: orgulhoso" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade / nitidez do caminho ao alcançar um meio-termo 'alto'. " "0=nítido, 1=predefinido" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Smooth: Top →" msgstr "Suave: orgulhoso" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade / nitidez do caminho ao sair de um meio-termo 'alto'. " "0=nítido, 1=predefinido" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "↑↓ Random: Bottom" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "Randomly moves 'bottom' half-turns up and down to produce magnitude " "variations." msgstr "" "Mover aleatoriamente meios-termos 'baixos' para produzir variações de " "magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "↑↓ Random: Top" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "Randomly moves 'top' half-turns up and down to produce magnitude variations." msgstr "" "Mover aleatoriamente meios-termos 'altos' para produzir variações de " "magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "←→ Random: Bottom" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Adicionar aleatoriedade de direção movendo as meias-voltas do 'fundo' " "tangencialmente aos limites." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "←→ Random: Top" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Adicionar aleatoriedade de direção movendo as meias-voltas do 'topo' " "tangencialmente aos limites." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Rand. Smooth: Bottom" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "Randomness of 'bottom' half-turns' smoothness" msgstr "Aleatoriedade da suavidade de meios-termos 'baixos'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "Rand. Smooth: Top" msgstr "Atrais aos nós suaves" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "Randomness of 'top' half-turns' smoothness" msgstr "Aleatoriedade da suavidade de meios-termos 'altos'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #, fuzzy msgid "Vary stroke width" msgstr "Dimensionar espessura do traço" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simular um caminho de espessura variável" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Bend hatches" msgstr "Dobrar padrões de sombreado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "Add a global bending to the hatches (slower)" msgstr "Adicionar uma dobra global aos padrões de sombreado (mais lento)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #, fuzzy msgid "↓ Width" msgstr "Largura" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Largura no 'fundo' nas meias-voltas" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "↑ Width" msgstr "Largura" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Largura no 'topo' nas meias-voltas" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 #, fuzzy msgid "← Width" msgstr "Largura" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 #, fuzzy msgid "Width of line from 'top' to 'bottom'" msgstr "Largura do 'topo' para o 'fundo'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "→ Width" msgstr "Largura" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "Width of line from 'bottom' to 'top'" msgstr "Largura do 'fundo' para o 'topo'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Largura e direção dos padrões de sombreado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Define a frequência e direção dos padrões de sombreado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "Global bending" msgstr "Dobra global" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Posição relativa para um ponto de referência define a direção de dobra " "global e a quantidade" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 #, fuzzy msgid "Segment size" msgstr "Comprimento máximo do segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Ao longo dos nós" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:891 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:918 #, fuzzy msgid "Random" msgstr "Aleatoriamente" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Retrair" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "" "Segment size: add nodes to path evenly; Number of segments: " "add nodes between existing nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "" "Add nodes to path evenly. Choose Segment size method from the " "dropdown to use this subdivision method." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "" "Add nodes between existing nodes. Choose Number of segments method " "from the dropdown to use this subdivision method." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Displace ←→" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 #, fuzzy msgid "Maximal displacement in x direction" msgstr "Deslocamento máximo em X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Displace ↑↓" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 #, fuzzy msgid "Maximal displacement in y direction" msgstr "Deslocamento máximo em X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Aleatório global" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 #, fuzzy msgid "Global displacement in all directions" msgstr "Definir VP na direção X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 #, fuzzy msgid "Options for handle direction" msgstr "Opções para a triangulação de Delaunay" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 #, fuzzy msgid "Apply displacement" msgstr "Deslocamento X:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "" "Uncheck to use this LPE for just adding nodes, without roughening; useful " "for further interactive processing." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Deslocamento fixo" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Deslocamento fixo, 1/3 do comprimento do segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Compatibilidade com a ferramenta pulverizar" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 #, fuzzy msgid "For use with Spray Tool in copy mode" msgstr "Para usar com a ferramenta de pulverizar no modo cópia" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:151 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Criação" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:159 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Criação" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:99 #: ../share/ui/dialog-export.glade:327 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:100 #: ../share/ui/dialog-export.glade:341 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:674 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:675 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "Distância entre _marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distância entre as marcas da régua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Comprimento marcas mai_ores:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Comprimento das marcas maiores da régua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Comprimento marcas meno_res:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Comprimento das marcas menores da régua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Marca maior apó_s N menores:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Mostrar uma marca maior a cada … passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "_Deslocar marca maior:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Deslocar marca maior por esta quantidade de marcas menores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Lado da linha com as marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Lado da linha onde devem aparecer as marcas de medição" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Deslocar todas as marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Deslocamento da primeira marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Marcas nas pontas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Escolher se mostrar marcas no início e no fim do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Mostrar nós" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "Mostrar alças e nós" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Mostrar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Mostrar centro do nó" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Mostrar original" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Tamanho dos nós e alças" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "O efeito no caminho \"Mostrar alças e nós\" irá remover qualquer estilo " "personalizado no objeto. Se não for isto que quer, clique em “Cancelar”." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:461 msgid "Repeat" msgstr "Repetição" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "" "Change number of repeats of simplifying operation. Useful for complex paths " "that need to be significantly simplified. " msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Drag slider to set the amount of simplification" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 #, fuzzy msgid "Max degree difference on handles to perform smoothing" msgstr "Grau máximo de diferença das alças, em graus, para fazer a suavidade" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Handle size" msgstr "_Tamanho da alça:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Size of the handles in the effect visualization (not editable)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Caminhos separadamente" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "" "When there are multiple paths in the selection, simplify each one separately." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Apenas aglutinar" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Simplificar apenas aglutinar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Strokes" msgstr "Traços:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Desenhar aproximadamente este número de traços" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distância média a que cada traço está do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Stroke length max." msgstr "Variação do comprimento do traço:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades da espessura do traço)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length" msgstr "Comprimento máximo do traço:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Dimensão da largura do caminho do traço em relação ao seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 #, fuzzy msgid "Overlap max." msgstr "Sobreposição" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Dimensão da largura do caminho do traço em relação ao seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Overlap" msgstr "Sobreposição" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Variação aleatória da sobreposição (relativo à sobreposição máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Ending" msgstr "Curva final" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distância máxima entre fins do caminho original e caminho aproximado " "(relativo ao comprimento máximo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Displacement size" msgstr "Deslocamento:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Máxima magnitude do tremido" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Displacement details" msgstr "Mapa de deslocamento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Número médio de períodos de tremido num traço" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Add extra lines" msgstr "Adicionar nós extremos" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Quantas linhas de construção (tangentes) mostrar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Fator de escala relacionando a curvatura e o comprimento de linhas de " "construção (tentar deslocamento 5*)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Length max." msgstr "Comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Comprimento máximo das linhas de construção" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variação aleatória do comprimento das linhas de construção" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Posicionamento da engrenagem:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: linhas de construção distribuídas em proporção, 1: posicionamento " "puramente aleatório" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "k_min:" msgstr "k_mín:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "min curvature" msgstr "curvatura mínima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "k_max:" msgstr "k_máx:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "max curvature" msgstr "curvatura máxima" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line start" msgstr "Início da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Start point of slice line" msgstr "Ponto inicial da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Ajustar o ponto de início da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line end" msgstr "Fim da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "End point of slice line" msgstr "Ponto do fim da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Ajustar o ponto de fim da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 msgid "Slice line mid" msgstr "Meio da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 msgid "Center point of slice line" msgstr "Ponto central da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Ajustar o ponto central da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 msgid "Reset styles" msgstr "Repor estilos" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:688 #: ../share/extensions/long_shadow.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Ângulo adicional entre a tangente e a curva" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Localização ao longo da curva:" # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Localização do ponto de ligação ao longo da curva (entre 0.0 e número de " "segmentos)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Especifica o final esquerdo da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Especifica o final direito da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:102 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Ajustar o ponto de fixação da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:108 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Ajustar o final da esquerda da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:114 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Ajustar o final da direita da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:86 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:98 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select subpath:" msgstr "Selecionar página:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108 msgid "Select the subpath you want to modify" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109 #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Espessura do traço:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "A espessura (não cone) do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110 msgid "Start offset:" msgstr "Deslocamento inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Distância do cone do início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111 msgid "End offset:" msgstr "Deslocamento final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111 msgid "The ending position of the taper" msgstr "A posição final do cone" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112 msgid "Start smoothing:" msgstr "Suavização inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Quantidade de suavização a aplicar ao cone inicial" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113 msgid "End smoothing:" msgstr "Suavização final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Quantidade de suavização a aplicar ao cone final" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114 msgid "Join type:" msgstr "Tipo de união:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Tipo de união para nós não suaves" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:115 msgid "Start direction:" msgstr "Direção inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:115 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Direção do cone no início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:116 msgid "End direction:" msgstr "Direção final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:116 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Direção do cone no fim do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:117 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limite para esquinas agudas" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:583 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Ponto inicial do cone: arrastar para alterar o cone, Shift+click muda a direção do cone" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:588 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Ponto final do cone: arrastar para alterar o cone, Shift+click " "muda a direção do cone" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Gap X" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Gap Y" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Scale %" msgstr "Escala %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 #, fuzzy msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Matiz aleatória do ladrilho por esta percentagem" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 #, fuzzy msgid "Rotate °" msgstr "Rodar" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 #, fuzzy msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "Rodar ladrilhos por este ângulo para cada linha" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Offset %" msgstr "Deslocamento %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 #, fuzzy msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "Aplicar desfocagem ao ladrilho por esta percentagem para cada linha" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 #, fuzzy msgid "Offset type" msgstr "Tipo de efeito:" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 #, fuzzy msgid "Interpolate scale X" msgstr "Estilo de interpolação" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 #, fuzzy msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Interpolar atributo num grupo" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 #, fuzzy msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Estilo de interpolação" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 #, fuzzy msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Interpolar atributo num grupo" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 #, fuzzy msgid "Minimize gaps" msgstr "Tamanho mínimo:" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 #, fuzzy msgid "Interpolate rotation X" msgstr "Interpolar pontos" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 #, fuzzy msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Interpolar atributo num grupo" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 #, fuzzy msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Interpolar pontos" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 #, fuzzy msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 #, fuzzy msgid "Mirror rows in X" msgstr "Fim da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 #, fuzzy msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Mover nós horizontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 #, fuzzy msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Fim da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 #, fuzzy msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Mover nós verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 #, fuzzy msgid "Mirror cols in X" msgstr "Fim da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 #, fuzzy msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Espelhar movimentos na horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 #, fuzzy msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Fim da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 #, fuzzy msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Espelhar movimentos na vertical" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 #, fuzzy msgid "Mirror transforms" msgstr "Permitir transformações" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 #, fuzzy msgid "Mirror transformations" msgstr "Armazenar transformação" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99 #, fuzzy msgid "Random gaps X" msgstr "Luminosidade aleatória" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99 #, fuzzy msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Posições aleatórias" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100 #, fuzzy msgid "Random gaps Y" msgstr "Luminosidade aleatória" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100 #, fuzzy msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "Padrão é vertical" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101 #, fuzzy msgid "Random rotation" msgstr "Saturação aleatória" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101 #, fuzzy msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Posições aleatórias" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102 #, fuzzy msgid "Random scale" msgstr "Matiz aleatória" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102 #, fuzzy msgid "Randomize scale" msgstr "Aleatório" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103 msgid "Seed" msgstr "Semente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103 #, fuzzy msgid "Randomization seed" msgstr "Aleatório" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 #, fuzzy msgid "Mirroring mode" msgstr "Meio da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Aleatório" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:796 #, fuzzy msgid "Offset rows" msgstr "Deslocamentos" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:797 #, fuzzy msgid "Offset columns" msgstr "Pontos deslocados" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:798 msgid "Offset alternate rows" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:799 msgid "Offset alternate cols" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:813 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:850 #, fuzzy msgid "Interpolate X" msgstr "Interpolar" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:814 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 #, fuzzy msgid "Interpolate Y" msgstr "Interpolar" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:815 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:852 #, fuzzy msgid "Interpolate both" msgstr "Interpolar pontos" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:816 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 #, fuzzy msgid "No interpolation" msgstr "Sem inversão" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:817 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:854 #, fuzzy msgid "Interpolate random" msgstr "Interpolar" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:829 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:830 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:831 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 #, fuzzy msgid "Uniform scale" msgstr "Escala não uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:866 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:867 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:868 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:869 #, fuzzy msgid "Uniform rotation" msgstr "Informação" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:870 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:897 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:898 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:924 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:925 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1571 #, fuzzy msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Ponto final do cone: arrastar para alterar o cone, Shift+click " "muda a direção do cone" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1576 #, fuzzy msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Ponto inicial do cone: arrastar para alterar o cone, Shift+click muda a direção do cone" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elástico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Modo de transformar elástico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Da largura original" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Bloquear comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Bloquear comprimento à distância atual" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Bloquear ângulo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Espelhar na horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Espelhar na vertical" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Ponto de fim" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:260 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Esticar o resultado" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Deslocamento dos nós" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Primeiro nó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Último nó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Tamanho do indicador de rotação" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:790 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Núme_ro de gerações:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profundidade da recursividade --- manter baixo!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Caminho gerador:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Caminho do qual os segmentos definem as transformações repetidas" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Usar apenas transformações uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "São usados 2 segmentos consecutivos apenas para a orientação inversa / " "mantida (caso contrário, eles definem a transformação geral)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "_Desenhar todos os geradores" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Se desativado, desenhar apenas a última geração" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Segmento de referência:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "O segmento de referência. Por predefinição a linha do meio horizontal da " "caixa limitadora." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Complexidade _máxima:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desativar o efeito se o resultado for muito complexo" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:87 msgid "Change bool parameter" msgstr "Alterar parâmetro booleano" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "Alterar parâmetro do botão de cor" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 #: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Alterar parâmetro de enumeração" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "Alterar parâmetro do botão de fonte" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:208 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chanfra: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique abre a " "janela de diálogo, Ctrl+Alt+Click repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:212 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chanfra inversa: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique abre a janela de diálogo, Ctrl+Alt+Click repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:216 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filete inverso: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique " "abre a janela de diálogo, Ctrl+Alt+Clique repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:220 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filete: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique abre a " "janela de diálogo, Ctrl+Alt+Clique repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:533 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chanfra: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique abre a " "janela de diálogo, Ctrl+Alt+Click repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:537 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chanfra inversa: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique abre a janela de diálogo, Ctrl+Alt+Click repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:541 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Filete inverso: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique " "abre a janela de diálogo, Ctrl+Alt+Click repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:545 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Filete: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique abre a " "janela de diálogo, Ctrl+Alt+Click repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:312 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:179 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Ligação para o caminho na área de transferência" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:75 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:68 msgid "Select original" msgstr "Selecionar original" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:55 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:350 msgid "Link to item" msgstr "Ligação para o item" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:277 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editar na área de desenho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:289 msgid "Copy path" msgstr "Copiar caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:301 msgid "Paste path" msgstr "Colar caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:610 msgid "Paste path parameter" msgstr "Colar parâmetro do caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:637 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:142 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Ligar o parâmetro do caminho ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:110 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:117 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:394 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:153 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Alternar visibilidade do parâmetro do caminho" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:191 msgid "Remove Path" msgstr "Remover caminho" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:203 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:374 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:215 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:386 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:264 msgid "Move path up" msgstr "Mover caminho para cima" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:288 msgid "Move path down" msgstr "Mover caminho para baixo" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:300 msgid "Remove path" msgstr "Remover caminho" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:335 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Ligar o parâmetro “itemarray” ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:162 msgid "Change point parameter" msgstr "Alterar parâmetro do ponto" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:354 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:372 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. " "Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, " "Shift+click launches width dialog." msgstr "" "Ponto de controlo da espessura do traço: arrastar para alterar a " "espessura do traço. Ctrl+clicar adiciona um ponto de controlo, " "Ctrl+Alt+clicar elimina-o, Shift+clicar abre o painel da " "espessura." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:185 msgid "Change random parameter" msgstr "Alterar parâmetro aleatório" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:164 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Ligar o parâmetro do item ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:284 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Ligação para o item na área de transferência" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:167 msgid "Active switched" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:245 msgid "Move item up" msgstr "Mover item para cima" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:267 msgid "Move item down" msgstr "Mover item para baixo" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:278 msgid "Remove item" msgstr "Remover item" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:325 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Ligar o parâmetro “itemarray” ao item" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:362 msgid "Remove Item" msgstr "Remover item" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:139 msgid "Change text parameter" msgstr "Alterar parâmetro do texto" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:140 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Alterar parâmetro do botão de alternar" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:120 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:117 msgid "Change vector parameter" msgstr "Alterar parâmetro do vetor" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Alterar parâmetro da unidade" #: ../src/object/box3d.cpp:241 ../src/object/box3d.cpp:1300 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:849 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(expressão UTF-8 inválida)" #: ../src/object/persp3d.cpp:352 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Alterar ponto de fuga" #: ../src/object/persp3d.cpp:362 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Alterar pontos de fuga múltiplos" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:146 #, fuzzy msgctxt "Hyperlink|Noun" msgid "Link" msgstr "Ligação à imagem" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:152 #, c-format msgid "to %s" msgstr "para %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:156 msgid "without URI" msgstr "sem URL" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:152 msgid "Slice" msgstr "Fatiar" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Chord" msgstr "Corda" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:426 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:431 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:479 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Região fluida" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Região fluida excluída" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:293 msgid "Flowed Text" msgstr "Texto fluido" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:295 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Texto fluido ligado" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:301 ../src/object/sp-text.cpp:366 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1645 msgid " [truncated]" msgstr " [truncado]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:303 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d carácter%s)" msgstr[1] "(%d caracteres%s)" #: ../src/object/sp-grid.cpp:505 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 #, fuzzy msgid "Rectangular Grid" msgstr "Grelha retangular" #: ../src/object/sp-grid.cpp:506 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Axonometric Grid" msgstr "Grelha axonométrica" #: ../src/object/sp-guide.cpp:480 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+arrastar para rodar, Ctrl+arrastar para mover a origem, " "Del para eliminar" #: ../src/object/sp-guide.cpp:493 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, a %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:496 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal, a %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:501 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d graus, atravessada (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:523 msgid "embedded" msgstr "embutido" #: ../src/object/sp-image.cpp:531 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[referência errada]: %s" # × é o código HTML do símbolo de multiplicação #: ../src/object/sp-image.cpp:532 ../src/object/sp-image.cpp:549 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:555 #, fuzzy msgid "{Broken Image}" msgstr "Imagem de fundo" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 msgid "Mask Helper" msgstr "Indicador de máscara" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:309 #, fuzzy msgctxt "Noun" msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:316 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "of %d object" msgid_plural "of %d objects" msgstr[0] "de %d objeto" msgstr[1] "de %d objeto" #: ../src/object/sp-item.cpp:1107 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/object/sp-item.cpp:1119 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; com recorte" #: ../src/object/sp-item.cpp:1125 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; com máscara" #: ../src/object/sp-item.cpp:1135 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; com efeito de filtro (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1137 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrado" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:312 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1277 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o efeito do caminho." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 #, fuzzy msgid "Set marker orientation" msgstr "Texto: alterar orientação" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 #, fuzzy msgid "Set marker size" msgstr "Definir marcadores" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 #, fuzzy msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Redimensionar tracejados com traço" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 #, fuzzy msgid "Set marker offset" msgstr "Definir marcadores" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 #, fuzzy msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Suportar escalonamento não uniforme" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 #, fuzzy msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Espelhar na horizontal" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s por %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "expandir" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "comprimir" #: ../src/object/sp-page.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 msgid "Path" msgstr "Caminho" # foi adicionado itálico e alterado para manter coerência com a mensagem semelhante dos efeitos de Filtros (procurar expressão "; com efeito de filtro"), desta forma também se torna mais legível na barra de estado - Ass.: Rui, 2016-7-21 #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", efeito no caminho: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "%i node%s" msgid_plural "%i nodes%s" msgstr[0] "%i nó%s" msgstr[1] "%i nó%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:216 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:66 msgid "Polyline" msgstr "Polilinha" #: ../src/object/sp-rect.cpp:245 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:392 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "com %3f voltas" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:609 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:71 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:66 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "with %d vertex" msgid_plural "with %d vertices" msgstr[0] "com %d vértice" msgstr[1] "com %d vértice" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Grupo condicional" #: ../src/object/sp-text.cpp:342 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Envolver o texto automaticamente" #: ../src/object/sp-text.cpp:344 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Texto numa forma" #: ../src/object/sp-text.cpp:346 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/object/sp-text.cpp:370 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "no caminho%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Dados de caracteres clonados" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " de " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:301 msgid "[orphaned]" msgstr "[órfão]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:230 msgid "Text Span" msgstr "Espaço de texto" #: ../src/object/sp-use.cpp:264 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/object/sp-use.cpp:266 ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:514 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/object/sp-use.cpp:274 ../src/object/sp-use.cpp:276 #: ../src/object/sp-use.cpp:278 #, c-format msgid "called %s" msgstr "como o nome %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:278 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Símbolo sem nome" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:287 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:296 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "de: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:79 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Selecionar objetos a combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:86 msgid "Combining paths..." msgstr "A combinar caminhos…" #: ../src/path-chemistry.cpp:196 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Nenhum caminho para combinar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:209 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selecionar os caminhos a separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:214 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Separar caminhos…" #: ../src/path-chemistry.cpp:293 msgid "Break apart" msgstr "Separar" #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nenhum caminho para separar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selecionar os objetos para converter em caminhos." #: ../src/path-chemistry.cpp:310 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "A converter objetos em caminhos…" #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "Converter objeto num caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nenhum objeto selecionado para converter num caminho." #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selecionar caminhos para reverter." #: ../src/path-chemistry.cpp:642 msgid "Reversing paths..." msgstr "A reverter caminhos…" #: ../src/path-chemistry.cpp:676 msgid "Reverse path" msgstr "Reverter caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:679 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nenhum caminho para reverter na seleção." #: ../src/path/path-boolop.cpp:100 msgid "Cut path" msgstr "Cortar caminho" #: ../src/path/path-boolop.cpp:418 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Selecionar pelo menos 1 caminho para fazer uma união booleana." #: ../src/path/path-boolop.cpp:424 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Selecionar pelo menos 2 caminhos para fazer uma operação booleana." #: ../src/path/path-boolop.cpp:430 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Um dos objetos não é um caminho, a operação booleana não pode ser " "executada." #: ../src/path/path-boolop.cpp:436 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Incapaz de determinar a ordem Z dos objetos selecionados para " "diferença, ou-exclusivo (XOR), divisão ou corte de caminho." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Selecionar caminhos com traço para converter o traço num caminho." #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Nenhum caminho com traço na seleção." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter traço num caminho" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selecionar caminhos para simplificar." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d caminhos simplificados." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nenhum caminho para simplificar na seleção." #: ../src/path/path-offset.cpp:117 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "O objeto selecionado não é um caminho. Não é possível comprimir/" "expandir." #: ../src/path/path-offset.cpp:186 ../src/path/path-offset.cpp:255 msgid "Create linked offset" msgstr "Criar deslocamento ligado ao original" #: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:256 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Criar deslocamento dinâmico" #: ../src/path/path-offset.cpp:276 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selecionar caminhos para comprimir / expandir." #: ../src/path/path-offset.cpp:449 msgid "Outset path" msgstr "Caminho para fora" #: ../src/path/path-offset.cpp:449 msgid "Inset path" msgstr "Caminho para dentro" #: ../src/path/path-offset.cpp:452 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nenhum caminho para comprimir / expandir na seleção." #: ../src/pattern-manager.cpp:101 #, fuzzy msgid "All patterns" msgstr "Todas pequenas capitais" #: ../src/preferences-skeleton.h:543 msgid "Dip pen" msgstr "Bico de pena" #: ../src/preferences-skeleton.h:544 msgid "Marker" msgstr "Marcador" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../src/preferences-skeleton.h:545 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: ../src/preferences-skeleton.h:546 msgid "Wiggly" msgstr "Curvoso" #: ../src/preferences-skeleton.h:547 msgid "Splotchy" msgstr "Salpicado" #: ../src/preferences-skeleton.h:548 msgid "Tracing" msgstr "Vetorizar" #: ../src/preferences.cpp:111 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "O Inkscape funcionará com as configurações predefinidas e as novas " "configurações não serão guardadas. " #: ../src/preferences.cpp:127 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Não foi possível criar a pasta %s." #: ../src/preferences.cpp:136 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s não é uma pasta válida." #: ../src/preferences.cpp:154 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro das preferências %s." #: ../src/preferences.cpp:190 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "O ficheiro de preferências %s não é um ficheiro comum." #: ../src/preferences.cpp:200 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro das preferências %s." #: ../src/preferences.cpp:211 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "O ficheiro de preferências %s não é um ficheiro XML válido." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro de preferências do Inkscape válido." #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Foi feita uma cópia de segurança do ficheiro das preferências em" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Surgiu um erro ao tentar limpar o ficheiro de preferências." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC BY: Atribuição" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC BY-SA: Atribuição-Compatilhamento Pela Mesma Licença" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC BY-ND: Atribuição-NãoDerivados" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC BY-NC: Atribuição-NãoComercial" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "CC BY-NC-SA: Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento Pela Mesma Licença" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC BY-NC-ND: Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0: Dedicação ao Domínio Público" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Livre (Art Libre)" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Licença de Fonte Tipográfica Aberta (SIL Open Font License)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1863 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:83 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Nome fornecido ao recurso" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "Data ou período de tempo associado a este documento" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "O formato do ficheiro, meio físico ou dimensões deste documento" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Natureza ou género do recurso" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Nome da entidade responsável pela elaboração deste documento" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Direitos:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informação sobre os direitos sobre o documento" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Publicador:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Nome da entidade responsável por tornar este documento disponível" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Referência inequívoca do documento" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Um recurso relacionado do qual o documento é derivado" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Relação:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Recurso relacionado com este documento" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Idioma do documento" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "Palavras-chave principais que descrevam o documento" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Características espaciais ou temporais: se o conteúdo do documento está " "relacionado com determinado sítio geográfico a nível de coordenadas ou nome " "do local e / ou a uma data ou intervalo de datas no tempo" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Uma explicação curta para o conteúdo deste documento" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Nome das entidades que contribuíram para o documento" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URL:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URL da descrição da licença" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Fragmento:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragmento XML para a secção 'Licença' RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:353 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nada foi eliminado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:413 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selecionar objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:606 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s cópia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:632 msgid "Delete all" msgstr "Eliminar tudo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:759 msgid "Select some objects to group." msgstr "Selecionar alguns objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Nenhum objeto selecionado para destacar do grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Selection not in a group." msgstr "A seleção não está num grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:858 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "Os objetos na selecção devem ter os mesmos avós." #: ../src/selection-chemistry.cpp:865 msgid "Pop selection from group" msgstr "Destacar a seleção do grupo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:930 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selecionar um grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:936 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nenhum grupo para desagrupar na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1070 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selecionar objetos para subir." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1027 ../src/selection-chemistry.cpp:1076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1155 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Não se pode subir / baixar objetos de diferentes grupos ou " "camadas." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Subir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 msgid "Raise to top" msgstr "Subir até ao topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1094 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selecionar objetos para baixar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Abaixar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1149 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selecione os objetos para baixar até o fundo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgid "Lower to bottom" msgstr "Abaixar até o fundo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Selecione os objetos a empilhar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "We hit top." msgstr "Atingiu-se o topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1201 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "empilhar por cima" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1206 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Selecionar os objetos a empilhar por baixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1217 msgid "We hit bottom." msgstr "Atingiu-se o fundo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "empilhar por baixo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para desfazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1245 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para refazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Cut text" msgstr "Criar texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Paste style" msgstr "Colar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1350 msgid "Paste live path effect" msgstr "Colar efeitos no caminho em tempo real" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1370 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Selecionar os objetos para remover efeitos no caminho em tempo real." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Remove live path effect" msgstr "Remover efeitos no caminho em tempo real" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Selecionar os objetos para remover os filtros deles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1720 msgid "Remove filter" msgstr "Remover filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Paste size" msgstr "Colar tamanho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1428 msgid "Paste size separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selecionar os objetos a mover para a camada acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Raise to next layer" msgstr "Subir para a próxima camada" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers above." msgstr "Não há mais camadas acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1504 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selecionar objetos a mover para a camada abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixar para a camada anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1536 msgid "No more layers below." msgstr "Não há mais camadas abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1576 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Selecionar os objetos a mover." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1719 ../src/seltrans.cpp:381 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Não é possível transformar um SVG embutido." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 msgid "Remove transform" msgstr "Remover transformações" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1962 ../share/ui/menus.ui:908 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rodar 90° (sentido horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964 ../share/ui/menus.ui:914 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rodar 90° (sentido anti-horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2325 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rodar por píxeis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 #, fuzzy msgid "Grow" msgstr "_Crescer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "_Encolher" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Dimensionar por um fator inteiro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2389 msgid "Move vertically" msgstr "Mover na vertical" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover na horizontal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 ../src/selection-chemistry.cpp:2416 #: ../src/seltrans.cpp:489 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente em píxeis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente em píxeis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2620 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A seleção não tem nenhum efeito no caminho aplicado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2083 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selecionar um objeto para clonar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709 msgid "Select clones to relink." msgstr "Selecionar clones para religar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2717 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Copiar um objeto para a área de transferência para o qual religar os " "clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Nenhum clone a religar na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2778 msgid "Relink clone" msgstr "Religar clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2787 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Selecionar os clones para desligar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2867 ../src/selection-chemistry.cpp:2905 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nenhum clone para retirar a ligação na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2871 msgid "Unlink clone" msgstr "Desligar clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2886 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" "Não foi possível desligar. Verifique a configuração para “Desligar clones” " "nas preferências." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Desligar clone recursivamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2952 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Selecionar um clone para ir para o seu original. Selecionar uma " "deslocamento ligado para ir para a sua fonte. Selecionar um texto " "fluido para ir para a sua moldura." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2993 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Não foi possível encontrar o objeto para selecionar (clone órfão, " "deslocamento, texto no caminho, texto fluido?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3000 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "O objeto que está a tentar selecionar não está visível (está em <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3120 msgid "Fill between many" msgstr "Preenchimento entre vários" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3122 msgid "Clone original" msgstr "Clonar original" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3128 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Selecionar caminhos para preencher." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3143 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Selecionar objetos para converter em marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3206 msgid "Objects to marker" msgstr "Objetos para marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3229 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Selecionar objetos a converter em guias." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3250 msgid "Objects to guides" msgstr "Objetos para guias" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3281 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Selecionar objetos a converter em símbolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3416 msgid "Group to symbol" msgstr "Grupo para símbolo" # confirmar tradução de unSymbol #: ../src/selection-chemistry.cpp:3433 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "“Dessimbolizar” todos os símbolos selecionados" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3447 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selecionar objetos para converter em padrão." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3533 msgid "Objects to pattern" msgstr "Converter num padrão" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3545 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Selecionar um objeto com padrão no preenchimento para extrair os " "objetos dele." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3605 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nenhum objeto selecionado tem padrão no preenchimento." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Pattern to objects" msgstr "Padrão para objetos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3621 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selecionar objetos para fazer uma cópia da imagem bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3626 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "A renderizar imagem bitmap…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3713 msgid "Create bitmap" msgstr "Criar imagem bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3734 ../src/selection-chemistry.cpp:3841 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Selecionar os objetos para criar um caminho recortado ou uma máscara " "a partir deles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3817 msgid "Create Clip Group" msgstr "Criar grupo de caminhos recortados" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3845 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Selecionar o objeto máscara e os objetos para aplicar o recorte ou a " "máscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4002 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Selecionar os objetos para remover o caminho recortado ou a máscara " "deles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4131 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Selecionar os objetos para encaixar na área de desenho." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4234 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Selecionar caminhos para criar o preenchimento entre eles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4288 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Criar objeto de preenchimento ligado entre caminhos" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "raiz" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1089 #: ../src/widgets/paintdef.cpp:54 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " oculto nas definições" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " no grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " no grupo sem nome (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " em %i camada-pai (%s)" msgstr[1] " em %i camadas-pai (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " em %i camada" msgstr[1] " em %i camadas" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Converter símbolo para grupo para poder editá-lo" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Remover da lista de símbolos para editar o símbolo" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Usar Shift+D para procurar o original" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Usar Shift+D para procurar o caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Usar Shift+D para procurar a moldura" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i objeto selecionado do tipo %2$s" msgstr[1] "%1$i objetos selecionados do tipo %2$s" # Esta mensagem aparece na linha de estado e pretende indicar que estão aplicados efeitos de Filtros - menu Filtros - nos objetos #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d objeto filtrado " msgstr[1] "; %d objetos com efeito de filtro " #: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Definir centro" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../src/seltrans.cpp:786 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "Dimensionar a seleção; com %1 para dimensionar em proporção; " "com %2 para dimensionar em redor do centro de rotação" #: ../src/seltrans.cpp:792 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Inclinar a seleção; com %1 para segurar o ângulo; com %2 para inclinar em redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:798 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rodar a seleção; com %1 para atrair ao ângulo; com %2 " "para rodar em redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:804 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "Centro de rotação e inclinação: arrastar para reposicionar; " "dimensionar, rodar e inclinar com %1 também usa este centro" # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:810 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Alinhar objetos para o lado clicado; Shift clique para " "inverter lado; Ctrl para agrupar toda a seleção." # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:815 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Alinhar objetos para o canto clicado; Shift clique para " "inverter lado; Ctrl para agrupar toda a seleção." # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans.cpp:820 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Alinhar objetos ao centro; Shift clique para centralizar " "verticalmente ao invés de horizontalmente." #: ../src/seltrans.cpp:891 msgid "Reset center" msgstr "Repor centro" #: ../src/seltrans.cpp:1161 ../src/seltrans.cpp:1264 #, fuzzy, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "" "Dimensionar: %0.2f%% x %0.2f%%; com Ctrl para bloquear a " "proporção" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Inclinar: %0.2f°; com Ctrl para atrair ao ângulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Rodar: %0.2f°; com Ctrl para atrair ao ângulo" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover o centro para %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1687 #, fuzzy, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "Mover por %s, %s; com Ctrl para restringir na horizontal/" "vertical com Shift para desativar a atração" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Selecionar um texto e um caminho para pôr o texto no caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto já foi posto num caminho. Remova-o do caminho " "primeiro. Usar Shift+D para localizar o caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Não pode colocar texto num retângulo nesta versão. Converta-o primeiro num " "caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Os textos fluidos têm de ser visíveis para serem colocados num " "caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selecionar um texto no caminho para removê-lo do caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nenhum texto em caminhos na seleção." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" "Selecionar textos para remover espaçamentos compensados entre letras." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Remover espaçamento compensado manualmente entre letras" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Fluir texto na forma geométrica" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "" "Fluir texto na forma geométrica não disponível para texto fluído SVG 1.2." #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "Selecionar um texto e um ou mais caminhos ou formas geométricas para fluir texto na moldura." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluir texto na forma geométrica" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selecionar um texto fluido para “desflui-lo”." #: ../src/text-chemistry.cpp:566 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desfluir texto fluido" #: ../src/text-chemistry.cpp:578 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Selecionar textos fluidos para converter." #: ../src/text-chemistry.cpp:617 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter texto fluido em texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:623 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Os textos fluidos têm de ser visíveis para serem colocados num " "caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:628 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Nenhuns textos fluidos para converter na seleção." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Não pode editar dados de caracteres clonados." #: ../src/trace/trace.cpp:76 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selecionar apenas 1 imagem para vetorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:86 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Selecionar 1 imagem e 1 ou mais formas geométricas acima dela" #: ../src/trace/trace.cpp:95 ../src/trace/trace.cpp:101 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selecionar uma imagem para vetorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:136 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "A imagem parece demasiado grande. O processamento poderá demorar um pouco e " "é aconselhável guardar o documento antes de continuar.\n" "\n" "Continuar (sem guardar)?" #: ../src/trace/trace.cpp:342 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vetorizar: nenhum documento ativo" #: ../src/trace/trace.cpp:358 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vetorizar: a imagem não tem dados de píxeis" #: ../src/trace/trace.cpp:373 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vetorizar: a iniciar…" #: ../src/trace/trace.cpp:528 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vetorizar imagem bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:530 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vetorizar: terminado. %ld nós criados" #: ../src/ui/clipboard.cpp:284 msgid "Nothing was copied." msgstr "Não foi copiado nada." #: ../src/ui/clipboard.cpp:473 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Não é possível colar texto fora da ferramenta de texto." #: ../src/ui/clipboard.cpp:476 ../src/ui/clipboard.cpp:898 #: ../src/ui/clipboard.cpp:933 ../src/ui/clipboard.cpp:974 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nada na área de transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:726 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selecionar os objetos nos quais será colado o estilo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:738 ../src/ui/clipboard.cpp:768 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nenhum estilo na área de transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:793 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selecionar os objetos nos quais será colado o tamanho." #: ../src/ui/clipboard.cpp:801 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nenhum tamanho na área de transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:858 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Selecionar os objetos nos quais será colado o efeito no caminho em " "tempo real." #: ../src/ui/clipboard.cpp:885 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nenhum efeito na área de transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:907 ../src/ui/clipboard.cpp:957 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "A área de transferência não contém um caminho." #: ../src/ui/clipboard.cpp:1004 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "A área de transferência não contém nenhum objeto do tipo “%1”." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 #, fuzzy msgid "_New Page" msgstr "_Página" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 #, fuzzy msgid "_Delete Page" msgstr "Eliminar guia" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:121 #, fuzzy msgid "Document Properties..." msgstr "Propriedades do _documento…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:128 ../share/ui/menus.ui:214 msgid "Duplic_ate" msgstr "D_uplicar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:129 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "Clone" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:267 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:662 #: ../share/ui/menus.ui:768 #, fuzzy msgid "Layers and Objects..." msgstr "Camadas e objeto_s…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:138 ../share/ui/menus.ui:780 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriedades do _objeto…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 ../share/ui/menus.ui:774 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Preenchimento e traço…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propriedades da imagem…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:147 ../share/ui/menus.ui:972 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vetorizar imagem bitmap…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Crop Image to Clip" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 #, fuzzy msgid "Extract Image..." msgstr "Extrair imagem…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 #, fuzzy msgid "Embed Image" msgstr "Embutir imagem" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:158 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar com programa externo…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:164 ../share/ui/menus.ui:1114 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e fonte…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:165 ../share/ui/menus.ui:1174 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Verificar _ortografia…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:175 ../share/ui/menus.ui:287 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Preenchimento e tr_aço" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:176 ../share/ui/menus.ui:292 msgid "_Fill Color" msgstr "Cor do pr_eenchimento" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 ../share/ui/menus.ui:297 msgid "_Stroke Color" msgstr "Cor do _traço" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 ../share/ui/menus.ui:302 msgid "Stroke St_yle" msgstr "_Estilo do traço" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:307 msgid "_Object Type" msgstr "Tipo de _objeto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:180 ../share/ui/menus.ui:284 msgid "Select Sa_me" msgstr "Selecionar _iguais" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:185 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Mover para a camada…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 #, fuzzy msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Criar ligação" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:187 ../share/ui/menus.ui:806 msgid "_Group" msgstr "_Agrupar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:189 ../share/ui/menus.ui:811 msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:190 msgid "Enter group %1" msgstr "Introduzir grupo %1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:194 #, fuzzy msgid "Group to Layer" msgstr "Grupo para camada" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:200 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Destacar seleção do grupo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Apl_icar recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release C_lip" msgstr "_Retirar recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:212 #, fuzzy msgid "Set Clip G_roup" msgstr "Criar g_rupo de recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:215 msgid "Set Mask" msgstr "Definir máscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:218 msgid "Release Mask" msgstr "Retirar máscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Ocultar objetos selecionados" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Bloquear objetos selecionados" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:231 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propriedades da ligação…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:232 msgid "_Open link in browser" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:233 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover ligação" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:242 #, fuzzy msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Desocultar objetos abaixo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 #, fuzzy msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Desbloquear objetos abaixo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Adicionar camada…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 #, fuzzy msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Duplicar camada" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:255 #, fuzzy msgid "_Delete Layer" msgstr "Eliminar camada" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:256 ../share/ui/menus.ui:675 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Alterar _nome da camada…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:257 #, fuzzy msgid "Layer to _Group" msgstr "Camada para grupo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:261 ../share/ui/menus.ui:732 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Subir camada" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:262 ../share/ui/menus.ui:738 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Baixar camada" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 #, fuzzy msgid "_Hide/show other layers" msgstr "_Ocultar / desocultar outras camadas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:267 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Ocultar todas as camadas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:268 msgid "_Show all layers" msgstr "_Mostrar todas as camadas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:272 #, fuzzy msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "Bloquear / desbloquear _outras camadas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:273 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Bloquear todas as camadas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:274 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Desbloquear todas as camadas" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:315 ../share/ui/menus.ui:136 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:316 ../share/ui/menus.ui:141 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:318 ../share/ui/menus.ui:146 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:352 #, fuzzy msgid "Unhid objects" msgstr "Desocultar objetos" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:352 #, fuzzy msgid "Unlocked objects" msgstr "Desbloquear objetos" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Guardar as alterações no documento " "\"%s\" antes de fechar?\n" "\n" "Se fechar sem guardar, as alterações serão perdidas." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fechar sem guardar" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:451 ../src/ui/dialog/input.cpp:900 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" foi guardado num " "formato que poderá causar perda de dados!\n" "\n" "Quer guardar este ficheiro no formato Inkscape SVG?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Guardar como Inkscape SVG" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:187 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1868 msgid "Type text" msgstr "Escrever o texto" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:165 msgid "Add a new attribute" msgstr "Adicionar um novo atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:195 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor do atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:199 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:664 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:665 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:379 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:566 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clicar sobre o atributo para editá-lo." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:571 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Atributo %s selecionado. Ctrl+Enter para aplicar as alterações." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:643 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:687 msgid "Delete attribute" msgstr "Eliminar atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:806 msgid "Rename attribute" msgstr "Alterar nome do atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:844 msgid "Change attribute value" msgstr "Alterar valor do atributo" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Adicionar perfil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: tradução simples" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotação 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexão" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexão deslizante" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexão + reflexão deslizante" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexão + reflexão" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexão + rotação 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexão deslizante + rotação 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexão + reflexão + rotação 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotação 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotação 90° + reflexão 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotação 90° + reflexão 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotação 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexão + rotação 120°, denso" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexão + rotação 120°, espalhado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotação 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:150 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexão + rotação 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:157 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selecionar um dos 17 grupos de simetria para o ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180 msgid "S_hift" msgstr "D_eslocar" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Deslocar X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:199 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:207 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:213 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:223 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Deslocar Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:232 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por linha (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:240 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:247 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:255 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:407 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou " "divergir (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:270 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou " "divergir (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:278 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:449 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:528 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:652 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:779 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:285 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:290 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:547 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumular:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumular os deslocamentos para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumular os deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:316 msgid "Exclude tile:" msgstr "Excluir ladrilho:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Excluir altura do ladrilho no deslocamento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:328 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Excluir largura do ladrilho no deslocamento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337 msgid "Sc_ale" msgstr "Escal_a" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:362 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:368 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Escala horizontal aleatória sob esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:376 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:393 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:414 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as linhas estão espaçadas uniformemente (1), convergente (<1) ou " "divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:420 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se o espaço das colunas é uniforme (1), convergente (<1) ou divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:428 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:435 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:441 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base para uma espiral logarítmica: não usado (0), convergir (<1) ou divergir " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:456 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumular as escalas para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:480 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumular as escalas para cada coluna" # em vez de Rotação conforme o original em inglês, optei por Rodar por ser mais curto para não alargar muito o painel lateral #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:489 msgid "_Rotation" msgstr "_Rodar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:497 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rodar ladrilhos por este ângulo para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:514 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rodar ladrilhos por este ângulo para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:520 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ângulo de rotação aleatório por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:535 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:540 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:554 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumular a rotação para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:559 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumular a rotação para cada coluna" # em vez de “_Desfocagem e opacidade” é preferível este campo mais curto para não alargar muito o painel lateral “_Desfocar/opacidade” #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desfocar/opacidade" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:577 msgid "Blur:" msgstr "Desfocagem:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:584 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Aplicar desfocagem ao ladrilho por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:590 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Aplicar desfocagem ao ladrilho por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:596 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Desfocagem aleatória do ladrilho por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:611 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o sinal da desfocagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o sinal da desfocagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:625 msgid "Opacity:" msgstr "Transparência:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:644 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Opacidade aleatória do ladrilho por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:659 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:664 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:672 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:678 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial dos clones ladrilhados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Cor inicial para os clones (só funciona se o original não tiver " "preenchimento ou traço ou na ferramenta pulverizar no modo cópia)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:697 msgid "H:" msgstr "M:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:704 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Alterar matiz do ladrilho por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Alterar matiz do ladrilho por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Matiz aleatória do ladrilho por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:732 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Alterar a saturação da cor por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:738 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Alterar a saturação da cor por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:744 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Saturação aleatória da cor por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:752 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Alterar a luminosidade da cor por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Alterar a luminosidade da cor por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:771 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Luminosidade da cor aleatória por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:786 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar o símbolo das mudanças de cor para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:791 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar o símbolo das mudanças de cor para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:799 msgid "_Trace" msgstr "_Vetorizar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:806 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Vetorizar o desenho por baixo dos clones / itens pulverizados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:810 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Para cada clone ou item pulverizado, pegar um valor do desenho na sua " "localização e aplicá-lo" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:822 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturar do desenho:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:835 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Capturar a cor visível e a opacidade" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:842 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturar a opacidade total acumulada" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturar o componente Verde da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturar o componente Azul da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "M" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturar a matiz da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturar a saturação da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturar a luminosidade da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:893 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Ajustar o valor capturado:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correção do gama:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:909 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Deslocar a escala média do valor capturado para cima (> 0) ou para baixo (< " "0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatoriedade do valor capturado por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor capturado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:937 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar o valor aos clones:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:951 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clone é criado com a probabilidade determinada pelo valor capturado " "neste ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:960 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor capturado neste ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:969 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clone é preenchido com a cor capturada (a original não deve ter " "definidos o preenchimento nem o traço)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:978 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "A opacidade de cada clone é determinada pelo valor capturado neste ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Aplicar aos clones ladrilhados:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1011 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantas linhas no ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1033 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantas colunas no ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1059 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linhas, colunas: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1099 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Criar o número especificado de linhas e colunas" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Width, height: " msgstr "Largura, altura: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1110 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Preencher com a largura e altura especificados com os ladrilhos" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar tamanho e posição gravados do ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1130 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam os mesmos que foram " "utilizados da última vez (se for o caso), em vez de usar o tamanho atual" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1156 msgid " _Create " msgstr " _Criar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1158 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid " _Unclump " msgstr " _Desempilhar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1175 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Espalhar clones para reduzir o empilhamento; pode ser aplicado repetidamente" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid " Re_move " msgstr " Re_mover " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1182 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Remover clones ladrilhados existentes do objeto selecionado (apenas " "similares)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197 msgid " R_eset " msgstr " R_epor " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Repor os valores a zero no painel de todos os deslocamentos, " "redimensionamentos, rotações, opacidade e mudanças de cores" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "Nothing selected." msgstr "Nada selecionado." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1244 msgid "More than one object selected." msgstr "Mais do que 1 objeto selecionado." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1251 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O objeto tem %d clones ladrilhados." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1256 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O objeto não tem clones ladrilhados." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1971 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selecionar 1 objeto nos clones ladrilhados para desempilhar." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1990 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Desempilhar clones no ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selecionar 1 objeto nos clones ladrilhados remover." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2038 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Eliminar clones ladrilhados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2089 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Para clonar vários objetos, é necessário agrupá-los e então clonar " "o grupo." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "A criar clones ladrilhados…" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2506 msgid "Create tiled clones" msgstr "Criar clones ladrilhados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2693 msgid "Per row:" msgstr "Por linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2707 msgid "Per column:" msgstr "Por coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2715 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "Color: %1; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Cor: %s; Clicar para aplicar no preenchimento, " "Shift+clicar para aplicar no traço" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:278 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Remover cor do traço" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:278 msgid "Set fill color to none" msgstr "Remover cor do preenchimento" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:285 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:291 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Aplicar cor do traço a partir da amostra de cor" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:285 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:291 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Aplicar cor do preenchimento a partir da amostra de cor" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:311 msgid "Set fill" msgstr "Aplicar no preenchimento" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:312 msgid "Set stroke" msgstr "Aplicar no traço" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:325 msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:351 #, fuzzy msgid "Unpin Color" msgstr "Cor do preenchimento" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:351 #, fuzzy msgid "Pin Color" msgstr "Pegar cor" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:357 #, fuzzy msgid "Pin swatch" msgstr "Amostra de cor" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:357 #, fuzzy msgid "Unpin swatch" msgstr "Abrir Amostras de cores" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1199 msgid "History mode" msgstr "Modo de histórico" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1277 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Entrada inválida! Introduza um número inteiro." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1286 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Entrada inválida! Introduza um número decimal." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "Entrada inválida! Introduza um número decimal." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar mensagens de depuração" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Liberar mensagens de depuração" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:181 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar painel" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 #, fuzzy msgid "_Align and Distribute" msgstr "Al_inhar e distribuir…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 #, fuzzy msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Criar clones ladrilhados…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 #, fuzzy msgid "_Document Properties" msgstr "Propriedades do _documento…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 #, fuzzy msgid "_Document Resources" msgstr "Propriedades do _documento…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 #, fuzzy msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Preenchimento e traço" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 #, fuzzy msgid "Filter _Editor" msgstr "_Editor de filtros…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 #, fuzzy msgid "_Find/Replace" msgstr "_Procurar / substituir…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:33 #, fuzzy msgid "_Font Collections" msgstr "Selecionar" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 #, fuzzy msgid "_Unicode Characters" msgstr "Carácter _Unicode…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 ../share/ui/menus.ui:632 msgid "Icon Preview" msgstr "Pré-visualizar ícone" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 #, fuzzy msgid "_Input Devices" msgstr "D_ispositivos de entrada…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 #, fuzzy msgid "Path E_ffects" msgstr "E_feitos em tempo real no caminho…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 ../share/ui/menus.ui:1305 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _memória RAM" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 #, fuzzy msgid "_Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 #, fuzzy msgid "_Object Attributes" msgstr "Atributos do _objeto…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 #, fuzzy msgid "_Object Properties" msgstr "Propriedades do _objeto…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 #, fuzzy msgid "Layers and Object_s" msgstr "Camadas e objeto_s…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 #, fuzzy msgid "_Paint Servers" msgstr "S_ervidores de pintura…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 ../share/ui/menus.ui:360 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 #, fuzzy msgid "_Selectors and CSS" msgstr "_Seletores e CSS…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 #, fuzzy msgid "SVG Font Editor" msgstr "Editor de fontes SVG…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 #, fuzzy msgid "S_watches" msgstr "Amostras de _cores…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 #, fuzzy msgid "S_ymbols" msgstr "Símbolo" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Text and Font" msgstr "_Texto e fonte…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap" msgstr "_Vetorizar imagem bitmap…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 #, fuzzy msgid "Transfor_m" msgstr "Transformações" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:58 #, fuzzy msgid "Undo _History" msgstr "Histórico de alterações" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 #, fuzzy msgid "_XML Editor" msgstr "Editor _XML…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:61 #, fuzzy msgid "Check Spellin_g" msgstr "Verificar _ortografia…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:64 #, fuzzy msgid "Prototype" msgstr "Protótipo…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Pode largar painéis alocáveis aqui." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 #, fuzzy msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar painel" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "Fechar painel" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Mover painel para uma nova janela" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "Janela" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:76 msgid "Show _guides" msgstr "Mostr_ar guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:76 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar ou esconder guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:77 msgid "Lock all guides" msgstr "Bloquear todas as guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Cor das guias:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Guideline color" msgstr "Cor da linha guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:79 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de _destaque:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:79 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da linha guia destacada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:80 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor da linha guia ao passar com o rato por cima" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:81 #, fuzzy msgid "Create guides around the current page" msgstr "Criar guias à volta da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:82 msgid "Delete all guides" msgstr "Eliminar todas as guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:85 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Adicionar grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:85 msgid "Create new grid." msgstr "Cria uma nova grelha." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:86 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:86 msgid "Remove selected grid." msgstr "Remover grelha selecionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Painel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Scripting" msgstr "Programação" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:879 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:97 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:878 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Set page size" msgstr "Definir tamanho da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "Set viewbox position" msgstr "Definir caixa de visualização ('viewBox')" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Set viewbox size" msgstr "Definir tamanho da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Set page scale" msgstr "Definir escala da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:110 #, fuzzy msgid "Desk color" msgstr "Nova cor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "_Cor da borda:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:394 #, fuzzy msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Tabuleiro de xadrez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:397 #, fuzzy msgid "Toggle page border" msgstr "borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Toggle border on top" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Toggle page shadow" msgstr "Alterar apenas esta camada / todas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:406 #, fuzzy msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Usar antisserrilhado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:409 #, fuzzy msgid "Toggle clip to page mode" msgstr "Alternar atração às bordas das páginas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:412 #, fuzzy msgid "Toggle page label style" msgstr "Alterar apenas esta camada / todas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:448 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:550 msgid "Link Color Profile" msgstr "Perfil de cor associado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1381 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:21 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Remover perfil de cor associado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:691 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfis de cor associados ao documento:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfis de cor disponíveis:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Unlink Profile" msgstr "Desassociar perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:749 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "External scripts" msgstr "Scripts externos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:785 msgid "Embedded scripts" msgstr "Scripts embutidos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:790 msgid "External script files:" msgstr "Ficheiros de scripts externos:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:792 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Adicionar o nome do ficheiro atual ou procurar um ficheiro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:339 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:848 msgid "Embedded script files:" msgstr "Ficheiros script embutidos:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 msgid "Script ID" msgstr "ID do script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:898 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:967 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades do esquema de metadados Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:990 msgid "_Save as default" msgstr "_Guardar como predefinido" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:991 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Guardar estes metadados como metadados predefinidos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:992 msgid "Use _default" msgstr "Usar pr_edefinido" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:993 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Usar os metadados predefinidos guardados anteriormente aqui" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1010 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Add external script..." msgstr "Adicionar script externo…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1081 msgid "Select a script to load" msgstr "Selecionar um script para carregar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1106 msgid "Add embedded script..." msgstr "Adicionar script embutido…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1138 msgid "Remove external script" msgstr "Remover script externo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1166 msgid "Remove embedded script" msgstr "Remover script embutido" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1264 msgid "Edit embedded script" msgstr "Editar script embutido" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1365 msgid "_Enabled" msgstr "_Ativado" # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1366 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Torna a grelha disponível para trabalhar na área de desenho." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1372 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Atrair apenas a grelhas _visíveis" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1373 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Ao afastar a vista, nem todas as linhas da grelha são mostradas. Apenas as " "visíveis irão atrair" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1377 msgid "_Visible" msgstr "_Visível" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1378 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina se a grelha é mostrada ou não. Os objetos continuam a ser atraídos " "a grelhas invisíveis." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1398 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Mostrar grelha de pontos em vez de linhas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1398 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Se ativado, mostra a grelha numa série de pontos em vez de linhas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1403 msgid "Align to page:" msgstr "Alinhar à página:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1448 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da grelha:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1450 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origem X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da origem da grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1453 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigem Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da origem da grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1456 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaçamento _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distância vertical entre linhas da grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaçamento _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Comprimento base do eixo do Z" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:64 msgid "Angle X:" msgstr "Ângulo X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ângulo do eixo X" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "Angle Z:" msgstr "Ângulo Z:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ângulo do eixo Z" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Cor da linha fina da grelha:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 msgid "Minor grid line color" msgstr "Cor da linha fina da grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Cor das linhas finas da grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1469 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor _da linha grossa da grelha:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor da linha grossa da grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1470 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor das linhas grossas (destacadas) da grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1473 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Linha grossa da grelha a cada:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1473 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1555 msgid "Creation" msgstr "Criação" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1556 msgid "Defined grids" msgstr "Grelha definidas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1807 msgid "Create new grid" msgstr "Criar nova grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1827 msgid "Remove grid" msgstr "Remover grelha" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:217 #, fuzzy msgid "Export Color Palette" msgstr "Exportar como paleta do GIMP" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:232 #, fuzzy msgid "Delete pattern" msgstr "Eliminar camada" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:237 #, fuzzy msgid "Delete gradient" msgstr "Eliminar paragem do gradiente" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:877 #: ../share/ui/dialog-export.glade:82 ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:879 #, fuzzy msgctxt "Adjective for Metadata status" msgid "Present" msgstr "Modelos" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:889 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "Perfil de cor associado" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:890 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:115 #, fuzzy msgid "Swatches" msgstr "Amostra de cor" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:891 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:73 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:79 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893 #, fuzzy msgid "Mesh gradients" msgstr "Gradiente de malha" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:894 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:103 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:895 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1086 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1089 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1092 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:121 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Símbolo" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:91 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:898 ../src/ui/dialog/find.cpp:103 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:85 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:899 #, fuzzy msgid "SVG fonts" msgstr "Editar fontes SVG" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:900 #: ../share/ui/dialog-export.glade:900 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "Camada" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:901 #, fuzzy msgid "Total elements" msgstr "Calcular todos os elementos." #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:902 ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:903 ../src/ui/dialog/find.cpp:96 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1353 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:904 #, fuzzy msgid "External URIs" msgstr "Externo" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:959 #, fuzzy msgid "Style " msgstr "Estilo" #: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Edit object title" msgstr "Definir título do objeto" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:280 #, fuzzy msgid "Color used to fill the image background" msgstr "Cor do fundo da secretária." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:388 #, fuzzy, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "Itens" msgstr[1] "Itens" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "Adicionar camada" msgstr[1] "Adicionar camada" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:406 #, fuzzy, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "Página" msgstr[1] "Página" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:556 msgid "No items selected." msgstr "Nenhum item selecionado." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:646 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:642 #, fuzzy msgid "Exporting %1" msgstr "A exportar %1 ficheiros" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:647 #, fuzzy msgid "Format %1, Selection %2" msgstr "Ampliar à seleção" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:681 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:717 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selecionar um nome de ficheiro para exportar" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:122 #, fuzzy msgid "Color used to fill background" msgstr "Misturar para o fundo" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:613 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:632 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "A exportar %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:694 #, fuzzy msgid "Set Export Options" msgstr "Opções de exportação" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:207 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:208 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:212 ../src/ui/dialog/export.cpp:323 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Tem de introduzir um nome do ficheiro." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:213 ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Tem de introduzir um nome do ficheiro" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:218 msgid "Raster Export Error" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/ui/dialog/export.cpp:342 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:276 ../src/ui/dialog/export.cpp:441 #, fuzzy, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Não foi possível exportar para o ficheiro %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 msgid "Export aborted." msgstr "Exportação interrompida." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:295 ../src/ui/dialog/export.cpp:449 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Desenho exportado para %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "Vector Export Error" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "Não foi possível exportar para o ficheiro %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/export.cpp:495 msgid "bitmap" msgstr "imagem bitmap" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:99 msgid "Enable preview" msgstr "Mostrar pré-visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:104 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "Exportar como SVG 1.1 com configurações na janela das preferências" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:250 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:263 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:391 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:271 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:264 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos os ficheiros Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:265 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:266 msgid "All Vectors" msgstr "Todos os ficheiros vetoriais" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:274 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 msgid "All Bitmaps" msgstr "Todos os ficheiros bitmap" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:411 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Adicionar extensão automaticamente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:523 msgid "Guess from extension" msgstr "Adivinhar da extensão" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:392 msgid "All Executable Files" msgstr "Todos os ficheiros executáveis" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:583 #: ../share/ui/dialog-export.glade:565 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar pré-visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:721 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum ficheiro selecionado" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "_Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pintura do traço" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Estilo do traço" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:334 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Selecionar" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:544 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Esta matriz determina uma transformação linear no espaço de cor. Cada linha " "afeta um dos componentes de cor. Cada coluna determina quanto de cada " "componente de cor de entrada é passado para a saída. A última coluna não " "depende das cores de entrada, por isso pode ser usada para ajustar um valor " "de componente constante." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:678 #, fuzzy msgid "Choose image file" msgstr "Escolher nome do ficheiro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:681 #, fuzzy msgid "SVG Element" msgstr "Elemento SVG selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:682 #, fuzzy msgid "Use selected SVG element" msgstr "Elemento SVG selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:748 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Selecionar uma imagem a ser usada como entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:855 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Este efeito de filtro SVG não requer parâmetros." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1086 msgid "Slope" msgstr "Inclinar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1087 msgid "Intercept" msgstr "Interceptar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1090 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1091 msgid "Exponent" msgstr "Expoente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1098 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 msgid "List of stops with interpolated output" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1098 msgid "List of discrete values for a step function" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1187 msgid "New transfer function type" msgstr "Novo tipo de função de transferência" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1222 msgid "Light Source:" msgstr "Fonte de luz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1242 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Ângulo de direção para a fonte de luz no plano XY, em graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1243 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Ângulo de direção para a fonte de luz no plano YZ, em graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "Points at:" msgstr "Pontos em:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1253 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Exponente especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1253 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor exponente que controla o foco para a fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Cone Angle:" msgstr "Ângulo do cone:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Isto é o ângulo entre o eixo do foco de luz (isto é, o eixo entre a fonte de " "luz e o ponto para o qual aponta) e o cone do foco de luz. Nenhuma luz é " "projetada fora deste cone." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1320 msgid "New light source" msgstr "Nova fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1376 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:198 ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:13 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1411 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1415 msgid "Used" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1505 msgid "Rename filter" msgstr "Alterar nome do filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1561 msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1680 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1687 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1742 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1841 msgid "_Effect" msgstr "_Efeito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1851 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Remover primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2489 msgid "Remove merge node" msgstr "Remover nó de união" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2612 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordenar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2676 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "_Efeito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2677 #, fuzzy msgid "Compositing" msgstr "Composição" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2678 #, fuzzy msgid "Color editing" msgstr "Sombreamento colorido" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Generating" msgstr "Caminho gerador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2693 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "Desfoca uniformemente a entrada. É utilizado normalmente em conjunto com o " "filtro Offset (deslocamento) para criar um efeito de sombra projetada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2695 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Faz efeitos de erosão e dilatação. Para objetos de uma só cor, a erosão " "torna o objeto mais fino e o dilatar torna-o mais grosso." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" "Compensa a entrada por uma quantidade definida pelo utilizador. Normalmente " "utilizado para efeitos de sombra projetada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2699 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" "Realiza uma convolução na imagem de entrada permitindo efeitos como " "desfocagem, nitidez, alto relevo e deteção de bordas." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2701 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Desloca os píxeis na primeira entrada utilizando a segunda entrada como um " "mapa de intensidade de deslocamento. Exemplos clássicos são os efeitos de " "rodar e apertar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2703 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Ladrilha uma região com uma imagem. O ladrilho de origem é definido pela " "subregião primitiva do filtro de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2705 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" "Compõe duas imagens utilizando um dos modos de mistura Porter-Duff ou o modo " "aritmético descrito na norma SVG." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2707 msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Fornece modos de mistura de imagem: ecrã, multiplicar, mais escuro e mais " "claro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2709 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "Funde várias entradas usando a combinação alfa normal. Isto é o equivalente " "a usar vários filtros Blend (mistura) no modo 'normal' ou vários Composite " "(mistura) no modo por 'cima'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2711 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" "Altera as cores pixelizadas com base numa matriz de transformação. Útil para " "ajustar a tonalidade e saturação da cor." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2713 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "Manipula a entrada dos componentes de cor de acordo com funções particulares " "de transferência. Útil para ajuste da luminosidade, contraste, balanço de " "cores e limiar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2717 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Cria sombreados em \"alto relevo\". É utilizado o canal de transparência de " "entrada para fornecer informação de profundidade: as áreas com menos " "transparência são levantadas na direção do observador e as áreas com mais " "transparência são afastadas do observador." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2719 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Preenche a região com uma cor e opacidade definidos. É normalmente utilizado " "como entrada para outros filtros para aplicar cor a um gráfico." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2721 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "" "Preenche a região com uma imagem externa ou com outra parte do documento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2723 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" "Renderiza o ruído Perlin, que é útil para gerar texturas tais como nuvens, " "fogo, fumo, mármore ou granito." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "Add Effect:" msgstr "Adicionar efeito:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 msgid "No filter selected" msgstr "Nenhum filtro selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 #, fuzzy msgid "Add effect" msgstr "Adicionar efeito:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043 msgid "Automatic Region" msgstr "Região automática" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" "Se não forem definidas, as coordenadas e dimensões não serão atualizadas " "automaticamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordenada X dos cantos esquerdos da região dos filtros de efeitos" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordenada Y dos cantos esquerdos da região dos filtros de efeitos" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Largura da região de efeitos de filtros" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altura da região de efeitos de filtros" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3052 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica o tipo da operação de matriz. A palavra-chave 'matriz' indica que " "será fornecida uma matriz completa de 5x4 de valores. As outras palavras-" "chave representam atalhos de conveniência para permitir operações de cor " "normalmente usadas a serem utilizadas sem especificar a matriz completa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3053 msgid "Value(s):" msgstr "Valores:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3058 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3060 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3062 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3064 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "T:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3108 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3068 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3071 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Se for escolhida a operação aritmética, cada píxel resultante é processado " "utilizando a fórmula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 onde i1 e i2 são os " "valores do píxel da primeira e segunda entrada respetivamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3069 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3070 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3071 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3147 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "largura da matriz enrolada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "altura da matriz enrolada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X do ponto alvo na matriz enrolada. O enrolamento é aplicado aos " "píxeis à volta deste ponto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y do ponto alvo na matriz enrolada. O enrolar é aplicado aos " "píxeis à volta deste ponto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3077 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3077 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Esta matriz descreve a operação de enrolar que é aplicada à imagem de forma " "a calcular as cores dos píxeis na imagem resultante. Arranjos diferentes nos " "valores desta matriz resultam em vários efeitos possíveis. Uma matriz de " "entidade conduzirá a um efeito de desfocado de movimento (paralelo à " "diagonal da matriz) enquanto que uma matriz preenchida com um valor " "constante não zero levará a um efeito de desfocado comum." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3079 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3079 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Após aplicar a matriz de núcleo (kernelMatrix) à imagem para ceder um " "número, esse número é dividido por um divisor para ceder o valor da cor de " "destino final. Um divisor que seja a soma de todos os valores da matriz " "tende a ter um efeito terminal na intensidade de cor geral do resultado." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080 msgid "Bias:" msgstr "Tendência:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Este valor é adicionado a cada componente. Isto é útil para definir um valor " "constante como a resposta zero do filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3081 msgid "Edge Mode:" msgstr "Modo borda:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3081 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina como estender a imagem conforme necessário com valores de cor para " "que a operação de matriz possa ser aplicada quando o núcleo é posicionado em " "ou perto da borda da imagem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3123 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Manter transparência" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3123 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Se definido, o canal de transparência (alfa) não será alterado por este " "filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3085 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Cor difusa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3128 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Define a cor da fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3129 msgid "Surface Scale:" msgstr "Escala da superfície:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3129 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Este valor amplifica a altura do mapa de relevo definido pelo canal de " "transparência" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3130 msgid "Constant:" msgstr "Constante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3130 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Esta constante afeta o modelo de luz phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3093 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:437 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3093 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Isto define a intensidade do efeito de deslocamento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3094 msgid "X displacement:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3094 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Componente da cor que controla o deslocamento na direção X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3095 msgid "Y displacement:" msgstr "Deslocamento Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3095 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Componente da cor que controla o deslocamento na direção Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3098 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Cor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3098 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Toda a região do filtro será preenchida com esta cor." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3102 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "O desvio padrão para a operação de desfocagem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3108 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Erosão: faz o \"estreitamento\" da imagem.\n" "Dilatação: faz o \"alargamento\" da imagem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3112 msgid "Source of Image:" msgstr "Fonte da imagem:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3139 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "Posição X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3139 #, fuzzy msgid "Position X" msgstr "Posição X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3140 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Posição Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3140 #, fuzzy msgid "Position Y" msgstr "Posição Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3124 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3124 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Isto é quão longe a imagem de entrada é deslocada para a direita" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3125 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3125 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Isto é quão longe a imagem de entrada é deslocada para baixo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3128 msgid "Specular Color:" msgstr "Cor especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3131 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3131 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Exponente para o termo especular, quanto maior o valor mais é brilhante, " "mais luz reflete." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3146 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "Indica se um filtro deve fazer uma função ruído ou turbulência." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3148 #, fuzzy msgid "Detail:" msgstr "Detalhes:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3149 msgid "Seed:" msgstr "Semear:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3149 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "O número inicial do pseudo gerador de números aleatórios." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156 msgid "Add filter primitive" msgstr "Adicionar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3175 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplicar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3255 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Definir atributo de primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3313 #, fuzzy msgid "Add effect from the search bar" msgstr "Nenhum efeito na área de transferência." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3316 #, fuzzy msgid "Select a filter" msgstr "Selecionar um ficheiro a importar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3319 #, fuzzy msgid "No filters in the document" msgstr "Nenhum gradiente no desenho" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "F_ind:" msgstr "P_rocurar:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Procura objetos pelo seu conteúdo ou propriedades (por correspondência exata " "ou parcial)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "R_eplace:" msgstr "_Substituir por:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Replace match with this value" msgstr "Substituir resultados que correspondam com este valor" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_All" msgstr "T_udo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Current _layer" msgstr "_Camada atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Sele_ction" msgstr "_Seleção" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:254 #: ../share/ui/menus.ui:1111 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "_Properties" msgstr "Propr_iedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search in" msgstr "Procurar em" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Scope" msgstr "Abrangência" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Sensível a _maiúsculas e minúsculas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "E_xact match" msgstr "Correspondência e_xata" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir objetos _ocultos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Include loc_ked" msgstr "Incluir objetos _bloqueados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Attribute _name" msgstr "_Nome do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Attri_bute value" msgstr "_Valor do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../share/ui/menus.ui:164 msgid "_Style" msgstr "_Estilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "F_ont" msgstr "F_onte" # confirmar tradução #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Desc" msgstr "_Descendente" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Rectangles" msgstr "Retângulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgid "Texts" msgstr "Textos" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Offsets" msgstr "Deslocamentos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Object types" msgstr "Tipos de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:112 msgid "_Replace All" msgstr "Substitui_r tudo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Selecionar todos os objetos que correspondam aos critérios de seleção" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Replace all matches" msgstr "Substituir todas as correspondências" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:151 msgid "Search in all layers" msgstr "Procurar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a procura à camada atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar a procura à seleção atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:157 msgid "Search in text objects" msgstr "Procurar nos objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" "Procurar nas propriedades dos objetos, estilos, atributos e identificadores " "(ID)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Match upper/lower case" msgstr "" "Sensível a maiúscula/minúscula, caso se procure por \"Abelha\" apenas " "encontra \"Abelha\" e não \"abelha\"" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Match whole objects only" msgstr "" "Apenas encontra objetos que correspondam exatamente à procura (e não " "parcialmente)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir objetos ocultos na procura" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados na procura" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search ID name" msgstr "Procurar no nome do ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search attribute name" msgstr "Procurar no nome do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search attribute value" msgstr "Procurar no valor do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search style" msgstr "Procurar estilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:92 msgid "Search fonts" msgstr "Procurar fontes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:188 msgid "Search description" msgstr "Procurar descrição" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:191 msgid "Search title" msgstr "Procurar título" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:194 msgid "Search all object types" msgstr "Procurar em todos os tipos de objetos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:197 msgid "Search rectangles" msgstr "Procurar retângulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:200 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:203 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Procurar estrelas e polígonos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:206 msgid "Search spirals" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:209 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:212 msgid "Search text objects" msgstr "Procurar objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:215 msgid "Search groups" msgstr "Procurar grupos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:218 msgid "Search clones" msgstr "Procurar clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:221 msgid "Search images" msgstr "Procurar imagens" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:224 msgid "Search offset objects" msgstr "Procurar objetos deslocados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nada a substituir" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1003 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d objeto encontrado (de um total de %d), %s correspondem." msgstr[1] "" "%d objetos encontrados (de um total de %d), %s correspondem." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "exact" msgstr "exato" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "partial" msgstr "parcial" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1009 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 correspondência substituída" msgstr[1] "%1 correspondências substituídas" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1013 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 objeto encontrado" msgstr[1] "%1 objetos encontrados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1027 msgid "Replace text or property" msgstr "Substituir texto ou propriedade" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1031 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1036 msgid "No objects found" msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1057 msgid "Select an object type" msgstr "Selecionar tipo de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1075 msgid "Select a property" msgstr "Selecionar uma propriedade" #: ../src/ui/dialog/font-collections-manager.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:258 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:125 #, fuzzy msgid "Font Collections" msgstr "Selecionar" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:49 #, fuzzy msgid "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Algumas fontes não estão disponíveis e foram substituídas por outras." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:52 msgid "Font substitution" msgstr "Substituição de fonte" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Select all the affected items" msgstr "Selecionar todos os itens afetados" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:75 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:199 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Fonte '%1' substituída por '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:50 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:424 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:51 msgid "common" msgstr "comuns" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:52 msgid "inherited" msgstr "herdado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Coptic" msgstr "Cóptico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Devanagari" msgstr "Devanágari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Kannada" msgstr "Canarês (kn)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Lao" msgstr "Laociano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Mongolian" msgstr "Mongólio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Oriya" msgstr "Oriá" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Sinhala" msgstr "Cingalês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Syriac" msgstr "Síriaco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadiano Indígena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Braille" msgstr "Braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novo Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Buginese" msgstr "Buginês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinague" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Old Persian" msgstr "Persa Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "unassigned" msgstr "não atribuido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Balinese" msgstr "Balinês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuniforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Phoenician" msgstr "Fenício" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 msgid "Lydian" msgstr "Lício" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Hieróglifos egípcios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramaico imperial" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inscriptional Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inscriptional Parthian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Old South Arabian" msgstr "Arábico meridional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Old Turkic" msgstr "Turco antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitic cursiva" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieróglifos meroíticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albanês caucasiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Linear A" msgstr "\"A\" linear" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Old North Arabian" msgstr "Árabe antigo setentrional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Old Permic" msgstr "Pérmico antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hieróglifos anatólios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Old Hungarian" msgstr "Húngaro antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Signwriting" msgstr "Escrita gestual" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Basic Plane" msgstr "Plano básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Plano multilingue estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Plano ideográfico suplementar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Basic Latin" msgstr "Latim básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latim-1 sumplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin estendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin estendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA - extensões" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras de alterações de espaço" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinações de marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirílico - sumplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Árabe - sumplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etíope - suplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silabários canadiano indígena unificado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Silabários canadiano indígena unificado - estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Védico - extensões" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensões fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de combinações de marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latim estendido adicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação geral" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sobrescrito e subscrito" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de moedas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinações de marcas diacríticas para símbolos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos como as letras" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Number Forms" msgstr "Formas numerais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscelânea técnica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de controlo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento óptico de caracteres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos contidos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de caixa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geométricas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Miscelânea de símbolos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Dingbats" msgstr "Ornamentais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscelâneas - símbolos matemáticos-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Setas suplementares-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Braille Patterns" msgstr "Padrões de braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Setas suplementares-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Miscelâneas - símbolos matemáticos-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticas suplementares" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Miscelâneas - símbolos e setas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latim estendido-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiano suplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirílico estendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontuação suplementar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK - suplemento de radicais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi - radicais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descrição ideográfica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK - símbolos e pontuação" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul - compatibilidade Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo - estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK - traços" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana - extensões fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK - letras e meses contidos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK - compatibilidade" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK - ideogramas unificados extensão A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing - símbolos hexagramas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi - sílabas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi - radicais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirílico estendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras de tom modificador" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latim estendido-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formas numerais índicas comuns" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanágari - extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo - extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar - Eextendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul - sílabas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo - estendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos altos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos de uso privado alto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos baixos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK - ideogramas de compatibilidade" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de apresentação alfabética" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arábico - formas de apresentação-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Variation Selectors" msgstr "Seletores de variação" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinando meias marcas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK - formas de compatibilidade" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de pequenas formas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arábico - formas de apresentação-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas meia-largura e largura total" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Miscelânea de símbolos e pictogramas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbats ornamentais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Símbolos de mapas e transportes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:380 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Símbolos alquimios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Formas geométricas estendidas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Setas suplementares-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Símbolos suplementares e pictogramas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Chess Symbols" msgstr "Símbolos de xadrez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Símbolos e pictogramas estendidos-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:446 msgid "Script: " msgstr "Sistema de escrita: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:471 msgid "Range: " msgstr "Intervalo: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:539 msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:615 msgid "Append text" msgstr "Adicionar texto" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Organizar numa grelha" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:691 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:401 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:692 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Espaçamento vertical entre linhas." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "_Linhas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "_Altura igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se não for definido, cada linha terá a altura do objeto mais alto" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "_Colunas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "L_argura igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Se não for definido, cada coluna terá a altura do objeto mais largo" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Ajustar à caixa de seleção" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "Definir _espaçamento:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "_Bloqueada" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Alteração _relativa" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Opcionalmente pode-se atribuir um nome a esta guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Bloquear a deslocação das guias" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mover e / ou rodar a guia relativamente às definições atuais" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:104 msgid "Set guide properties" msgstr "Definir propriedades da guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:171 msgid "Duplicate guide" msgstr "Duplicar guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:196 msgid "Guideline" msgstr "Linha guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:332 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID da linha guia: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:338 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Atual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliado:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:217 msgid "Actual Size:" msgstr "Tamanho atual:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:223 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Pré-visualizar apenas o _selecionado" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:225 msgid "Selection only or whole document" msgstr "" "Pré-visualizar apenas o que estiver selecionado; se desativado, pré-" "visualizar o que estiver dentro da página" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:122 #, fuzzy msgid "Requires restart to take effect" msgstr "(necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar indicador de seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Se os objetos selecionados mostram um indicador de seleção (o mesmo da " "ferramenta de selecionar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Mostrar controlos dos gradientes (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Mostra os controlos do gradiente ao selecionar objetos, permitindo com a " "ferramenta de selecionar editar esses controlos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Na conversão em guias usar as bordas em vez da caixa limitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Ao converter um objeto em guias, posiciona-as ao longo das bordas " "verdadeiras do objeto (imitando a forma geométrica do objeto), e não ao " "longo da caixa limitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Tamanho _do ponto com Ctrl+clicar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "times current stroke width" msgstr "vezes a espessura do traço atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Tamanho dos pontos criados com Ctrl+clicar (relativo à espessura do traço " "atual)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Base simplify:" msgstr "Simplificação base:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "em simplificação de efeitos interativos em caminhos dinâmicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Base da simplificação dos efeitos interativos em caminhos dinâmicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nenhum objeto selecionado para obter o estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mais de 1 objeto selecionado. Não é possível obter o estilo a partir " "de vários objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 msgid "Style of new objects" msgstr "Estilo de novos objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o último estilo usado num objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "This tool's own style:" msgstr "Estilo predefinido desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada ferramenta pode guardar seu próprio estilo para o aplicar a novos " "objetos. Usar o botão abaixo para o configurar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Take from selection" msgstr "Obter da seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "O estilo desta ferramenta para novos objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Obter estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo predefinido desta " "ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Bounding box to use" msgstr "Caixa limitadora a usar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Visual bounding box" msgstr "Caixa limitadora visual (inclui tudo, incluindo efeitos)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Esta caixa limitadora inclui espessura do traço, marcadores, margens de " "filtros, efeitos, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Caixa limitadora geométrica (inclui só o esqueleto dos caminhos)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" "Esta caixa limitadora inclui apenas o esqueleto do caminho, ignorando os " "efeitos, espessuras dos caminhos, etc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Conversion to guides" msgstr "Converter objetos em guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Não eliminar os objetos após convertê-los em guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Ao converter um objeto em guias através do menu \"Objeto > Converter em " "guias\" não elimina os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Considerar grupos de objetos como um só objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Considera os grupos de objetos como um só objeto criando guias apenas pelos " "limites do grupo e não dos objetos individuais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Average all sketches" msgstr "Fazer a média de todos os esboços" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Select new path" msgstr "Selecionar novo caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Não ligar conetores a textos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "When transforming, show" msgstr "Ao transformar, mostrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar os objetos atuais quando mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Box outline" msgstr "Contorno da caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostrar apenas um contorno da caixa dos objetos quando mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Indicador de seleção por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nenhum indicador de seleção por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objeto selecionado tem um marca de diamante no canto superior esquerdo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto selecionado mostra a sua caixa limitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Path outline" msgstr "Destaque do caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "Path outline color" msgstr "Cor do destaque do caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecionar a cor usada para mostrar o destaque do caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Always show outline" msgstr "Mostrar sempre o destaque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Mostrar destaque em todos os caminhos, e não apenas dos caminhos invisíveis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Atualizar destaque ao arrastar nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Atualiza em tempo real o destaque ao arrastar ou transformar nós; se isto " "estiver desativado, o destaque será atualizado apenas ao terminar o arrasto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Atualizar caminhos ao arrastar nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Atualizar caminhos ao arrastar ou transformar nós; se isto estiver " "desativado, os caminhos serão atualizados apenas ao terminar o arrasto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostrar direção do caminho no destaque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Ver a direção dos caminhos selecionados, mostrando 1 meia-seta no meio de " "cada segmento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostrar caminho destacado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Ao passar com o cursor sobre um caminho, destacar brevemente o caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostrar destaque nos caminhos selecionados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Mostrar destaque mesmo quando um caminho é selecionado para editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "_Flash time:" msgstr "_Tempo de destaque:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Especifica por quanto tempo o caminho será destacado após passar com o " "cursor por cima (em milissegundos); usar 0 para ter destacado até o cursor " "deixar de estar sobre o caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferências ao editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostrar as alças de transformar em nós únicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Mostrar as alças de transformar mesmo quando só está selecionado 1 nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Após eliminar nós, manter a forma geométrica anterior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Mover alças dos nós em redor dos nós eliminados para manter a forma " "geométrica original; manter premida a tecla Ctrl para não usar isto " "temporariamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "Object paint style" msgstr "Estilo de pintura do objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignorar o primeiro e último ponto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "O início e o fim da linha da ferramenta “Medir” não será considerado para " "calcular comprimentos. Apenas serão mostrados comprimentos entre as " "interseções da curva atual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Sketch mode" msgstr "Modo esboço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Se ativado, o resultado do esboço será a média normal de todos os esboços " "feitos, em vez de calcular a média do resultado anterior com o novo esboço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Se ativado, cada objeto criado será selecionado (desselecionando a anterior " "seleção)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostrar aspeto real das fontes na lista de fontes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Mostrar aspeto real das fontes e o nome das fontes na lista de fontes da " "barra de Texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Mostrar aviso de substituição de fonte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Mostrar aviso de substituição de fontes quando as fontes necessárias não " "estiverem disponíveis no sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Font sample" msgstr "Amostra da fonte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Alterar texto da amostra de pré-visualização da fonte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Usar texto fluido automático SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Usar texto fluido SVG2 automático em vez de texto SVG1.2. (recomendado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Fonts in 'Recently used' collection:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Maximum number of fonts in the 'Recently used' font collection" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Font directories" msgstr "Pastas de fontes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Usar a pasta de fontes do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Carregar fontes adicionais do diretório \"fontes\" localizado no diretório " "de configuração do utilizador do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Usar a pasta de fontes do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Carregar fontes adicionais do diretório \"fontes\" localizado no diretório " "de configuração do utilizador do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075 msgid "Additional font directories" msgstr "Diretórios de fontes adicionais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Carregar fontes adicionais de locais personalizados (um caminho por linha)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevenir partilha de definições de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Quando ativado, definições de gradiente partilhadas são automaticamente " "separadas quando alteradas; desativar para permitir a partilha de definições " "de gradiente ao editar um objeto, alterando assim os outros objetos que usem " "o mesmo gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Ângulo do gradiente _linear:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Ângulo predefinido em graus para novos gradientes lineares (sentido horário " "da horizontal)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Eliminar gradiente não utilizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se ativado, os pontos de ligação dos conetores não serão mostrados para " "objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Cor para ícones simbólicos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Cor para ícones de sucesso simbólico:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Cor para ícones simbólicos de aviso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Cor para ícones simbólicos de erro:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "System default" msgstr "Predefinido no sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanês (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arábico (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Arménio (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamês (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbaijano (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basco (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorrusso (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengali / Bangladeche (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretão (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalão (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalão Valenciano (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinês / China (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinês / Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarquês (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Neerlandês (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Butanês (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "German (de)" msgstr "Alemão (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Greek (el)" msgstr "Grego (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English (en)" msgstr "Inglês (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglês / Austrália (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglês / Canadá (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglês / Grâ-Bretanha (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estónio (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Persa (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandês (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "French (fr)" msgstr "Francês (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galego (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujaráti (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebraico (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (oi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandês (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonésio (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandês (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonês (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Canarês (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kashmiri em script Perso-Árabe (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Caxemiriano no alfabeto Devanágari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Khmer (km)" msgstr "Cambojano (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Quiniaruanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Concani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Concani no alfabeto Latino (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letão (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedónio (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malaiala (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri no alfabeto Bengali (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marata (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalês (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Bokmål Norueguês (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Novo Norueguês (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Português (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Português / Brasil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romeno (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sânscrito (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali no alfabeto Devanágari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Sérvio (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Sérvio no alfabeto Latino (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindi no alfabeto Devanágari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovaco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanhol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espanhol / México (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tâmil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugo (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandês (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraniano (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Definir o idioma nos menus e formatos de números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Alternativa para deslizadores de cores mal mostrados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Quando ativado, tentar resolver problemas que possam surgir, como não " "mostrar corretamente os deslizadores de cores em certos temas GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Clear list" msgstr "Limpar lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Número máximo de documentos no menu “Abrir _recente”:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1628 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Definir o número máximo da lista em “Abrir recente” no menu “Ficheiro”, ou " "limpar a lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "Fator de correção de _ampliação / redução (em %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1631 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Desloque o deslizador até que o comprimento da régua no ecrã seja igual ao " "comprimento real. Esta informação é utilizada na ampliação da visualização " "em 1:1, 1:2, etc. para poder mostrar objetos nos seus tamanhos reais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Mostrar percentagem de ampliação corrigida por fator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "A percentagem de ampliação pode ser nas unidades físicas ou em píxeis." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Origin always on current page" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "" "Rulers and tools will display position information relative to the current " "page, instead of the position on the canvas (corresponding to the first " "page's position)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "" "Origem no canto superior esquerdo com eixo Y apontando para baixo (requer " "reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Quando desativado, a origem está no canto inferior esquerdo e o eixo Y " "aponta para cima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Bloquear rotação da área de desenho por predefinição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1647 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "Impedir a rotação acidental da área de desenho, desativando as ações do " "teclado e do rato na tela para rodar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Show selection in ruler" msgstr "Mostrar indicador de seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1650 msgid "Shows a blue line in the ruler where the selection is." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1652 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1655 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Definir o tamanho relativo das alças dos nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1656 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "Utilizar campos de números estreitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1657 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "" "Tornar as caixas de edição de números mais pequenas, limitando o espaçamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1659 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1661 msgid "Show current style" msgstr "Mostrar estilo atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1662 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" "Controla a visibilidade do preenchimento, traço e opacidade atuais na barra " "de estado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1664 msgid "Show layer selector" msgstr "Mostrar seletor da camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1665 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "" "Controla a visibilidade do menu de seleção da camada na barra de estado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1667 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas do cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1668 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "" "Controla a visibilidade das coordenadas X e Y do rato na barra de estado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1670 msgid "Show canvas rotation" msgstr "Mostrar rotação da área de desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1671 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "" "Controla a visibilidade da rotação da área de desenho na barra de estado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 msgid "Mouse cursors" msgstr "Cursores do rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1674 msgid "Enable scaling" msgstr "Ativar escalonamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1675 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "Quando desativado, a escala do cursor é desativada. A escala do cursor pode " "ser danificada quando a escala fracionária está ativada." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1676 msgid "Show drop shadow" msgstr "Mostrar sombra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1677 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Controla a visibilidade da sombra projetada nos cursores do Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1680 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Use dark theme" msgstr "Usar tema escuro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Use system theme" msgstr "Usar tema do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1710 msgid "Change GTK theme:" msgstr "Alterar tema GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3668 msgid "Open themes folder" msgstr "Abrir pasta dos temas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3669 msgid "User themes:" msgstr "Temas do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3669 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Localização dos temas do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1736 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:291 ../share/ui/dialog-trace.glade:1483 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 #, fuzzy msgid "_Font scale:" msgstr "Amostra da fonte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 #, fuzzy msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Ajustar o deslocamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "Torna o fundo mais brilhante ou mais escuro para ajustar o contraste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "Use system icons" msgstr "Usar ícones do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 msgid "Change icon theme:" msgstr "Alterar tema de ícones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3672 msgid "Open icons folder" msgstr "Abrir pasta de ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "User icons: " msgstr "Ícones do utilizador: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3673 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Localização dos símbolos do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar ícones simbólicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Usar cores base predefinidas nos ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Usar cores de destaque predefinidas nos ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "Icon color base" msgstr "Cor base do ícone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1840 msgid "Base color for icons" msgstr "Cor principal a usar nos ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1846 msgid "Icon color highlights" msgstr "Cor de destaque do ícone" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "" "Realça cores, alguns temas de ícones simbólicos usam-no. Algumas alterações " "de ícones requerem o reiniciar do Inkscape" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "" "Repor cores do tema, alguns temas de ícones simbólicos usam-no. Algumas " "alterações de ícones requerem o reiniciar do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Theme decides" msgstr "O tema decide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Mostrar ícones nos menus:" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 #, fuzzy msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" "Pode ativar ou desativar todos os ícones nos menus. Por predefinição, o tema " "determina quais os ícones mostrar usando o atributo 'show-icons' no ficheiro " "'menus.xml'. (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 #, fuzzy msgid "Shift icons in menus" msgstr "Mostrar ícones nos menus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1862 #, fuzzy msgid "This preference fixes icon positions in menus." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro das preferências %s." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1864 #, fuzzy msgid "XML Editor" msgstr "Editor _XML…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Color theme:" msgstr "Esquema de cores:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "Syntax coloring for XML Editor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Monospaced font:" msgstr "Fonte do mês:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Select fixed-width font" msgstr "Selecionar com uma caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 #, fuzzy msgid "Use monospaced font" msgstr "Substituir fonte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 #, fuzzy msgid "XML tree:" msgstr "Arrastar sub-árvore XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Use fixed-width font in XML Editor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Theming" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Select visible tool buttons" msgstr "Selecionar um ficheiro para abrir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramenta atual:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas secundária:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Permanent" msgstr "Alemão (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "All advanced snap options appear in a permanent bar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Snap controls bar:" msgstr "Barra da ferramenta de _atração" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Guardar e restaurar a posição e tamanho da janela em cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Lembrar e usar a última posição e tamanho da janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Não guardar posição e tamanho da janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Janelas de abrir / guardar nativas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Janelas de abrir / guardar do GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Mostrar ecrã inicial" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "As janelas são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Guardar e restaurar a área visível para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ampliar desenho quando a janela for redimensionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 #: ../share/ui/image-properties.glade:264 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Off" msgstr "Desativado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximizada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "Default window size:" msgstr "Tamanho predefinido da janela:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2018 msgid "Set the default window size" msgstr "Definir o tamanho predefinido da janela do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Saving window size and position" msgstr "Guardar tamanho e posição da janela (geometria)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Permitir que o gerenciador de janelas determine o posicionamento de todas as " "janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Lembrar e utilizar a última geometria da janela (guardar nas preferências do " "utilizador)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Guardar e restaurar a geometria da janela para cada documento (guarda a " "geometria no documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030 msgid "Desktop integration" msgstr "Integração no ambiente de trabalho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Usar janelas de diálogo de abrir e guardar como as do Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Usar janelas de diálogo de abrir e guardar como do GTK " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Dialogs settings" msgstr "Configurações da página" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Docked" msgstr "Ancorado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 #, fuzzy msgid "Allow dialog docking" msgstr "Mostrar apenas os ícones dos painéis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 msgid "Floating" msgstr "Flutuando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 #, fuzzy msgid "Disable dialog docking" msgstr "_Activado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Dialog behavior" msgstr "Comportamento do item" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "As janelas de diálogo são tratadas como janelas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "As janelas de diálogo permanecem acima das janelas de documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Igual a Normal mas pode funcionar melhor com alguns gerenciadores de janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Dialog on top" msgstr "Janelas de diálogo no topo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "Os nomes dos painéis serão mostrados quando houver espaço suficiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Only show label on active" msgstr "Mostrar apenas os ícones dos painéis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Mostrar apenas os ícones dos painéis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 #, fuzzy msgid "Labels behavior" msgstr "Comportamento do item" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Guardar e restaurar o estado dos painéis laterais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Guardar e restaurar estados dos painéis laterais (os últimos painéis " "laterais são guardados quando se fecha)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Se janelas de diálogo são escondidas, ou não, na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2071 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Se a janela de de boas-vindas é mostrada quando o Inkscape inicia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Ampliar desenho quando a janela do documento for redimensionada, para manter " "a mesma área visível (isto é o comportamento predefinido que pode ser " "alterado em qualquer janela usando o botão da lupa 1:1 por cima da barra de " "elevador)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Guardar vista dos documentos (posição e ampliação). Útil para desativar ao " "partilhar ficheiros controlados pela versão." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "Usar interruptor compacto do modo seletor de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2081 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "Usar caixas de combinação compactas para selecionar modos de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Visible color pickers" msgstr "Cores visíveis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Select color pickers" msgstr "Selecionar fonte para as etiquetas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Color Selector" msgstr "Limpar seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Cor a usar nas linhas ao afastar a vista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "As linhas da grelha serão mostradas na cor da linha fina da grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "As linhas da grelha serão mostradas na cor da linha grossa da grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Default grid settings" msgstr "Definições da grelha predefinida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Grid units:" msgstr "Unidades da grelha:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161 msgid "Origin X:" msgstr "Origem X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Origin Y:" msgstr "Origem Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaçamento X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaçamento Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distância horizontal entre linhas da grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Cor da linha fina da grelha:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Cor das linhas finas da grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173 msgid "Major grid line color:" msgstr "Cor da linha grossa da grelha:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor das linhas grossas da grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Major grid line every:" msgstr "Linha grossa da grelha a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostrar grelha de pontos em vez de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Se ativado, mostra a grelha numa série de pontos em vez de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Display Options" msgstr "Opções de visualização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182 msgid "Show command line argument names" msgstr "Mostrar nomes de argumentos da linha de comandos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" "Mostrar nomes de argumentos de ação nas sugestões da paleta de comandos, " "mais úteis para a sua utilização na linha de comandos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Mostrar nomes (em inglês) não traduzidos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Mostrar também os nomes em inglês do comando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2237 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada / saída" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2239 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Usar a pasta atual para \"Guardar como…\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Quando esta opção está ativada, ao \"Guardar como…\" e \"Guardar uma cópia…" "\" será aberta a janela de diálogo com a localização do documento atual; " "quando desativada esta opção, será mostrada a localização do último " "documento guardado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2243 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Adicionar metadados predefinidos aos novos documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2245 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Adicionar metadados predefinidos. Os metadados predefinidos podem ser " "configurados no menu “Propriedades do documento > Metadados”." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 #, fuzzy msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Mostrar botões de fechar em janelas de diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2249 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2253 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de _agarrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "píxeis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2254 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quão perto do ecrã é preciso que o de um objeto esteja para ser possível " "agarrá-lo com o rato (em píxeis do ecrã)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Limiar para _clicar / arrastar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrasto máximo do rato (em píxeis do ecrã) que é considerado um clicar e não " "arrastar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Usar dispositivo sensível à pressão (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2261 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Usar as capacidades de uma mesa digitalizadora, tablet ou outro dispositivo " "sensível à pressão. Desativar isto apenas se tiver problemas com o " "dispositivo (pode usá-lo na mesma como um simples rato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2263 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "Mudança de ferramenta baseado em tablet (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2265 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Alterar a ferramenta conforme sejam utilizados diferentes dispositivos na " "tablet (caneta, borracha, rato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Input devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2269 msgid "Use named colors" msgstr "Usar nomes das cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2270 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Se ativado, grava o nome CSS da cor quando disponível (por exemplo " "'vermelho' ou 'magenta') em vez do valor numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2272 msgid "XML formatting" msgstr "Formatação XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2274 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributos inline" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Colocar atributos na mesma linha do elemento etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Indentação, espaços:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "O número de espaços a usar para indentar elementos em redor; usar 0 para não " "indentar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2280 msgid "Path data" msgstr "Caminho dos dados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Optimized" msgstr "Otimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Path string format:" msgstr "Formato da expressão do caminho:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Os dados dos caminhos devem ser gravados: apenas com coordenadas absolutas, " "apenas com coordenadas relativas, ou optimizadas para o comprimento da " "expressão (coordenadas absolutas e relativas misturadas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Force repeat commands" msgstr "Forçar comandos repetitivos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2290 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Forçar a repetição do mesmo comando de caminho (por exemplo, 'L 1,2 L 3,4' " "em vez de 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2292 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Precisão _numérica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Números significativos dos valores guardados no ficheiro SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "_Exponente mínimo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "O número mais pequeno guardado no SVG é 10 elevado a este exponente; tudo o " "que seja mais pequeno é guardado como zero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Ações de atributos impróprias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2321 msgid "Print warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar informações caso sejam encontrados atributos inválidos ou inúteis. " "Os ficheiros da base de dados encontram-se em pasta_do_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307 msgid "Remove attributes" msgstr "Remover atributos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Eliminar atributos inválidos ou inúteis da etiqueta do elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Ações de propriedades de estilo inapropriadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar avisos se forem encontradas propriedades de estilo inapropriadas " "(por exemplo, \"font-family\" encontrado em ). Os ficheiros da base de " "dados encontram-se em inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2323 msgid "Remove style properties" msgstr "Remover propriedades dos estilos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Eliminar propriedades de estilo inapropriadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Ações de propriedades de estilos inúteis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Mostrar avisos se forem encontradas propriedades de estilo redundantes (isto " "é, se uma propriedade tiver o valor predefinido e um valor diferente não for " "herdado ou se o valor for o mesmo se fosse herdado). Os ficheiros da base de " "dados encontram-se em inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Eliminar propriedades de estilo redundantes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2326 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Verificar atributos e propriedades de estilo ao" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2328 msgid "Reading" msgstr "Ler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Verificar atributos e propriedades de estilo ao ler ficheiros SVG (incluindo " "os internos do Inkscape que irá tornar o arranque do Inkscape mais lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2331 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Verificar atributos e propriedades de estilo ao editar ficheiros SVG (pode " "tornar o Inkscape lento, é útil para tentar encontrar a fonte de alguns " "problemas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2332 msgid "Writing" msgstr "Guardar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Verificar atributos e propriedades de estilo ao guardar ficheiros SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335 msgid "SVG output" msgstr "Exportar em SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2340 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2341 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "Inserir recurso alternativo ao SVG 1.1 no texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2342 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "Inserir código JavaScript para gradientes de malha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "Inserir código JavaScript para padrões de sombreado SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Adiciona opções de recurso alternativo para renderizadores não-SVG 2." # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "" "Adiciona um “polyfill” JavaScript para renderizar malhas em navegadores de " "Internet." # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "" "Adiciona um “polyfill” JavaScript para renderizar padrões de sombreado " "(caminhos lineares e absolutos) em navegadores de Internet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2350 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 para SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2352 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Usar a direção correta do marcador nos renderizadores SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Usar as cores corretas do marcador nos renderizadores SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2355 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" "O SVG 2 permite que os marcadores sejam automaticamente invertidos no início " "de um caminho com ‘auto_start_reverse’. Isto adiciona um duplicado rodado da " "definição do marcador." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "O SVG 2 permite que os marcadores correspondam automaticamente à cor do " "traço usando ‘context_paint’ ou ‘context_fill’. Isto ajusta as próprias " "cores dos marcadores." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2358 msgid "SVG export" msgstr "Exportar SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Percetual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Display adjustment" msgstr "Ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "O perfil de cor ICC a usar para calibrar o ecrã.\n" "Pastas procuradas:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de cores do ecrã:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2383 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obter perfil a partir do ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2386 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Obter perfis a partir dos anexados aos ecrãs via XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2388 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Obter perfis a partir dos anexados aos ecrãs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Intenção de visualização no ecrã:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2394 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "A intenção de visualização (renderização) a usar para calibrar o ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2396 msgid "Proofing" msgstr "Prova de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simular saída no ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2400 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simular saída do dispositivo de destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Destacar cores fora da gama de cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Destaca cores que estejam fora da gama de cores para o dispositivo alvo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Cor de aviso de fora de gama:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Cor utilizada para avisar que cores estão fora da gama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil do dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "O perfil de cores ICC a usar para simular o dispositivo de destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intenção de visualização do dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "O propósito de visualização (renderização) a usar para calibrar a saída do " "dispositivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensação de ponto preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Ativa a compensação de ponto preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2462 msgid "Color management" msgstr "Gestão de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2465 msgid "Enable autosave" msgstr "Ativar guardar automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2466 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Guarda automaticamente os documentos atuais num dado intervalo de tempo, " "minimizando assim a perda de dados caso ocorram problemas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2472 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Pasta de guardar automático:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2472 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "Pasta onde são armazenados os ficheiros guardados automaticamente. Isto deve " "ser um caminho absoluto (começa com / em sistemas UNIX ou com uma letra como " "C: no Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2474 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Intervalo (em minutos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2474 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Intervalo (em minutos) no qual o documento será guardado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Nº _máximo ficheiros guardados automaticamente:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Número máximo de ficheiros guardados automaticamente; configurar isto para " "limitar o espaço em disco usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "Autosave" msgstr "Guardar automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Nada encontrado. Tente outra pesquisa!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Limiar de _simplificação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Quão forte é o comando “Simplificar” predefinido. Se este comando for " "invocado diversas vezes em intervalos curtos, ele agirá mais agressivamente; " "invocando-o novamente após uma pausa restaura o comportamento predefinido." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Aplicar cor do objeto aos marcadores originais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Aplicar cor do objeto aos marcadores personalizados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2758 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Atualizar a cor do marcador quando a cor do objeto é alterada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecionar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecionar apenas dentro da camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecionar apenas dentro da camada e subcamadas atuais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorar objetos e camadas ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorar objetos e camadas bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "Selecionar iguais funciona como selecionar tudo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desselecionar ao mudar de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "Selecionar o item mais alto apenas no modo de seleção por toque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512 #, fuzzy msgid "Select transparent objects, strokes, and fills" msgstr "Selecionar próximo objeto ou nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Desmarcar para poder manter os objetos selecionados quando a camada atual é " "alterada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "" "Check to make objects, strokes, and fills which are completely transparent " "selectable even if not in outline mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" "No modo de seleção por toque, se vários itens se sobrepuserem num ponto, " "selecionar apenas o item mais alto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2523 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2525 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Marcar esta opção para fazer com que os comandos de seleção do teclado " "trabalhem com objetos em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Marcar esta opção para fazer com que os comandos de seleção do teclado " "trabalhem apenas com objetos na camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Marcar esta opção para fazer com que os comandos de seleção do teclado " "trabalhem com objetos na camada atual e em todas as suas subcamadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desmarcar esta opção para poder selecionar os objetos que estão escondidos " "(que estejam em um grupo ou em uma camada escondida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desmarcar para poder selecionar objetos que estão bloqueados (por eles " "mesmos ou por estarem numa camada bloqueada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" "Ative isto para fazer com que as funções “selecionar iguais” funcionam como " "as funções “selecionar tudo”, restringindo-se apenas à camada atual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Envolver ao percorrer o ciclo de seleção dos objetos empilhados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Botão de roda do rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Envolver no início após o ciclo de seleção dos objetos empilhados " "selecionados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2544 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Colar acima da seleção em vez da camada de cima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" "Se ativado, os itens colados e os documentos importados serão colocados " "imediatamente acima da seleção atual (ordem Z). Caso contrário, a inserção " "acontece em cima de todos os objetos da camada atual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Selecting" msgstr "Selecionar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:273 msgid "Scale stroke width" msgstr "Dimensionar espessura do traço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Dimensionar cantos arredondados em retângulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar padrões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Redimensionar tracejados com traço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Preserved" msgstr "Preservado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:274 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Ao redimensionar objetos, redimensionar também a espessura do traço pela " "mesma proporção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:281 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Ao redimensionar retângulos, redimensionar também o raio dos cantos " "arredondados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:288 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover gradientes (no preenchimento ou traço) junto com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:295 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover padrões (no preenchimento ou no traço) junto com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "" "Quando se alterar a espessura do traço, redimensionar a matriz do tracejado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Store transformation" msgstr "Armazenar transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se possível, aplicar a transformação aos objetos sem adicionar um atributo " "de transformação (transform=)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Armazenar sempre a transformação como um atributo de transformação em " "objetos (transform=)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "Transforms" msgstr "Transformações" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "A _roda do rato desloca:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Uma rotação da roda do rato desloca esta distância em píxeis do ecrã " "(horizontalmente com Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+setas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Deslocar em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pressionando Ctrl+seta deslocar a esta distância (em píxeis do ecrã)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade da " "deslocação (0 para nenhuma aceleração)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Autoscrolling" msgstr "Deslocamento automático da vista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Quão rápido a vista se desloca quando é arrastada além das bordas da área de " "desenho (0 para desligar o deslocamento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "_Threshold:" msgstr "_Limiar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Quão longe (em píxeis do ecrã) é preciso estar das bordas da área de desenho " "para ativar o deslocamento automático da vista. Positivo é do lado de fora e " "negativo é do lado de dentro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "O rato desloca a vista quando é premida a tecla “Espaço”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Quando ativado, premir e manter premida a tecla “Espaço” e deslocando o rato " "desloca-se a visualização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Scrolling" msgstr "Roda do rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601 msgid "Snap indicator" msgstr "Indicador de atração" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Ativar indicador de atração" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Após atrair, é mostrado um símbolo no ponto que foi atraído" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Tempo de visualização do indicador de atração (em segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "Controla durante quanto tempo o indicador de atração é mostrado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" "Mostrar a distância de atração no caso de alinhamento ou de atração de " "distribuição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617 msgid "What should snap" msgstr "O que deve ser atraído" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Apenas atrair o nó mais próximo do cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Apenas tentar atrair o nó que inicialmente estiver mais próximo do cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Fator de importância:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quando são encontrados vários alvos de atração, o Inkscape pode preferir a " "transformação mais próxima (quando usado 0) ou preferir o nó que " "inicialmente estava mais próximo do cursor (quando usado 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Atrair o cursor ao arrastar um nó restringido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Ao arrastar um nó ao longo de uma linha de restrição, atrair a posição do " "cursor em vez de atrair a projeção do nó na linha de restrição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Delayed snap" msgstr "Atração atrasada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Atraso (em segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2635 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Atrasar a atração enquanto estiver a mover o cursor, e então aguardar uma " "fração de segundo adicional. Este atraso adicional é especificado aqui. " "Quando usado zero ou um número muito pequeno neste campo, a atração será " "imediata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2643 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "_Teclas de setas movem:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Ao usar uma tecla de setas, move os objetos selecionados ou nós por esta " "distância" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2647 msgid "> and < _scale by:" msgstr "Alterar dimensões com as teclas > < em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Ao usar a tecla > ou < amplia ou reduz a seleção por esta distância" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2650 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Comprimir / expandir em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2651 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "Os comandos “Comprimir” e “Expandir” deslocam o caminho por esta distância" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar ângulos como um compasso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2654 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quando ativado, os ângulos são mostrados com 0 ao Norte, intervalo de 0 a " "360, no sentido horário; caso contrário como 0 a Oeste, intervalo de -180 a " "180, e no sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Atração à _rotação a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rodando com Ctrl pressionado atrair a cada um destes ângulos. Pressionando " "também [ ou ] roda neste valor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2662 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Atração relativa dos ângulos de guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2664 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Quando ativado, ao rodar uma guia, os ângulos atraídos serão rodados " "relativamente ao ângulo original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2666 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Ampliar / reduzir vista com a lupa em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Ao ampliar ou reduzir a vista através da ferramenta “Lupa”, assim como das " "teclas +/- ou clique com botão do meio do rato, ampliar e reduzir vista " "nesta proporção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2668 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Ampliar ou reduzir com o botão do meio do rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" "Quando ativado, clicar no botão do meio do rato (geralmente a roda do rato) " "amplia ou reduz a visualização." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Rodar a área de desenho em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2673 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "" "Rodar a área de desenho no sentido horário e anti-horário nesta quantidade." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2677 msgid "Move in parallel" msgstr "Movem-se em paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2679 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ficam imóveis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Move according to transform" msgstr "Movem-se de acordo com a transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 msgid "Are unlinked" msgstr "São desligados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 msgid "Are deleted" msgstr "São eliminados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2688 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Mover o original: os clones e deslocamentos ligados a ele" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2690 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Os clones são deslocados pelo mesmo vetor do original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2692 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Os clones preservam as posições quando o original é movido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clone move-se de acordo com o valor do seu atributo de transformação. " "Por exemplo, um clone rodado irá mover-se numa direção diferente do seu " "original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2695 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Eliminar o objeto original: clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2697 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Clones órfãos são convertidos em objetos regulares" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2699 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Clones órfãos são eliminados juntamente com os seus originais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2701 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Ao duplicar o objeto original+clones ou deslocamento ligado dele" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2703 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Religar clones duplicados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Ao duplicar uma seleção que contém um clone e o seu original (possivelmente " "em grupos), religar o clone duplicado ao original duplicado em vez do " "orignal anterior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "Unlinking clones" msgstr "Desligar clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Operações em caminhos desligam clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "As operações seguintes irão desligar os clones do caminho: traço para " "caminho, objeto para caminho, operações booleanas, combinar, separar em " "partes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "'Object to Path' only unlinks (keeps LPEs, shapes)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "" "'Object to path' only unlinks clones when they are converted to paths, but " "preserves any LPEs and shapes within the clones." msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Ao aplicar, usar o objeto mais acima selecionado como caminho recortado ou " "máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desmarcar isto para usar o objeto mais abaixo selecionado como caminho " "recortado ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2721 msgid "When ungrouping, clips/masks are preserved in children" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2723 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2724 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Remover o caminho recortado ou a máscara após aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2726 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Após aplicar, remover o objeto usado como caminho recortado ou máscara do " "desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728 msgid "Before applying" msgstr "Antes de aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Não agrupar caminhos recortados ou máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2731 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Colocar cada caminho recortado ou máscara nos seus próprios grupos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Colocar todos os caminhos recortados ou máscaras num só grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2735 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplicar caminho recortado ou máscara a todos os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2738 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Aplicar caminho recortado ou máscara a grupos que contêm um único objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2741 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Aplicar caminho recortado ou máscara a grupos que contêm todos os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2743 msgid "After releasing" msgstr "Após libertar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2745 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupar automaticamente os grupos criados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Desagrupar grupos criados ao definir caminho recortado ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Recorte de caminhos e máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2752 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Marcadores aplicados no traço de caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2756 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Cor do traço igual ao objeto; a cor do preenchimento é a cor do " "preenchimento do objeto ou cor do preenchimento do marcador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2763 msgid "Copy computed style" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764 msgid "Copy class and style attributes verbatim" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767 #, fuzzy msgid "Copying objects to the clipboard" msgstr "Nenhum efeito na área de transferência." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769 msgid "" "The object's 'style' attribute will be set to the computed style, preserving " "the object's appearance as in previous Inkscape versions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773 msgid "" "The object's 'style' and 'class' values will be copied verbatim, and will " "replace those of the target object when using 'Paste style'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Da área de transferência" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "Document cleanup" msgstr "Optimização de documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2781 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "" "Remover amostras de cor não utilizadas ao utilizar o menu “Ficheiro > " "Otimizar documento”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Cleanup" msgstr "Optimização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 #, fuzzy msgid "Show experimental effects" msgstr "Mostrar experimentais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2787 msgid "Show deprecated LPE gallery" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2789 msgid "" "Adds a button to the LPE dialog that opens the old-style LPE selection dialog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Maiúsculas de títulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2791 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2793 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 #, fuzzy msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Seletor de efeitos em tempo real de caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Número de _unidades de execução:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801 #, fuzzy msgid "" "Configure number of threads to use when rendering. The default value of zero " "means choose automatically." msgstr "" "Configurar número de processadores / unidades de execução (threads) a usar " "ao renderizar filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Tamanho da _cache para renderizar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Definir a quantidade de cache por documento que pode ser usada para " "armazenar partes renderizadas do desenho para usar posteriormente; usar zero " "para desativar a cache" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809 msgid "X-ray radius:" msgstr "Raio do “raio X”:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "" "Raio da área circular à volta do cursor do rato no modo de raio X (menu “Ver " "> Modo de divisão > Raio X”)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Opacidade da sobreposição de contornos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813 #, fuzzy msgid "Opacity of the overlay in outline overlay view mode" msgstr "Opacidade da cor no modo de visualização “Sobreposição de contornos”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 msgid "Responsive" msgstr "Imediato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 msgid "Full redraw" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #, fuzzy msgid "Multiscale" msgstr "Redimensionar manual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820 #, fuzzy msgid "Update strategy:" msgstr "Atualizar pré-visualização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2824 #, fuzzy msgid "Enable OpenGL" msgstr "Mostrar pré-visualização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "" "Request that the canvas should be painted with OpenGL rather than Cairo. If " "OpenGL is unsupported, it will fall back to Cairo." msgstr "" # desnecessário referir em todas "qualidade" porque acaba-se por repetir sempre, e a qualidade é indicada no título #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2852 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Máxima (mais lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2854 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Melhor (lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2856 msgid "Average quality" msgstr "Média" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Baixa (rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2860 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Mínima (mais rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Qualidade no ecrã da desfocagem gaussiana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Melhor qualidade, mas a visualização poderá ficar lenta ao ampliar muito " "(isto não afeta a exportação, as imagens bitmap são exportadas sempre na " "melhor qualidade)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2867 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Melhor qualidade, mas visualização no ecrã é lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualidade média, velocidade aceitável da visualização no ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2871 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" "Qualidade baixa (alguns ruídos), mas a visualização no ecrã é mais rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2873 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Pior qualidade (muito ruído), mas é a visualização no ecrã mais rápida de " "todas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2863 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Qualidade no ecrã do efeitos dos filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2876 #, fuzzy msgid "Use dithering" msgstr "Usar entrelaçamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Enable developer mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2890 #, fuzzy msgid "Developer mode" msgstr "Exemplos de Programador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2891 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2928 msgid "Low-level tuning options" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930 #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:36 #, fuzzy msgid "Tile size" msgstr "Tamanho do ladrilho:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932 #, fuzzy msgid "Render time limit" msgstr "Multiplicador de renderização de ladrilhos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932 #, fuzzy msgctxt "millisecond abbreviation" msgid "ms" msgstr "m" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934 #, fuzzy msgid "Use block updates" msgstr "Verificar atualizações" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934 msgid "Update the dragged region as a single block" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 msgid "Persistent" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 msgid "Asynchronous" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937 msgid "Synchronous" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2939 #, fuzzy msgid "Pixel streaming method" msgstr "Método de preenchimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2939 msgid "" "Change the method used for streaming pixel data to the GPU. The default is " "Auto, which picks the best method available at runtime. As for the other " "options, higher up is better." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942 #, fuzzy msgid "Buffer padding" msgstr "Acolchoamento do leiaute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950 #, fuzzy msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942 msgid "Use buffers bigger than the window by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944 #, fuzzy msgid "Prerender margin" msgstr "Margem do cabeçalho:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944 msgid "Pre-render a margin around the visible region." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2946 #, fuzzy msgid "Preempt size" msgstr "Tamanho da paleta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2946 msgid "" "Prevent thin tiles at the rendering edge by making them at least this size." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2952 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2952 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2954 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 #, fuzzy msgid "Framecheck" msgstr "Moldura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2958 #, fuzzy msgid "Logging" msgstr "Alojamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2958 msgid "Log certain events to the console" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2960 #, fuzzy msgid "Delay redraw" msgstr "Atração atrasada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2960 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962 msgid "Delay redraw time" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Show redraw" msgstr "Mostrar pré-visualização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2964 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Show unclean region" msgstr "Mostrar rotação da área de desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2966 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red (only in Cairo mode)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Show snapshot region" msgstr "Mostrar rotação da área de desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue (only in Cairo mode)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "Mostrar rotação da área de desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2970 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green (only in Cairo mode)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2972 #, fuzzy msgid "Disable redraw" msgstr "Desativado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2972 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2974 #, fuzzy msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Definir modo de mistura do objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2974 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2976 msgid "Animate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2976 msgid "Continuously adjust viewing parameters in an animation loop." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 ../src/ui/dialog/print.cpp:90 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2984 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2985 msgid "Automatically reload images" msgstr "Recarregar imagens automaticamente caso sejam alteradas externamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2987 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Recarregar automaticamente as imagens bitmap ligadas quando o ficheiro é " "alterado no disco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Editor de ficheiros _bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2991 msgid "_SVG editor:" msgstr "Editor de ficheiros _SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2993 #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:205 #: ../share/ui/dialog-export.glade:696 ../share/ui/dialog-export.glade:1089 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2995 msgid "Default export _resolution:" msgstr "_Resolução predefinida ao exportar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2996 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolução predefinida da imagem (em pontos por polegada) na janela Exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2997 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Resolução ao _criar uma cópia de imagem bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3000 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolução usada ao criar uma cópia da imagem bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3003 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "" "Perguntar sobre a ligação ao ficheiro e redimensionamento ao importar " "imagens bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3005 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Abrir janela de diálogo para configurar ligação e dimensão ao importar uma " "imagem bitmap." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3006 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "" "Perguntar sobre a ligação ao ficheiro e redimensionamento ao importar " "imagens SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3008 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Janela de diálogo pop-up de ligação e redimensionamento ao importar imagens " "SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3010 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Guardar caminho absoluto do ficheiro para ficheiros de imagens ligadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3014 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" "Por predefinição, as ligações de imagem são armazenadas como caminhos " "relativos sempre que possível. Se esta opção estiver ativada, o Inkscape " "adicionará adicionalmente um caminho absoluto (atributo ‘sodipodi:absref’) à " "imagem. Isto é utilizado como um recurso alternativo para localizar a imagem " "ligada, por exemplo, se o documento SVG tiver sido movido no disco. Note que " "isto irá expor a estrutura do seu diretório no código-fonte do ficheiro, que " "pode incluir informação pessoal como o seu nome de utilizador (por exemplo: " "C://Disco/Manuel_Vieira/Meus_trabalhos/InSatDevelop)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Modo de importar / abrir bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 msgid "Include" msgstr "Imagem incluída" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028 #: ../share/ui/dialog-export.glade:918 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Página" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031 msgid "SVG import mode:" msgstr "Modo de importar SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3038 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Escala da imagem (image-rendering):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Resolução predefinida ao _importar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3044 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Resolução predefinida de importação (em pontos por polegada) para importação " "de bitmap e SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3045 msgid "Override file resolution" msgstr "Ignorar resolução do ficheiro e usar esta resolução" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3047 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Usar a resolução predefinida configurada aqui e ignorar a resolução nativa " "do ficheiro importado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Imagens em modo de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Quando ativo, as imagens serão renderizadas em modo de contorno em vez de " "uma caixa vermelha com um X. Isto é útil para usar a ferramenta de " "vetorização manual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054 msgid "Imported Images" msgstr "Imagens importadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3064 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "Selecionar um ficheiro com atalhos pré-definidos e modificadores a utilizar. " "Todos os atalhos e modificadores personalizados que criar serão adicionados " "separadamente a %1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3068 msgid "Keyboard file:" msgstr "Ficheiro de teclado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3082 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:151 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3083 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:428 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3132 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3115 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3125 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" "Todas as teclas especificadas devem ser mantidas premidas para ativar esta " "funcionalidade." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3147 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3158 #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:41 msgid "Change:" msgstr "Alterar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3163 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3187 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Remover todos os atalhos de teclado personalizados e repor os atalhos de " "origem presentes no ficheiro de atalhos da lista de cima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3191 msgid "Import ..." msgstr "Importar…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3193 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importar atalhos de teclado personalizados de um ficheiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3196 msgid "Export ..." msgstr "Exportar…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3198 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Exportar atalhos de teclado personalizados para um ficheiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3208 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3220 msgid "Loading ..." msgstr "A carregar…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3222 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Não foi possível carregar a lista de modificadores do teclado." # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3309 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "O atalho do teclado \"%1\"\n" "já está atribuído a \"%2\"" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3312 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Reatribuir atalho?" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3313 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer reatribuir este atalho?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 ../src/ui/shortcuts.cpp:652 msgid "Numpad" msgstr "Teclado numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3614 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorar palavras com dígitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3616 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignorar palavras com dígitos, como \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3618 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorar palavras TOTALMENTE EM MAIÚSCULAS" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3620 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "" "Ignorar palavras com letras todas em maiúsculas, normalmente siglas como " "UNICEF, EUA, CPLP…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3622 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificador ortográfico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3643 msgid "Shared default resources folder:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3644 msgid "" "A folder structured like a user's Inkscape preferences directory. This makes " "it possible to share a set of resources, such as extensions, fonts, icon " "sets, keyboard shortcuts, patterns/hatches, palettes, symbols, templates, " "themes and user interface definition files, between multiple users who have " "access to that folder (on the same computer or in the network). Requires a " "restart of Inkscape to work when changed." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3645 msgid "System info" msgstr "Informações do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3649 msgid "Reset Preferences" msgstr "Repor preferências" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3652 msgid "User preferences:" msgstr "Preferências do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3653 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Localização do ficheiro de preferências do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3655 msgid "Open preferences folder" msgstr "Abrir pasta de preferências" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3656 msgid "User config:" msgstr "Configuração do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3656 msgid "Location of users configuration" msgstr "Localização da configuração do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3660 msgid "Open extensions folder" msgstr "Abrir pasta de extensões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3661 msgid "User extensions:" msgstr "Extensões do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3662 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Localização das extensões do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3665 msgid "Open fonts folder" msgstr "Abrir pasta de fontes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3666 msgid "User fonts:" msgstr "Fontes do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3666 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Localização das famílias de fontes tipográficas do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3673 msgid "User icons:" msgstr "Ícones do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3676 msgid "Open templates folder" msgstr "Abrir pasta dos temas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3677 msgid "User templates:" msgstr "Modelos do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3678 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Localização dos temas do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3681 msgid "Open symbols folder" msgstr "Abrir pasta de símbolos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3683 msgid "User symbols:" msgstr "Símbolos do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3683 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Localização dos símbolos do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3687 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Abrir pasta de servidores de pintura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3689 msgid "User paint servers:" msgstr "Servidores de pintura do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3690 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Localização dos servidores de pintura do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3693 msgid "Open palettes folder" msgstr "Abrir pasta das paletas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3694 msgid "User palettes:" msgstr "Paletas do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3694 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Localização das paletas do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3698 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Abrir pasta de atalhos do teclado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699 msgid "User keys:" msgstr "Teclas do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3700 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Localização dos ficheiros de mapeamento do teclado do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703 msgid "Open user interface folder" msgstr "Abrir pasta de interface do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3704 msgid "User UI:" msgstr "Interface do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Localização dos ficheiros de descrição da interface do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3709 msgid "User cache:" msgstr "Ficheiros temporários do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3709 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Localização do cache do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3717 msgid "Temporary files:" msgstr "Ficheiros temporários:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3717 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" "Localização dos ficheiros temporários usados no guardar automático de " "ficheiros de cópia de segurança" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3721 msgid "Inkscape data:" msgstr "Dados do Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3721 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Localização dos dados do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3726 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Extensões do Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3726 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Localização das extensões do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737 msgid "System data:" msgstr "Dados do sistema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737 msgid "Locations of system data" msgstr "Localização dos dados do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740 msgid "Custom Font directories" msgstr "Pastas personalizadas de fontes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3752 msgid "Icon theme:" msgstr "Tema de ícones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3752 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Localização dos temas de ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3754 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3825 msgid "No Results" msgstr "Sem resultados" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1454 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Test Area" msgstr "Área de testes" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:641 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:642 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:655 msgid "Link:" msgstr "Ligação:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:657 ../src/ui/dialog/input.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1384 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:317 #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:15 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:522 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:664 msgid "Axes count:" msgstr "Quantidade de eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:670 msgid "axis:" msgstr "eixo:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:683 msgid "Button count:" msgstr "Número de botões:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:831 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:858 ../src/ui/dialog/input.cpp:1747 msgid "pad" msgstr "painel tátil" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:899 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Usar dispositivo sensível à pressão (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:905 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:983 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Um dispositivo pode ser 'desativado', as suas coordenadas mapeadas ao 'ecrã' " "total, ou apenas a uma janela (normalmente ativa)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1298 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "X tilt" msgstr "Inclinação X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "Y tilt" msgstr "Inclinação Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1438 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Alterar posição do nó" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Posição X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Posição Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da camada:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Nova camada criada." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 msgid "Rename layer" msgstr "Alterar nome da camada" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 msgid "Renamed layer" msgstr "O nome da camada foi alterado" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 msgid "Move to Layer" msgstr "Mover para a camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:217 msgid "_Rename" msgstr "_Alterar nome" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:247 msgid "Above current" msgstr "Acima da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:251 msgid "Below current" msgstr "Abaixo da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:254 msgid "As sublayer of current" msgstr "Como subcamada da atual" # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" "Ainda não tem nenhum favorito. Clique na estrela de favoritos novamente para " "ver todos os efeitos em tempo real em caminhos." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:631 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Estes são os seus efeitos preferidos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:636 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:657 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "Nada encontrado! Tente um termo de pesquisa diferente." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:901 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:63 #, fuzzy msgid "Set Favorite" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:899 #, fuzzy msgid "Unset Favorite" msgstr "Traço não definido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:191 #, fuzzy msgid "Add Live Path Effect" msgstr "Adicionar Efeito no Caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:306 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desativar efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:306 msgid "Activate path effect" msgstr "Ativar efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 #, fuzzy msgid "Edit/Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 #, fuzzy msgid "Generate" msgstr "Geral" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:496 msgid "Text objects do not support Live Path Effects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:586 #, fuzzy msgid "Select a path, shape, clone or group" msgstr "Selecionar um caminho ou forma geométrica" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:558 #, fuzzy msgid "Select %1 with %2 LPE" msgstr "Selecionar com uma caixa" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:589 msgid "Select only one path, shape, clone or group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:656 #, fuzzy msgid "Without parameters" msgstr "Sem degradês" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:817 msgid "Drag to change position in path effects stack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:871 #, fuzzy msgid "Duplicate path effect" msgstr "Desativar efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:876 msgid "Move path effect up" msgstr "Mover efeito no caminho para cima" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:881 msgid "Move path effect down" msgstr "Mover efeito no caminho para baixo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Flatten path effect(s)" msgstr "Desativar efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1116 msgid "Remove path effect" msgstr "Remover efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Raio (píxeis):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Subdivisões da chanfra:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Alterar filete-chanfra" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "_Alterar" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "Raio aproximado" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "Distância do nó" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Posição (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Alterar posição do nó" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:46 msgid "Heap" msgstr "Pilha" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:47 msgid "In Use" msgstr "Utilizado" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:50 msgid "Slack" msgstr "Não utilizado" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:91 ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:104 ../src/ui/dialog/memory.cpp:136 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:117 msgid "Combined" msgstr "Combinado" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:171 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Limpar registo de mensagens" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Captura para o registo de mensagens iniciado." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Captura para o registo de mensagens parado." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29 msgid "Create from template" msgstr "Criar do modelo" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:31 msgid "New From Template" msgstr "Novo documento a partir do modelo" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:73 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 msgid "Role:" msgstr "Papel:" # "arcrole: URI de um recurso que descreve o papel do arco" segundo http://www.di.ufpe.br/~mbr/xml/aulas_2004/08-Xlink-Xpointer-XPath.ppt #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:81 msgid "Arcrole:" msgstr "Papel do arco:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:86 msgid "Actuate:" msgstr "Atuar:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:95 msgid "Item's fill, stroke and opacity" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:133 #, fuzzy msgid "Multiple objects selected" msgstr "%i objeto selecionado" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:222 #, fuzzy msgid "Removed live path effect" msgstr "Remover efeitos no caminho em tempo real" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:294 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:316 #, fuzzy msgid "Change object attribute" msgstr "Editar atributos do objeto…" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:575 #, fuzzy msgid "Change arc type" msgstr "Arco: tipo de arco alterado" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Renderização da imagem:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "Cor de destaque:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "Cor de destaque" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Bloquear" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Manter proporção" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interatividade" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "O atributo ID (identificador), apenas são permitidas letras, dígitos e os " "caracteres .-_:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Uma etiqueta livre para o objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "A propriedade “image-rendering” pode influenciar como um bitmap é " "redimensionado novamente:\n" "\t• “auto”: sem preferência (geralmente suave mas desfocado)\n" "\t• “optimizeQuality”: prefere a qualidade da renderização (geralmente suave " "mas desfocado)\n" "\t•”optimizeSpeed”: prefere a velocidade da renderização (normalmente em " "blocos)\n" "\t• “crisp-edges” redimensionar sem bordas desfocadas (muitas vezes em " "blocos)\n" "\t• “pixelated” renderização em blocos\n" "Note que a especificação desta propriedade não está finalizada. O suporte e " "a interpretação destes valores variam entre renderizadores." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ativar para tornar o objeto invisível" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Ativar para fazer o objeto intangível (não selecionável com o rato)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Marcar para preservar a proporção das imagens" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "ID é inválido! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "ID existe! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Definir ID do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Definir etiqueta do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Definir título do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "Definir DPI da imagem" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Definir descrição do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:878 msgid "Set item highlight color" msgstr "Definir cor de destaque do item" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:97 msgid "Set image rendering option" msgstr "Definir opção da renderização da imagem" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Preservar proporção" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Desocultar objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:674 #, fuzzy msgid "Highlight color" msgstr "Cor de _destaque:" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:781 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1133 msgid "Change opacity" msgstr "Alterar opacidade" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:818 #, fuzzy msgid "Change blend mode" msgstr "Alterar filtro de desfocar / mistura" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:898 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1199 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Toggle item visibility" msgstr "Ocultar ou desocultar camada atual" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1260 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Toggle item locking" msgstr "Alterar apenas esta camada / todas" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1581 msgid "Rename object" msgstr "Alterar nome do objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Move items" msgstr "Mover item para cima" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:55 msgid "All paint servers" msgstr "Todos os servidores de pintura" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:160 msgid "Current document" msgstr "Documento atual" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Coordenada Y do centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Coordenada X do centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Coordenada Y do raio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Coordenada X do raio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Ângulo final" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Ângulo inicial" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Ponto âncora:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Caixas limitadoras do objeto:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Centros de rotação do objeto" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Organizar em:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "O primeiro círculo / elipse / arco selecionado" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "O último círculo / elipse / arco selecionado" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrizado:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Centro X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Raio X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Ângulo X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Rodar objetos" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Não foi encontrada nenhuma elipse na seleção" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Dispôr em elipse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:57 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" "Não foi possível abrir o PNG temporário para a impressão da imagem bitmap" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:250 msgid "Could not set up Document" msgstr "Não foi possível configurar o Documento" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:254 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Não foi possível definir o “CairoRenderContext”" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1150 msgid "Edited style element." msgstr "Editar elemento de estilo." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:962 msgid "CSS selector" msgstr "Seletor CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:965 ../share/ui/toolbar-booleans.ui:15 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Seletor CSS inválido." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Alterar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "Ignorar uma _vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar todas" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Começar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Não existem dicionários instalados" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestões:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Aceitar a sugestão escolhida e corrigir a palavra" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorar esta palavra apenas desta vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorar esta palavra durante esta sessão" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Adicionar esta palavra ao dicionário escolhido" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "Parar verificação ortográfica" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "Iniciar verificação ortográfica" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Terminado, %d palavras adicionadas ao dicionário" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Terminado, não foi encontrado nada suspeito" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:477 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Não está no dicionário: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:603 msgid "Checking..." msgstr "A verificar…" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:669 msgid "Fix spelling" msgstr "Corrigir ortografia" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:336 msgid "Browse for other files..." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open a different file" msgstr "Preenchimentos diferentes" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:490 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:819 msgid "property" msgstr "propriedade" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:831 msgid "value" msgstr "valor" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:758 msgid "This value is commented out." msgstr "Este valor está comentado." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:946 msgid "Current value" msgstr "Valor atual" # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:948 msgid "Used in %1" msgstr "Usado em %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Definir atributo da fonte SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajustar valor de espaçamento compensado entre caracteres" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 #, fuzzy msgid "_Edit current glyph" msgstr "Editar matriz _atual" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "_Sort glyphs" msgstr "1º glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 #, fuzzy msgid "ascender" msgstr "Ascendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "altura-do-x" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 #, fuzzy msgid "baseline" msgstr "linha base do texto" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 #, fuzzy msgid "descender" msgstr "Descendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 #, fuzzy msgid "Set up typography canvas" msgstr "1 - Configurar área de desenho de tipografia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "Atributos da fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Avanço horizontal X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Largura predefinida do glifo para texto horizontal" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Origem horizontal X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Coordenada X predefinida da origem de um glifo (para texto horizontal)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Origem horizontal Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Coordenada Y predefinida da origem de um glifo (para texto horizontal)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "Font face attributes" msgstr "Atributos da face da fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Family name:" msgstr "Nome da família:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "" "Nome da fonte como ela aparece nos seletores de fonte e propriedades CSS da " "família de fontes" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Tamanho eme:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "" "Unidades de visualização por em (largura nominal do " "carácter “M”)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Ascendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "" "Quantidade de espaço ocupado por ascendentes como a linha alta na letra 'h'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "Caps height:" msgstr "Altura das maiúsculas:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "" "A altura de uma letra maiúscula acima da linha de base como a letra ‘H’ or " "‘I’" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "x-height:" msgstr "altura-do-x" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "" "A altura de uma letra minúscula acima da linha de base como a letra 'x'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Descendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "" "Quantidade de espaço ocupado por descendentes como a linha de cauda na letra " "'g'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 #, fuzzy msgid "Set up canvas" msgstr "Não dividir a área de desenho" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Adicionar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Selecionar um caminho para definir as curvas do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "O objeto selecionado não tem uma descrição do caminho." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nenhum glifo selecionado na janela Fontes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Definir curvas do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Repor glifo em falta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editar nome do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Definir Unicode do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "Definir avanço do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Remover fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Remover glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Remover par de espaçamento compensado entre caracteres" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Alterar apenas esta camada / todas" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 msgid "Missing glyph" msgstr "Glifo em falta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 msgid "From selection" msgstr "Da seleção" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Glyph" msgstr "_Glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Characters" msgstr "Gráficos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Unicasa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "Avançado" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Add new glyph" msgstr "Adicionar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Delete current glyph" msgstr "Elimina a camada atual" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Get curves" msgstr "Definir curvas do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "Obter curvas da seleção" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "Mudar para a camada abaixo da atual" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Adicionar par de espaçamento compensado entre caracteres" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 msgid "Select glyphs:" msgstr "Selecionar glifos:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Adicionar par" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 msgid "First glyph" msgstr "1º glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 msgid "Second glyph" msgstr "2º glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 msgid "Kerning value:" msgstr "Valor do espaçamento compensado entre caracteres:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1671 msgid "Set font family" msgstr "Definir família da fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1680 msgid "font" msgstr "fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1694 msgid "Add font" msgstr "Adicionar fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1715 msgid "_Fonts" msgstr "_Fontes" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1725 msgid "Set SVG font name" msgstr "Definir nome da fonte SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1736 msgid "_Global settings" msgstr "D_efinições globais" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Kerning" msgstr "_Espaçamento compensado entre caracteres" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1754 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 msgid "Sample text" msgstr "Texto de exemplo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1759 msgid "Preview text:" msgstr "Pré-visualização do texto:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:364 msgid "Too large for preview" msgstr "Demasiado grande para pré-visualização" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:161 msgid "All symbol sets" msgstr "Todos os conjuntos de símbolos" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:602 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:605 msgid "No symbols found." msgstr "Nenhum símbolo encontrado." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:603 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Tente um termo de pesquisa diferente,\n" "ou mude para um conjunto de símbolos diferente." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:606 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Nenhum símbolo no documento atual.\n" "Escolha um conjunto de símbolos diferente\n" "ou adicione um novo símbolo." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:678 msgid "Group from symbol" msgstr "Grupo do símbolo" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:979 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:998 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Símbolos sem nome" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:78 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:135 #, fuzzy msgid "Collections" msgstr "Ligações" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:487 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1515 msgid "Set text style" msgstr "Definir estilo do texto" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Alinhar" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Grelha" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Círcular" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Organizar" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organizar os objetos selecionados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento horizontal (relativo) ou posição (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento vertical (relativo) ou posição (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamanho horizontal (absoluto ou percentagem do atual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamanho vertical (absoluto ou percentagem do atual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ângulo de rotação (positivo = anti-horário)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ângulo de inclinação horizontal (positivo = anti-horário), ou deslocamento " "absoluto, ou deslocamento em percentagem" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Ângulo de inclinação horizontal (positivo = anti-horário) ou deslocamento " "absoluto ou deslocamento em percentagem" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformação do elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformação do elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformação do elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformação do elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformação do elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformação do elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Movimento relativo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Dimensionar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objeto separadamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar matriz _atual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Adicionar a especificação relativa do deslocamento à posição atual; se não, " "editar a posição absoluta atual diretamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preservar a proporção da largura / altura dos objetos redimensionados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar a dimensão / rotação / inclinação a cada objeto selecionado " "separadamente; caso contrário, transformar a seleção como um todo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Editar a transformação atual da matriz; senão, pós-multiplicar a " "transformação atual por esta matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "_Dimensionar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "_Rodar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Repor os valores predefinidos da aba atual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar transformação à seleção" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Rodar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Rodar no sentido horário" # confirmar tradução #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "Unidades E e F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:465 msgid "" "2D transformation matrix that combines " "translation (E,F), scaling (A,D), rotation (A-D) and shearing (B,C)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "A matriz de transformação é singular, não utilizada." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar matriz de transformação" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Ângulo de rotação (positivo = sentido horário)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastar para reordenar os nós" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastar sub-árvore XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "" "Automatic panel layout:\n" "changes with dialog size" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:190 #, fuzzy msgid "Horizontal panel layout" msgstr "Deslocamento horizontal" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:192 #, fuzzy msgid "Vertical panel layout" msgstr "Deslocamento vertical" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:705 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Create new element node" msgstr "Criar novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:720 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Create new text node" msgstr "Criar novo nó de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:738 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:769 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Delete node" msgstr "Eliminar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:793 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Raise node" msgstr "Subir nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:814 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Lower node" msgstr "Baixar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:848 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Indent node" msgstr "Indentar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:873 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML Editor" msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nó" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:232 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Soltar cor no gradiente" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:173 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:511 msgid "Drop color" msgstr "Soltar cor" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:286 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Não foi possível processar os dados do SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:324 msgid "Drop SVG" msgstr "Soltar SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:341 msgid "Drop Symbol" msgstr "Soltar símbolo" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Soltar imagem bitmap" #: ../src/ui/interface.cpp:154 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome " "\"%s\". Quer substituí-lo?\n" "\n" "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá gravar por cima do " "existente." #: ../src/ui/interface.cpp:161 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Alterar alça" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:362 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover o padrão do preenchimento dentro do objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:365 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o padrão do preenchimento; com Ctrl para " "dimensionar em proporção" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:368 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rodar o padrão do preenchimento; com Ctrl para atrair ao ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:381 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Mover o padrão do traço dentro do objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:384 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o padrão do traço; com Ctrl para dimensionar em " "proporção" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:387 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rodar o padrão do traço; com Ctrl para atrair ao ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:406 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Mover o padrão de sombreado dentro do objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:409 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o preenchimento com padrão de sombreado; com Ctrl " "para dimensionar em proporção" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:412 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rodar o preenchimento com padrão de sombreado; com Ctrl para " "atrair ao ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:425 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Mover o traço com padrão de sombreado dentro do objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:428 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o traço com padrão de sombreado; com Ctrl para " "dimensionar em proporção" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:431 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rodar o traço com padrão de sombreado; com Ctrl para atrair ao " "ângulo" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:445 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:447 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Redimensionar a região do efeito do filtro" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:457 msgid "" "Drag to adjust blur in x direction; Ctrl+Drag " "makes x equal to y; Shift+Ctrl+Drag scales blur " "proportionately " msgstr "" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:459 msgid "" "Drag to adjust blur in y direction; Ctrl+Drag " "makes y equal to x; Shift+Ctrl+Drag scales blur " "proportionately " msgstr "" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Deslocamento vertical" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Deslocar visualização para cima e para baixo" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Deslocamento horizontal" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Deslocar visualização para a esquerda e para a direita" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Ampliação da área de desenho" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Ampliar e reduzir visualização com o botão de roda do rato" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Rotação da área de desenho" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Rodar a área de desenho com botão de roda do rato" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Adicionar à seleção" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Adicionar itens à seleção existente" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Selecionar dentro de grupos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Ignorar grupos ao selecionar itens" # confirmar tradução #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Selecionar com caminho tátil" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Desenhar uma linha em redor dos itens para selecioná-los" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Selecionar com uma caixa" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Não arrastar itens, selecionar mais com uma caixa" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Selecionar o primeiro" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Arrastar o primeiro item que o ponteiro do rato atingir" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Arrastar forçado" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Arrastar objetos mesmo que o ponteiro do rato não esteja sobre eles" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Percorrer objetos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Percorrer os vários objetos sob o cursor" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Mover apenas um eixo" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Ao arrastar itens, restringir apenas ao eixo do x ou do y" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Mover em incrementos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Mover os objetos pelos incrementos definidos ao arrastá-los" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Não atrair ao mover" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Desativar atração ao mover objetos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "" "Ao alterar as dimensões dos objetos, manter a proporção da altura e largura" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Transformar em incrementos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Redimensionar, rodar ou inclinar por incrementos definidos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Transformar à volta do centro" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Ao redimensionar, a selecção da escala é feita simetricamente em torno do " "seu centro de rotação. Ao rodar/inclinar, transformar em relação ao canto/" "borda oposta." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Não atrair ao transformar" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Desativar atração ao transformar objetos." #: ../src/ui/modifiers.cpp:56 #, fuzzy msgid "Switch mode" msgstr "Modo esboço" #: ../src/ui/modifiers.cpp:56 msgid "Change shape builder mode temporarily by holding a modifier key." msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:58 #, fuzzy msgid "Linear node selection" msgstr "Procurar na s_eleção" #: ../src/ui/modifiers.cpp:58 #, fuzzy msgid "Select the next nodes with scroll wheel or keyboard" msgstr "Rodar a área de desenho com botão de roda do rato" #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 #, fuzzy msgid "Spatial node selection" msgstr "Meio da seleção" #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "Select more nodes with scroll wheel or keyboard" msgstr "" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "No Category" msgstr "Nenhuma categoria" #: ../src/ui/modifiers.cpp:64 ../share/ui/inkscape-start.glade:419 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Área de desenho" #: ../src/ui/modifiers.cpp:65 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1468 #: ../share/ui/dialog-export.glade:64 ../share/ui/dialog-export.glade:883 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/ui/modifiers.cpp:66 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: ../src/ui/modifiers.cpp:67 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: ../src/ui/modifiers.cpp:69 #, fuzzy msgid "Shape Builder" msgstr "Forma ligada" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento horizontal; com Ctrl para " "fazer o mesmo no raio vertical" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento vertical; com Ctrl para fazer " "o mesmo no raio horizontal" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar a largura e altura do retângulo; com Ctrl para " "bloquear a proporção ou esticar apenas numa dimensão" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:592 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Arrastar para mover o retângulo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caixa na direção X/Y; com Shift ao longo do eixo Z; com " "Ctrl para restringir às direções das bordas ou diagonais" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caixa ao longo do eixo Z; com Shift na direção X/Y; com " "Ctrl para restringir às direções das bordas ou diagonais" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mover a caixa em perspetiva" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1347 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "Arrastar para ajustar a posição refX / refY do marcador" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "Ajustar a orientação do marcador através da rotação" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1353 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1356 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1359 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "Ajustar o tamanho do marcador" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a largura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a altura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1655 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Posiciona o ponto inicial do arco ou segmento; com Shift para " "mover com ponto final; com Ctrl para atrair ao ângulo; " "arrastar dentro da elipse para arco, fora para o segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1660 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Posiciona o ponto final do arco ou segmento; com Shift para " "mover com ponto final; com Ctrl para atrair ao ângulo; " "arrastar dentro da elipse para arco, fora para o segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1665 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Arrastar para mover a elipse" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajustar a ponta do raio da estrela ou polígono; com Shift para " "arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajustar o raio da base da estrela ou polígono; com Ctrl para " "manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com Shiftpara arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1857 msgid "Drag to move the star" msgstr "Arrastar para mover a estrela" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2099 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Arrastar para mover a espiral" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrolar / desenrolar a espiral do interior; com Ctrl para " "atrair ao ângulo; com Alt para convergir / divergir" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2106 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Enrolar / desenrolar a espiral do exterior; com Ctrl para " "atrair o ângulo; com Shift para dimensionar / rodar; com Alt " "para bloquear o raio" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar a distância de deslocação" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2527 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Ajustar a região retangular do texto." # confirmar tradução #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2534 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Ajustar distância de deslocação do texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2545 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Ajustar a forma da margem do texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2558 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Ajuste o tamanho inline (comprimento da linha) do texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastar para redimensionar a moldura do texto fluido" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:873 msgid "Select a file to import" msgstr "Selecionar um ficheiro a importar" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:874 ../src/ui/shortcuts.cpp:910 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Atalhos Inkscape (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:908 msgid "Select a filename for export" msgstr "Selecionar um nome de ficheiro para exportar" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastar curva" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Straighten segments" msgstr "Endireitar segmentos" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "Remover segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: arrastar para abrir ou mover alças B-spline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: clicar para alternar seleção de segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: clicar para inserir um nó" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl: clicar para alterar tipo de linha" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento B-spline: arrastar para formar o segmento; clicar 2 vezes " "para inserir nó; clicar para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento linear: arrastar para converter num segmento Bézier; clicar " "2 vezes para inserir nó; clicar para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento Bézier: arrastar para formar o segmento; clicar 2 vezes para " "inserir nó; clicar para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 msgid "Retract handles" msgstr "Retrair alças" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 ../src/ui/tool/node.cpp:385 #: ../src/ui/tool/node.cpp:410 msgid "Change node type" msgstr "Alterar tipo de nó" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Make segments curves" msgstr "Curvar segmentos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:335 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:349 msgid "Add nodes" msgstr "Adicionar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:341 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Adicionar nós extremos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplicar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:364 msgid "Copy nodes" msgstr "Copiar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:427 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join nodes" msgstr "Juntar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:434 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break nodes" msgstr "Separar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:445 msgid "Delete nodes" msgstr "Eliminar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Move nodes" msgstr "Mover nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:811 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rodar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Dimensionar nós proporcionalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Scale nodes" msgstr "Dimensionar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Dimensionar nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Dimensionar nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Inclinar nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:840 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Inclinar nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:844 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Inverter nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:847 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Inverter nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/node.cpp:344 msgid "Corner node handle" msgstr "Alça do nó afiado" #: ../src/ui/tool/node.cpp:346 msgid "Smooth node handle" msgstr "Alça do nó suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:348 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Alça do nó simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:350 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Alça do nó auto-suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:606 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "node control handle" msgstr "alça de controlo do nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: preservar comprimento e ângulo de rotação atraído em " "%g° incrementos e rodar ambos as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: preservar comprimento e atração ao ângulo de rotação em " "incrementos de %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:627 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: preservar comprimento da alça e rodar ambas as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:631 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: preservar comprimento da alça ao arrastar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:639 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: atrair o ângulo de rotação em incrementos de %g° e rodar " "as duas alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: atrair alça aos passos definidos em efeito no caminho B-spline " "em tempo real" #: ../src/ui/tool/node.cpp:650 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: atrair ao ângulo de rotação em incrementos de %g°; clicar para " "retrair" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: rodar as duas alças pelo mesmo ângulo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: mover alça" #: ../src/ui/tool/node.cpp:669 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:673 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "Shift, Ctrl" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:677 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:682 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Alça do nó B-spline (%.3g poder): Shift-arrastar para mover, duplo " "clique para redefinir. (mais: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: arrastar para formar o caminho, arrastar para o nó para eliminar " "a alça, Shift+S para suavizar, Shift+Y para fazer simétrico. " "(mais: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: arrastar para formar o caminho, arrastar para o nó para eliminar " "a alça, Shift+Y para fazer simétrico. (mais: %s)" # confirmar tradução de “hover” nesta string e anteriores #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: arrastar para suavizar, arrastar para o nó para eliminar a alça, " "Shift+Y para fazer simétrico. (mais: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: arrastar para formar o caminho (mais: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:724 #, fuzzy msgctxt "Status line hint" msgid "unknown node handle" msgstr "identificador de nó desconhecido" #: ../src/ui/tool/node.cpp:747 #, fuzzy, c-format msgctxt "Status line hint" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mover alça %s, %s; ângulo %.2f°, comprimento %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1582 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "alça do nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1595 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Shift: arrastar para fora uma alça; clicar para alternar seleção" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1599 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: clicar para alternar seleção" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1606 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "" "Ctrl+Alt: move along handle lines or line segment, click to delete " "node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mover ao longo das linhas das alças; clicar para eliminar o " "nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1610 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: mover ao longo dos eixos; clicar para alterar tipo de nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1616 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpir nós" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1627 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arrastar para formar o caminho (mais: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nó B-spline (%.3g de força): arrastar para formar o caminho (mais: " "Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastar para formar o caminho, clicar para alternar as alças de " "escala/rotação (mais: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1651 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastar para formar o caminho, clicar para selecionar apenas " "este nó (mais: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nó B-spline (%.3g de força): arrastar para formar o caminho, clicar " "para selecionar apenas este nó (mais: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1678 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mover nó %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1689 msgid "Corner node" msgstr "Nó afiado" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1693 msgid "Symmetric node" msgstr "Nó simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1695 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nó auto-suave" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:292 msgid "Add node" msgstr "Adicionar nó" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:937 msgid "Scale handle" msgstr "Dimensionar alça" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:961 msgid "Rotate handle" msgstr "Rodar alça" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1660 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 ../share/ui/dialog-xml.glade:138 msgid "Delete node" msgstr "Eliminar nó" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1668 msgid "Cycle node type" msgstr "Percorrer tipos de nó" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1683 msgid "Drag handle" msgstr "Arrastar alça" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1692 msgid "Retract handle" msgstr "Retrair alça" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Shift+Ctrl: redimensionar proporcionalmente à volta do centro de " "rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: redimensionar proporcionalmente" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Shift+Alt: redimensionar utilizando uma proporção de número inteiro à " "volta do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: redimensionar a partir do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: redimensionar utilizando uma proporção de número inteiro" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Alça de redimensionar: arrastar para redimensionar a seleção" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Redimensionar por %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: rodar à volta do canto oposto e atração ao ângulo em " "incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: rodar à volta do canto oposto" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: atração ao ângulo em incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Alça de rotação: arrastar para rodar a seleção à volta do centro de " "rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rodar %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: inclinar à volta do centro de rotação com atração em " "incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: inclinar à volta do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: atrair ao ângulo de inclinação em incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Alça de distorção: arrastar para inclinar a seleção sobre a alça " "oposta" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclinar horizontalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclinar verticalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centro de rotação: arrastar para alterar a origem das transformações" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:71 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:456 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:64 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:320 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:224 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:54 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:473 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:83 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:131 #: ../share/ui/object-attributes.glade:291 #: ../share/ui/object-attributes.glade:781 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../share/ui/object-attributes.glade:792 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Raio horizontal do círculo, elipse ou arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:102 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:151 #: ../share/ui/object-attributes.glade:318 #: ../share/ui/object-attributes.glade:808 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:103 #: ../share/ui/object-attributes.glade:819 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Raio vertical do círculo, elipse ou arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:309 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:268 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:431 ../share/ui/dialog-export.glade:475 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:126 #: ../share/ui/object-attributes.glade:849 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:127 #: ../share/ui/object-attributes.glade:871 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ângulo (em graus) da horizontal para o ponto inicial do arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 #: ../share/ui/object-attributes.glade:860 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:137 #: ../share/ui/object-attributes.glade:886 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ângulo (em graus) da horizontal para o ponto final do arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:907 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Mudar para fatia (forma fechada com dois raios)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:157 msgid "Arc (Open)" msgstr "Arco (aberto)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:158 #: ../share/ui/object-attributes.glade:922 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Alterar para arco (forma por fechar)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:163 #: ../share/ui/object-attributes.glade:938 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Mudar para corda (forma fechada)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:187 msgid "Make whole" msgstr "Tornar inteiro" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:188 #: ../share/ui/object-attributes.glade:968 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tornar a forma numa elipse inteira e não um arco ou segmento de arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:276 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Elipse: alterar raio" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:329 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: alterar início / fim" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:384 #, fuzzy msgid "Arc: Change arc type" msgstr "Arco: tipo de arco alterado" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:459 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:473 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:324 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:226 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:475 msgid "Change:" msgstr "Alterar:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:66 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ângulo das linhas de perspetiva na direção X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:83 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estado do ponto de fuga na direção X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:84 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterna o ponto de fuga na direção X entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "Angle Y:" msgstr "Ângulo Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Ângulo das linhas de perspetiva na direção Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:115 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Estado do ponto de fuga na direção Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:116 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterna o ponto de fuga na direção Y entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Ângulo das linhas de perspetiva na direção Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:147 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estado do ponto de fuga na direção Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:148 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterna o ponto de fuga na direção Z entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:193 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caixa 3D: alterar perspetiva (ângulo do eixo infinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Escolher modelo" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Adicionar / editar perfil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Adicionar ou editar perfil caligráfico" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(linha fina)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(predefinido)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(linha larga)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A espessura da caneta caligráfica (em relação a área visível da área de " "desenho)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a espessura da caneta" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Vetorizar fundo" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Vetorizar a luminosidade do fundo pela espessura da caneta (branco - " "espessura mínima; preto - espessura máxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(a velocidade aumenta a espessura)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(ligeiramente espesso)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(espessura constante)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(ligeiramente estreito, predefinido)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(a velocidade reduz a espessura do traço)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Estreitamento:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(sem inércia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(suavidade leve, predefinido)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(atraso notável)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inércia máxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Inércia:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Aumentar para tornar a caneta mais pesada, como que atrasada pela inércia" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(borda esquerda para cima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(borda direita para cima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se " "fixação = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Inclinação" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usar a inclinação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta " "da caneta" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular ao traço, \"escova\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(quase fixo, predefinido)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixo por ângulo, \"caneta\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Fixação:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "Comportamento do ângulo (0 = ponta sempre perpendicular à direção do traço, " "100 = ângulo fixo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(pontas planas, predefinido)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(ligeiramente salientes)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadamente redondo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(pontas muito salientes)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Pontas:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Aumentar para tornar as pontas dos traços mais salientes (0 = sem ponta, 1 = " "ponta redonda)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(linha suave)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremido leve)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremido perceptível)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremido máximo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Tremido:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Aumentar para fazer traços rugosos e tremidos" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sem ondulação)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(ligeiro desvio)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(ondas grandes e caracóis)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Ondulado:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Aumentar para fazer traços ondulados e sinuosos" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Sem modelo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:62 msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:63 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1290 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fazer com que os conetores evitem os objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:70 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1291 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fazer com que os conetores ignorem os objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:79 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:80 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Tornar os conetores ortogonais ou polilinhas" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:93 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "O valor da curvatura dos conetores" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:102 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:103 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Quantidade de espaço deixada em redor dos objetos quando os conetores são " "posicionados automaticamente" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:110 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:120 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:121 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Comprimento ideal para os conetores quando o leiaute é aplicado" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:128 msgid "Downwards" msgstr "Para baixo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:129 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Criar conetores com marcadores de fim (setas) apontando para baixo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:142 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Não permitir sobreposição de formas" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:230 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Definir tipo de conetor: ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:230 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Definir tipo de conetor: polilinha" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:275 msgid "Change connector curvature" msgstr "Alterar curvatura do conetor" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:320 msgid "Change connector spacing" msgstr "Alterar espaçamento do conetor" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:344 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organizar a rede dos conetores" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Capturar" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Capturar a cor e a transparência (canal alfa); Se desativado, capturar " "apenas a cor equivalente, mas sem usar a transparência" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Se a transparência foi capturada, aplicá-la à seleção como transparência do " "preenchimento ou do traço" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Eliminar objetos tocados pela borracha" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Recorte de caminhos e formas" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Recorte de objetos" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(sem espessura)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da borracha (em relação a área visível da área de desenho)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Pressão da borracha" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Quão rápido a velocidade afina o traço (> 0 torna os traços rápidos mais " "finos, < 0 torna-os mais largos, 0 a espessura é independente da velocidade)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Aumentar para tornar a borracha mais pesada, como se ficasse mais lenta " "devido à inércia" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "Separar itens cortados (se for cortado de um lado ao outro)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:403 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:997 msgid "No gradient" msgstr "Sem gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:984 msgid "Multiple gradients" msgstr "Gradientes múltiplos" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:340 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 msgid "linear" msgstr "linear" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "Create linear gradient" msgstr "Criar gradiente linear" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "radial" msgstr "radial" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Criar gradiente radial (elíptico ou circular)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "preencher" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Criar gradiente no preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "traço" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Criar gradiente no traço" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Link gradients" msgstr "Ligar gradientes" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Ligar gradientes para alterar todos os gradientes relacionados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Inverter a direção do gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Refletida" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Direita" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Se para preencher com uma cor lisa além dos finais do vetor do gradiente " "(spreadMethod=\"pad\"), ou repetir o gradiente na mesma direção " "(spreadMethod=\"repeat\"), ou repetir o gradiente ao alternar entre direções " "opostas (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "No stops" msgstr "Sem paragens" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:494 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Paragens" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Deslocamento da paragem selecionada" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Inserir nova paragem" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Eliminar paragem" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Aplicar o gradiente no objeto" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:646 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Definir repetição do gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:773 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Alterar posição da paragem no gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1007 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nenhuma paragem no gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1133 msgid "Multiple stops" msgstr "Múltiplas paragens" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "Todos inativos" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nenhuma ferramenta geométrica está ativa" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostrar caixa limitadora" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostrar caixa limitadora (usada para cortar linhas infinitas)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Obter caixa limitadora da seleção" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Definir a caixa limitadora (usada para cortar linhas infinitas) à caixa " "limitadora da seleção atual" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "Tipo de linha" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostrar medidas" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostrar medidas dos itens selecionados" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Abrir janela de efeitos interativos em caminhos" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Abre a janela de efeitos interativos em caminhos para ajustar os parâmetros " "numericamente" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:77 msgid "Font Size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:78 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Tamanho da fonte utilizada nas medidas mostradas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:88 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Precisão:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:89 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Número de casas decimais nas medidas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:99 msgid "Scale %:" msgstr "Escala %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:100 msgid "Scale the results" msgstr "Permite alterar a escala das medidas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:108 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:116 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Unidade utilizada nas medidas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:125 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:126 msgid "Measure only selected" msgstr "Medir apenas os selecionados" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:134 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:135 msgid "Ignore first and last" msgstr "Não mostrar primeira e última medidas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:143 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:144 msgid "Show measures between items" msgstr "Mostrar medidas entre itens" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:153 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Mostrar interseções ocultas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:162 msgid "Measure all layers" msgstr "Medir todas as camadas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:172 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:173 msgid "Reverse measure" msgstr "Medida inversa" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:181 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:182 msgid "Phantom measure" msgstr "Medida fantasma" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:190 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:191 msgid "To guides" msgstr "Criar guias" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:199 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:200 msgid "Convert to item" msgstr "Converter medição em objeto permanente do desenho" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:208 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:209 msgid "Mark Dimension" msgstr "Criar cota" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:220 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Marcar deslocamento da dimensão" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measures only selected." msgstr "Mede apenas os selecionados." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:313 msgid "Measure all." msgstr "Medir tudo." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Medidas inicial e final inativas." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:330 msgid "Start and end measures active." msgstr "Medidas inicial e final ativas." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute all elements." msgstr "Calcular todos os elementos." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:347 msgid "Compute max length." msgstr "Calcular comprimento máximo." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show all crossings." msgstr "Mostrar todos os cruzamentos." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:364 msgid "Show visible crossings." msgstr "Mostrar cruzamentos visíveis." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Usar todas as camadas na medição." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:381 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Usar camada atual na medição." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Criar gradiente de malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "cónico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "Criar gradiente cónico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:351 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Número de linhas na nova malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Número de colunas na nova malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "Editar preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Editar preenchimento da malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "Editar traço" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Editar traço da malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:357 msgid "Show Handles" msgstr "Mostrar alças" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "Trocar lados" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Alternar lados selecionados entre béziers e linhas." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "Tornar elíptico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Tornar os lados selecionados elípticos alterando o comprimento das alças. " "Funciona melhor se as alças já aproximam a elipse." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "Pegar cores:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Pegar cores dos nós afiados selecionados da malha de baixo." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Dimensionar a malha à caixa limitadora:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Dimensionar a malha para encaixar dentro da caixa limitadora." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "AVISO: a sintaxe da malha SVG está sujeita a alterações" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizar" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coons: não suavizar. Bicúbico: suavização através das bordas das linhas." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Os gradientes de malha fazem parte do SVG 2:\n" "* A sintaxe pode mudar.\n" "* A implementação do navegador da web não é garantida.\n" "\n" "Para a web: converte para bitmap (menu “Editar > Fazer uma cópia bitmap”).\n" "Para impressão: exportar para PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "Definir tipo de malha" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert node" msgstr "Inserir nó" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:98 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir novos nós nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert node at min X" msgstr "Inserir nó na coordenada X mínima (horizontal)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:109 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Inserir novos nós na coordenada X mínima nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert node at max X" msgstr "Inserir nó na coordenada X máxima (horizontal)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:118 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Inserir novos nós na coordenada X máxima nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Inserir nó na coordenada Y mínima (vertical)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:127 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Inserir novos nós na coordenada Y mínima nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Inserir nó na coordenada Y máxima (vertical)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:136 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Inserir novos nós na coordenada Y máxima dos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:148 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Eliminar nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:158 msgid "Join selected nodes" msgstr "Unir nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:166 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Cortar caminho nos nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join with segment" msgstr "Unir ao segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:176 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unir nós finais selecionados com um novo segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment" msgstr "Eliminar segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:184 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Eliminar segmento entre 2 nós não extremos" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Node Cusp" msgstr "Nó afiado" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:194 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Tornar os nós selecionados em nós afiados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Node Smooth" msgstr "Nó suave" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:202 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Tornar os nós selecionados em nós suaves" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nó simétrico" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:210 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Tornar os nós selecionados em nós simétricos" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Node Auto" msgstr "Nó automático" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:218 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Tornar os nós selecionados em nós suavizados automaticamente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Node Line" msgstr "Nó linha" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Straighten lines" msgstr "linha reta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Node Curve" msgstr "Nó curvo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:236 #, fuzzy msgid "Add curve handles" msgstr "Mover alça" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:245 #, fuzzy msgid "_Add corners" msgstr "canto" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Add corners live path effect" msgstr "Remover efeitos no caminho em tempo real" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:256 ../share/ui/menus.ui:962 msgid "_Object to Path" msgstr "_Converter objeto num caminho" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:257 msgid "Convert selected object to path" msgstr "" "Converter os objetos selecionados em caminhos (por ex. retângulos ou textos)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:265 ../share/ui/menus.ui:967 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Converter traço num caminho" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:266 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "" "Converter o traço do objeto selecionado em caminhos (se tiver traço, " "converte-o num caminho pelos contornos do traço)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:281 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada horizontal dos nós selecionados (eixo dos X)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada vertical dos nós selecionados (eixo dos Y)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:316 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Editar caminhos recortados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:317 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar caminhos recortados dos objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:326 msgid "Edit masks" msgstr "Editar máscaras" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:327 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar máscaras dos objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:347 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostrar alças de transformar" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:348 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostrar alças de transformação em nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:358 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostrar alças de Bézier em nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:367 msgid "Show Outline" msgstr "Mostrar contorno" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:368 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostrar e destacar caminho (sem efeitos aplicados)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:128 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:129 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:321 #, fuzzy msgid "Resize Page" msgstr "Dimensionável" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:238 #, fuzzy msgid "Relabel Page" msgstr "Alteração _relativa" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:252 #, fuzzy msgid "Edit page bleed" msgstr "Definir escala da página" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:298 #, fuzzy msgid "Edit page margin" msgstr "Margens da página" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:440 #, fuzzy msgid "Page label" msgstr "Etiqueta do texto" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:457 msgid "%1/%2" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:471 #, fuzzy msgid "Single Page Document" msgstr "Guardar documento" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:472 ../share/ui/toolbar-page.ui:172 msgid "1/-" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Preencher em" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "A diferença máxima permitida entre o píxel clicado e os píxeis em redor a " "ser considerado no preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Aumentar / diminuir:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "O valor da área de preenchimento a aumentar (positivo) ou diminuir (negativo)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Fechar intervalos" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Repor parâmetros predefinidos do balde de tinta. Usar o menu “Preferências " "do Inkscape > Ferramentas\" para alterar os valores predefinidos." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "Usar entrada da pressão" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "Mín:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Percentagem mínima da pressão" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "Máx:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Percentagem máxima da pressão" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(muitos nós, rugoso)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(poucos nós, suave)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizar:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Quantidade de suavização (simplificando) aplicada na linha" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Efeitos interativos em caminhos baseados em simplificação interativa" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Aplanar simplificado de efeitos interativos em caminhos" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modo de linhas novas criadas por esta ferramenta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Criar caminho bézier regular" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Create Spiro path" msgstr "Criar caminho espiral clotóide" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:228 msgid "BSpline" msgstr "B-spline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "Create BSpline path" msgstr "Criar caminho B-spline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:234 msgid "Zigzag" msgstr "Ziguezague" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Criar uma sequência de linhas direitas" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:239 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Criar uma sequência de segmentos de linha paraxiais" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:257 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Espiral espalmada ou B-spline com efeitos interativos em caminhos" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:406 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgid "Triangle in" msgstr "Triângulo para dentro" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle out" msgstr "Triângulo para fora" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 msgid "From clipboard" msgstr "Da área de transferência" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Dobra da área de transferência" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Last applied" msgstr "Último aplicado" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:421 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma geométrica dos novos caminhos criados com esta ferramenta" # verificar tradução #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Escala da largura da forma do traço de força." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Sem ponta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:496 msgid "Caps" msgstr "Pontas" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:496 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Terminações de linha ao desenhar com caneta sensível à pressão" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:81 #: ../share/ui/object-attributes.glade:223 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:84 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largura do retângulo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:110 #: ../share/ui/object-attributes.glade:250 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020 msgid "H:" msgstr "A:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:113 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura do retângulo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "not rounded" msgstr "não redondo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:133 #: ../share/ui/object-attributes.glade:302 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal dos cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:329 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical dos cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 msgid "Not rounded" msgstr "Não arredondado" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:164 #: ../share/ui/object-attributes.glade:350 msgid "Make corners sharp" msgstr "Tornar cantos afiados" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:241 msgid "Change rectangle" msgstr "Alterar retângulo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:274 msgid "Select Al_l" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:72 #, fuzzy msgid "Select all objects" msgstr "Selecionar tipo de objeto" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:80 ../share/ui/menus.ui:279 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleci_onar tudo em todas as camadas" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:89 ../share/ui/menus.ui:319 msgid "D_eselect" msgstr "_Desselecionar" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Desselecionar qualquer objeto ou nó selecionados" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:98 msgid "Select by touch" msgstr "Selecionar por toque" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:99 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Alternar a caixa de seleção para selecionar todos os objetos tocados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Rodar _90°" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:119 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rodar _90°" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:129 ../share/ui/menus.ui:920 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Espelhar na _horizontal" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:139 ../share/ui/menus.ui:926 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Espelhar na _vertical" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 ../share/ui/menus.ui:882 msgid "Raise to _Top" msgstr "Subir para o _topo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:161 ../share/ui/menus.ui:888 msgid "_Raise" msgstr "_Subir" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:894 msgid "_Lower" msgstr "_Baixar" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:900 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Baixar para o _fundo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:202 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:207 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da seleção (eixo dos X)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:218 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:223 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da seleção (eixo dos Y)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:234 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:239 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Largura da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:244 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloquear largura e altura" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:245 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Quando bloqueado, alterar largura e altura pela mesma proporção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:258 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "A:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:263 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Altura da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:280 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Redimensionar cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:287 msgid "Move gradients" msgstr "Mover gradientes" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:294 msgid "Move patterns" msgstr "Mover padrões" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:458 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar através da barra de ferramentas" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:596 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora a espessura do traço é redimensionada quando os objetos " "são redimensionados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:598 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora a espessura do traço não é redimensionada quando os " "objetos são redimensionados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:609 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Agora os cantos arredondados dos retângulos são redimensionados retângulos são redimensionados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:611 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Agora os cantos arredondados dos retângulos não são " "redimensionados retângulos são redimensionados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:622 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os gradientes são transformados com os objetos quando os " "objetos forem transformados (mover, redimensionar, rodar ou inclinar)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:624 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os gradientes permanecem fixos quando os objetos forem " "transformados (mover, redimensionar, rodar ou inclinar)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:635 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os padrões são transformados com os objetos quando os " "objetos forem transformados (mover, redimensionar, rodar ou inclinar)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:637 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os padrões permanecem fixos quando os objetos são " "transformados (mover, redimensionar, rodar ou inclinar)." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:65 msgid "just a curve" msgstr "apenas uma curva" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:65 msgid "one full revolution" msgstr "uma revolução completa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 msgid "Turns:" msgstr "Voltas:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:70 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluções" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "edge is much denser" msgstr "borda é muito mais densa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "edge is denser" msgstr "borda é mais densa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "even" msgstr "igual" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "center is denser" msgstr "centro é mais denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "center is much denser" msgstr "centro é muito mais denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Divergence:" msgstr "Divergência:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:86 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Quão densas / espalhadas são as revoluções externas; 1 = uniforme" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts from center" msgstr "começar do centro" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts mid-way" msgstr "começa no meio do caminho" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "starts near edge" msgstr "começa perto da borda" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interno:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:167 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Repor parâmetros predefinidos da forma (usar o menu “Configurações do " "Inkscape > Ferramentas” para alterar a predefinição)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:181 msgid "Change spiral" msgstr "Alterar espiral" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1356 msgid "Spray with copies" msgstr "Pulverizar com cópias" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Pulverizar cópias da seleção inicial" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with clones" msgstr "Pulverizar com clones" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Pulverizar clones da seleção inicial" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Pulverizar num caminho" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Pulverizar os objetos num caminho" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Eliminar itens pulverizados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Eliminar itens pulverizados da seleção" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(pulverizar estreito)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(pulverizar largo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A largura da área pulverizada (em relação à área visível da área de desenho)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da área " "pulverizada" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(poucos)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(muitos)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Ajustar a quantidade de itens pulverizados por cada clique" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a quantidade de " "objetos pulverizados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(variação de rotação alta)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Variação da rotação dos objetos pulverizados; 0% para usar a mesma rotação " "do objeto original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(variação da escala alta)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Variação na escala dos objetos pulverizados. Usar 0% para a mesma escala do " "objeto original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a escala dos itens " "novos" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersão mínima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersão máxima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Dispersar:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Aumentar para espalhar os objetos pulverizados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(significado máximo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 para pulverizar um ponto; aumentar para usar um diâmetro maior" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Aplicar sobre áreas não transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Aplicar sobre áreas transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Não sobrepor entre cores" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Impedir sobreposição dos objetos" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(deslocamento mínimo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(deslocamento máximo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Deslocamento %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Aumentar para separar mais os objetos (valor em percentagem)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Capturar cor do desenho. Pode-se usar a janela de clonar ladrilho do traço " "para efeitos avançados. No modo clone, o preenchimento original e as cores " "de traço não devem estar definidos." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Aplicar cor capturada ao preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Aplicar cor capturada ao traço" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "Valor capturado invertido, retendo a cor no modo de vetorizar avançado" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Escolher do centro em vez da área média." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 #: ../share/ui/object-attributes.glade:564 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (com 1 alça) em vez de uma estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:72 #: ../share/ui/object-attributes.glade:579 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estrela em vez de um polígono regular (com 1 alça)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triângulo/estrela de 3 pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:93 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrado/estrela de 4 pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:94 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentágono/estrela de 5 pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:95 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexágono/estrela de 6 pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:104 msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 #: ../share/ui/object-attributes.glade:514 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de cantos do polígono ou estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "thin-ray star" msgstr "estrela de raio fino" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 msgid "regular polygon" msgstr "polígono regular" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:119 #: ../share/ui/object-attributes.glade:629 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporção do raio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:122 #: ../share/ui/object-attributes.glade:640 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Proporção entre o raio interno e o raio externo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "stretched" msgstr "esticado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "twisted" msgstr "torcido" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "slightly pinched" msgstr "ligeiramente comprimido" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "NOT rounded" msgstr "NÃO redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "slightly rounded" msgstr "levemente redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "visibly rounded" msgstr "visivelmente redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "well rounded" msgstr "bem redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 msgid "amply rounded" msgstr "amplamente redondo" # optou-se por "muito" porque esta mensagem é utilizada em 2 contextos diferentes: "muito arredondado" e "muito aleatório" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "blown up" msgstr "muito" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../share/ui/object-attributes.glade:491 msgid "Rounded:" msgstr "Arredondado:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../share/ui/object-attributes.glade:528 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Como são arredondados os cantos (0 para afiados)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "NOT randomized" msgstr "NÃO aleatório" # usar "aleatório" e não "irregular" para manter coerência com as outras #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "slightly irregular" msgstr "levemente aleatório" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "visibly randomized" msgstr "visivelmente aleatório" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "strongly randomized" msgstr "muito aleatório" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:152 #: ../share/ui/object-attributes.glade:503 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/object-attributes.glade:543 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Dispersar aleatoriamente os cantos e ângulos" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:244 msgid "Make polygon" msgstr "Criar polígono" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:244 msgid "Make star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:285 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrela ou polígono: alterar número de cantos" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:333 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrela: alterar proporção do raio" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:369 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estrela ou polígono: alterar arredondamento" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:406 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estrela ou polígono: alterar aleatoriedade" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:239 #, fuzzy msgid "Select Font Collections" msgstr "Seleção" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:269 msgid "Open the Font Collections Manager dialog" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:270 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:46 #, fuzzy msgid "Open Collections Editor" msgstr "Abrir pasta de extensões" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:281 #, fuzzy msgid "Show all available fonts" msgstr "Listar todas as ações disponíveis" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Family" msgstr "Família da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:317 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Selecionar família da fonte (Alt-X para aceder)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:325 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Selecionar todo o texto com esta família de fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 msgid "Font not found on system" msgstr "Fonte não encontrada no sistema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:360 msgid "Font Style" msgstr "Estilo da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:361 msgid "Font style" msgstr "Estilo da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1960 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:33 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:241 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 msgid "Smaller spacing" msgstr "Espaçamento pequeno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 msgid "Larger spacing" msgstr "Espaçamento grande" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:420 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Espaçamento entre as linhas base" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:446 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:447 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:452 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:453 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:458 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:464 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:465 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justificar (apenas texto fluido)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:470 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1570 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:471 msgid "Text alignment" msgstr "Alinhamento do texto" # Apenas "Sobrescrito" por não fazer sentido usar o "Alternar sobrescrito" nos botões. Ou está ativo ou não. #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:487 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:488 msgid "Toggle superscript" msgstr "Alternar sobrescrito" # Apenas "Subscrito" por não fazer sentido usar o "Alternar subscrito" nos botões. Ou está ativo ou não. #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:499 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:500 msgid "Toggle subscript" msgstr "Alternar subscrito" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:516 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "" "Entreletra compensada, espaçamento de palavras, posicionamento de caracteres" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:517 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaçamento negativo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaçamento positivo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Letter:" msgstr "Letra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espaço entre letras (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:552 msgid "Word:" msgstr "Palavra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:553 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espaço entre palavras (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 msgid "Kern:" msgstr "Entre-letras:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:571 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Entreletra compensada (kerning) horizontal ou (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Entreletra compensada (kerning) vertical (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotação do carácter (graus)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:625 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:630 msgid "Vertical — RL" msgstr "Vertical — DE" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Texto vertical — linhas: da direita para a esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:636 msgid "Vertical — LR" msgstr "Vertical — ED" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Texto vertical — linhas: da esquerda para a direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:642 msgid "Writing mode" msgstr "Modo de escrita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Block progression" msgstr "Progressão do bloco" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:666 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Orientação automática do glifo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:671 msgid "Upright" msgstr "Na vertical" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:672 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Orientação do glifo na vertical" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:677 msgid "Sideways" msgstr "Para os lados" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:678 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Orientação do glifo para os lados" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:683 msgid "Text orientation" msgstr "Orientação do texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:684 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Orientação do texto (glifo) em texto vertical." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:706 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:707 msgid "Left to right text" msgstr "Texto da esquerda para a direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:712 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:713 msgid "Right to left text" msgstr "Texto da direita para a esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:718 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Direção do texto para texto normalmente horizontal." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:821 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texto: alterar fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:896 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: alterar o tamanho da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:929 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: alterar estilo da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1012 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texto: alterar sobrescrito ou subscrito" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1142 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: alterar alinhamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1183 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Texto: alterar modo de escrita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1224 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: alterar orientação" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1258 msgid "Text: Change direction" msgstr "Texto: alterar direção" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1359 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texto: alterar altura da linha" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1590 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Texto: alterar unidade da altura da linha" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1634 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texto: alterar espaço entre palavras" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texto: alterar espaço entre letras" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1697 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texto: alterar dX (entreletras)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1731 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texto: alterar dY" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1766 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texto: alterar rotação" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(largura pequena)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(largura grande)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A largura da área de forças (em relação a área visível da área de desenho)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(força máxima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "A intensidade da força para alterar os objetos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a força do ajuste da " "caneta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Modo mover" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mover objetos em qualquer direção" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mover para dentro / para fora" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Mover objetos na direção do cursor; com Shift na direção inversa oposta do " "cursor" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mover no modo nervoso" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mover objetos em direções aleatórias" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Modo dimensionar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Encolher objetos, com Shift alargar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Modo rodar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" "Rodar objetos no sentido horário; com Shift rodar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modo duplicar / eliminar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplicar objetos; com Shift elimina" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Modo puxar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Puxar partes dos caminhos em qualquer direção" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modo encolher / crescer" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Encolher (para dentro) partes dos caminhos; com Shift crescer (para fora)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modo atrair / repelir" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Atrai partes de caminhos na direção do cursor; com Shift na direção oposta " "do cursor" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Modo rugoso" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Torna rugoso as partes dos caminhos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Modo cor da tinta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "" "Aplicar a cor da ferramenta nos objetos selecionados (apenas objetos com cor " "definida)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Modo de variação das cores" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Alterar cores aleatoriamente nos objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Modo desfocar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Desfocar mais os objetos selecionados; com Shift, desfocar menos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(rugoso, simplificado)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(razoável, mas muitos nós)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelidade:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Fidelidade baixa simplifica caminhos; fidelidade alta preserva as " "características do caminho mas pode criar muitos nós novos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "M" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "No modo de cor, agir na matiz do objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "No modo de cor, agir na saturação do objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "No modo de cor, agir na luminosidade do objeto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "No modo de cor, agir na opacidade do objeto" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:222 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: cria círculo ou elipse com proporção de número inteiro, atrai " "ao ângulo do arco / segmento" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:246 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringida à proporção %d:%d); com Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:390 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringido à proporção áurea 1.618 : 1); com " "Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:394 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringido à proporção áurea 1 : 1.618); com " "Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:399 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; com Ctrl para fazer o círculo, proporção " "de número inteiro, ou elipse na proporção áurea; com Shift para " "desenhar em torno do ponto de partida" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:417 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:81 #, fuzzy msgid "You must select some objects to use the Shape Builder tool." msgstr "Tem de selecionar apenas 2 objetos." #: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:83 msgid "The Shape Builder requires regular shapes to be selected." msgstr "" # Translators: PL is short for Perspective Line #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:331 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:337 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:343 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:349 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:355 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:361 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Alterar perspetiva (ângulo das linhas de perspetiva)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:529 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" "Caixa 3D; com Shift para fazer a extrusão ao longo do eixo Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:551 msgid "Create 3D box" msgstr "Criar caixa 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:482 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Caminho guia selecionado; começar a desenhar ao longo da guia com " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:485 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Selecionar um caminho guia para rastrear com Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:620 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "A rastrear: ligação ao caminho guia perdida!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:620 msgid "Tracking a guide path" msgstr "A rastrear um caminho guia" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:623 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Desenhando uma linha caligráfica" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:940 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Desenhar linha caligráfica" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:463 msgid "Creating new connector" msgstr "Criar novo conetor" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:704 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Arrasto de ponto final de conetor cancelado." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:750 msgid "Reroute connector" msgstr "Redefinir conetor" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:897 msgid "Create connector" msgstr "Criar conetor" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Finishing connector" msgstr "Criação de conetor terminada" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:942 msgid "Click to join at this point" msgstr "Clique para unir neste ponto" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1166 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Ponto final do conetor: arrastar para redefinir ou conetar a novas " "formas" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1285 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selecione pelo menos um objeto que não seja conetor." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:314 msgid "Set picked color" msgstr "Capturar cor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:349 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " transparência %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:351 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", médio com raio %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:351 msgid " under cursor" msgstr " debaixo do cursor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Liberar o rato para definir a cor." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:402 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Desenhando uma linha de borracha" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:448 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Desenhar linha de borracha" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:767 #, fuzzy msgid "Some objects could not be cut." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %s." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1086 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1089 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:81 msgid "Visible Colors" msgstr "Cores visíveis" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Demasiada inserção, o resultado é vazio." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:457 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Área preenchida, caminho com %d nó criado e unido à seleção." msgstr[1] "" "Área preenchida, caminho com %d nós criados e unidos à seleção." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:463 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Área preenchida, caminho com %d nó criado." msgstr[1] "Área preenchida, caminho com %d nós criados." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:735 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A área não é fechada, impossível preencher." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Apenas a parte visível da área fechada foi preenchida. S pretende " "preencher toda a área, desfazer a última ação, reduzir o afastar a vista e " "preencher novamente." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1060 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1206 msgid "Fill bounded area" msgstr "Preencher área fechada com balde de tinta" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1076 msgid "Set style on object" msgstr "Definir estilo no objeto" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1136 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Desenhar sobre as áreas para adicionar preenchimento, manter premido " "Alt para preencher tudo o que for tocado" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:718 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:781 msgid "Path is closed." msgstr "O caminho está fechado." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:732 msgid "Closing path." msgstr "Fechando o caminho." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:868 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:989 msgid "Creating single dot" msgstr "A criar um ponto único" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:990 msgid "Create single dot" msgstr "Criar ponto único" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s selecionado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:135 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " de um total de %d alça de gradiente" msgstr[1] " de um total de %d alças de gradiente" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:152 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " em %d objeto selecionado" msgstr[1] " em %d objetos selecionados" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:142 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Uma alça a fundir %d paragem (arrastar com Shift para separar) " "selecionada" msgstr[1] "" "Uma alça a fundir %d paragens (arrastar com Shift para separar) " "selecionadas" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d alças de gradiente selecionada de um total de %d" msgstr[1] "%d alças de gradiente selecionadas de um total de %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:157 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nenhuma alça de gradiente selecionada de um total de %d em %d objeto " "selecionado" msgstr[1] "" "Nenhuma alça de gradiente selecionada de um total de %d em %d objetos " "selecionados" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar gradiente" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:453 msgid "Create default gradient" msgstr "Criar gradiente predefinido" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:512 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Desenhar em redor das alças para selecioná-las" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: atrair ao ângulo do gradiente" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: desenhar o gradiente em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:949 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Gradiente para %d objeto; com Ctrl para atrair ao ângulo" msgstr[1] "" "Gradiente para %d objetos; com Ctrl para atrair ao ângulo" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:953 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selecionar objetos nos quais criar um gradiente." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:170 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Escolher uma ferramenta de construção da barra de ferramentas." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:295 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "" "Início da medição; Shift+Click para abrir a janela de posicionamento" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:305 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "" "Fim da medição; Shift+Click para abrir a janela de posicionamento" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:664 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:670 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:679 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Adicionar guias com base na ferramenta “Medir”" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:694 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Manter última medição na área de desenho, para referência" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Convert measure to items" msgstr "Converter medição em objeto permanente" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:757 msgid "Add global measure line" msgstr "Adicionar cota de medida" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1111 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1111 msgid "Not selected" msgstr "Não selecionado" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1125 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Pressione 'CTRL' para medir no grupo" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1315 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1317 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "A cruzar %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " de um total de %d alça da malha" msgstr[1] " de um total de %d alças da malha" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d alça selecionada da malha de um total de %d alças" msgstr[1] "%d alças selecionadas da malha de um total de %d alças" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nenhumas alças de gradiente selecionadas de um total de %d alças em " "%d objeto selecionado" msgstr[1] "" "Nenhumas alças de gradiente selecionadas de um total de %d alças em " "%d objetos selecionados" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:241 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Separar coluna / linha da malha" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:328 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Alternar o tipo de caminho da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:333 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Aproximado o arco para o lado da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:338 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Tensores da malha invertidos." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:343 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Cor do canto suave da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:348 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Capturada cor do canto da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:353 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Inserida uma nova linha ou coluna." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:416 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Encaixar a malha nos limites da caixa limitadora" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:943 msgid "Create mesh" msgstr "Criar malha" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:462 #, fuzzy, c-format msgid "" "Draw over lines to select their nodes; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Arrastar sobre os objetos para os selecionar; largar a tecla %s para mudar para a seleção elástica" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:465 #, fuzzy, c-format msgid "" "Drag around nodes to select them; press %s to switch to box " "selection" msgstr "" "Arrastar em redor dos objetos para os selecionar; pressionar %s para mudar para a seleção por toque" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:686 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: arrastar para adicionar nós à seleção; clicar para alterar a " "seleção do objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: arrastar para adicionar nós à seleção" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u de %u nó selecionado." msgstr[1] "%u de %u nós selecionados." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:722 msgid "Angle: %1°." msgstr "Ângulo: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:729 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Arrastar para selecionar nós; clicar para editar apenas este objeto " "(mais: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:735 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Arrastar para selecionar nós; clicar para limpar a seleção" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:743 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrastar para selecionar nós; clicar para editar apenas este objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:746 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrastar para selecionar nós; clicar para limpar a seleção" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:751 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arrastar para selecionar os objetos a editar; clicar para editar este objeto " "(mais: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:754 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrastar para selecionar os objetos a editar" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:59 #, fuzzy msgid "Resize page" msgstr "Dimensionável" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:70 #, fuzzy msgid "Set page margin" msgstr "Margens da página" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:167 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:511 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Desenho cancelado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:392 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:211 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o caminho selecionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:402 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:219 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:225 msgid "Creating new path" msgstr "Criar novo caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:404 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Appending to selected path" msgstr "Acrescentando ao caminho selecionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:568 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Clicar ou clicar e arrastar para fechar e terminar o caminho." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:570 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Clicar ou clicar e arrastar para fechar e terminar o caminho. " "Shift+clicar para fazer um nó afiado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:582 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Clicar ou clicar e arrastar para continuar o caminho a partir " "deste ponto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:584 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Clicar ou clicar e arrastar para continuar o caminho a partir " "deste ponto. Shift+clicar para fazer um nó afiado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1712 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento de curva: ângulo %3.2f°; com Shift+clique cria " "um nó afiado,ALT move anterior, Enter ou Shift+Enter " "para finalizar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1713 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento de linha: ângulo %3.2f°; com Shift+clique cria " "um nó afiado,ALT move anterior, Enter ou Shift+Enter " "para finalizar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1717 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de curva: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl " "para atrair ao ângulo, Enter ou Shift+Enter para terminar o " "caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1718 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de linha: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl " "para atrair ao ângulo, Enter ou Shift+Enter para terminar o " "caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1741 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl " "para atrair ao ângulo" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1772 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Alça da curva, simétrica: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com " "Ctrl para atrair ao ângulo, com Shift para mover apenas esta " "alça" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1773 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl " "para atrair ao ângulo, com Shift para mover apenas esta alça" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1947 msgid "Drawing finished" msgstr "Desenho terminado" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:338 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Soltar aqui para fechar e terminar o caminho." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desenhar caminho à mão livre" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:352 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastar para continuar o caminho a partir deste ponto." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:456 msgid "Finishing freehand" msgstr "Desenho à mão livre terminado" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:558 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modo esboço: manter Alt premido faz interpolação entre os " "caminhos esboçados. Libertar Alt para finalizar." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:583 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Esboço à mão livre terminado" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:245 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: fazer um quadrado ou retângulo de proporção de número inteiro; " "manter circular um canto arredondado" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:394 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restringido à proporção %d:%d); com " "Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:399 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restringido à proporção de ouro 1.618 : 1); " "com Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restringido à proporção de ouro 1 : 1.618); " "com Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:409 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s; com Ctrl para fazer um quadrado, uma " "proporção de número inteiro ou um retângulo na proporção áurea; com " "Shift para desenhar em torno do ponto de partida" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:428 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:85 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Clicar, %s+clicar, %s+rodar (botão central do " "rato) por cima dos objetos, ou arrastar à volta dos objetos para selecionar." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:91 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "Clique na seleção outra vez para alternar as alças de escala / rotação" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161 msgid "Move canceled." msgstr "Movimento cancelado." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:169 msgid "Selection canceled." msgstr "Seleção cancelada." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:605 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Arrastar sobre os objetos para os selecionar; largar a tecla %s para mudar para a seleção elástica" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:608 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Arrastar perto dos objetos para os selecionar; pressionar %s " "para mudar para a seleção por toque" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:611 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "Arrastar em redor dos objetos para os selecionar; pressionar %s para mudar para a seleção por toque" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1039 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "O objeto selecionado não é um grupo. Não pode entrar." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:220 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: atrair ao ângulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloqueia o raio da espiral" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:352 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: raio %s, ângulo %.2f°; com Ctrl para atrair " "ângulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:373 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:226 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto selecionado" msgstr[1] "%i objetos selecionados" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:228 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:233 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrastar, clicar ou clicar e rodar botão central do rato para pulverizar " "cópias da seleção inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrastar, clicar ou clicar e rodar botão central do rato para pulverizar " "clones da seleção inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Arrastar, clicar ou clicar e rodar botão central do rato para pulverizar " "num só caminho da seleção inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1282 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nada selecionado! Selecionar objetos para pulverizar." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1362 msgid "Spray in single path" msgstr "Pulverizar num único caminho" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:231 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: atrair ao ângulo; mantém os raios radiais" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:365 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: raio %s, ângulo %.2f°; com Ctrl para atrair " "ângulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:366 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrela: raio %s, ângulo %.2f°; com Ctrl para atrair " "ângulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:392 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela ou polígono" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:333 msgid "Create text" msgstr "Criar texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:358 msgid "Non-printable character" msgstr "Carácter não imprimível" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir carácter Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:407 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter para finalizar): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:409 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:787 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter para finalizar): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:485 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Moldura do texto fluido: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:547 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clicar para editar o texto, arrastar para selecionar parte do " "texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:551 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clicar para editar o texto fluido, arrastar para selecionar " "parte do texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:605 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Introduzir texto; Enter para iniciar uma nova linha." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:628 msgid "Flowed text is created." msgstr "O texto fluido está criado." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:629 msgid "Create flowed text" msgstr "Criar texto fluido" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:632 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "A moldura é muito pequena para o tamanho da fonte atual. O texto " "fluido não foi criado." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:773 msgid "No-break space" msgstr "Espaço sem quebras de linha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:774 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserir espaço sem quebras de linha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:810 msgid "Make bold" msgstr "Tornar negrito" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:827 msgid "Make italic" msgstr "Tornar itálico" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:871 msgid "New line" msgstr "Nova linha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:912 msgid "Backspace" msgstr "Retroceder" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:966 msgid "Kern to the left" msgstr "Entrelinha para a esquerda" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:990 msgid "Kern to the right" msgstr "Entrelinha para a direita" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1014 msgid "Kern up" msgstr "Entrelinha para cima" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1038 msgid "Kern down" msgstr "Entrelinha para baixo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1110 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rodar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1130 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rodar no sentido horário" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre as linhas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1152 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre as letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1169 msgid "Expand line spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre as linhas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1175 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre as letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323 msgid "Paste text" msgstr "Colar texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1642 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Escrever ou editar texto (%d carácter%s); Enter para começar uma nova " "linha." msgstr[1] "" "Escrever ou editar texto (%d caracteres%s); Enter para começar uma " "nova linha." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1643 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Escrever ou editar texto fluido (%d carácter%s); Enter para começar " "um novo parágrafo." msgstr[1] "" "Escrever ou editar texto fluido (%d caracteres%s); Enter para começar " "um novo parágrafo." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:752 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Espaço + mover o rato para arrastar a área de desenho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrastar para mover." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para mover para dentro; com Shift para " "mover para fora." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrastar ou clicar para mover em direções aleatórias." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para diminuir tamanho; com Shift para " "aumentar tamanho." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para rodar no sentido horário; com Shift para " "rodar no sentido anti-horário." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para duplicar; com Shift para eliminar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrastar para puxar caminhos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para encolher caminhos para dentro; com Shift " "para expandir caminhos para fora." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para atrair caminhos; com Shift para " "repelir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrastar ou clicar para tornar os caminhos rugosos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para pintar objetos com cor (apenas objetos " "com cor definida)" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrastar ou clicar para cores aleatórias." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para aumentar desfocagem; com Shift para " "diminuir desfocagem." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1170 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nada selecionado! Selecionar objetos para ajustar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1203 msgid "Move tweak" msgstr "Ajuste de movimento de forças" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1206 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Forças: movimento para dentro/fora" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1209 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Forças: variância de mover" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Scale tweak" msgstr "Forças: escala" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1215 msgid "Rotate tweak" msgstr "Forças: rotação" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1218 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Forças: duplicar / eliminar" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1221 msgid "Push path tweak" msgstr "Forças: puxar o caminho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1224 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Forças: encolher / alargar" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1227 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Forças: atrair / repelir" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1230 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Forças: rugosidade do caminho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233 msgid "Color paint tweak" msgstr "Forças: cor de pintura" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1236 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Forças: variância das cores" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1239 msgid "Blur tweak" msgstr "Forças: desfocar" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:113 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Alternar entre visualização com gestão de cor ou não nesta janela" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 #, fuzzy msgid "Display options" msgstr "Opções de visualização" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal RGBA da cor" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:594 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:597 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:618 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:654 msgid "_H:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:659 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:627 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:693 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:697 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:701 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:295 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:357 msgid "Fix" msgstr "Fixar" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:361 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Fixar um valor RGB para corresponder ao valor icc-color()." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:452 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:601 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:632 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:668 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:706 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:742 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:782 msgid "_A:" msgstr "_T:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:464 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:476 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:602 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:603 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:633 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:634 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:669 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:670 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:707 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:708 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:743 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:744 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:783 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:784 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Transparência (canal alfa)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:125 msgid "Choose style of color selection" msgstr "Escolher estilo da seleção da cor" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:174 msgid "Color Managed" msgstr "Cores geridas" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:181 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fora da gama!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:188 msgid "Too much ink!" msgstr "Demasiada tinta!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:203 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "HSLuv" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135 msgid "OKHSL" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:230 #, fuzzy msgid "Color Wheel" msgstr "Esquema de cores:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:663 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:728 msgid "_H*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:733 msgid "_S*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:737 msgid "_L*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:768 msgid "_HOK:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:773 msgid "_SOK:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:777 msgid "_LOK:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Padrão tracejado" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239 msgid "Pattern offset" msgstr "Deslocamento do padrão" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:180 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:220 msgid "Suffix" msgstr "" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:184 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:282 msgid "Change fill rule" msgstr "Alterar regra do preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:355 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:433 msgid "Set fill color" msgstr "Aplicar cor do preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:355 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:433 msgid "Set stroke color" msgstr "Aplicar cor do traço" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:425 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:520 msgid "Remove fill" msgstr "Remover preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:425 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Remove stroke" msgstr "Remover traço" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:506 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Aplicar gradiente no preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:506 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Aplicar gradiente no traço" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:599 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Aplicar malha no preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:599 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Aplicar malha no traço" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:681 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Aplicar padrão no preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:681 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Aplicar padrão no traço" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:711 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "Unset fill" msgstr "Preenchimento não definido" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:711 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:552 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "Unset stroke" msgstr "Traço não definido" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Color Burn" msgstr "Escurecer cor" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Lighten" msgstr "Clarear" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Color Dodge" msgstr "Clarear cor" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Soft Light" msgstr "Luz suave" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Hard Light" msgstr "Luz dura" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Exclusion" msgstr "Exclusão" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:42 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:43 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:44 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:45 #, fuzzy msgctxt "BlendMode" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:59 msgid "Blur (%)" msgstr "Desfocagem (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacidade (%)" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/widget/font-collection-selector.cpp:469 #, fuzzy msgid "Are you sure want to delete the \"%1\" font collection?\n" msgstr "Tem a certeza que quer reatribuir este atalho?" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Selecionar todo o texto com esta família de fonte" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "Fonte não encontrada no sistema: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Discricionário" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Histórico" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Contextual" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Maiúsculas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Todas versaletes" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Pequenas capitais" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Todas pequenas capitais" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicasa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Maiúsculas de títulos" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Numerais alinhados" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Estilo antigo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Estilo predefinido" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Largura predefinida" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Empilhado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Frações padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero com barra" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Gaussiano" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Largura total" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Configurações das funcionalidades" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "A seleção tem diferentes configurações de funcionalidades!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Ligaduras comuns. Ativadas por predefinição. Tabelas OpenType: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Ligaduras discricionárias. Desativadas por predefinição. Tabela OpenType: " "'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "" "Ligaduras históricas. Desativadas por predefinição. Tabela OpenType: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Formas contextuais. Ativado por predefinição. Tabela OpenType: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Normal position." msgstr "Posição normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Subscrito. Tabela OpenType: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:280 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Sobrescrito. Tabela OpenType: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Normal capitalization." msgstr "Capitalização normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Versaletes (minúsculas). Tabela OpenType: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Todas versaletes (maiúsculas e minúsculas). Tabelas OpenType: 'c2sc' e 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Pequenas capitais (minúsculas). Tabela OpenType: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Todas pequenas capitais (maiúsculas e minúsculas). Tabelas OpenType: 'c2sc' " "e 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Unicasa (versaletes para maiúsculas, normal para minúsculas). Tabela " "OpenType: 'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:314 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Maiúsculas de títulos (maiúscula mais fina para títulos). Tabela OpenType: " "'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Normal style." msgstr "Estilo normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Numerais alinhados. Tabela OpenType: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Numerais de estilo antigo. Tabela OpenType: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Normal widths." msgstr "Larguras normais." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Numerais de largura proporcional. Tabela OpenType: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Numerais da mesma largura. Tabela OpenType: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Normal fractions." msgstr "Frações normais." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Frações diagonais. Tabela OpenType: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Frações empilhadas. Tabela OpenType: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordinais ('o', 'a', 'th' levantados, etc.). Tabela OpenType: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:364 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Zeros com barra. Tabela OpenType: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "Default variant." msgstr "Variante predefinida." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Formulários JIS78. Tabela OpenType: 'jp78'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Formulários JIS83. Tabela OpenType: ‘jp83’." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Formulários JIS90. Tabela OpenType: ‘jp90’." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Formulários JIS2004. Tabela OpenType: ‘jp04’." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Formulários simplificados. Tabela OpenType, 'smpl'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Formulários tradicionais. Tabela OpenType, ‘trad’." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Default width." msgstr "Largura predefinida." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Largura total das variantes. Tabela OpenType: 'fwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Variantes de largura proporcional. Tabela OpenType: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:436 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Variantes de ruby. Tabela OpenType, 'ruby'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:486 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" "Configurações de funcionalidades no formulário CSS (por ex.: \"wxyz\" ou " "\"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "Cor da paragem" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Criar gradiente duplicado" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "Eliminar gradiente não utilizado" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Editar gradiente" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:172 msgid "Swatch" msgstr "Amostra de cor" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:215 msgid "Rename gradient" msgstr "Alterar nome do gradiente" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:210 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:791 msgid "No document selected" msgstr "Nenhum documento selecionado" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:214 msgid "No gradients in document" msgstr "Nenhum gradiente no desenho" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:218 msgid "No gradient selected" msgstr "Nenhum gradiente selecionado" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:65 #, fuzzy msgid "Change Image" msgstr "Alterar caixa" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:83 #, fuzzy msgid "Change image" msgstr "Alterar caixa" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:105 #, fuzzy msgid "Preserve image aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:152 #, fuzzy msgid "Embed image" msgstr "Embutir imagens" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:209 #, fuzzy msgid "Embedded" msgstr "embutido" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:213 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "Ligação à imagem" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:218 #, fuzzy msgid "Color profile:" msgstr "Perfil de cor associado" #: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:222 #, fuzzy msgid "Missing image" msgstr "Glifo em falta" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Ocultar ou desocultar camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear camada" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear camada" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar camada" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Desocultar camada" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário (totalmente protegido por direitos de autor)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Licença do documento atualizada" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:133 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Alterar filtro de desfocar / mistura" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:194 msgid "Change isolation" msgstr "Alterar isolamento" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:106 #, fuzzy msgid "Border and shadow color" msgstr "Largura da sombra da _borda" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 #, fuzzy msgid "Move to previous page" msgstr "Baixar para a camada anterior" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 #, fuzzy msgid "Move to next page" msgstr "Subir para a próxima camada" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 #, fuzzy msgid "Current page" msgstr "Valor atual" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "No paint" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162 msgid "Flat color" msgstr "Cor lisa" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:164 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:166 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:169 msgid "Mesh gradient" msgstr "Gradiente de malha" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:174 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Pintura indefinida (deixar indefinida para poder ser herdada)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualquer auto-interseção de caminhos ou sub-caminhos cria buracos no " "preenchimento (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "O preenchimento é sólido a não ser que um sub-caminho tenha direção " "contrária (fill-rule: nonzero)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:503 msgid "No objects" msgstr "Nenhum objeto" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:511 msgid "Multiple styles" msgstr "Vários estilos" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:519 msgid "Paint is undefined" msgstr "A pintura é indefinida" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:527 msgid "No paint" msgstr "Sem pintura" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:597 msgid "Flat color" msgstr "Cor lisa" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:911 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Use a ferramenta de malha para alterar a malha." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:922 msgid "Mesh fill" msgstr "Preenchimento de malha" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1062 msgid "Hatch fill" msgstr "Preenchimento com padrão de sombreado" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1171 msgid "Swatch fill" msgstr "Preenchimento de amostra de cor" #: ../src/ui/widget/pattern-editor.cpp:107 #, fuzzy msgid "Pattern color" msgstr "Colar cor" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar…" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:928 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Selecionar editor de imagem bitmap" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Reiniciar o gerador de números aleatórios. Isto cria uma sequência diferente " "de números aleatórios." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:689 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vetorial" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Imagem bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opções de imagem bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolução preferida para a visualização, em pontos por polegada." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Renderizar utilizando as operações de vetor Cairo. A imagem resultante " "geralmente ocupa menos espaço em disco e pode ser dimensionada " "arbitrariamente, mas alguns efeitos de filtros não serão renderizados " "corretamente." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho " "e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objetos são " "gerados exatamente como mostrado no ecrã." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Preencher:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "" "Sem preenchimento, clique com botão do meio do rato para preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Sem traços, clique com botão do meio do rato para traço preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Padrão (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Padrão (traço)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Hatch" msgstr "Padrão de sombreado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Padrão de sombreado (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Padrão de sombreado (traço)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Gradiente linear (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Gradiente linear (traço)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Gradiente radial (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Gradiente radial (traço)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Gradiente de malha (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Gradiente de malha (traço)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Different fills" msgstr "Preenchimentos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Different strokes" msgstr "Traços diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 msgid "Unset" msgstr "Indefinido" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Cor lisa (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Cor lisa (traço)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "a" msgstr "md" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Média do preenchimento dos objetos selecionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Média do traço dos objetos selecionados" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "m" msgstr "va" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Vários objetos selecionados têm o mesmo preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Vários objetos selecionados têm o mesmo traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar preenchimento…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar traço…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Last set color" msgstr "Última cor aplicada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor selecionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265 msgid "Paste color" msgstr "Colar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Make fill opaque" msgstr "Tornar o preenchimento opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Tornar o traço opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar a última cor definida ao preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar a última cor definida ao traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar a última cor selecionada ao preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar a última cor selecionada ao traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:635 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:658 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:669 msgid "White fill" msgstr "Preenchimento branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:680 msgid "White stroke" msgstr "Traço branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:691 msgid "Black fill" msgstr "Preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:702 msgid "Black stroke" msgstr "Traço preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:744 msgid "Paste fill" msgstr "Colar preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:761 msgid "Paste stroke" msgstr "Colar traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:866 msgid "Change stroke width" msgstr "Alterar espessura do traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:968 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", arraste para ajustar, clique com botão do meio do rato para remover" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:179 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Hairline" msgstr "Linha fina" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Espessura do traço: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Espessura do traço: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (médio)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1089 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1250 msgid "Adjust alpha" msgstr "Ajustar transparência" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1252 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "A ajustar a transparência: era %.3g, agora %.3g (diferença " "%.3g); com Ctrl para ajustar a luminosidade; com Shift para " "ajustar saturação; sem modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1255 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajustar saturação" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1257 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "A ajustar a saturação: era %.3g, agora %.3g (diferença %.3g); " "com Ctrl para ajustar luminosidade; com Alt para ajustar a " "transparência; sem modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1260 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajustar luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "A ajustar luminosidade: era %.3g, agora %.3g (diferença %.3g); " "com Shift para ajustar a saturação; com Alt para ajustar a " "transparência; sem modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "A ajustar a matiz: era %.3g, agora %.3g (diferença %.3g); com " "Shift para ajustar a saturação; com Alt para ajustar a " "transparência; com Ctrl para ajustar a luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1380 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustar espessura do traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1368 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "A ajustar a espessura do traço: era %.3g, agora %.3g " "(diferença %.3g)" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:167 msgid "Stroke width" msgstr "Espessura do traço" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Espessura:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:195 msgid "Dashes:" msgstr "Tracejado:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:213 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:214 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "Padrão de “tracejado intervalado…”" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:236 msgid "Markers:" msgstr "Marcadores:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:242 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Marcadores iniciais são desenhados no primeiro nó de um caminho ou forma " "geométrica" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:250 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Marcadores do meio são desenhados em todos os nós de um caminho ou forma " "geométrica exceto o primeiro e último nós" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Marcadores finais são desenhados no último nó de um caminho ou forma " "geométrica" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:281 msgid "Bevel join" msgstr "Esquina vincada" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289 msgid "Round join" msgstr "Esquina redonda" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:297 msgid "Miter join" msgstr "Esquina aguda" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:321 msgid "Cap:" msgstr "Ponta:" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:339 msgid "Round cap" msgstr "Ponta redonda" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:346 msgid "Square cap" msgstr "Ponta quadrada" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:360 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Preenchimento, traço, marcadores" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:364 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Traço, preenchimento, marcadores" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:368 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Preenchimento, marcadores, traço" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:376 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Marcadores, preenchimento, traço" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:380 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Traço, marcadores, preenchimento" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:384 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Marcadores, traço, preenchimento" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:515 msgid "Set markers" msgstr "Definir marcadores" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:563 #, fuzzy msgid "Remove hairline stroke" msgstr "Remover traço" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:963 #, fuzzy msgid "Set stroke width" msgstr "Dimensionar espessura do traço" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Set stroke dash" msgstr "Aplicar no traço" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Set stroke miter" msgstr "Definir estilo do traço" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1083 msgid "Set stroke style" msgstr "Definir estilo do traço" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Preenchimento: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Traço: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Sem traço" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:354 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Espessura do traço: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:379 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Opacidade: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:42 msgid "Swatch color" msgstr "Cor da amostra" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:71 msgid "Change swatch color" msgstr "Alterar cor da amostra de cor" #: ../src/util/font-collections.h:34 msgid "Recently Used Fonts" msgstr "" #: ../src/util/font-collections.h:35 #, fuzzy msgid "Document Fonts" msgstr "Opções do documento" #: ../src/util/paper.cpp:35 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da página." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Separar pontos de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Unir pontos de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Caixa 3D: mover ponto de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ponto de fuga finito partilhado por %d caixa" msgstr[1] "" "Ponto de fuga finito partilhado por %d caixas; arrastar com " "Shift para separar as caixas selecionadas" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ponto de fuga infinito partilhado pela caixa" msgstr[1] "" "Ponto de fuga infinito partilhado por %d caixas; arrastar com " "Shift para separar as caixas selecionadas" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "Coleção de %d pontos de fuga partilhados pela caixa; arrastar com " "Shift para separar" msgstr[1] "" "Coleção de %d pontos de fuga partilhados por %d caixas; " "arrastar com Shift para separar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao Inkscape! Use as ferramentas de formas geométricas ou " "desenho à mão livre para criar objetos. Use a ferramenta de selecionar " "(seta) para os mover ou transformar." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:340 ../share/ui/dialog-symbols.glade:94 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:372 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotação. (Também Ctrl+Shift+Scroll)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:415 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "A:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:418 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:587 msgid "outline" msgstr "contorno" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:589 msgid "no filters" msgstr "sem filtros" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 #, fuzzy msgid "enhance thin lines" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:593 msgid "outline overlay" msgstr "sobreposição de contornos" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:602 msgid "grayscale" msgstr "escala de cinzas" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:604 msgid "print colors preview" msgstr "pré-visualizar cores de impressão" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:777 msgid "Locked all guides" msgstr "Bloqueadas todas as guias" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:777 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Desbloqueadas todas as guias" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "A visualização com gestão de cor está ativada nesta janela" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "A visualização com gestão de cor está desativada nesta janela" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1460 ../share/ui/dialog-export.glade:100 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:15 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1472 msgid "Centre Page" msgstr "Centrar página" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1813 msgid "Create guide" msgstr "Criar guia" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:270 msgid "Set attribute" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:119 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo de novos retângulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:120 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo de novas elipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:121 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo de novas estrelas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:122 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo de novas caixas 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:123 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo de novas espirais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:124 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo dos novos caminhos criados pelo Lápis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:125 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo dos novos caminhos criados pela Caneta" # Porque estes "Style of new..." alguns têm estas traduções estranhas? #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo dos novos traços caligráficos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Opacidade/cor usada para ajuste de cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:137 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estilo do preenchimento do balde de tinta nos objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:138 ../src/widgets/toolbox.cpp:139 msgid "TBD" msgstr "A definir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 #, fuzzy msgid "Open tool preferences" msgstr "Abrir as preferências" #. This symbolizes precision of 0 digits after the decimal separator. #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:99 #, fuzzy msgctxt "Precision" msgid "N" msgstr "Não" #. This symbolizes precision of 1 digit after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,N). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:107 msgctxt "Precision" msgid "N.N" msgstr "" #. This symbolizes precision of 2 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:115 msgctxt "Precision" msgid "N.NN" msgstr "" #. This symbolizes precision of 3 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:123 msgctxt "Precision" msgid "N.NNN" msgstr "" #. This symbolizes precision of 4 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:131 msgctxt "Precision" msgid "N.NNNN" msgstr "" #. This symbolizes precision of 5 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNNN). #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:139 #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:221 msgctxt "Precision" msgid "N.NNNNN" msgstr "" #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:194 #, fuzzy msgid "Round selected numbers to n digits" msgstr "Arredondar todos os valores para 4 dígitos" #: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:264 #, fuzzy msgid "Shift+Return to close" msgstr "Shift+Return para uma nova linha" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: ../share/ui/color-palette.glade:294 ../share/ui/pattern-edit.glade:95 msgid "Tile size:" msgstr "Tamanho do ladrilho:" #: ../share/ui/color-palette.glade:323 msgid "Border:" msgstr "Borda:" #: ../share/ui/color-palette.glade:380 msgid "Aspect:" msgstr "Aparência:" #: ../share/ui/color-palette.glade:404 msgid "Use scrollbar" msgstr "Usar barra de deslocação da vista" #: ../share/ui/color-palette.glade:417 msgid "Stretch to fill" msgstr "Esticar para preencher" #: ../share/ui/color-palette.glade:431 #, fuzzy msgid "Enlarge pinned colors" msgstr "Usar nomes das cores" #: ../share/ui/color-palette.glade:445 #, fuzzy msgid "Show color labels" msgstr "Abreviar valores de cores" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:73 msgid "Click to Copy" msgstr "Clicar para copiar" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:99 #, fuzzy msgid "Label " msgstr "Etiqueta" # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:154 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/completion-box.glade:61 #, fuzzy msgid "Add item" msgstr "Adicionar filtro" #: ../share/ui/dialog-crash.glade:34 #, fuzzy msgid "Inkscape has crashed and will now close." msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n" #: ../share/ui/dialog-crash.glade:35 msgid "" "If you can reproduce this crash, please file a bug and include the backtrace from the area below." msgstr "" #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Selecionar" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:43 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Pré-visualização em tempo real" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:109 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:20 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "_Estilo" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:160 #, fuzzy msgid "Edit label" msgstr "Editar preenchimento" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:175 msgid "" "Select this on canvas (if applicable) or in the XML dialog (e.g. a pattern " "in the 'defs' section)" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:190 #, fuzzy msgid "Delete selected item from the document" msgstr "Eliminar todas as guias no documento" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:236 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions" msgstr "Remover definições não utilizadas (gradientes, etc.)" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:353 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "propriedade" #: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:366 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "Número" #: ../share/ui/dialog-export-prefs.glade:26 #, fuzzy msgid "Export Format Options" msgstr "Opções de exportação" #: ../share/ui/dialog-export.glade:70 #, fuzzy msgid "Export selected objects" msgstr "Agrupar os objetos selecionados" #: ../share/ui/dialog-export.glade:88 msgid "Export everything inside document" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-export.glade:106 #, fuzzy msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "A área exportada é a página inteira" #: ../share/ui/dialog-export.glade:124 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-export.glade:254 #, fuzzy msgid "Image Size" msgstr "Ficheiro de imagem" #: ../share/ui/dialog-export.glade:355 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../share/ui/dialog-export.glade:369 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../share/ui/dialog-export.glade:382 #, fuzzy msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "Largura (px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:396 #, fuzzy msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "Direita (px):" #: ../share/ui/dialog-export.glade:580 #, fuzzy msgid "Export Selected only" msgstr "Exportar os IDs selecionados" #: ../share/ui/dialog-export.glade:672 #, fuzzy msgid "Browse export directory" msgstr "Usar a pasta de fontes do utilizador" #: ../share/ui/dialog-export.glade:684 #, fuzzy msgid "Select export format" msgstr "Definir área a exportar" #: ../share/ui/dialog-export.glade:777 ../share/ui/dialog-export.glade:1179 #, fuzzy msgid "Cancel Export" msgstr "Abrir Exportar" #: ../share/ui/dialog-export.glade:798 #, fuzzy msgid "Export a part of document" msgstr "Extensão ou escopo deste documento." #: ../share/ui/dialog-export.glade:799 #, fuzzy msgid "Single File" msgstr "Único" #: ../share/ui/dialog-export.glade:888 #, fuzzy msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "" "Converter os objetos selecionados em caminhos (por ex. retângulos ou textos)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:905 #, fuzzy msgid "Export layers as separate files" msgstr "Exportar um ficheiro HP Graphics Language" #: ../share/ui/dialog-export.glade:923 #, fuzzy msgid "Export pages as separate files" msgstr "A área a exportar é toda a área da página" #: ../share/ui/dialog-export.glade:943 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização:" #: ../share/ui/dialog-export.glade:971 #, fuzzy msgid "Export Selected Only" msgstr "Exportar os IDs selecionados" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1203 #, fuzzy msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "Exportar para o formato WebP." #: ../share/ui/dialog-export.glade:1204 #, fuzzy msgid "Batch Export" msgstr "Fazer exportação" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:29 msgid "R_ename" msgstr "_Alterar nome" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:37 #, fuzzy msgid "Select filter elements" msgstr "Separar elementos" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:138 #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:403 #, fuzzy msgid "Create a new filter" msgstr "Cria uma nova camada" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:153 #, fuzzy msgid "Duplicate current filter" msgstr "Duplicar filtro" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:168 #, fuzzy msgid "Delete current filter" msgstr "Elimina a camada atual" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:194 #, fuzzy msgid "Select objects that use this filter" msgstr "Selecionar todos os objetos que correspondam aos critérios de seleção" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:216 #, fuzzy msgid "Add stock filter" msgstr "Adicionar filtro" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:324 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtros" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:328 #, fuzzy msgid "Apply filter to selection" msgstr "Aplicar transformação à seleção" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:357 msgid "-" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:419 #, fuzzy msgid "General filter parameters" msgstr "Reordenar primitiva de filtro" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:499 #, fuzzy msgid "label" msgstr "Etiqueta" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:543 #, fuzzy msgid "Duplicate effect" msgstr "Duplicar filtro" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:558 #, fuzzy msgid "Remove effect" msgstr "Remover efeitos" #: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:638 msgid "Show all filter input sources" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:24 #, fuzzy msgid "Search fonts present in the font list" msgstr "Mostrar aspeto real das fontes na lista de fontes" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:40 #, fuzzy msgid "Reset the font list" msgstr "Selecionar o primeiro" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:112 #, fuzzy msgid "Create new collection" msgstr "Criar novo conjunto de seleção" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:126 #, fuzzy msgid "Edit selected collection" msgstr "Última cor selecionada" #: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:141 #, fuzzy msgid "Delete selected item" msgstr "Eliminar nós selecionados" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Seletor de efeitos em tempo real de caminho" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:262 msgid "Show Experimental" msgstr "Mostrar experimentais" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:287 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "LPEName" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:20 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:28 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:36 msgid "" "Apply this effect, and all effects above this one, to the path. This removes " "those effects from the stack." msgstr "" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:45 msgid "Use the current values as custom defaults for this LPE" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:46 #, fuzzy msgid "Set custom defaults" msgstr "_Definir como predefinido" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:54 #, fuzzy msgid "Reset default settings of this LPE to Inkscape's default values" msgstr "Repor todos os parâmetros padrão" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:55 #, fuzzy msgid "Forget custom defaults" msgstr "_Definir como predefinido" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:246 #, fuzzy msgid "Show/hide this Live Path Effect" msgstr "Abrir Efeitos em tempo real do caminho" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:274 #, fuzzy msgid "Remove this Live Path Effect" msgstr "Remover efeitos no caminho em tempo real" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:311 msgid "Menu with options related to this Live Path Effect" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:344 #, fuzzy msgid "Reorder this Live Path Effect" msgstr "Remover e_feito em tempo real do caminho" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect.glade:49 #, fuzzy msgid "Open LPE Gallery" msgstr "Abrir janela de efeitos interativos em caminhos" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:52 #, fuzzy msgid "Blend mode" msgstr "Modo de mistura:" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:127 #, fuzzy msgid "Only show layers" msgstr "Mostrar todas as camadas" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:142 #, fuzzy msgid "Expand to display selection" msgstr "Adicionar à seleção" #: ../share/ui/dialog-objects.glade:254 #, fuzzy msgid "Layers and Objects dialog settings" msgstr "Guardar e restaurar o estado dos painéis laterais" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:18 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Servidor" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:56 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:60 #, fuzzy msgid "Apply the paint to the fill of objects" msgstr "Aplicar o efeito em tempo real no caminho copiado na seleção" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:72 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Traço" #: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:76 #, fuzzy msgid "Apply the paint to the stroke of objects" msgstr "Aplicar o último estilo usado num objeto" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Guardar documento como modelo" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Palavras-chave: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Definir como modelo padrão" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:61 ../share/ui/pattern-edit.glade:71 #, fuzzy msgid "Show names" msgstr "Mostrar nós" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:76 #, fuzzy msgid "Zoom to fit" msgstr "Reduzir vista" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:159 msgid "Symbol set" msgstr "Conjunto de símbolos" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:170 #, fuzzy msgid "Search for symbol set" msgstr "Procurar em todos os conjuntos de símbolos…" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:279 #, fuzzy msgid "Search for symbol" msgstr "Procurar" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:360 #, fuzzy msgid "Convert selected object(s) to symbol" msgstr "" "Converter os objetos selecionados em caminhos (por ex. retângulos ou textos)" #: ../share/ui/dialog-symbols.glade:375 msgid "" "Convert selected symbol to object, and all symbols of this type to clones of " "this object" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:50 msgid "Open the Font Collections Manager dialogue" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:108 msgid "Reset filters and show all available fonts" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:183 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:223 msgid "_Features" msgstr "_Funcionalidades" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:277 msgid "Set as _default" msgstr "_Definir como predefinido" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 #, fuzzy msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" "Esta caixa de diálogo permite que converta automaticamente uma imagem raster " "em caminhos vetoriais. Estão disponíveis várias opções para diferentes casos " "de utilização:\n" " * \"Corte de brilho\" deteta áreas que são mais escuras do que o valor do " "limite e cria um caminho que os engloba (usando Potrace).\n" " * \"Deteção de bordas\" deteta alterações maiores do que o valor " "determinado do limite do brilho dos remendos de cores e cria caminhos para " "separá-los (usando o Potrace).\n" " * \"Quantização de cores\" separa a imagem no número indicado de cores, " "separa-as com um caminho (usando Potrace).\n" " * “Vetorizar automático\" usa o algoritmo de vetorizar automático com a " "opção dada.\n" " * “Vetorizar centralizado\" tenta vetorizar um desenho de linha (com o " "vetorizar automático).\n" " * \"Passagens múltiplas\" separam a imagem num número de passagens, " "dependendo do brilho, separação de cores ou níveis cinzentos (usando o " "Potrace) ou usando o algoritmo de vetorização automática cria vários " "caminhos para eles.\n" " * A aba \"Arte de píxeis” permite usar o algoritmo de reconhecimento de " "píxeis ou um para “despixelizar” para vetorizar imagens de arte de píxeis.\n" "\n" " * NOTA:\n" " 1) Guarde o seu trabalho antes de vetorizar\n" " 2) Verifique a contagem de píxeis: “Vetorizar arte de píxeis” cria um " "caminho por píxel. Não é recomendado para imagens que não são arte de " "píxeis.\n" " 3) O vetorizar automático é mais lento que o Potrace, não é recomendado " "para imagens grandes. Recomenda-se pré-processar as suas imagens para " "aumentar o contraste.\n" " 4) Se o seu objetivo é obter poucos nós e uma boa precisão, o vetorizar " "manual é sempre melhor." # Tradução forçada... ao pé da letra... # - samymn #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "Salpicados" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorar pontos pequenos na imagem bitmap" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "Cantos suaves" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavizar em redor dos cantos afiados do traçado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Tentar otimizar os caminhos unindo os segmentos de curvas Bézier adjacentes" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Limiar da borda" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Filtro de iterações" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Limiar de erro" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Inverter imagem" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Corte do brilho" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Deteção de bordas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Quantização de cor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Vetorizar automaticamente" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Vetorizar centralizado (vetorizar automático)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "Modo de deteção:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Os pontos pequenos até esta quantidade serão eliminados" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Aumentar isto para suavizar mais os cantos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Aumentar isto para reduzir o número de nós na vetorização através de uma " "otimização mais agressiva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "Vetorização assistida" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "" "Cobre a área que deseja selecionar como sendo o primeiro plano e depois " "seleciona ambos os objetos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Passagem única" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Etapas de brilho" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Cinzentos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Vetorizar automático (mais lento)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Passagens" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar desfocagem gaussiana na imagem bitmap antes de vetorizar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Remover fundo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Remover a camada de fundo ao terminar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "Número de passos pretendido" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "Empilhar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Empilhar passagens umas sobre as outras (sem aberturas) ao invés de lado a " "lado (normalmente com aberturas)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "Multicor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "Favorece ligações que fazem parte de uma curva longa (multiplicador)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Evitar píxeis únicos não ligados (peso)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "Ilhas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Favorece ligações que fazem parte da cor de cima" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "Espalhar píxeis:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "O voto heurístico calculado será multiplicado por este valor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Um valor de voto constante" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "O raio da janela analizada" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr " Heurísticas:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "B-splines" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Preservar artefactos de escada" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Saída composta por linhas direitas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr " Saída:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "Raio da janela" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "Arte de píxeis" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "Atualizações ao vivo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "Atualizar pré-visualização" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1512 msgid "Abort trace operation" msgstr "Abortar vetorização em progresso" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:52 #, fuzzy msgid "Automatic layout" msgstr "Automático" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:61 #, fuzzy msgid "Horizontal layout" msgstr "Incrustação horizontal:" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:71 #, fuzzy msgid "Vertical layout" msgstr "Incrustação vertical:" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:93 msgid "New element node" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:108 msgid "New text node" msgstr "Novo nó de texto" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:123 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:153 msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nó" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:168 msgid "Indent node" msgstr "Indentar nó" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:183 msgid "Raise node" msgstr "Subir nó" #: ../share/ui/dialog-xml.glade:249 msgid "Lower node" msgstr "Baixar nó" #: ../share/ui/display-popup.glade:37 #, fuzzy msgid "Display mode:" msgstr "_Modo de visualização" #: ../share/ui/display-popup.glade:90 #, fuzzy msgid "Outline overlay" msgstr "sobreposição de contornos" #: ../share/ui/display-popup.glade:108 #, fuzzy msgid "Enhance thin lines" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../share/ui/display-popup.glade:126 #, fuzzy msgid "No filters" msgstr "sem filtros" #: ../share/ui/display-popup.glade:140 #, fuzzy msgid "Quick zoom:" msgstr "Pegar cores:" #: ../share/ui/display-popup.glade:152 #, fuzzy msgid "Quick preview:" msgstr "Pré-visualização em tempo real" #: ../share/ui/display-popup.glade:187 #, fuzzy msgid "Zoom with window size" msgstr "Ampliar desenho quando a janela for redimensionada" #: ../share/ui/display-popup.glade:191 #, fuzzy msgid "Zoom drawing when window size changes" msgstr "" "Ajustar nível de aproximação do desenho se o tamanho da janela for alterado" #: ../share/ui/display-popup.glade:204 msgid "Hold this key to activate quick zoom" msgstr "" #: ../share/ui/display-popup.glade:208 #, fuzzy msgid "Q" msgstr "L" #: ../share/ui/display-popup.glade:225 msgid "Hold this key for document preview, hiding grids, guides, handles etc." msgstr "" #: ../share/ui/display-popup.glade:229 #, fuzzy msgid "F" msgstr "L" # O que são essas caixas? - samymn #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:19 #, fuzzy msgid "Media Box" msgstr "caixa de mídia" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:23 #, fuzzy msgid "Clip Box" msgstr "Recortar a:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:27 #, fuzzy msgid "Trim Box" msgstr "caixa de eliminação de espaços vazios" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:31 #, fuzzy msgid "Bleed Box" msgstr "caixa de sangria" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:35 #, fuzzy msgid "Art Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:95 #, fuzzy msgid "Draw missing fonts" msgstr "Desenho terminado" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:99 #, fuzzy msgid "Substitute missing fonts" msgstr "Separar pontos de fuga" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:103 msgid "Keep missing fonts' names" msgstr "" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:107 #, fuzzy msgid "Delete missing font text" msgstr "Eliminar texto" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:111 #, fuzzy msgid "Draw all text" msgstr "_Desenhar todos os geradores" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:115 #, fuzzy msgid "Delete all text" msgstr "Eliminar texto" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:136 #, fuzzy msgid "Draw to Shapes" msgstr "Formas de fluxogramas" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:140 #, fuzzy msgid "Use Substitute Font" msgstr "Substituição de fonte" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:144 msgid "Keep Original Font Name" msgstr "" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:148 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Eliminar texto" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:176 msgid "" "Import via internal library. Editable text is reconstructed. Pages, " "layers and margins are preserved, object fills and strokes are recombined " "and gradient meshes are converted to tiles." msgstr "" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:218 #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "Nome da família:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:236 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:248 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "Altura" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:272 #, fuzzy msgid "Strategy" msgstr "Saturar" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:295 #, fuzzy msgid "List of all PDF Fonts" msgstr "Listar todas as fontes" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:308 #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Embutir imagens" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:328 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisão da aproximação das malhas de gradientes:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:359 msgid "rough" msgstr "básico" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:394 #, fuzzy msgid "Fonts:" msgstr "Fontes" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:409 #, fuzzy msgid "Pages:" msgstr "Página" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:422 msgid "" "Type in the page range you want to import using the format 1-4 or 1,2,3,4 or " "the keyword 'all' to specifiy all pages." msgstr "" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:438 msgid "Clip to:" msgstr "Recortar a:" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:473 #, fuzzy msgid "Internal import" msgstr "Importação interna" #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:491 #, fuzzy msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importar através de uma biblioteca externa. O texto consiste num grupo que " "contém glifos clonados onde cada carácter é um caminho. As imagens são " "armazenadas internamente. As malhas fazem com que o documento inteiro seja " "renderizado como uma imagem raster (composta por píxeis)." #: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:505 #, fuzzy msgid "Cairo import" msgstr "Polígono" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "Biblioteca de gradientes" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" # confirmar tradução #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "Parar deslocamento:" #: ../share/ui/image-properties.glade:31 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../share/ui/image-properties.glade:89 msgid "" "123 x 345 px\n" "RGBA\n" "Linked" msgstr "" #: ../share/ui/image-properties.glade:114 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../share/ui/image-properties.glade:137 #, fuzzy msgid "Change image..." msgstr "Alterar caixa" #: ../share/ui/image-properties.glade:156 #, fuzzy msgid "Embed image in the document" msgstr "Alterar todas as imagens no documento" #: ../share/ui/image-properties.glade:168 #, fuzzy msgid "Save copy..." msgstr "Guar_dar cópia…" #: ../share/ui/image-properties.glade:172 #, fuzzy msgid "Save a copy of this image to a file" msgstr "Guardar uma cópia do documento como modelo" #: ../share/ui/image-properties.glade:194 #, fuzzy msgid "Aspect ratio:" msgstr "Manter proporção" #: ../share/ui/image-properties.glade:210 #, fuzzy msgid "Preserve" msgstr "Preservado" #: ../share/ui/image-properties.glade:225 #, fuzzy msgid "Stretch image" msgstr "Procurar imagens" #: ../share/ui/image-properties.glade:251 #, fuzzy msgid "Rendering:" msgstr "Renderização" #: ../share/ui/image-properties.glade:265 #, fuzzy msgid "Optimize speed" msgstr "Pixelizada (optimizeSpeed)" #: ../share/ui/image-properties.glade:266 #, fuzzy msgid "Optimize quality" msgstr "Suave (optimizeQuality)" #: ../share/ui/image-properties.glade:267 #, fuzzy msgid "Crisp edges" msgstr "Ajustar caixas limitadoras às g_uias" #: ../share/ui/image-properties.glade:268 #, fuzzy msgid "Pixelated" msgstr "Arte de píxeis" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Desenhe livremente." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Arte gráfica do ecrã inicial oficial desta versão" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Quer envolver-se com o Inkscape? Veja esta página!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Lista de autores que contribuíram no código" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Autores" # alterar link quando houver a tradução em português da página https://inkscape.org/contribute/translations/ #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Quer contribuir nas traduções? Veja como aqui!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Lista de tradutores" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Veja todos os detalhes sobre as licenças do Inkscape aqui!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro da licença." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Licença do Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 #, fuzzy msgctxt "" "Brief copyright notice at the footer of the About screen; the placeholder " "'%1' represents the year as a 4-digit number." msgid "© %1 Inkscape Developers" msgstr "© 2021 Programadores do Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Hiperligação para o site oficial" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Clique para copiar o número da versão para a área de transferência" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Versão copiada!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Informação de depuração copiada!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "" "Clique para copiar a informação de depuração para a área de transferência" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:640 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:70 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Tabuleiro de xadrez claro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:80 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Tabuleiro de xadrez escuro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:90 msgid "Solid White" msgstr "Branco" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:109 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (predefinido)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:192 msgid "Colorful" msgstr "Colorido" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:206 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:220 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Simbólico clássico" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Compacto (ecrãs pequenos)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:248 msgid "System Default" msgstr "Predefinido do sistema" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:262 #, fuzzy msgid "Classic Inkscape" msgstr "Inkscape clássico (predefinido)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:344 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Aviso: a utilização de atalhos de teclas não normalizados pode tornar " "mais difícil seguir os tutoriais." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:404 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:605 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Selecione a cor de fundo predefinida para a tela" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:652 msgid "Set to dark theme" msgstr "Usar tema escuro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:751 msgid "Quick Setup" msgstr "Configuração rápida" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:771 #, fuzzy msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "O Inkscape é apoiado e suportado por muitas pessoas. Através da " "dedicação da comunidade, conhecimento, perícia, tempo e financeiramente, " "conseguimos desenvolver este programa dedicado a todas as pessoas do mundo, " "para que possam usufruir sem restrições e livre de custos.\n" "Se quiser envolver-se e tornar a próxima versão do Inkscape ainda melhor, " "por favor considere juntar-se ao projeto Inkscape." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:833 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Como contribuir\n" "com tempo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:891 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Como ajudar\n" "financeiramente" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:939 msgid "Thanks!" msgstr "Obrigado!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:973 msgid "Supported by You" msgstr "Suportado por si" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1008 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Ficheiros" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1082 msgid "Show this every time" msgstr "Mostrar sempre esta janela" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1098 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1129 msgid "Time to Draw" msgstr "Hora de desenhar" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1179 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo(a)" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1185 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Vamos configurar algumas coisas…" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Tamanho X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Tamanho Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 #, fuzzy msgid "Scale with stroke" msgstr "Redimensionar tracejados com traço" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 #: ../share/ui/pattern-edit.glade:457 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 #, fuzzy msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "Direção do cone no início do caminho" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 #, fuzzy msgid "Orient along the path" msgstr "Espessura do caminho" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 #, fuzzy msgid "Fixed specified angle" msgstr "Ângulo Fixo" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 #, fuzzy msgid "Fixed angle:" msgstr "Ângulo Fixo" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 ../share/ui/pattern-edit.glade:499 #, fuzzy msgid "Offset X:" msgstr "Deslocamento %:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 ../share/ui/pattern-edit.glade:513 #, fuzzy msgid "Offset Y:" msgstr "Deslocamento %:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 ../share/ui/pattern-edit.glade:609 #, fuzzy msgid "Edit on canvas" msgstr "Editar na área de desenho" #: ../share/ui/object-attributes.glade:210 ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../share/ui/object-attributes.glade:234 #, fuzzy msgid "Width of rectangle (without stroke)" msgstr "Largura do retângulo" #: ../share/ui/object-attributes.glade:261 #, fuzzy msgid "Height of rectangle (without stroke)" msgstr "Altura do retângulo" #: ../share/ui/object-attributes.glade:278 #, fuzzy msgid "Corner radius" msgstr "Raio do canto" #: ../share/ui/object-attributes.glade:380 #, fuzzy msgid "Make corners independent (path effect)" msgstr "Subir o efeito atual do caminho" #: ../share/ui/object-attributes.glade:402 #: ../share/ui/object-attributes.glade:992 msgid "Round numbers to nearest integer" msgstr "" #: ../share/ui/object-attributes.glade:479 #, fuzzy msgid "Corner:" msgstr "Cantos:" #: ../share/ui/object-attributes.glade:609 #, fuzzy msgid "Level shape" msgstr "Níveis" #: ../share/ui/object-attributes.glade:768 #, fuzzy msgid "Radii" msgstr "Raio" #: ../share/ui/object-attributes.glade:836 #, fuzzy msgid "Angles" msgstr "Ângulo" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 #, fuzzy msgid "Front page" msgstr "Face da fonte:" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 #, fuzzy msgid "Width of front page" msgstr "Largura do retângulo" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 #, fuzzy msgid "Height of front page" msgstr "Altura do retângulo" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 #, fuzzy msgid "Resize to content:" msgstr "Redimensionar página ao _conteúdo…" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 #, fuzzy msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "" "Alterar tamanho da página para o tamanho da seleção atual ou ao desenho se " "não houver nada selecionado" #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 #, fuzzy msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Tópicos avançados do Inkscape" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 #, fuzzy msgid "Viewbox" msgstr "Caixa de _visualização…" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 #, fuzzy msgid "Non-uniform scale!" msgstr "Escala não uniforme" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 #, fuzzy msgid "per user unit" msgstr "Unidade base:" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 #, fuzzy msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "Usar tamanho do objeto exportado" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 #, fuzzy msgid "Display units:" msgstr "_Unidades de visualização:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 #, fuzzy msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "Incluir a cor de fundo no ficheiro exportado" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 #, fuzzy msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "Cor da borda da página" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 #, fuzzy msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Cor de fundo e opacidade" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Borda:" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 #, fuzzy msgid "Desk" msgstr "Monitor" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 #, fuzzy msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "Se ativado, usa o tabuleiro de xadrez no fundo da área de desenho" #: ../share/ui/page-properties.glade:853 #, fuzzy msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "" "Se ativado é mostrada uma borda retangular que representa os limites da " "página" #: ../share/ui/page-properties.glade:866 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Atrair sempre" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 #, fuzzy msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "" "Se ativado, as bordas da página são sempre mostradas por cima dos desenhos " "que as intersetem" #: ../share/ui/page-properties.glade:886 #, fuzzy msgid "Show shadow" msgstr "Mostrar sombra" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 #, fuzzy msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "Se ativado, é mostrada uma pequena sombra na borda direita e de baixo" #: ../share/ui/page-properties.glade:906 #, fuzzy msgid "Show big page labels" msgstr "Mostrar _bordas da página" #: ../share/ui/page-properties.glade:910 msgid "Show the big page labels below the page border." msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:942 msgid "Anything that is not on a page will not be displayed" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:954 msgid "Use antialiasing" msgstr "Usar antisserrilhado" #: ../share/ui/page-properties.glade:958 #, fuzzy msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "" "Se não estiver ativado, não será usado o antisserrilhado (antialiasing)" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:168 #, fuzzy msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão (preenchimento)" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:404 #, fuzzy msgid "Scale X:" msgstr "Escala X" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:430 #, fuzzy msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:586 msgid "Gap X:" msgstr "" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:599 msgid "Gap Y:" msgstr "" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:714 #, fuzzy msgid "Color: " msgstr "Cor 1" #: ../share/ui/pattern-edit.glade:727 #, fuzzy msgid "Apply color to the current pattern" msgstr "Apenas a camada atual" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "Último selecionado" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "Primeiro selecionado" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "Meio da seleção" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "Valor mínimo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "Valor máximo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Objeto mais grande" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Objeto mais pequeno" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Área da seleção" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:353 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "Tratar seleção como um grupo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:365 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:378 #, fuzzy msgid "Move/align selection as group" msgstr "Tratar seleção como um grupo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:401 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1149 #, fuzzy msgid "Relative to:" msgstr "Relativo a: " #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:450 #, fuzzy msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "Alinhar lados direitos dos objetos ao lado esquerdo da âncora" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:465 msgid "Align left edges" msgstr "Alinhar lados esquerdos" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:480 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar no eixo vertical" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:495 #, fuzzy msgid "Align right edges" msgstr "Alinhar lados direitos" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:510 #, fuzzy msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "Alinhar lados esquerdos dos objetos ao lado direito da âncora" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:525 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinhar âncoras base dos textos horizontalmente" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:540 #, fuzzy msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "Alinhar lados inferiores dos objetos ao lado superior da âncora" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:555 msgid "Align top edges" msgstr "Alinhar lados superiores" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:570 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar no eixo horizontal" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:585 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinhar lados inferiores" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:600 #, fuzzy msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "Alinhar lados superiores dos objetos ao lado inferior da âncora" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:615 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinhar linhas base dos textos" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1035 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Distância horizontal mínima (em px) entre caixas limitadoras" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1048 #, fuzzy msgid "V:" msgstr "_V:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1063 #, fuzzy msgid "Minimum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Distância vertical mínima (em px) entre caixas limitadoras" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1080 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mover os objetos o mínimo possível para que as suas caixas limitadoras não " "se sobreponham" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1198 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinhar nós selecionados a uma linha horizontal comum" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1213 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinhar nós selecionados a uma linha vertical comum" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1236 #, fuzzy msgid "Align Nodes" msgstr "Alinhar lados superiores" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1318 #, fuzzy msgid "Distribute Nodes" msgstr "Distribuir objetos" #: ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "Novo a partir de um _modelo…" #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "A_brir recente" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "_Reverter" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Guar_dar cópia…" #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar como modelo…" #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "_Importar…" #: ../share/ui/menus.ui:60 #, fuzzy msgid "Import _Web Image..." msgstr "Imagens importadas" #: ../share/ui/menus.ui:65 #, fuzzy msgid "_Export..." msgstr "Exportar…" #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "I_mprimir…" #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "_Otimizar documento" #: ../share/ui/menus.ui:85 #, fuzzy msgid "Document Resources" msgstr "Desenho exportado..." #: ../share/ui/menus.ui:93 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriedades do _documento…" #: ../share/ui/menus.ui:106 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../share/ui/menus.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../share/ui/menus.ui:118 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../share/ui/menus.ui:123 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../share/ui/menus.ui:128 msgid "Undo _History..." msgstr "_Histórico de alterações…" #: ../share/ui/menus.ui:152 #, fuzzy msgid "P_aste..." msgstr "Colar" #: ../share/ui/menus.ui:155 #, fuzzy msgid "_In Place" msgstr "Colar _no lugar" #: ../share/ui/menus.ui:160 #, fuzzy msgid "_On Page" msgstr "_Página" #: ../share/ui/menus.ui:171 #, fuzzy msgid "Si_ze" msgstr "Colar ta_manho" #: ../share/ui/menus.ui:176 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: ../share/ui/menus.ui:181 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../share/ui/menus.ui:188 #, fuzzy msgid "Size Separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../share/ui/menus.ui:193 #, fuzzy msgid "Width Separately" msgstr "Colar largura separadamente" #: ../share/ui/menus.ui:198 #, fuzzy msgid "Height Separately" msgstr "Colar altura separadamente" #: ../share/ui/menus.ui:206 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Procurar / substituir…" #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../share/ui/menus.ui:222 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Criar clo_ne" #: ../share/ui/menus.ui:227 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Criar clones ladrilhados…" #: ../share/ui/menus.ui:233 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desl_igar clone" #: ../share/ui/menus.ui:238 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Desligar clones _recursivamente" #: ../share/ui/menus.ui:248 msgid "Select _Original" msgstr "Selecionar _original" #: ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Fazer uma cópia _bitmap" #: ../share/ui/menus.ui:314 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter seleção" #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "_Dimensionar página à seleção" #: ../share/ui/menus.ui:332 #, fuzzy msgid "Create _Guides Around the Current Page" msgstr "Criar guias à _volta da página" #: ../share/ui/menus.ui:346 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML…" #: ../share/ui/menus.ui:354 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositivos de entrada…" #: ../share/ui/menus.ui:371 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../share/ui/menus.ui:373 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliar" #: ../share/ui/menus.ui:425 msgid "Center Page" msgstr "Centrar página" #: ../share/ui/menus.ui:432 msgid "Zoom Previous" msgstr "Ampliação anterior" #: ../share/ui/menus.ui:444 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientação" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Rodar no sentido anti-horário" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Espelhar na horizontal" #: ../share/ui/menus.ui:469 msgid "Flip Vertically" msgstr "Espelhar na vertical" #: ../share/ui/menus.ui:479 msgid "_Display Mode" msgstr "_Modo de visualização" #: ../share/ui/menus.ui:492 msgid "Outline Overlay" msgstr "Sobreposição de contornos" #: ../share/ui/menus.ui:497 #, fuzzy msgid "Enhance Thin Lines" msgstr "Realçar matiz" #: ../share/ui/menus.ui:502 msgid "No Filters" msgstr "Sem filtros" #: ../share/ui/menus.ui:509 msgid "Cycle" msgstr "Percorrer todos" #: ../share/ui/menus.ui:513 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: ../share/ui/menus.ui:519 msgid "_Split Mode" msgstr "Modo de _divisão" #: ../share/ui/menus.ui:527 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: ../share/ui/menus.ui:532 msgid "X-Ray" msgstr "Raio X" #: ../share/ui/menus.ui:540 #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../share/ui/menus.ui:544 msgid "Color Management" msgstr "Gestão de cores" # não usar "Grelha da Página" porque a grelha não é mostrada apenas na página mas na área de desenho toda #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Page _Grid" msgstr "_Grelha" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "G_uides" msgstr "G_uias" # Usar "Elementos da Interface" ou similar #: ../share/ui/menus.ui:558 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "_Elementos da interface" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Commands Bar" msgstr "Barra de _botões principais" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Barra da ferramenta de _atração" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barra da ferramenta _atual" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Toolbox" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../share/ui/menus.ui:577 msgid "_Rulers" msgstr "_Réguas" #: ../share/ui/menus.ui:581 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de deslocação" #: ../share/ui/menus.ui:585 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta de cores" #: ../share/ui/menus.ui:589 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../share/ui/menus.ui:595 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar / esconder painéis _laterais" #: ../share/ui/menus.ui:600 msgid "_Command Palette" msgstr "Paleta de _comandos" #: ../share/ui/menus.ui:606 msgid "S_watches..." msgstr "Amostras de _cores…" #: ../share/ui/menus.ui:612 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensagens…" #: ../share/ui/menus.ui:620 msgid "P_revious Window" msgstr "Janela ante_rior" #: ../share/ui/menus.ui:625 msgid "N_ext Window" msgstr "Próxima jan_ela" #: ../share/ui/menus.ui:638 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar janela" #: ../share/ui/menus.ui:645 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã inteiro" #: ../share/ui/menus.ui:652 #, fuzzy msgid "Wide Screen" msgstr "Ecrã de vídeo" #: ../share/ui/menus.ui:659 msgid "_Layer" msgstr "Ca_mada" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Ocultar / desocultar a camada atual" #: ../share/ui/menus.ui:686 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Bloquear / desbloquear camada atual" #: ../share/ui/menus.ui:692 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Mudar para a camada aci_ma" #: ../share/ui/menus.ui:698 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Mudar para a camada abai_xo" #: ../share/ui/menus.ui:706 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mover seleção para a camada _acima" #: ../share/ui/menus.ui:712 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover seleção para a camada a_baixo" #: ../share/ui/menus.ui:726 msgid "Layer to _Top" msgstr "Subir camada para o _topo" #: ../share/ui/menus.ui:744 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Baixar camada para o _fundo" #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_uplicar camada atual" #: ../share/ui/menus.ui:757 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Eliminar camada atual" #: ../share/ui/menus.ui:765 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../share/ui/menus.ui:786 msgid "S_ymbols..." msgstr "Símbo_los…" #: ../share/ui/menus.ui:792 msgid "_Paint Servers..." msgstr "S_ervidores de pintura…" #: ../share/ui/menus.ui:798 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Seletores e CSS…" #: ../share/ui/menus.ui:816 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Subir objetos selecionados para o topo" #: ../share/ui/menus.ui:823 msgid "Cli_p" msgstr "_Recorte" #: ../share/ui/menus.ui:826 #, fuzzy msgid "_Set Clip" msgstr "Aplicar Recorte" #: ../share/ui/menus.ui:830 #, fuzzy msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "_Definir inverso (efeitos interativos em caminhos)" #: ../share/ui/menus.ui:834 #, fuzzy msgid "_Release Clip" msgstr "_Retirar recorte" #: ../share/ui/menus.ui:841 msgid "Mas_k" msgstr "_Máscara" #: ../share/ui/menus.ui:844 #, fuzzy msgid "_Set Mask" msgstr "Definir máscara" #: ../share/ui/menus.ui:848 #, fuzzy msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "_Definir inverso (efeitos interativos em caminhos)" #: ../share/ui/menus.ui:852 #, fuzzy msgid "_Release Mask" msgstr "Retirar máscara" #: ../share/ui/menus.ui:858 msgid "Patter_n" msgstr "_Padrão" #: ../share/ui/menus.ui:861 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Co_nverter em padrão" #: ../share/ui/menus.ui:865 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Padrão para _objetos" #: ../share/ui/menus.ui:872 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Converter em _marcador" #: ../share/ui/menus.ui:876 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Converter em g_uias" #: ../share/ui/menus.ui:944 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformar…" #: ../share/ui/menus.ui:950 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Al_inhar e distribuir…" #: ../share/ui/menus.ui:959 msgid "_Path" msgstr "_Caminho" #: ../share/ui/menus.ui:980 msgid "_Union" msgstr "_União" #: ../share/ui/menus.ui:986 msgid "_Difference" msgstr "_Diferença" #: ../share/ui/menus.ui:992 msgid "_Intersection" msgstr "_Interseção" #: ../share/ui/menus.ui:998 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusão" #: ../share/ui/menus.ui:1004 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visão" #: ../share/ui/menus.ui:1010 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar camin_ho" #: ../share/ui/menus.ui:1018 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../share/ui/menus.ui:1024 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_arar" #: ../share/ui/menus.ui:1030 #, fuzzy msgid "Split Pat_h" msgstr "Simplificar caminho" #: ../share/ui/menus.ui:1036 #, fuzzy msgid "_Fracture" msgstr "_Funcionalidades" #: ../share/ui/menus.ui:1042 #, fuzzy msgid "_Flatten" msgstr "_Padrão:" #: ../share/ui/menus.ui:1050 msgid "I_nset" msgstr "Co_mprimir" #: ../share/ui/menus.ui:1056 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandir" #: ../share/ui/menus.ui:1062 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Deslocamento d_inâmico" #: ../share/ui/menus.ui:1068 msgid "_Linked Offset" msgstr "Deslocamento _ligado ao original" #: ../share/ui/menus.ui:1082 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../share/ui/menus.ui:1087 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverter" #: ../share/ui/menus.ui:1094 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_feitos em tempo real no caminho…" #: ../share/ui/menus.ui:1100 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Colar _efeito em tempo real no caminho" #: ../share/ui/menus.ui:1104 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Remover e_feito em tempo real do caminho" #: ../share/ui/menus.ui:1120 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de fontes SVG…" #: ../share/ui/menus.ui:1125 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Carácter _Unicode…" #: ../share/ui/menus.ui:1133 msgid "_Put on Path" msgstr "_Colocar no caminho" #: ../share/ui/menus.ui:1138 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Remover do caminho" #: ../share/ui/menus.ui:1145 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluir na moldura" #: ../share/ui/menus.ui:1150 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "Definir molduras para fluir t_exto" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "_Unflow" msgstr "Retirar da mold_ura" #: ../share/ui/menus.ui:1160 msgid "_Convert to Text" msgstr "Retirar da moldura mas manter _aparência" #: ../share/ui/menus.ui:1167 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Remover _entreletras manuais" #: ../share/ui/menus.ui:1183 msgid "Filter_s" msgstr "_Filtros" #: ../share/ui/menus.ui:1187 msgid "Filter _Editor..." msgstr "_Editor de filtros…" #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Remover filtros" #: ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Exte_nsions" msgstr "E_xtensões" #: ../share/ui/menus.ui:1203 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Exte_nsão anterior" #: ../share/ui/menus.ui:1207 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Configurações da extensão anterior…" #: ../share/ui/menus.ui:1214 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 #, fuzzy msgid "Manage Extensions..." msgstr "Gerir extensões" #: ../share/ui/menus.ui:1221 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../share/ui/menus.ui:1236 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriais" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _básico" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: forma_s" #: ../share/ui/menus.ui:1246 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _avançado" #: ../share/ui/menus.ui:1250 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: ve_torização" #: ../share/ui/menus.ui:1258 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _caligrafia" #: ../share/ui/menus.ui:1262 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _interpolar" #: ../share/ui/menus.ui:1266 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos do design" #: ../share/ui/menus.ui:1270 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Dicas e _truques" #: ../share/ui/menus.ui:1311 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Sobre o Inkscape" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:12 #, fuzzy msgid "Add to the Shape" msgstr "Ponto final do estreitamento" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:28 #, fuzzy msgid "Remove from Shape" msgstr "_Remover do caminho" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:60 #, fuzzy msgid "Finish:" msgstr "Finlandês (fi)" #: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:74 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "_Alterar" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:128 #, fuzzy msgid "Page Margins" msgstr "Margens da página" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:130 ../share/ui/toolbar-page.ui:272 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:202 #, fuzzy msgid "Page Label" msgstr "Etiqueta" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:239 #, fuzzy msgid "Move Objects" msgstr "Abrir Objetos" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:365 msgid "e.g. 1.2mm 2mm" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:372 #, fuzzy msgid "Page Bleed" msgstr "Desfocado com bordas esfarrapadas" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:963 msgid "Enable snapping" msgstr "Ativar atração" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:996 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1252 msgid "Bounding boxes" msgstr "Caixas limitadoras" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1267 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Bordas" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1282 msgid "Corners" msgstr "Cantos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1297 msgid "Edge midpoints" msgstr "Pontos centrais das laterais" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1312 #, fuzzy msgid "Centers" msgstr "Centro" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1022 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1338 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1368 msgid "Path intersections" msgstr "Interseções de caminhos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1383 msgid "Cusp nodes" msgstr "Nós afiados" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1398 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nós suaves" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1413 msgid "Line midpoints" msgstr "Pontos centrais da linha" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1484 #, fuzzy msgid "Object midpoints" msgstr "Ponto central do objeto" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1469 #, fuzzy msgid "Other points" msgstr "Pontos deslocados" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1499 #, fuzzy msgid "Object rotation centers" msgstr "Centro de rotação do objeto" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1514 #, fuzzy msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Linhas base do texto e âncoras" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1641 #, fuzzy msgid "Guide lines" msgstr "Linha guia" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1656 #, fuzzy msgid "Page borders" msgstr "borda da página" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1585 #, fuzzy msgid "Nodes in same path" msgstr "Ocultar caminho ligado" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 #, fuzzy msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "Alternar atrair aos nós" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1529 #, fuzzy msgid "Masks" msgstr "Definir máscara" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1544 #, fuzzy msgid "Clips" msgstr "Recortar" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1600 #, fuzzy msgid "Same distances" msgstr "_Distância de atração" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1428 msgid "Perpendicular lines" msgstr "Linhas perpendiculares" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1443 msgid "Tangential lines" msgstr "Linhas tangenciais" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:787 ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Margens da página" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1071 #, fuzzy msgid "Advanced mode" msgstr "Avançado" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:137 msgid "SELECTING" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:239 msgid "SHAPES" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:385 msgid "CREATING NEW" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:509 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:633 msgid "OTHER" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:779 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 #, fuzzy msgid "Invalid UPC Number" msgstr "Seletor CSS inválido." #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Número total de objetos não convertidos: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "" #: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/voronoi_fill.py:81 msgid "Please select an object" msgstr "Selecione um objeto" #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:149 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:116 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensão requer 2 caminhos selecionados." #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:169 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:135 #, fuzzy msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../share/extensions/distribute_along_path.py:172 #: ../share/extensions/patternalongpath.py:147 #, fuzzy msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "O comprimento total do padrão é demasiado pequeno:\n" "Escolha um objeto maior ou altere o 'Espaço entre cópias' > 0" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 #, fuzzy msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Documento guardado." #: ../share/extensions/docinfo.py:81 #, fuzzy msgid "This is a single page document." msgstr "Alterar todas as imagens no documento" #: ../share/extensions/dxf_input.py:1320 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.py:1621 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:217 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "Falhou a importação dos módulos numpy ou numpy.linalg. Estes módulos são " "necessários para esta extensão. Instale-os e tente de novo." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:367 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:382 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "Erro: o campo 'Nome que corresponde à camada' tem de ser preenchido ao " "utilizar a opção 'Por correspondência do nome'" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:449 #, fuzzy msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "Aviso: a camada '%s' não foi encontrada!" #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Necessário selecionar pelo menos 2 caminhos" #: ../share/extensions/frame.py:170 #, fuzzy msgid "Select at least one object." msgstr "Definir estilo no objeto" #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "O intervalo X não pode ser zero. Altere o 'Valor X inicial' ou o 'Valor X " "final'" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "O intervalo Y não pode ser zero. Altere o 'Valor Y do topo do retângulo' ou " "o 'Valor Y do fundo do retângulo'" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "Especificação da função inválida" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Selecione um retângulo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:128 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Esta extensão requer pelo menos 1 camada não vazia." #: ../share/extensions/guides_creator.py:175 #, fuzzy msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Modelo de guias:" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 #, fuzzy msgid "Please enter an image name" msgstr "Introduza um nome de camada." #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 #, fuzzy msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "As imagens bitmap fatiadas foram gravadas como:" #: ../share/extensions/hershey.py:386 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:731 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:804 #, fuzzy msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "Ficheiro não encontrado \"{}\". Não é possível embutir a imagem." #: ../share/extensions/hershey.py:1379 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:2007 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:2012 msgid "" "Warning: unable to render text.\n" "Please use Text > Remove Manual Kerns to remove kerning prior to using this " "extension." msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:2020 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl2_input.py:98 msgid "Unsupported commands encountered. The following commands were ignored:" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.py:79 #, fuzzy msgid "No convertible objects were found" msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto" #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Atributo “xlink:href” não colocado no nó {}." #: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Ficheiro não encontrado \"{}\". Não é possível embutir a imagem." #: ../share/extensions/image_embed.py:114 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s não é do tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ou " "image/x-icon" #: ../share/extensions/image_extract.py:124 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../share/extensions/image_extract.py:146 #, fuzzy msgid "Unable to create directory {}." msgstr "A gravação automática falhou! Não foi possível criar a pasta %1." #: ../share/extensions/image_extract.py:168 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:178 msgid "Invalid image format found." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:182 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:195 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:203 msgid "Unable to write to {}" msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:206 #, fuzzy msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Imagem extraída para: %s" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:313 #, fuzzy msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "Não são suportadas ligações paralelas (LPT)." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "A área é zero, não é possível calcular o centro da massa" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} está obsoleto e deve ser removido" # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} ou `optparse` foram descontinuados e substituídos por `argparser`. Deve " "alterar `self.OptionParser.add_option` para `self.arg_parser.add_argument`; " "os argumentos são semelhantes." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "{} agora é um método obrigatório. Deve ser criado em {cls}, mesmo que não " "faça nada." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self." "svg.get_current_layer()`." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self." "svg.get_center_position()`." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} agora é um dicionário na classe SvgDocumentElement. Use `self.svg." "selected`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self." "svg.get_ids()`." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Use `self.svg.get_ids()` em vez de {} e `doc_ids`." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} foi removido" # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self." "svg.getElementById(eid)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} agora é um novo método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso " "`self.svg.getElement(path)`." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "{} deixou de ser usado. Use em vez disso o método lxml `.getparent()`." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" "{} agora é uma propriedade na classe SvgDocumentElement. Use `self.svg." "namedview` para aceder a este elemento." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} agora é um método do objeto de elemento namedview. Use em vez disso `self." "svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))`." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} agora é `Effect.run()`. O argumento `output` foi alterado." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args[-1] agora é self.options.input_file." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "self.svg_file agora é self.options.input_file." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self." "svg.get_unique_id(old_id)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} agora é uma propriedade da classe SvgDocumentElement. Use em vez disso " "`self.svg.width`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} agora é uma propriedade da classe SvgDocumentElement. Use em vez disso " "`self.svg.height)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" "{} agora é uma propriedade da classe SvgDocumentElement. Use em vez disso " "`self.svg.unit`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self." "svg.unittouu(str)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self." "svg.uutounit(value, unit)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self." "svg.add_unit(value)`." #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:102 msgid "" "A parsing error occurred, which means you are likely working with a non-" "conformant SVG file. The following errors were found:\n" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:108 msgid "{}. Line {}, column {}" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:114 msgid "" "\n" "Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/extensions.py:146 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.py:78 #, fuzzy msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "Necessário selecionar pelo menos 2 caminhos" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Selecionou 'Outro'. Por favor, insira um atributo para interpolar." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Não há nenhuma seleção a interpolar" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Para aplicar um efeito, selecionar um objeto.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Selecione o objeto ao qual quer atribuir um " "efeito e clique em “Aplicar”.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "O script JessyInk não está instalado neste ficheiro SVG ou tem uma versão " "diferente das extensões JessyInk. Selecione o menu “Extensões > JessyInk > " "Instalar / atualizar…\" para instalar ou atualizar o script JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "Camada não encontrada. Foi removida a seleção do slide principal atual.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Encontrada mais do que uma camada com este nome. Foi removida a seleção do " "slide principal atual.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 #, fuzzy msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "Versão {version} do script JessyInk instalada." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Script JessyInk instalado." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Slide principal:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Slide {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Nome da camada: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 #, fuzzy msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}Transição de saída: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Transição {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{prefix}Textos automáticos:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "" "{prefix}\t”{child.text}” (o id “{pid}” do objeto) será substituído por " "“{val}”." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Efeito inicial (número {order} da ordem):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Efeito {enum!s} (número {order} da ordem):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{prefix}\tA vista será definida de acordo com o objeto “{eid}”" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{prefix}\tObjeto “{eid}”" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " irá aparecer" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " irá desaparecer" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " usando o efeito \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " em {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Introduza um nome de camada." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 #, fuzzy msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Camada não encontrada.\n" #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "" "Não foi possível obter a camada selecionada para a inclusão do elemento de " "vídeo." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível obter a camada selecionada para a inclusão do elemento de " "vídeo.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Selecione o objeto no qual pretende atribuir uma " "vista e então clicar em Aplicar.\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 #, fuzzy msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "A pasta \"%s\" não existe." #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "não foi possível encontrar o marcador: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 #, fuzzy msgid "Please select at least one path object." msgstr "Selecione um objeto." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Não foram encontradas fontes neste documento / seleção." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Foi encontrada apenas a seguinte fonte: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Foram encontradas as seguintes fontes:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:113 #, fuzzy msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.py:198 msgid "" "You enabled \"Layers as resources\", but there are visual elements that are " "not part of a layer and instead contained in the root element directly. " "These elements will be missing in the export. \n" "\n" "Consider moving them to a layer or disabling this option." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "Tem de selecionar apenas 2 objetos." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "O segundo objeto selecionado está num grupo, não num caminho.\n" "Tente usar o menu “Objeto > Desagrupar”." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O segundo objeto selecionado não é um caminho.\n" "Tente usar o menu “Caminho > Converter objeto num caminho”." #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O primeiro objeto selecionado não é nem um caminho nem um grupo.\n" "Tente usar o menu “Caminho > Converter objeto num caminho”." #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" "O segundo caminho selecionado é demasiado curto. Tem de ter 4 ou mais nós." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "" "Os pontos para o envelope selecionado não devem estar todos numa linha." #: ../share/extensions/patternalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "A opção 'esticar' necessita que o padrão tenha uma largura não zero:\n" "Edite a largura do padrão." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 #, fuzzy msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: " msgstr "Ocorreu um erro ao executar o efeito do caminho." #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Não foi possível importar o módulo “numpy” ou “numpy.linalg”. Estes módulos " "são necessários para esta extensão. Instale-a e tente de novo. Num sistema " "Debian ou similar, isto pode ser feito com o comando 'sudo apt-get install " "python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Esta extensão requer 2 caminhos selecionados." #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Esta extensão necessita que o segundo caminho contenha pelo menos 4 nós." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:305 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:322 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:340 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:408 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:100 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum caminho. Converta os objetos que quer em caminhos." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 #, fuzzy msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "Esta extensão requer pelo menos 1 camada não vazia." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 #, fuzzy msgid "Face data not found." msgstr "Camada não encontrada.\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:275 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Não foi possível abrir a impressora predefinida" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "A seleção está vazia" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:528 #, fuzzy msgid "Invalid symbol size." msgstr "Todos os conjuntos de símbolos" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:536 #, fuzzy msgid "Please enter an input string." msgstr "Introduza uma expressão de entrada" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:582 #, fuzzy msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Valor de bit inválido, isto é um erro!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:321 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:630 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1112 msgid "Please enter an input text" msgstr "Introduza um texto de entrada" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1114 #, fuzzy msgid "Please enter symbol id" msgstr "Introduza um nome de camada." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1253 #, fuzzy msgid "Please select an element to clone" msgstr "Selecione um retângulo" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1260 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Não foi encontrado nada que utilize essa fonte. Confirmar se a grafia e os " "espaços estão corretos." #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "Não estava nada selecionado" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 #, fuzzy msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "Não foram encontrados dados de bordas no ficheiro especificado." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Introduza uma expressão a pesquisar na caixa de pesquisa." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Introduza uma fonte de substituição na caixa de substituir." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Introduza uma fonte de substituição na caixa de substituir tudo." #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Não é nenhuma selecção para tornar a empilhar." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 #, fuzzy msgid "xheight" msgstr "altura-do-x" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 #, fuzzy msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Tem de selecionar apenas 2 objetos." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:50 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.py:126 #, fuzzy msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "Especificação da função inválida" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Por favor selecione os objetos!" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 #, fuzzy msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "Tem de selecionar pelo menos 2 elementos." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Tem de selecionar pelo menos 2 elementos." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "É necessário selecionar alguns \"Retângulos fatiados\" ou outros \"Grupos de " "leiaute”." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "O elemento ”{key}” não está na camada Fatias Web" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Tem de indicar uma pasta para onde exportar as fatias." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Não foi possível criar ‘{}’: {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "A pasta não existe: ‘{}’." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma camada de fatias." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Tem de instalar o ImageMagick para poder usar JPG e GIF." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Introduzir um número par de linhas de longitude." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar nós" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Método de divisão:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Pelo comprimento máximo do segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Pelo número de segmentos" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Comprimento máximo do segmento:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 #, fuzzy msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "Comprimento máximo do segmento:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Número de segmentos:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/flatten.inx:9 ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Alterar caminho" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Importar AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Limpa as impurezas dos Adobe Illustrator SVGs antes de abrir" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Preto e branco" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Limiar de cor (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Mais claro" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Função vermelho:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Função verde:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Função azul:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Intervalo de cor (r,g,b) de entrada:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Permite que avalie diferentes funções para cada canal.\n" "r, g e b são os valores normalizados dos canais vermelho, verde e azul. Os " "valores RGB resultantes são grampeados automaticamente.\n" "\n" "Exemplo (metade vermelho, trocar verde e azul):\n" " Função vermelha: r*0.\n" " Função verde: b\n" " Função azul: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Mais escuro" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Dessaturar" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Ajuste HSL" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Matiz (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Matiz aleatória" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Saturação (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Saturação aleatória" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Luminosidade (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Luminosidade aleatória" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Menos matiz" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Menos luz" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos saturação" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Listar tudo" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Mais matiz" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Mais luz" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Mais saturação" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Intervalo da matiz (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Intervalo da saturação (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Intervalo da luminosidade (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Intervalo da opacidade (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Atribui valores aleatórios à matiz, saturação, luminosidade e/ou opacidade " "(opacidade aleatória apenas em objetos e grupos). Alterar os valores do " "intervalo para limitar a distância entre a cor original e a cor aleatória." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Remover azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Remover verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Remover vermelho" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 #, fuzzy msgid "Replace Color" msgstr "Substituir cor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Cor a substituir" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Da cor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Nova cor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "Para a cor" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Barril RGB" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:3 #, fuzzy msgid "Construct from Triangle" msgstr "Triângulo de contacto" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objetos comuns" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Circuncírculo" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Circuncentro" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Círculo inscrito" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Centro inscrito" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triângulo de contacto" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Círculo exinscrito" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Centro exinscrito" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triângulo extoque" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triângulo excentral" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentro" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triângulo órtico" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Altitudes" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bissetriz de ângulo" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Centróide" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centro de 9 pontos" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Círculo de 9 pontos" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Simedianos" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Ponto simediano" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triângulo simedial" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Ponto de gergonne" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Ponto de nagel" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Pontos personalizados e opções" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Ponto personalizado especificado por:" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenadas trilineares" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Função triângulo" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Ponto em:" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Desenhar marcador neste ponto" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Desenhar círculo à volta deste ponto" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Raio (px):" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Desenhar conjugador isogonal" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Desenhar conjugador isotómico" #: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Esta extensão desenha construções sobre um triângulo definido pelos " "primeiros 3 nós de um caminho selecionado. Pode selecionar um dos objetos " "predefinidos ou criar os seus próprios.\n" " \n" "Todas as unidades são a unidade píxel do Inkscape. Os ângulos estão todos em " "radianos.\n" "Pode especificar um ponto por coordenadas trilineares ou por uma função " "central triangular.\n" "Introduza como funções do comprimento do lado ou ângulos.\n" "Os elementos trilineares devem ser separados por dois pontos ':'.\n" "Os comprimentos dos lados são representados como 's_a', 's_b' e 's_c'.\n" "Os ângulos correspondentes a estes são 'a_a', 'a_b', e 'a_c'.\n" "Também pode utilizar o semi-perímetro e a área do triângulo como constantes. " "Escreva \"area\" ou \"semiperim\" para estes.\n" "\n" "Pode usar qualquer função de matemática padrão do Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sen(x); t(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); senh(x); tanh(x)\n" "\n" "Também estão disponíveis as funções trigonométricas inversas:\n" "seg(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Pode especificar o raio de um círculo em torno de um ponto personalizado " "usando uma fórmula, que também pode conter os comprimentos dos lados, os " "ângulos, etc. Também pode traçar o conjugação isogonal e isotómica do ponto. " "Esteja ciente de que isto pode causar um erro de divisão por zero em certos " "pontos.\n" " " #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 #, fuzzy msgid "Convert Dashes to Path" msgstr "Converter formas em caminhos" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Importar DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Abrir ficheiros de ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Deslocamento Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tipo de caixa limitadora:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geométrico" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizar caminho" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:3 #, fuzzy msgid "Distribute Along Path" msgstr "Padrão ao longo do caminho" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Seguir orientação do caminho" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Esticar espaços para encaixar no comprimento do esqueleto" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19 msgid "Space between copies:" msgstr "Espaço entre cópias:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11 #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20 msgid "Normal offset:" msgstr "Deslocamento normal:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:13 #, fuzzy msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Rodar a seleção 90° no sentido horário" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "O padrão original será:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:16 #, fuzzy msgid "Duplicated" msgstr "Duplicar" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Clonado" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Se o padrão for um grupo, pegar nos membros do grupo" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Pegar em membros de grupos:" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Aleatoriamente" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Sequencialmente" #: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 #, fuzzy msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "DOC Info" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 a 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Alterar DPI de 90 para 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 a 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Alterar DPI de 96 para 90" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Desktop Cutting Plotter R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Saída DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Importar DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Método de escala:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Redimensionar manual" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Redimensionamento automático para o tamanho A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Ler do ficheiro" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Fator de redimensionar manual:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Origem do eixo X manual (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Origem do eixo Y manual (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Fator da escala do texto:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Importação de ponto compatível com Gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Codificação de caracteres:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Fonte do texto:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD 13 e mais recentes.\n" "- para redimensionamento manual, assuma que o desenho DXF é em mm.\n" "- assuma que o desenho svg está em píxeis, a 96 dpi.\n" "- fator de escala e origem aplicam-se apenas ao redimensionamento manual.\n" "- para determinar o fator de escala de texto cf. dxf_input_text_scale_factor." "svg \n" "- 'Redimensionamento automático' encaixa-se na largura de uma página A4.\n" "- 'Ler a partir do ficheiro' usa a variável $MEASUREMENT.\n" "- as camadas são preservadas apenas em “Ficheiro > Abrir” e não em " "“Importar”.\n" "- suporte limitado para BLOCKS, em vez disso use Blocos de Explosão no " "AutoCAD, se necessário." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Formato AutoCAD's Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Desktop Cutting Plotter R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 #, fuzzy msgid "Use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "usar tipo de linha LWPOLYLINE na saída" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 #, fuzzy msgid "Flatten Béziers" msgstr "Nivelar béziers" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "" "Some tools do not support curves in DXF files. Enabling this will export " "curves as series of straight line segments." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 #, fuzzy msgid "Use Document unit as base unit" msgstr "Usar tamanho da página do documento" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "Base unit:" msgstr "Unidade base:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "" "Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the " "SVG file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #, fuzzy msgid "px (unitless)" msgstr "Sistema de medida do texto" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificação de caracteres:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Layer export selection:" msgstr "Seleção da camada a exportar:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "All (default)" msgstr "Tudo (predefinido)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31 msgid "Visible only" msgstr "Apenas visíveis" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "By name match" msgstr "Por correspondência do nome" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 msgid "Layer match name:" msgstr "Nome que corresponde à camada:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:37 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Formato DXF do AutoCAD 14.\n" "- O parâmetro de unidade base especifica que unidade são enviadas as " "coordenadas (96 px = 1 polegada).\n" "- Tipos de elementos suportados\n" " - caminhos (linhas e splines)\n" " - retângulos\n" " - clones (a referência cruzada ao original é perdida)\n" "- A saída de spline ROBO-Master é uma saída spline especializada legível " "apenas por visualizadores de ROBO-Master e AutoDesk, não Inkscape.\n" "- A saída LWPOLYLINE é uma polilinha de conexões multiplicadoras, desative " "para utilizar uma versão antiga da saída LINE.\n" "- Pode optar por exportar todas as camadas, apenas as visíveis ou por " "correspondência de nome (não distingue maiúsculas de minúsculas e usa a " "vírgula ',' como separador)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Importar EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Page by page" msgstr "Caminho por caminho" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como paleta do GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta do GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta as cores do desenho como paleta do GIMP" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude Between Two Paths" msgstr "" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 #, fuzzy msgid "Follow curves" msgstr "Curvas _suaves" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 #, fuzzy msgid "Combine lines to single path" msgstr "Pulverizar os objetos num caminho" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected\n" "path. It therefore works best if all selected paths have the\n" "same number of nodes.\n" "\n" "There are 3 main options:\n" "- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n" " It is possible to select the option \"Combine lines to single\n" " path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n" " single path; otherwise, the segments that are created are\n" " separate paths grouped together.\n" "- polygons: Polygons with straight lines are created between\n" " corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n" " grouped together.\n" "- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n" " path that lie on top of the original paths will follow the\n" " same curves as on the original path.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Importar XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Ficheiro XFIG Graphics (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir ficheiros gravados com o XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 #, fuzzy msgid "Approximate Curves by Straight Lines" msgstr "Ferramenta caneta: desenhar curvas Bézier e linhas retas" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Grau da nivelação:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Caixa dobrável" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporção da tabulação:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Adicionar linhas guia" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalizar" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Subdivisões:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: ../share/extensions/frame.inx:5 #, fuzzy msgid "Frame type" msgstr "Tipo de transferência:" #: ../share/extensions/frame.inx:9 #, fuzzy msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Preferências da ferramenta retângulo" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:17 #, fuzzy msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "Gráfico de queijo (percentagem)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:19 #, fuzzy msgid "Style of the frame:" msgstr "Estilo de novos retângulos" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "Cor do traço:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "Cor do preenchimento:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 #, fuzzy msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Espessura do traço (px):" #: ../share/extensions/frame.inx:30 #, fuzzy msgid "Stacking order" msgstr "Ordem de corte:" #: ../share/extensions/frame.inx:31 #, fuzzy msgid "Frame below object(s)" msgstr "Do objeto" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:33 #, fuzzy msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Padrão para objetos" #: ../share/extensions/frame.inx:36 #, fuzzy msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "Recorte de objetos" #: ../share/extensions/frame.inx:37 #, fuzzy msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "Agrupar os objetos selecionados" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Desenhar função" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Alcance e amostra" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Valor de X inicial:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Valor de X final:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplicar alcance X por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor de Y da base do retângulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valor de Y do topo do retângulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Número de amostras:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Escala isotrópica" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Quando definido, a escala isotrópica usa o menor de largura / alcance X ou " "altura / alcance Y" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Usar coordenadas polares" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Selecione um retângulo antes de chamar a extensão,\n" "ele irá determinar as escalas X e Y. Se que preencher a área, adicione os " "pontos finais do eixo x.\n" "\n" "Com coordenadas polares:\n" " Os valores inicial e final X definem o intervalo de ângulo em radianos.\n" " A escala X é definida de forma que as bordas esquerda e direita do " "retângulo estejam em +/-1.\n" " O redimensionamento Isotrópico está desativado.\n" " A primeira derivada é sempre determinada numericamente." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Estão disponíveis funções padrão de matemática Python:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "As constantes “pi”, “e” e “tau” também estão disponíveis." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" "Também podem ser utilizadas funções da biblioteca aleatória, por exemplo " "random(); randint(a, b); uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Esta extensão cria um gráfico de uma função (na variável x)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" "Para utilizar a extensão, selecione primeiro um retângulo. O retângulo " "servirá como caixa de delimitação da parcela." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Função:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular a primeira derivada numericamente" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Primeira derivada:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Recorte com retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Remover retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Desenhar eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Adicionar pontos terminais no eixo X" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Guardar guias" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 #, fuzzy msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Converter objetos em guias" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Guardar grelha" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Guardar fundo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Resolução do ficheiro:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 #, fuzzy msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "Resolução do ficheiro:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 #, fuzzy msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Esta extensão exporta o documento para o formato GIMP XCF de acordo com as " "seguintes opções:\n" " * Guardar guias: converte todas as guias em guias GIMP.\n" " * Guardar grelha: converte a primeira grelha retangular numa grelha GIMP " "(notar que a grelha predefinida do Inkscape é muito estreita quando mostrada " "no GIMP).\n" " * Guardar fundo: adiciona o fundo do documento a cada camada " "convertida.\n" " * Resolução do ficheiro: resolução em pontos por polegada (DPI) do " "ficheiro XCF.\n" "\n" "Cada camada de primeiro nível é convertida numa camada GIMP. As sub-camadas " "são unidas e convertidas com a camada acima numa camada apenas do GIMP." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF preservando camadas (*.xcf" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Grelha cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Espessura da borda:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Unidade de espessura da borda:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Eixo X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisões X maiores:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Espaçamento da divisão X principal:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Unidade de espaçamento da divisão X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Subdivisões por divisão X maior:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivisão X logarítmica (base obtida da entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Sub-subdiviões por subdivisão X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Metade das sub-subdivisões X. Frequência após 'N' Subdivisões. (apenas log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Espessura da divisão maior X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Espessura da divisão menor X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Espessura da divisão X sub-menor:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Unidade de espessura da divisão X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Eixo Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisões Y maiores:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Espaçamento da divisão X maior:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Unidade de espaçamento da divisão maior X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Subdivisões por divisão Y maior:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivisão Y logarítmica (base obtida da entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Sub-subdiviões por subdivisão Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Metade das sub-subdivisões Y. Frequência após 'N' Subdivisões. (apenas log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Espessura da divisão maior X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Espessura da divisão menor X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Espessura da divisão sub-menor Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Unidade de espessura da divisão Y:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Grelha isométrica" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Divisões X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Divisões Y [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Espaçamento das divisões (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Subdivisões por divisão maior:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Sub-subdivisões por subdivisão:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão maior (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão menor (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão submenor (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Espessura da borda (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Grelha polar" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diâmetro do ponto do meio (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etiquetas circunferenciais:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Tamanho da etiqueta circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Deslocamento da etiqueta circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisões circulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisões circulares maiores:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espaçamento da divisão circular maior (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisões por divisão circular maior:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivisão logarítmica (base fornecida pela entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão circular maior (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão circular menor (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisões angulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisões do ângulo:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisões do ângulo no centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisões por divisão angular maior:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Divisão do ângulo menor termina a 'N' Divs. antes do centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão angular maior (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão angular menor (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 #, fuzzy msgid "Guides Creator" msgstr "Criador de guias" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 #, fuzzy msgid "Apply to pages" msgstr "Alinhar à página:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Guias regulares" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Modelo de guias:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regra dos terços" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Guias diagonais" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Canto superior esquerdo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Canto superior direito" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Canto inferior esquerdo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Canto inferior direito" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Modelo de margens:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Página esquerda de livro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Página direita de livro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Margem do cabeçalho:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Margem do rodapé:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Margem esquerda:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Margem direita:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "Começar pelas bordas" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Eliminar guias existentes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 #, fuzzy msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Duplicar guia" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guilhotina" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Local onde guardar as imagens:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nome da imagem (sem extensão):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ignorar estas definições e usar dicas de exportar" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Desenhar alças" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Texto Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Texto Hershey\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 #, fuzzy msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "" "Uma ferramenta para substituir texto com fontes de traço\n" "\n" "Versão 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "Face da fonte:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1-stroke" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medium italic" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif bold" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif bold italic" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1-stroke" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medium" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability Italic" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "Outro (fornecido abaixo)" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Outro nome de fonte SVG ou caminho (se for selecionado acima \"Outro\"):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "Nome / caminho:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Preservar texto original" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Funções de utilitário de texto Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "Gerar tabela da fonte" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Gerar tabela de glifos na fonte selecionada" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Exemplo de texto a ser usado ao gerar a tabela da fonte:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Esta extensão renderiza todo o texto (ou todo o texto selecionado)\n" "no seu documento para usar fontes \"stroke\" ou\n" "\"engraving\" (gravura) desenhadas para plotters.\n" "\n" "Dado que fontes \"outline\" (contorno) regulares (por ex. TrueType)\n" "funcionam preenchendo a região dentro de um esboço invisível,\n" "as fontes de gravura são compostas apenas por linhas individuais\n" "ou traços; muito parecido com a escrita humana.\n" "\n" "As fontes de gravura são usadas para criar caminhos de texto que as\n" "máquinas de desenho e o corte controladas pelos computadores (de\n" "ploters de caneta a roteadores CNC) podem seguir eficientemente.\n" "\n" "Está disponível para descarregar um guia completo do utilizador em:\n" " http://wiki.evilmadscientist. um/hershey\n" "\n" "Para ajuda adicional, clique em \"Aplicar\" com esta aba selecionada.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "As fontes Hershey clássicas incluídas são derivadas do trabalho\n" "da Dra. A. V. Hershey.\n" "\n" "As fontes adicionais de \"EMS\" nesta distribuição são\n" "derivados criados a partir de fontes publicadas sob a licença SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "Para créditos completos e informações da licença, leia os\n" "créditos incorporados dentro das fontes SVG incluídas com esta\n" "distribuição.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 #, fuzzy msgid "HPGL2 Input" msgstr "Importar HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 #, fuzzy msgid "Resolution (dpi):" msgstr "Resolução X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 #, fuzzy msgid "" "The number of steps (plotter units) the plotter moves if it moves by 1 inch " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "A quantidade de passos que a plotter se move em 1 polegada no eixo do Y " "(predefinido: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 #, fuzzy msgid "Width (in):" msgstr "Largura (px)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 #, fuzzy msgid "Width of the PCL picture frame" msgstr "Largura do padrão" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Height (in):" msgstr "Unidade de altura:" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Height of the PCL picture frame" msgstr "Altura do retângulo" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 #, fuzzy msgid "Bake transforms" msgstr "Transformações" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "" "Disabling is helpful for debugging IP/IR/SC commands, but leads to direction-" "dependent pen size for anisotropic scaling, and pattern lengths may be " "incorrect" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:12 #, fuzzy msgid "Break apart subpaths" msgstr "Separar caminhos…" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:18 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importar um ficheiro HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Exportar em HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Confirmar se todos os objetos que se pretende guardar estão convertidos em " "caminhos. Usar a extensão Plotter (menu Extensões) para enviar para a " "plotter diretamente sob uma ligação em série." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Configurações da plotter" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Resolução X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "A quantidade de passos que a plotter se move em 1 polegada no eixo do Y " "(predefinido: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Resolução Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "A quantidade de passos que a plotter se move em 1 polegada no eixo do Y " "(predefinido: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Número da caneta:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "O número da caneta (ferramenta) a usar (padrão: ‘1’). Também pode ser " "definido no nome da camada (por ex. “Caneta 1”)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Força da caneta (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "A quantidade de força a puxar a caneta em gramas. Aplicar 0 para omitir o " "comando. A maioria das plotters ignora este comando (predefinido: 0)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Velocidade da caneta (cm/s ou mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "A velocidade que a caneta se move, em centímetros ou milímetros por segundo " "(dependendo do modelo da plotter). Aplicar “0” para omitir o comando. A " "maioria das plotters ignoram este comando (predefinido: 0). Pode ser " "definido no nome da camada juntamente com o número da caneta. Por exemplo " "“Caneta 3 Velocidade 10”." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Rotação (°, sentido horário):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rotação do desenho (predefinido: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Espelhar eixo X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Ativar para espelhar o eixo X (predefinido: não ativado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Espelhar eixo Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Ativar para espelhar o eixo Y (predefinido: não ativado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Ponto zero do centro" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Ativar caso a plotter use um ponto zero centrado (predefinido: desativado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" "Se pretender usar várias canetas ou a caneta da plotter cria uma camada para " "cada caneta, atribua o nome às camadas como \"Caneta 1 Velocidade 10”, " "\"Caneta 2\", etc. e coloque os desenhos nas camadas correspondentes. Isto " "prevalece sobre as opções “Número da caneta” e “Velocidade da caneta” " "configuradas acima." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Funcionalidades de plotagem" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Corte por fora (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "A distância em mm que será cortada no ponto inicial do caminho para prevenir " "caminhos abertos. Usar 0.0 para omitir este comando (predefinido: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Correção do deslocamento da ferramenta faca (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "O deslocamento desde a ponta da ferramenta ao eixo da ferramenta em mm. Usar " "0.0 para omitir este comando (predefinido: 0.25)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Pré-cortar" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Ativar para cortar uma pequena linha antes do desenho começar para alinhar a " "orientação da ferramenta corretamente (predefinido: ativado)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Nivelação das curvas:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "As curvas são divididas em linhas. Este número controla quão finas as curvas " "serão reproduzidas. Quanto mais pequeno mais fino (predefinido: 1.2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Alinhar automaticamente" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Ativar isto para alinhar automaticamente o desenho ao ponto zero (mais o " "deslocamento da ferramenta, se usado). Se desativado, deve-se confirmar se " "todas as partes do desenho se encontram dentro das bordas da página! " "(predefinido: ativado)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Todas estas configurações dependem da plotter utilizada. Para mais " "informações consultar o manual ou o sítio web do fabricante da plotter." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Exportar um ficheiro HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Definir atributos da imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Renderiza as imagens conforme as versões anteriores do Inkscape. Opções " "disponíveis:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Suportar escalonamento não uniforme" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Renderizar as imagens em blocos" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Proporção da imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "atributo de manter a proporção:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Não definido" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "unirOuFatiar:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Âmbito:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Alterar apenas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Alterar todas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Alterar todas as imagens no documento" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Qualidade de renderização da imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Atributo da renderização da imagem:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Aplicar atributo ao grupo pai da seleção" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Aplicar atributo à raiz SVG" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Embutir apenas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Embutir imagens selecionadas" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 #, fuzzy msgid "Extract Images" msgstr "Extrair imagem" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Extrair apenas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 #, fuzzy msgid "Choose directory:" msgstr "_Pasta de guardar automático:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 #, fuzzy msgid "File name base:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 #, fuzzy msgid "Link extracted images" msgstr "Embutir imagens" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 #, fuzzy msgid "Enter filename:" msgstr "Nome do perfil:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Converter para canvas HTML5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 canvas (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 canvas code" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Seguir ligação" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:3 #, fuzzy msgid "Inset Shadow" msgstr "Raio interno:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Ângulo de iluminação:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Sombras:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Apenas preto e branco:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Desfocagem do desvio padrão (stdDeviation):" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Largura da desfocagem:" #: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Altura da desfocagem:" #: ../share/extensions/interp.inx:3 #, fuzzy msgid "Interpolate Between Paths" msgstr "Interpolar sub-caminhos" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Passos de interpolação:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Método de interpolação:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path." msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx:8 #, fuzzy msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "" "Dividir o caminho em segmentos retos de determinado comprimento (em unidades " "do utilizador)" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar caminhos finais" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Estilo de interpolação" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Usar ordem Z" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Alternativa para a ordem invertida da seleção em ciclos de ”Pré-visualização " "em tempo real”" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 #, fuzzy msgid "Interpolate Attribute in a Group" msgstr "Interpolar atributo num grupo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atributo a interpolar:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Traduzir X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Traduzir Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Outro atributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Se selecionou \"Outro\" acima, deve especificar os detalhes para este " "\"outro\" aqui." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Outro atributo:" # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Exemplos: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Outro tipo de atributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Números" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Valor inicial:" # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Exemplos: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb ou r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Valor final:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Sem unidade" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Este efeito aplica um valor para qualquer atributo “interpolatável” para " "todos os elementos dentro de grupo selecionado ou para todos os elementos " "numa seleção múltipla." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Textos automáticos" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Texto automático:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Nenhum (remover)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Título do slide" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Número do slide" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Número de slides" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensão permite instalar, atualizar e remover textos automáticos para " "uma apresentação JessyInk. Para mais informações ver http://code.google.com/" "p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Efeito embutido" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Duração em segundos:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Nenhum (predefinido)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Aparecer" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Desvanecer para dentro" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Destacar" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Efeito para fora" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Desvanecer para fora" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensão permite instalar, atualizar e remover efeitos dos objetos para " "uma apresentação JessyInk. Para mais informações ver http://code.google.com/" "p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Exportar em JessyInk PDF ou PNG comprimido" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Esta extensão permite exportar uma apresentação JessyInk após se ter criado " "uma camada exportada no navegador de internet. Para mais informações ver " "http://code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Apresentação JessyInk PDF ou PNG comprimido (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Cria um ficheiro ZIP que contém ficheiros PDF e PNG de todos os slides de " "uma apresentação JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Instalar / atualizar" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite instalar ou atualizar o script JessyInk por forma a " "tornar o ficheiro SVG numa apresentação. Para mais informações ver http://" "code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Teclas associadas" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Modo de slide" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Anterior (com efeitos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Seguinte (com efeitos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Anterior (sem efeitos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Seguinte (sem efeitos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Primeiro slide:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Último slide:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Mudar para modo índice:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Mudar para modo de desenho:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Definir duração:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Adicionar slide:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Alternar barra de progresso:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Repor o relógio a zero:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Exportar apresentação:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Mudar para o modo slide:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Aplicar espessura do traço predefinido:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Aplicar espessura 1 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Aplicar espessura 3 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Aplicar espessura 5 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Aplicar espessura 7 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Aplicar espessura 9 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desfazer o último segmento do caminho:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 #, fuzzy msgid "Path Colors" msgstr "Gesso colorido" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Aplicar cor azul ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Aplicar cor ciano ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Aplicar cor verde ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Aplicar cor preta ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Aplicar cor magenta ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Aplicar cor laranja ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Aplicar cor vermelha ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Aplicar cor branca ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Aplicar cor amarela ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Modo índice" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Selecionar o slide à esquerda:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Selecionar o slide à direita:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Selecionar o slide acima:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Selecionar o slide abaixo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Página anterior:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Página seguinte:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Diminuir número de colunas:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Aumentar número de colunas:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Aplicar o número de colunas predefinidas:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite personalizar as teclas associadas que o JessyInk usa. " "Para mais informações ver http://code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Slide principal" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nome da camada:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Se não for fornecido nenhum nome da camada, o slide principal não é definido." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite mudar o slide principal que o JessyInk usa. Para mais " "informações ver http://code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Alça do rato" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Configurações do rato:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Sem clique" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrastar / ampliar vista" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite personalizar o recurso do rato o JessyInk usa. Para " "mais informações ver http://code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite obter informações sobre o JessyInk, quanto ao script, " "efeitos e transições presentes neste ficheiro SVG. Para mais informações ver " "http://code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Efeito de transição para dentro" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Efeito de transição para fora" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite alterar a transição que o JessyInk usa para a camada " "selecionada. Para mais informações ver http://code.google.com/p/jessyink (em " "inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstalar / remover" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Selecionar as partes que quer instalar ou remover do JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Remover script" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Remover efeitos" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Remover atribuição do slide principal" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Remover transições" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Remover textos automáticos" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Remover vistas" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite desinstalar o script JessyInk. Para mais informações " "ver http://code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão coloca um elemento de video JessyInk no slide atual (camada). " "Este elemento permite integrar um video na apresentação JessyInk. Para mais " "informações ver http://code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Remover vista" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Escolher o número da ordem 0 para definir a vista inicial de um slide." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite configurar, atualizar e remover vistas de uma " "apresentação JessyInk. Para mais informações ver http://code.google.com/p/" "jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 #, fuzzy msgid "Jitter Nodes" msgstr "Nós aguçados" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Deslocamento máximo no X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Deslocamento máximo no Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Deslocar nós" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Deslocar alças do nó" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Distribuição dos deslocamentos:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Este efeito desloca os nós aleatoriamente (e opcionalmente as alças) do " "caminho selecionado." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Exportar camada com fatias" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Modo de ícone" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Camada com fatias:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Substituir exportações existentes" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Camada fatias" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Se criar uma camada (nome predefinido “fatias”) com retângulos, esta " "extensão exportará um ficheiro PNG para cada retângulo para o diretório com " "o nome de {rectangle ID}.png (utilize a opção “Propriedades do objeto” para " "definir isto)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Se a exportação já existir, será ignorada e atribuirá a cor CINZA ao " "retângulo. Se a opção “Substituir exportações existentes” estiver " "selecionada e o ficheiro tiver sido previamente gerado, atribuirá a cor " "VERMELHO ao retângulo. Para novas exportações que não existiam " "anteriormente, o retângulo será VERDE." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon " "mode\". Icon mode will create a square export for each dimension in " "\"Sizes\"." msgstr "" "Se quiser criar ícones num (square) em tamanhos diferentes, selecione “Modo " "de ícone”. O modo de ícone criará uma exportação quadrada para cada dimensão " "em “Tamanhos”." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Converter camadas de glifos em fontes SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipografia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Disposição de n elementos" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Dimensões da página" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Fundo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Dimensões do leiaute" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Colunas:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Calcular automaticamente o tamanho do leiaute" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Acolchoamento do leiaute" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Margens do leiaute" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Espaço reservado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Marcas de corte" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Guia de alcochoado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Guia de margem" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Caixa de acolchoado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Caixa de margem" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parâmetros:\n" " * Tamanho da página: largura e altura.\n" " * Margens da página: espaço extra à volta de cada página.\n" " * Colunas e linhas do leiaute.\n" " * Tamanho do leiaute: largura e altura calculada automaticamente se um " "for 0.\n" " * Calcular automaticamente o tamanho do leiaute: não use valores do " "tamanho do leiaute.\n" " * Margens do leiaute: espaço em torno de cada parte do leiaute.\n" " * Preenchimento do leiaute: preenchimento interno para cada parte do " "leiaute.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Leiaute" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Sistema de Lindenmayer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma e regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axioma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Regras:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Comprimento do passo (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Passo aleatório (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Ângulo esquerdo:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Ângulo direito:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Ângulo aleatório (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "O caminho é gerado aplicando as \n" "substituições de Regras do Axioma, \n" "tempos do pedido. Os seguintes comandos são \n" "reconhecidos no Axioma e Regras:\n" "\n" "Qualquer um de A,B,C,D,E,F: andar em frente \n" "\n" "qualquer um de G,H,I,J,K,L: mover para a frente \n" "\n" "+: virar à esquerda\n" "\n" "-: virar à direita\n" "\n" "├: virar 180 graus\n" "\n" "[: memorizar ponto\n" "\n" "]: retornar ao ponto memorizado\n" "\n" "\n" "Podem ser fornecidas várias regras \n" "Separando-as com ponto-e-vírgula (;).\n" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:3 #, fuzzy msgid "Long Shadow" msgstr "Raio interno:" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:5 #, fuzzy msgid "Length (document units):" msgstr "Unidade de comprimento:" #: ../share/extensions/long_shadow.inx:8 #, fuzzy msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "Alterar cores aleatoriamente nos objetos selecionados" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 #, fuzzy msgid "Lorem Ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Número de parágrafos:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frases por parágrafo:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Flutuação do tamanho do parágrafo (frases):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Usar texto fluido SVG2" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Esse efeito cria o padrão de texto de espaço reservado de pseudo-latim " "\"Lorem Ipsum\". Se for selecionado um texto fluído, será adicionado a ele o " "Lorem Ipsum; caso contrário é criado numa nova camada um novo objeto de " "texto fluído e o tamanho da página. Se for selecionada uma forma (como um " "caminho), o texto fluído irá para essa forma em vez da página." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Marcadores coloridos" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Do objeto" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo de marcador:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "sólido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "preenchido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Inverter preenchimento e cor do traço" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Atribuir transparência" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Atribuir cor do preenchimento" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Atribuir cor do traço" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Alterar no local" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Caminho de medição" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Tipo de medida:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Centro da massa" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Modelos de texto" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Texto no caminho, início" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Texto no caminho, meio" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Texto no caminho, fim" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Texto fixo, início do caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Texto fixo, centro da caixa limitadora" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Texto fixo, centro de massa" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Texto no caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Deslocamento (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Âncora de texto:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Esquerda (início)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Centro (meio)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Direita (fim)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Texto fixo" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Início do caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Centro da caixa limitadora" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Centro de massa" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Ângulo (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Este efeito mede o comprimento, a área ou o centro de massa dos caminhos " "selecionados. O comprimento e a área são adicionados como objeto de texto " "com as unidades selecionadas. O centro de massa é mostrado como um símbolo " "de cruz.\n" "\n" " * A visualização do formato do texto pode ser um texto no caminho, ou um " "texto autónomo num ângulo especificado.\n" " * O número de dígitos significativos pode ser controlado pelo campo " "Precisão.\n" " * O campo Deslocamento controla a distância do texto ao caminho.\n" " * O fator de Dimensionamento pode ser usado para fazer medidas em desenhos " "redimensionados. Por exemplo, se 1 cm de desenho for igual a 2.5 m no mundo " "real, o Dimensionamento deve ser definido como 250.\n" " * Quando calcular a área, o resultado deve ser preciso para as curvas de " "polígonos e curvas de bézier. Se for usado um círculo, a área pode ser " "demasiado alta como 0,03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Tamanho da fonte (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Deslocamento (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Fator de escala (real:comprimento do desenho):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Unidade de comprimento:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "SVG Inkscape compactado com mídia" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Pasta de imagens ZIP:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Adicionar lista de fontes" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape compactado com mídia (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Formato nativo do Inkscape compactado com ZIP e incluindo todos os ficheiros " "de mídia" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Fundir estilos no CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Todos os nós selecionados serão agrupados juntos e os seus atributos de " "estilo comum criarão uma nova classe. Esta classe substituirá os atributos " "do estilo inline. Deve-se usar um nome que descreva da melhor forma o tipo " "de objetos e o contexto para obter o melhor efeito." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Novo nome da classe:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Adicionar camada de glifo" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Carácter Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 #, fuzzy msgid "View next Glyph" msgstr "Ver o próximo glifo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Gráficos bons" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Dados de um ficheiro" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Introduzir caminho completo do ficheiro CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Coluna que contém as chaves:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Coluna que contém os valores:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Codificação do ficheiro (por ex. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "A primeira linha contém os cabeçalhos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Entrada direta" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Escrever valores separados com vírgula:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(por exemplo: maçâs:3,bananas:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Dados:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Cor da fonte:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Desenhar horizontalmente" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Comprimento da barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Largura da barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Raio do queijo:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Deslocamento da barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Deslocamento entre o gráfico e as etiquetas:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Deslocamento entre o gráfico e o título do gráfico:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Alternativa a efeitos serrilhados (cria segmentos sobrepostos)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cores:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Cores personalizadas:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Esquema invertido de cores" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Mostrar valores" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico circular" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Gráfico de queijo (percentagem)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gráfico de barras acumuladas" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 #, fuzzy msgid "Import Web Image..." msgstr "Imagens importadas" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Exportar em XAML" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:5 #, fuzzy msgid "Export framework:" msgstr "Área a exportar" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:9 #, fuzzy msgid "Export mode:" msgstr "Modo de importar SVG:" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:13 msgid "" "DrawingGroup supports less complex SVG features, but generally has better " "performance, making it suitable for icon dictionaries. Primitives cannot be " "animated. Canvas is more suitable for complex drawings where individual " "elements should be animated, or user controls be added into." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17 #, fuzzy msgid "Referencing type:" msgstr "Diferença" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17 msgid "" "An element of this type will be added for each top-level drawing (i.e. each " "layer if 'Layers as Resources' is enabled, the entire drawing otherwise) to " "facilitate using the drawing as Image source or Brush." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25 msgid "" "For most texts, there is support for exporting as (editable) TextBlock / " "Span elements for WPF Canvas mode. Texts are always converted to path in " "DrawingGroup mode or when targeting Avalonia." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30 msgid "Export layers as separate top-level resources" msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30 msgid "" "This option can be used to export ready-to-use icon libraries. Each layer " "(independent of visibility) will be a separate DrawingGroup (DrawingImage) / " "Canvas (wrapped in a ViewBox). The layer name will be used as x:Key." msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:31 msgid "Treat solid swatches as" msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:36 msgid "Number of spaces per indentation level:" msgstr "" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41 #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Definição de formato GUI da Microsoft" #: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Importar XAML" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "O Gcodetools foi desenvolvido para fazer Gcode simples a partir dos caminhos " "do Inkscape. O Gcode é um formato especial que é usado na maioria das " "máquinas CNC. Por isso o Gcodetools permite-lhe usar o Inkscape como um " "programa CAM.\n" "\n" "Pode ser usado com uma série de tipos de máquinas:\n" " Moinhos\n" " Tornos\n" " Cortadores de laser e plasma\n" " Tornos gravadores\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "Para obter mais informações visite a página dos programadores em http://www." "cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Plug-in para Gcodetools:\n" "Converte caminhos em Gcode (usando interpolação circular), faz caminhos de " "deslocamento e grava cantos afiados usando cortes de cone.\n" "Este plug-in calcula o código de Gcode para caminhos usando interpolação " "circular ou movimento linear quando necessário.\n" "\n" "Pode encontrar tutoriais, manuais e apoio no\n" "fórum de apoio em inglês:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "e no fórum de apoio em russo:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1,7\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:126 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Área máxima das curvas de corte:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Largura da área:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Sobreposição da ferramenta de área (0..0.9):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 " "D\".\n" " " msgstr "" "\n" "\"Criar deslocamento de área\": cria vários deslocamentos de caminho do " "Inkscape para preencher o valor de \"Raio de área\".\n" "\n" "Os contornos começam a partir de \"1/2 D\" até à \"Largura da área\" total " "com \"D\" passos em que o D é retirado da definição da ferramenta mais " "próxima (valor de \"Diâmetro da ferramenta\").\n" "Apenas será criado um deslocamento se a \"Largura da área\" for igual a " "\"1/2 D\".\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Área de preenchimento" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Ângulo da área de preenchimento" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 msgid "Area fill shift" msgstr "Deslocamento da área de preenchimento" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Filling method" msgstr "Método de preenchimento" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Zig zag" msgstr "Ziguezague" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:30 msgid "Area artifacts" msgstr "Artefactos da área" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Diâmetro dos artefactos:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 msgid "mark with an arrow" msgstr "marcar com seta" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with style" msgstr "marcar com o estilo" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:37 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Utilização:\n" "1. Selecionar todos os deslocamentos de área (contornos cinzentos)\n" "2. Objeto / desagrupar (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Clicar em aplicar.\n" "\n" "Os objetos pequenos suspeitos serão marcados com setas coloridas.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Caminho para o gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolerância de interpolação biarco:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Máxima profundidade de separação:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Ordem de corte:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Subcaminho por subcaminho" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Caminho por caminho" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Passagem por passagem" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Função de profundidade:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Ordena caminhos para reduzir a distância rápida" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "A tolerância de interpolação biarco: é a distância máxima entre o caminho e " "a sua aproximação.\n" "O segmento será dividido em dois segmentos se a distância entre o segmento " "do caminho e a sua aproximação exceder a tolerância de interpolação biarco.\n" "Para a profundidade da função c=intensidade da cor de 0,0 (branco) a 1. " "(preto), d é a profundidade definida pelos pontos de orientação, s - " "superfície definida por pontos de orientação.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Escala ao longo do eixo Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Deslocamento ao longo do eixo Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Selecionar todos os caminhos se não estiver nada selecionado" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Raio mínimo do arco:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Comentário gcode:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Obter comentários adicionais das propriedades do objeto" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Adicionar sufixo numérico ao nome do ficheiro" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Altura segura Z para o movimento G00 sobre o vazio:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unidades (mm ou polegadas):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Pós-processador:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametrizar gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Espelhar eixo Y e parametrizar o gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Arredondar todos os valores para 4 dígitos" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Pré-penetração rápida" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Pós-processador adicional:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Gerar ficheiro de registos" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Caminho completo do ficheiro de registos:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Pontos DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "Pontos DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Converter objetos selecionados em pontos de furos (como faz o plug-in " "dxf_import). Também pode guardar a forma original. Apenas será utilizado o " "ponto de partida de cada curva.\n" "\n" "Também pode selecionar manualmente o objeto, abrir o editor XML " "(Shift+Ctrl+X) e adicionar ou remover a etiqueta XML 'dxfpoint' com qualquer " "valor.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Converter seleção:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "definir como ponto dxf (dxfpoint) e guardar forma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "definir como ponto dxf (dxfpoint) e desenhar seta" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "limpar sinal de ponto dxf (dxfpoint)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Gravura" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Suavizar cantos convexos entre este valor e 180 graus:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Distância máxima para gravura (mm/polegada):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Fator de precisão (de 2 baixo até 10 alto):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Desenhar gráficos adicionais para ver o caminho de gravura" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Esta função cria um caminho para gravar letras ou qualquer forma com ângulos " "afiados.\n" "A profundidade do cortador como função de raio é definida pela ferramenta.\n" "A profundidade pode ser qualquer expressão em Python. Por exemplo:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Grafiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Raio mínimo do conetor:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Posição inicial (x;y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Criar pré-visuzalização" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Criar pré-visualização linear" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Tamanho da pré-visualização (px):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Pré-visualizar a emissão de pintura (pontos/segundo):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Tipo de orientação:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" "Modo 2-pontos (mover e rodar, manter proporção da altura/largura X/Y " "inalterada)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "Modo 3 pontos (mover, rodar e espelhar, escala altura/largura X/Y diferente)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "pontos grafiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "ponto de referência dentro-fora" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Superfície Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Profundidade Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Os pontos de orientação são usados para calcular a transformação " "(deslocamento,escala,espelho,rotação no plano XY) do caminho.\n" "Apenas modo de 3 pontos: não coloque todos os três numa linha (use em vez " "disso o modo de 2 pontos).\n" "\n" "Pode alterar a superfície Z, e depois os valores de profundidade de Z usando " "a ferramenta de texto (3 coordenadas).\n" "\n" "Se não houver pontos de orientação dentro da camada atual, eles são " "retirados da camada superior.\n" "\n" "Não desagrupe os pontos de orientação do grupo! Pode selecioná-los usando um " "clique duplo para entrar no grupo ou carregando na tecla Ctrl+Clique.\n" "\n" "Então clique em “Aplicar“para criar pontos de controlo (conjunto " "independente para cada camada).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Torneado" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Largura do torneado:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Largura do corte perfeito:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Contagem do corte perfeito:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Criar corte perfeito com:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Caminho de mover" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Caminho de deslocamento" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Remapear o tornear do eixo X:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Remapear o tornear do eixo Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Caminho para alterar o torneado" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Essa função altera o caminho para que seja possível recortá-lo " "com um corte retangular.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 #, fuzzy msgid "Orientation Points" msgstr "Pontos de orientação" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Os pontos de orientação são usados para calcular a transformação " "(deslocamento,escala,espelho,rotação no plano XY) do caminho.\n" "Apenas modo de 3 pontos: não coloque todos os três numa linha (use em vez " "disso o modo de 2 pontos).\n" "Pode alterar a superfície Z, e depois os valores de profundidade de Z usando " "a ferramenta de texto (3 coordenadas).\n" "Se não houver pontos de orientação dentro da camada atual, eles são " "retirados da camada superior.\n" "Não desagrupe os pontos de orientação do grupo!\n" "Pode selecioná-los usando um clique duplo para entrar no grupo ou carregando " "na tecla Ctrl+Clique. Então clique em “Aplicar” para criar pontos de " "controlo (conjunto independente para cada camada).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Plug-in para Gcodetools:\n" "Converte caminhos em Gcode (usando interpolação circular), faz caminhos de " "deslocamento e grava cantos afiados usando cortes de cone. Este plug-in " "calcula o código de Gcode para caminhos usando interpolação circular ou " "movimento linear quando necessário.\n" "\n" "Pode encontrar tutoriais, manuais e apoio no fórum de apoio em inglês http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools e no fórum de apoio em russo http://www.cnc-club." "ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 #, fuzzy msgid "Prepare Path for Plasma" msgstr "Preparar caminho para plasma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Preparar o caminho para cortes de plasma ou laser" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Criar caminhos dentro-fora" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Comprimento do caminho dentro-fora:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Distância máxima do caminho dentro-fora ao ponto de referência:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Tipo do caminho dentro-fora:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Raio do caminho dentro-fora para o caminho redondo:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Substituir caminho original" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Náo adicionar pontos de referência dentro-fora" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Preparar cantos" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "A distância de saída para os cantos:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Ângulo máximo para o canto (0-180 graus):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #, fuzzy msgid "Tools Library" msgstr "Biblioteca de ferramentas" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Biblioteca de ferramentas" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Tipo de ferramentas:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "predefinido" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "cone" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "faca tangente" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "cortante de torno" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "grafiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Apenas verificar ferramentas" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "O tipo de ferramenta selecionada preenche os valores predefinidos " "apropriados. Pode alterar estes valores usando mais tarde a ferramenta de " "texto.\n" "\n" "É utilizada a ferramenta superior (ordem z) na camada ativa. Se não houver " "ferramenta dentro da camada atual, esta será retirada da camada superior.\n" "\n" "Clique em “Aplicar” para criar uma nova ferramenta.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Plug-in para Gcodetools:\n" "Converte caminhos em Gcode (usando interpolação circular), faz caminhos de " "deslocamento e grava cantos afiados usando cortes de cone.\n" "Este plug-in calcula o código de Gcode para caminhos usando interpolação " "circular ou movimento linear quando necessário.\n" "\n" "Pode encontrar tutoriais, manuais e apoio no\n" "fórum de apoio em inglês:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "e no fórum de apoio em russo:\n" " hhttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1,7\n" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:3 msgid "Shape Builder Prefab" msgstr "" #: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:9 #, fuzzy msgid "Template:" msgstr "Modelos do utilizador:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Exportar em SVG otimizado" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Número de dígitos significantes para coordenadas:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Especifica o número de dígitos significativos que devem ser usados na saída " "para as coordenadas. Note que os algarismos significativos *não* são o " "número de decimais, mas sim o número total de algarismos na saída. Por " "exemplo, se for especificado um valor de \"3\", a coordenada 3.14159 é usada " "na saída como 3,14 e a coordenada 123,675 na saída como 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Abreviar valores de cores" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Converter todas as especificações de cor para o formato #RRGGBB (ou #RGB " "quando aplicável)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Converter atributos CSS em atributos XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Converta estilos de etiquetas e declarações de estilo=\"\" inline em " "atributos XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Contrair grupos" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Remover grupos inúteis, promovendo o seu conteúdo para um nível. Requer " "\"Remover IDs não utilizados\" para ser definido." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Criar grupos para atributos similares" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Criar grupos para processamento de elementos que tenham pelo menos 1 " "atributo em comum (por exemplo cor do preenchimento, opacidade do traço, " "etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Manter dados do editor" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Não remover elementos e atributos específicos dos editores. Suportados " "atualmente: Inkscape, Sodipodi e Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Manter definições não referenciadas" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Manter definições de elementos que não estejam a ser utilizados no SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Usar recurso alternativo para evitar erros" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Contorna alguns problemas comuns para processar e visualizar gráficos SVG " "(principalmente o libRSVG) com a contrapartida de resultar num ficheiro que " "ocupa ligeiramente mais espaço em disco." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opções do documento" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Remover a declaração XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Remove a declaração XML (que é opcional mas deve ser utilizada, " "especialmente se forem usados caracteres especiais no documento) do " "cabeçalho do documento." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Remover metadados" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Remove as etiquetas de metadados e respetiva informação, que pode incluir a " "informação sobre a licença, autor, etc." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Remover comentários" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Remover todos os comentários XML na saída." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Embutir imagens raster" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Resolver as referências externas para imagens raster e incluí-las no " "ficheiro como URL de dados codificados em Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Ativar viewBox" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Definir o tamanho da página como 100%/100% (largura e altura total da área " "de visualização) e introduzir uma viewBox especificando as dimensões do " "desenho." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Impressão organizada" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Formatar saída com quebras de linha e indentação" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Produz uma saída bem formatada incluindo quebras de linha. Se não pretender " "editar manualmente o ficheiro SVG, pode desativar esta opção para que o " "ficheiro ocupe menos espaço em disco." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Caracteres de indentação:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "O tipo de indentação usado para cada nível de aninhamento na saída. " "Especifique \"Nenhum\" para desativar a indentação. Esta opção não tem " "efeito se \"Formatar saída com quebras de linha e indentação\" estiver " "desativado." # Tradução forçada... ao pé da letra... # - samymn #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Profundidade da indentação:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "A profundidade do tipo escolhido de indentação. Por exemplo, se escolher " "\"2\" cada nível de alinhamento na saída será indentado por duas tabelas / " "espaços adicionais." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Retirar o atributo \"xml:space\" do elemento SVG raiz" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Isto é útil se o ficheiro de entrada especifica \"xml:space='preserve' no " "elemento SVG raiz que instrui o editor SVG a não alterar o espaço em branco " "no documento (e, portanto, substitui as opções acima)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Remover IDs por usar" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Remover todos os identificadores (IDs) não referenciados dos elementos. " "Estes não são necessários para renderizar." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Abreviar IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Minimizar o comprimento dos IDs usando apenas letras minúsculas, atribuindo " "os valores mais curtos aos elementos mais referenciados. Por exemplo, " "\"linearGradient5621\" vai-se tornar \"a\" se ele for o elemento mais usado." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Adicionar prefixo nos IDs abreviados com:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Adiciona o prefixo definido aos IDs abreviados." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Preservar IDs criados manualmente que não terminem com dígitos" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "IDs descritivos que foram criados manualmente para referir ou etiquetar " "elementos específicos ou grupos (por exemplo #setaInicio, #setaFim or " "#textoNome) serão mantidos enquanto os IDs numerados (como estes são gerados " "pela maioria dos editores SVG incluindo o Inkscape) serão removidos ou " "abreviados." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Preservar os seguintes IDs:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Lista separada por vírgulas dos IDs que não devem ser alterados." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Preservar IDs que começam com:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Preservar todos os IDs que começam com o prefixo especificado (por exemplo, " "especifique \"flag\" para preservar \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "A saída SVG otimizada é fornecida por" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - An SVG Scrubber" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Para obter detalhes, consulte" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Esta versão da extensão é destinada a" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Mostrar avisos para versões mais antigas do Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG otimizado (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Curvas paramétricas" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Escala e amostragem" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Valor de T inicial:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Valor de T final:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplicar a escala T por 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Valor X da esquerda do retângulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Valor X da direita do retângulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y da parte de baixo do retângulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y da parte de cima do retângulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Amostras:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Selecione um retângulo antes de chamar a extensão, ele determinará as " "escalas X e Y.\n" "As primeiras derivadas são sempre determinadas em termos numéricos." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "" "Esta extensão cria um gráfico paramétrico de uma função de valor vetorial " "(na variável t)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "Função X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Função Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #, fuzzy msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformação de envelope" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 #, fuzzy msgid "Mesh Gradient to Path" msgstr "Gradiente-malha para caminho" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Remendos" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Faces" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Malha para caminho" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Converter a geometria de malha selecionada para dados do caminho" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 #, fuzzy msgid "Mesh Gradient" msgstr "Gradiente de malha" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 #, fuzzy msgid "Path to Mesh Gradient" msgstr "Caminho para malha-gradiente" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Converter cada caminho selecionado numa malha 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Caminho para malha" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a Mesh Gradient" msgstr "Converter geometria do caminho selecionado (4 cantos) numa malha" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar nós" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Tamanho do ponto:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Começo do número do ponto:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #, fuzzy msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "" "Desenhar um círculo cuja circunferência passa pelos três primeiros nós do " "caminho" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Passo:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 #, fuzzy msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Eliminar segmento entre 2 nós não extremos" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 #, fuzzy msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "" "Esta extensão necessita que o segundo caminho contenha pelo menos 4 nós." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Para o absoluto" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Padrão ao longo do caminho" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Cópias do padrão:" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformação:" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Fita" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Deslocamento tangencial:" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Padrão é vertical" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:26 #, fuzzy msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "Esta extensão requer pelo menos um caminho selecionado." #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:27 #, fuzzy msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "Este efeito espalha um padrão ao longo de caminhos \"esqueletos\" " "arbitrários. O padrão tem de ser o objeto mais acima na seleção. São " "permitidos grupos de caminhos, formas geométricas e clones." #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" #: ../share/extensions/patternalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 #, fuzzy msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 #, fuzzy msgid "Basic settings" msgstr "Configurações da página" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "Entrada LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 #, fuzzy msgid "Font size (pt)" msgstr "Tamanho da fonte [px]" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações da página" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 #, fuzzy msgid "Custom preamble code" msgstr "Personalizar os componentes da escala de cinzas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Modelo de capa com vinco perfeito" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Propriedades do livro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Largura do livro (polegadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Altura do livro (polegadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Remover guias existentes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Páginas internas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Medição da grossura do papel:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Páginas por polegada (PPP)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Calibre (polegadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Tamanho do vinco #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Especificar largura" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Medição da grossura da capa:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Sangrar (polegadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: os cálculos do tamanho do vinco # são uma estimativa." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Atrair aos píxeis" # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Atrair os caminhos, imagens e retângulos selecionados para os limites dos " "pixéis. Traços com largura ímpar que não seja zero são atraídos a pontos " "médios, para que eles se alinhem corretamente" # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Atrair primeiro as traduções dos ancestrais não selecionados (grupos, " "camadas, altura do documento)" # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Calcular deslocamento relativo às transformações do ancestral não " "selecionado (incluindo deslocamento da altura do documento)" # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Inclinação máxima a ser considerada reta (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 #, fuzzy msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "Coordenadas trilineares" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 #, fuzzy msgid "Top left corner" msgstr "Canto superior esquerdo" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 #, fuzzy msgid "Bottom left corner" msgstr "Alinhar cantos do inferior esquerdo" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Enviar para a plotter" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Confirme que todos os objetos que pretende enviar para a plotter estão " "convertidos em caminhos." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações de conexão" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Tipo de porta:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Série" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Porta paralela:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "A porta da sua conexão paralela, não suportada atualmente no Windows, no " "Linux algo como: ‘/dev/usb/lp2’ (predefinido: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Porta série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "A porta da ligação série. Em Windows é algo como 'COM1', em Linux algo como " "'/dev/ttyUSB0' (predefinido: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Taxa de baud em série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "A taxa de baud da ligação em série (predefinido:9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Tamanho do byte série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "O tamanho do byte da ligação série, 99% de todas as plotters usam a " "configuração predefinida (8 Bits)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Bits de paragem série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "Os bits de paragem da ligação série, 99% de todas as plotters usam a " "definição padrão (1 Bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Paridade série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" "A paridade da ligação série, 99% de todas as plotters usam a definição " "padrão (nenhum)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Controlo de fluxo série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "" "O controlo de fluxo série por software ou hardware da ligação em série " "(predefinido: software)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Software (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardware (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Linguagem de comandos:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "A linguagem de comandos a usar (predefinido: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (variante HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Utilizar configurações erradas pode, em certas circunstâncias, causar o " "bloqueio do Inkscape. Guarde sempre os documentos antes de imprimir na " "plotter!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Isto pode ser uma ligação física em série ou uma ponte USB-para-Série. " "Procure pelos drivers da plotter no sítio web do fabricante caso seja " "necessário." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Não são suportadas ligações paralelas (LPT)." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "A quantidade de passos que a plotter se move em 1 polegada no eixo do Y " "(predefinido: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "A quantidade de passos que a plotter se move em 1 polegada no eixo do Y " "(predefinido: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "O número da caneta (ferramenta) a usar (predefinido: ‘1’). Também pode ser " "definido no nome da camada (por ex. “Caneta 1”)" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "A quantidade de força a puxar a caneta em gramas. Aplicar “0” para omitir o " "comando. A maioria das plotters ignora este comando (predefinido: 0)." #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "A velocidade que a caneta se movimenta em centímetros ou milímetros por " "segundo (dependendo do modelo da plotter). Aplicar o valor “0” para omitir o " "comando. A maioria das plotters ignoram este comando. Pode ser definido no " "nome da camada junto com o nome da caneta (por ex. “Caneta 1 Velocidade 10”)" "(predefinido: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Rotação (°, sentido horário):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Rotação do desenho (predefinido: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "Ativar para espelhar o eixo X (predefinido: não ativado)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Ativar para espelhar o eixo Y (predefinido: não ativado)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Origem no centro" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "Ativar caso a plotter use um ponto zero centrado (predefinido: desativado)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" "Se pretender usar várias canetas ou a caneta da plotter cria uma camada para " "cada caneta, atribua o nome às camadas como \"Caneta 1 Velocidade 10”, " "\"Caneta 2 Velocidade 20”, etc. e coloque os desenhos nas camadas " "correspondentes. Isto prevalece sobre as opções “Número da caneta” e " "“Velocidade da caneta” acima." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "A distância em mm que será cortada no ponto inicial do caminho para prevenir " "caminhos abertos. Usar 0.0 para omitir este comando (predefinido: 1.00)" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Correção do deslocamento da ferramenta Faca (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "O deslocamento desde a ponta da ferramenta ao eixo da ferramenta em mm. Usar " "0.0 para omitir este comando (predefinido: 0.25)." #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Ativar para cortar uma pequena linha antes do desenho começar para alinhar a " "orientação da ferramenta corretamente (predefinido: ativado)." #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "As curvas são divididas em linhas. Este número controla quão finas as curvas " "serão reproduzidas. Quanto mais pequeno mais fino (predefinido: 1.2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "Ativar isto para alinhar automaticamente o desenho ao ponto zero (mais o " "deslocamento da ferramenta, se usado). Se desativado, deve-se confirmar se " "todas as partes do desenho se encontram dentro das bordas da página! " "(predefinido: ativado)." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Poliedro 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Ficheiro de modelo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cubo truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Cubo snub" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Isocaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Isocaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Pequeno isocaedro triâmbico" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro snub" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Grande dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Grande dodecaedro estrelado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Carregar do ficheiro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Especificado por face" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Especificado por borda" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objeto lesado no sentido horário" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Rodar à volta de:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Eixo Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotação (graus):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Depois rodar à volta de:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Fator de escala:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Cor do preenchimento, vemelho:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Cor do preenchimento, verde:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Cor do preenchimento, azul:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacidade do preenchimento (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacidade do traço (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Espessura do traço (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Luz X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Luz Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Luz Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Desenhar faces de trás dos polígonos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordenação Z das faces por:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 #, fuzzy msgid "3D" msgstr "ID" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Ver glifo anterior" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Impressão Windows 32-bit" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Marcas de impressão" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Marcas de corte" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marcas de sangria" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Marcas de registo" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Estrela alvo" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Barras de cor" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Informação da página" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Posicionamento" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Definir marcas de corte para:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Sangria da margem" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Importar PostScript" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Exportar para JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Qualidade entre 0 e 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Armazenar a imagem como um ficheiro JPEG progressivo." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:17 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Aviso de baixa qualidade" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 msgid "Your artwork may lose quality and any transparency." msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:20 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Este é um exemplo de alta compressão para demonstração." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Saiba mais detalhes sobre o JPEG:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:23 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/pt/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:30 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:31 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Renderizar no formato de ficheiro JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "PNG otimizado" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "Otimizar o PNG com “optipng”" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Sem perda de dados" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelaçado" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Esforço mínimo" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "1 teste de compressão" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "2 testes de compressão" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "5 testes de compressão" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "10 testes de compressão" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Opções com de perda de dados" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Permitir redução da profundidade de cor" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Permitir redução do tipo de cor" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Permitir redução da paleta" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "PNG otimizado (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Otimizar a saída PNG para o tamanho do ficheiro." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Exportar para TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Group 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Group 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Renderizar no formato TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Exportar para WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Sem perda de dados:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Não usar compressão com perda de informação." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Qualidade entre 1 e 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "A mais rápida" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Mais rápida" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrada" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Melhor" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "A melhor de todas" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Exportar para o formato WebP." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa do alfabeto" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo de código de barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dados de código de barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Altura da barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 #, fuzzy msgid "Barcode / QR Code" msgstr "Tipo de Código de Barras:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Matriz de dados" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Tamanho em unidades quadradas:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Tamanho quadrado (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 #, fuzzy msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "" "Com \"Auto\" o tamanho do código de barras depende do comprimento do texto e " "o nível de correção de erros" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Nível de correção de erros:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (aprox. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (aprox. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (aprox. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (aprox. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 #, fuzzy msgid "QR Mode:" msgstr "Modo:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 #, fuzzy msgid "Only numbers" msgstr "Número da caneta:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "Inverter código QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Tamanho quadrado (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "Tipo de desenho:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 #, fuzzy msgid "Smooth type:" msgstr "Tipo de porta:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 #, fuzzy msgid "Greedy" msgstr "Canal verde" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 #, fuzzy msgid "Use predefined shape:" msgstr "Preferências do utilizador:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 #, fuzzy msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "O primeiro selecionado aplica um atributo em todos os outros" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 #, fuzzy msgid "Symbol ID:" msgstr "Símbolo" # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Valor quadrado suave (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 #, fuzzy msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "" "Definir manualmente o ID do grupo. Deixar em branco para que seja gerada " "automaticamente." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "ID do grupo:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Mecanismo da prateleira" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Comprimento da prateleira:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Espaçamento dos dentes:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Ângulo de contacto:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Engrenagem" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Número de dentes:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Inclinação circular (tamanho do dente):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Ângulo de pressão (graus):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Diâmetro do buraco central (0 para nenhum):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "" "Unidade de medida tanto para a inclinação circular como o diâmetro do centro." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #, fuzzy msgid "Replace Font" msgstr "Substituir fonte" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Procurar e substituir fonte" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Procurar fonte:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Substituir fonte" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Substituir todas as fontes por:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Listar todas as fontes" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Escolher esta opção para ver a lista de fontes utilizadas ou encontradas." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Trabalhar em:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Todo o desenho" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Apenas objetos selecionados" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Tornar a empilhar" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Baseado na posição" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Direção de tornar a empilhar" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Modelos" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Esquerda para a direita (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Baixo para cima (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Direita para a esquerda (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Cima para baixo (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial para fora" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial para dentro" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Ponto de referência do objeto" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Baseado na ordem Z" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Modo de tornar a empilhar" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Inverter ordem Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Baralhar ordem Z" #: ../share/extensions/restack.inx:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "This extension changes the z-order of objects based on their position\n" "on the canvas or their current z-order.\n" "The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n" "a single object.\n" "If elements of a group are selected together with external objects,\n" "the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n" "objects being restacked (elements on different layers are brought together\n" "to the same layer).\n" " " msgstr "" "Esta extensão altera a ordem Z dos objetos baseados na sua posição na área " "de desenho ou na ordem Z atual. Seleção: a extensão torna a empilhar os " "objetos dentro de um grupo único selecionado ou uma seleção de vários " "objetos no nível de desenho atual (camada ou grupo)." #: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Organizar" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árvore aleatória" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Tamanho inicial:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Omitir segmentos redundantes" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Levantar caneta para passos para trás" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Esticar tipo borracha" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Força (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Curva (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Exportar para PDF via Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "Versão PDF:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "Título PDF (obrigatório para PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Sangria adicionada à volta do documento (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "" "Inclui no documento final uma área do tamanho indicado à volta e por fora da " "página do Inkscape." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Mostrar marcas de sangria" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Mostrar referência da cor" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Intenção de visualização:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Exportar o documento para um ficheiro PDF utilizando o Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Configurar área de desenho de tipografia" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Altura das maiúsculas:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Altura do X:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Espirógrafo" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Raio do anel (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Raio da engrenagem (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Raio da caneta (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Posicionamento da engrenagem:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Dentro (hipotrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Fora (epitrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualidade (predefinido = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Endireitar segmentos" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Percentagem:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Exportar em FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Ficheiro no formato XML Graphics da Adobe" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Ano (4 dígitos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mês (0 para todos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Preencher as caixas de dias em branco com os meses do mês seguinte" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Mostrar número da semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Dia de início da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Fim de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sábado e domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Definir automaticamente tamanho e posição" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "As opções abaixo não têm influência quando estiver ativado acima." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Meses por linha:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Largura do mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Margem do mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Cor do ano:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Cor do mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Cor do nome do dia da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Cor do dia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Cor dos dias do fim de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Cor do dia do mês seguinte:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Cor do número da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Fonte do ano:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Fonte do mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Fonte do nome do dia da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Fonte do dia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Pode alterar os nomes para outras línguas:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Nomes dos meses:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro " "Novembro Dezembro" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Nomes dos dias:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Seg Ter Qua Qui Sex Sáb Dom" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "A lista de nomes de dias deve começar com domingo." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Nome da coluna do número da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Sem" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Codificação de carácter:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latim - iso-8859-15 - Europa ocidental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Europa central e oriental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Russo e mais" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Europa ocidental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Grego" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Turco" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Hebraico" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Árabe" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Idiomas bálticos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnamita" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Todos os idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Todos os idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Todos os idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Selecionar a codificação do seu sistema. Mais informações em http://docs." "python.org/library/codecs.html#standard-encodings (em inglês)." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Converter fonte SVG em camadas de glifos" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Para após (recomendado: 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Exportar em Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig - Animação (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animação Synfig guardada com a extensão de exportar sif-file" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Coleção de ficheiros SVG, um por cada camada raiz" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Camadas em SVG separados (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Cada camada é separada num ficheiro SVG, sendo os ficheiros resultantes " "guardados num só ficheiro TAR" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Cartão comercial" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "Business card size:" msgstr "Tamanho do cartão comercial:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 #, fuzzy msgid "ISO Card (ISO 7810)" msgstr "Cartão de identificação (ISO 7810)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 #, fuzzy msgid "55mm x 55mm (Europe Square)" msgstr "85mm x 55mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:14 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Austrália, Índia…)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:15 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japão)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:16 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (China…)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:17 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (Índia, Rússia…)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:18 #, fuzzy msgid "3.5in x 2in (US/Canada)" msgstr "3.5in x 2in (Estados Unidos, Canadá)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:19 #, fuzzy msgid "2in x 2in (US Square)" msgstr "Cartão comercial EUA (quadrado)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Capa de DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "DVD spine width:" msgstr "Largura da lombada do DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normal (14 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:11 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Fino (9 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:12 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super fino (7 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra fino (5 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:16 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Sangria da capa de DVD (mm):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Padrão contínuo" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Largura personalizada (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Altura personalizada (px):" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converter para braile" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 #, fuzzy msgid "Extract from Selection" msgstr "Obter da seleção" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Direção do texto:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Ponto horizontal:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Ponto vertical:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTER cAIXAS" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Alterar caixa" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "caixa baixa" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Texto fluido" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Manter estilo" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "cAIxa alEAtÓRiA" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Caixa de frase" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 #, fuzzy msgid "Split Text" msgstr "Separar texto" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Separar:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Palavras" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Letras" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Este efeito separa os textos em diferentes linhas, palavras ou letras." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Caixa de Título" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "CAIXA ALTA" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Comprimento do lado a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Comprimento do lado b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Comprimento do lado c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Ângulo a (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Ângulo b (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Ângulo c (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Dos três lados" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Dos lados a, b e ângulo c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Dos lados a, b e ângulo a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Do lado a e ângulos a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Do lado c e ângulos a, b" #: ../share/extensions/twirl.inx:3 #, fuzzy msgid "Twirl" msgstr "Espiral" #: ../share/extensions/twirl.inx:5 #, fuzzy msgid "Amount of twirl:" msgstr "Quantidade de torção:" #: ../share/extensions/twirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotação é no sentido horário" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Desagrupar em profundidade" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Desagrupar todos os grupos no objeto selecionado." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Profundidade inicial" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Profundidade final (a partir do topo)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Profundidade a manter (a partir do fundo)" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:3 #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tipo de diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangulação de Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi e Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opções para o diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Caixa limitadora do diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automático a partir dos objetos selecionados" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Mostrar caixa limitadora" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opções para a triangulação de Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Cor dos triângulos" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Predefinido (traço a preto e sem preenchimento)" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Triângulos com cor do item" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Triângulos com cor do item (aleatório ao aplicar)" #: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Selecionar um conjunto de objetos. Os seus centróides serão usados como " "localizações do diagrama Voronoi. Os objetos de texto não são utilizados." #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:3 #, fuzzy msgid "Voronoi Pattern Fill" msgstr "Padrão Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Tamanho médio da célula (px):" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Tamanho da borda (px):" #: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Gera um padrão aleatório de células Voronoi. O padrão será acessível na " "caixa de diálogo de preenchimento e traço. Deve selecionar um objeto ou um " "grupo.\n" "\n" "Se a borda for zero, o padrão será descontinuado nas bordas. Use uma borda " "positiva, de preferência maior que o tamanho da célula, para produzir uma " "associação suave do padrão nas bordas. Use uma borda negativa para reduzir o " "tamanho do padrão e obter uma borda vazia." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Maqueta interativa" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "clicar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "foco (por ex. com a tecla “Tab”)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "remover foco (por ex. com a tecla “Tab”)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "ativar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "pressionar o botão esquerdo do rato" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "largar o botão esquerdo do rato" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "mover o cursor para dentro do objeto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "mover o cursor dentro do objeto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "mover o cursor para fora do objeto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "o elemento é carregado no navegador" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "Esta extensão permite criar elementos interativos no desenho. Estes reagirão " "às ações do utilizador quando o ficheiro for visualizado num navegador da " "Internet." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Quando a interação é desencadeada (por exemplo, com um clique num objeto que " "se parece com um botão), a vista mudará para outro elemento. Isto é " "conseguido através da mudança da caixa de visualização do SVG com JavaScript." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" "Para acrescentar interatividade a um ou mais elementos do desenho, selecione-" "os primeiro. Adicione à selecção o elemento que o utilizador verá após a " "interação. Selecione a acção que um utilizador deve realizar para que a " "interatividade aconteça e clique em “Aplicar”. Cada elemento pode responder " "a múltiplas (diferentes) ações." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Aplicar atributos" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Atributo a aplicar:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Quando a aplicação deve ser feita:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "ao clicar" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "em foco" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "ao desfocar" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "ao ativar" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "ao clicar para baixo" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "ao largar o clique" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "com cursor por cima" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "com cursor a mover" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "com cursor a sair" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "ao carregar o elemento" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "A lista de valores deve ter o mesmo tamanho da lista de atributos." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Valor a aplicar:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilidade com código de prever com este evento:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Efetuá-lo depois" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Efetuá-lo antes" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "O próximo parâmetro é útil quando seleciona mais do que 2 elementos" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Fonte e destino da aplicação:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Todos os selecionados aplicam um atributo no último" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "O primeiro selecionado aplica um atributo em todos os outros" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Este efeito adiciona uma funcionalidade visível (ou usável) apenas num " "navegador de internet que suporte SVG (como o Firefox)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Este efeito aplica 1 ou mais atributos do segundo elemento selecionado " "quando 1 evento definido ocorre no primeiro elemento selecionado." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Quando quiser aplicar mais do que 1 atributo, deve separar isto num espaço e " "apenas com um espaço." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmitir atributos" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atributo a transmitir:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Quando transmitir:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Fonte e destino da transmissão:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Todos os selecionados transmitem para o último" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "O primeiro selecionado transmite para todos os outros" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Este efeito transmite 1 ou mais atributos do primeiro elemento selecionado " "para o segundo quando ocorre um evento." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Quando quiser transmitir mais do que 1 atributo, deve separar isto com um " "espaço e apenas com um espaço." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 #, fuzzy msgid "Set a Layout Group" msgstr "Definir um grupo de leiaute" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atributo id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atributo classe HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Unidade de largura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Píxel (fixo)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Percentagem (relativo ao tamanho pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Não definido (relativo ao tamanho do conteúdo não flutuante)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Unidade de altura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fundo:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Grupo de leiaute ajuda a gerar um código melhor (se necessitar). Para usar " "isto, é necessário selecionar alguns \"Retângulos de fatiar\" primeiro." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Fatias" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 #, fuzzy msgid "Create a Slicer Rectangle" msgstr "Criar retângulo de fatias" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Forçar dimensão:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "A dimensão da força deve ser definida em x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Se definido, isto irá substituir o DPI." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opções específicas do JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 é a qualidade mínima com o máximo de compressão; 100 é a qualidade máxima " "mas com menos compressão" # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Opções específicas do GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Tamanho da paleta:" # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opções para exportação HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposição do leiaute:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Elemento bloco HTML posicionado na imagem como fundo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fundo ladrilhado (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Fundo — repetir horizontalmente (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Fundo — repetir verticalmente (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Fundo — sem repetir (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Imagem posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imagem não-posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imagem flutuante à esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imagem flutuante à direita" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Âncora de posicionamento:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Cima e esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Cima e centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Cima e direita" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Meio e esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Meio e centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Meio e direita" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Abaixo e esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Abaixo e centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Abaixo e direita" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 #, fuzzy msgid "Export Layout Pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exportar peças de leiaute e código HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Caminho da pasta a exportar:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Criar pasta se esta não existir" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Com HTML e CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Todas as imagens fatiadas, e opcionalmente - o código será gerado tal como " "configurado e guardado para uma pasta." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera de arames" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Linhas de latitude:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Linhas de longitude:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinação (graus):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Esconder linhas por trás da esfera" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:8 #, fuzzy msgid "The Inkscape Community" msgstr "Usar a pasta de fontes do Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de imagens vetoriais" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Um editor gráfico vetorial gratuito e de código aberto. Oferece um rico " "conjunto de características e é amplamente utilizado tanto para ilustrações " "artísticas como técnicas, tais como desenhos animados, clip art, logótipos, " "tipografia, diagramas e fluxogramas." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "Este utiliza gráficos vetoriais para permitir impressões e renderizações " "nítidas com resolução ilimitada e não está ligado a um número fixo de píxeis " "como acontece com gráficos rasterizados. O Inkscape utiliza o formato de " "ficheiros SVG normalizado como formato principal, que é suportado por muitas " "outras aplicações, incluindo navegadores da Internet." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "O Inkscape suporta muitas funcionalidades SVG avançadas (marcadores, clones, " "mistura de transparência, etc.) e é empregado bastante cuidado na concepção " "de uma interface simples. É bastante fácil editar nós, fazer operações " "complexas em linhas, vetorizar imagens bitmap e muito mais. Também " "procuramos manter uma comunidade bem sucedida de utilizadores e " "programadores ao utilizar um desenvolvimento transparente do programa " "voltado para a comunidade." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "Janela principal da aplicação" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:49 #, fuzzy msgid "Inkscape 1.3" msgstr "Inkscape 1.1" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:51 msgid "Shape builder tool" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:52 msgid "On-canvas pattern editing" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:53 #, fuzzy msgid "Pattern editor" msgstr "Deslocamento do padrão" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:54 #, fuzzy msgid "Pages margins and bleed" msgstr "Margens da página" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:55 #, fuzzy msgid "Document resources dialog" msgstr "Documento revertido." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:56 #, fuzzy msgid "Font collections" msgstr "Selecionar" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:57 msgid "Syntax highlighting in XML Editor" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:58 #, fuzzy msgid "LPE dialog user interface redesign" msgstr "Abrir pasta de interface do utilizador" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:59 msgid "Lots of performance improvements and bugfixes" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:66 #, fuzzy msgid "Inkscape 1.2" msgstr "Inkscape 1.1" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:68 #, fuzzy msgid "Multiple pages support" msgstr "Múltiplas paragens" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:69 msgid "Editable markers and dash patterns" msgstr "" # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:70 #, fuzzy msgid "On-canvas alignment and snapping" msgstr "Ativar alças de alinhamento na tela." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:71 msgid "Selectable origin for numerical transforms" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:72 msgid "Single dialog for alignment options" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:73 msgid "Gradient editing in Fill and Stroke dialog" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:74 #, fuzzy msgid "Layers and Objects dialog merged" msgstr "Camadas e objeto_s…" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:75 #, fuzzy msgid "New UI for Snap settings" msgstr "Configurações de importação" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:76 #, fuzzy msgid "More customization options" msgstr "Opções do traço personalizado" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:77 msgid "Various performance improvements and bugfixes" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:84 msgid "Inkscape 1.1" msgstr "Inkscape 1.1" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:86 #, fuzzy msgid "Welcome dialog" msgstr "Mostrar ecrã inicial" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:87 msgid "Command palette to search for functions" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:88 #, fuzzy msgid "Copypaste parts of paths" msgstr "Torna rugoso as partes dos caminhos" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:89 msgid "Complete rework of the dialog docking system" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:90 #, fuzzy msgid "New outline overlay mode" msgstr "sobreposição de contornos" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:91 #, fuzzy msgid "Search field in Preferences dialog" msgstr "Exportar como SVG 1.1 com configurações na janela das preferências" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:92 msgid "Improved Export PNG dialog" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:93 msgid "Ability to directly export JPG, TIFF, optimized PNG, and WebP" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:94 #, fuzzy msgid "Paste now pastes directly above selected object" msgstr "Média do traço dos objetos selecionados" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:95 #, fuzzy msgid "Beta Extension Manager" msgstr "Ângulo de rotação" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:102 #, fuzzy msgid "Inkscape 1.0" msgstr "Inkscape 1.1" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:104 msgid "Theming support and more new customization options" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:105 msgid "Better HiDPI (high resolution) screen support" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:106 msgid "Native support for macOS with a signed and notarized .dmg file" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:107 msgid "Coordinate origin in top left corner by default" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:108 msgid "Canvas rotation and mirroring" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:109 #, fuzzy msgid "On-Canvas alignment of objects" msgstr "Atrair aos centros dos objetos" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:110 #, fuzzy msgid "Split view and X-Ray modes" msgstr "Modo de divisão: raio X" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:111 msgid "" "PowerPencil for drawing editable, variable width strokes with a pressure " "sensitive graphics tablet" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:112 #, fuzzy msgid "New PNG export options" msgstr "Opções de exportação" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:113 msgid "Integrated centerline tracing for vectorizing line drawings" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:114 msgid "Searchable Symbols dialog" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:115 #, fuzzy msgid "New Live Path Effect (LPE) selection dialog" msgstr "Seletor de efeitos em tempo real de caminho" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:116 msgid "" "New Corners (Fillet/chamfer) LPE, (lossless) Boolean Operation LPE " "(experimental), Offset LPE and Measure Segments LPE (and more!)" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:117 msgid "" "Path operations, deselection of a large number of paths as well as grouping/" "ungrouping are much faster now" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:118 msgid "Much improved text line-height settings" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:119 msgid "" "Variable fonts support (only if compiled with pango library version >= " "1.41.1)" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:120 #, fuzzy msgid "Browser-compatible flowed text" msgstr "Criar texto fluido" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:121 msgid "" "Extensions programming interface updated, with many new options - Note: this " "introduces breaking changes, some third-party extensions will have to be " "updated to work with Inkscape 1.0" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Python 3 support for extensions" msgstr "Extensões fonéticas" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:130 msgid "Bugfix release" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:131 msgid "More python3 compatibility for extensions" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:138 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:151 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:164 msgid "New 0.92.x bugfix release." msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:140 msgid "Improvements to the align and distribute tool" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:141 msgid "Support for piping standard input and output" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:142 msgid "The color slider can be constrained to stepped values" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:143 #, fuzzy msgid "Performance improvements" msgstr "Transformar em incrementos" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:144 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:157 msgid "And many more bugfixes" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:153 msgid "New command-line options to control page size when exporting to SVG" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:154 msgid "Support for left-to-right languages in the text tool" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:155 #, fuzzy msgid "Improvements to the circle/ellipse/arc tool" msgstr "O primeiro círculo / elipse / arco selecionado" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:156 msgid "Support for multi-line text when exporting to PDF+LaTeX" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:166 msgid "Better importing and exporting" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:167 msgid "Greater stability when printing on Windows" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:168 #, fuzzy msgid "Improved fill and stroke HSL color selection" msgstr "Inverter preenchimento e cor do traço" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:169 msgid "Greater stability when reverting and saving files" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:170 msgid "An additional handle at the center of shapes" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:171 msgid "A command line option for updating the file's DPI" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:172 msgid "Improvements to user-defined shortcuts" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:173 msgid "Migration to Gitlab to make contribution easier" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:174 msgid "And many more bugfixes!" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Criar e editar imagens gráficas vetoriais escaláveis" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "imagem;editor;vetorial;desenho;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Novo desenho" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "píxel" # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "Píxeis CSS (96/polegada)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "ponto" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "pontos" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "Pontos PostScript (72/polegada)" # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 pontos" # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "polegadas" # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Polegadas (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Milímetros (25.4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centímetros" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centímetros (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "grau" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radiano" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radianos" # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radianos (180/pi graus/radiano)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "grado" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "grados" # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Grados (360/pi graus/grado)" # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "volta" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "voltas" # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Voltas (360 graus/volta)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "altura-da-fonte" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "alturas-da-fonte" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Altura da fonte" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "alturas-do-x" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Altura da letra 'x'" # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "meio-em" # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "meio-emes" # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Metade da altura da fonte" #~ msgid "Stripes 1:1 white" #~ msgstr "Listrado 1:1 branco" #~ msgid "Stripes 1:1.5" #~ msgstr "Listrado 1:1.5" #~ msgid "Stripes 1:1.5 white" #~ msgstr "Listrado 1:1.5 branco" #~ msgid "Stripes 1:2 white" #~ msgstr "Listrado 1:2 branco" #~ msgid "Stripes 1:3 white" #~ msgstr "Listrado 1:3 branco" #~ msgid "Stripes 1:4 white" #~ msgstr "Listrado 1:4 branco" #~ msgid "Stripes 1:5 white" #~ msgstr "Listrado 1:5 branco" #~ msgid "Stripes 1:8 white" #~ msgstr "Listrado 1:8 branco" #~ msgid "Stripes 1:10 white" #~ msgstr "Listrado 1:10 branco" #~ msgid "Stripes 1:16 white" #~ msgstr "Listrado 1:16 branco" #~ msgid "Stripes 1:32 white" #~ msgstr "Listrado 1:32 branco" #~ msgid "Stripes 2:1" #~ msgstr "Listrado 2:1" #~ msgid "Stripes 2:1 white" #~ msgstr "Listrado 2:1 branco" #~ msgid "Stripes 4:1" #~ msgstr "Listrado 4:1" #~ msgid "Stripes 4:1 white" #~ msgstr "Listrado 4:1 branco" #~ msgid "Checkerboard white" #~ msgstr "Tabuleiro de xadrez branco" #~ msgid "Polka dots, small white" #~ msgstr "Pontilhado, pequeno branco" #~ msgid "Polka dots, medium white" #~ msgstr "Pontilhado, médio branco" #~ msgid "Polka dots, large white" #~ msgstr "Pontilhado, grande branco" #~ msgid "Wavy white" #~ msgstr "Ondulado branco" #~ msgid "Ermine" #~ msgstr "Arminho" #~ msgid "List Verbs" #~ msgstr "Listar verbos" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "Print a list of verbs and exit" #~ msgstr "Mostrar a lista de verbos para executar e sair" #~ msgid "Execute Verb" #~ msgstr "Executar verbo" #~ msgid "Execute verb(s)" #~ msgstr "Executar verbo(s)" #~ msgid "Render thin lines visibly" #~ msgstr "Mostrar objetos em linhas finas sem preenchimento" #~ msgid "Open Arrange" #~ msgstr "Abrir Organizar" #~ msgid "Arrange selected objects in a table or circle" #~ msgstr "Organizar objetos selecionados num retângulo ou círculo" #~ msgid "Open FillStroke" #~ msgstr "Abrir Preenchimento e traço" #~ msgid "Open Layers" #~ msgstr "Abrir Camadas" #~ msgid "View Layers" #~ msgstr "Ver Camadas" #~ msgid "Open Style" #~ msgstr "Abrir Estilo" #~ msgid "View Style Dialog" #~ msgstr "Ver diálogo do estilo" #~ msgid "Simplify paths, reducing node counts" #~ msgstr "Simplificar caminhos, reduzindo o número de nós" #~ msgid "" #~ "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" #~ "groups' (default)" #~ msgstr "" #~ "Inverter seleção; opções: ‘all’, ‘layers’, ‘no-layers’, ‘groups’, ‘no-" #~ "groups’ (predefinido)" #~ msgid "Tool: Select" #~ msgstr "Ferramenta: selecionar" #~ msgid "Select and transform objects." #~ msgstr "Ferramenta selecionar: selecionar e transformar objetos." #~ msgid "Tool: Node" #~ msgstr "Ferramenta: nó" #~ msgid "Edit paths by nodes." #~ msgstr "Ferramenta nó: editar caminhos pelos nós." #~ msgid "Tool: Rectangle" #~ msgstr "Ferramenta: retângulo" #~ msgid "Create rectangles and squares." #~ msgstr "Ferramenta retângulo: criar retângulos e quadrados." #~ msgid "Tool: Circle/Arc" #~ msgstr "Ferramenta: círculo" #~ msgid "Create stars and polygons." #~ msgstr "Ferramenta polígono: criar polígonos e estrelas." #~ msgid "Tool: 3D Box" #~ msgstr "Ferramenta: caixa 3D" #~ msgid "Tool: Spiral" #~ msgstr "Ferramenta: espiral" #~ msgid "Create spirals." #~ msgstr "Ferramenta espiral: criar espirais." #~ msgid "Tool: Marker" #~ msgstr "Ferramenta: marcador" #~ msgid "Edit markers." #~ msgstr "Ferramenta marcador: editar marcadores." #~ msgid "Tool: Pen" #~ msgstr "Ferramenta: caneta" #~ msgid "Draw Bezier curves and straight lines." #~ msgstr "Ferramenta caneta: desenhar curvas Bézier e linhas retas." #~ msgid "Tool: Pencil" #~ msgstr "Ferramenta: lápis" #~ msgid "Draw freehand lines." #~ msgstr "Ferramenta lápis: desenhar linhas à mão livre." #~ msgid "Tool: Calligraphy" #~ msgstr "Ferramenta: caligrafia" #~ msgid "Draw calligraphic or brush strokes." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta caligrafia: desenhar linhas caligráficas ou traços de pincel." #~ msgid "Tool: Text" #~ msgstr "Ferramenta: texto" #~ msgid "Create and edit text objects." #~ msgstr "Ferramenta texto: criar e alterar textos." #~ msgid "Tool: Gradient" #~ msgstr "Ferramenta: gradiente" #~ msgid "Create and edit gradients." #~ msgstr "Ferramenta gradiente: criar e editar gradientes." #~ msgid "Tool: Mesh" #~ msgstr "Ferramenta: malha" #~ msgid "Pick colors from image." #~ msgstr "Ferramenta pipeta: retirar amostras de cores da área de desenho." #~ msgid "Tool: Paint Bucket" #~ msgstr "Ferramenta: balde de tinta" # Talvez seja melhor "próximas" ao invés de "coladas" #~ msgid "Fill bounded areas." #~ msgstr "Ferramenta balde de tinta: preencher áreas fechadas." #~ msgid "Tool: Tweak" #~ msgstr "Ferramenta: forças" #~ msgid "Tweak objects by sculpting or painting." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta forças: altera objetos sob ação de forças gravíticas ou toque." #~ msgid "Tool: Spray" #~ msgstr "Ferramenta: pulverizar" #~ msgid "Spray objects by sculpting or painting." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta pulverizar: criar vários objetos iguais através de escultura " #~ "ou pintura." #~ msgid "Tool: Eraser" #~ msgstr "Ferramenta: borracha" #~ msgid "Tool: Connector" #~ msgstr "Ferramenta: conetor de diagrama" #~ msgid "Create diagram connectors." #~ msgstr "Ferramenta conetor de diagrama: criar conetores de diagramas." #~ msgid "Tool: LPE Tool" #~ msgstr "Ferramenta: efeitos interativos em caminhos" #~ msgid "Do geometric constructions." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta efeitos interativos em caminhos: fazer construções geométricas." #~ msgid "Tool: Zoom" #~ msgstr "Ferramenta: lupa" #~ msgid "Zoom in or out." #~ msgstr "Ferramenta lupa: aumentar ou diminuir a vista." #~ msgid "Tool: Measure" #~ msgstr "Ferramenta: medir" #~ msgid "Tool Toggle" #~ msgstr "Alternar ferramenta" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensões" #, c-format #~ msgid "'%s' working, please wait..." #~ msgstr "'%s' a processar, por favor aguarde…" #~ msgid "Output page size" #~ msgstr "Tamanho da página de saída" #~ msgid "Bleed/margin (mm):" #~ msgstr "Sangria / margem (mm):" #~ msgid "Limit export to the object with ID:" #~ msgstr "Limitar exportação ao objeto com o ID:" #~ msgid "Bleed/margin (mm)" #~ msgstr "Sangria / margem (mm)" #~ msgid "Output page size:" #~ msgstr "Tamanho da página de saída:" #~ msgid "crop box" #~ msgstr "caixa de recorte" #~ msgid "" #~ "Note: setting the precision too high may result in a large SVG " #~ "file and slow performance." #~ msgstr "" #~ "Observação: ajustar a precisão para valores muito altos pode " #~ "resultar num SVG grande demais e numa performance baixa." #~ msgid "Poppler/Cairo import" #~ msgstr "Importação Poppler / Cairo" #~ msgid "" #~ "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " #~ "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends " #~ "on the precision set below." #~ msgstr "" #~ "Importar através de uma biblioteca interna (derivada do Poppler). O texto " #~ "é guardado como texto mas faltam os espaços em branco. As malhas são " #~ "convertidas em ladrilhos, o número depende da precisão definida abaixo." #~ msgid "PAGE" #~ msgstr "PAGINA" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "List of verbs to execute" #~ msgstr "Lista de verbos para executar" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "VERB[;VERB]*" #~ msgstr "VERBO[;VERBO]*" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #~ msgid "List all available verbs" #~ msgstr "Listar todos os verbos disponíveis" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #~ msgid "D-Bus" #~ msgstr "D-Bus" #~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" #~ msgstr "Insere um ciclo de escuta para mensagens D-Bus no modo consola" #~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" #~ msgstr "Especifique o nome de D-Bus; o predefinido é 'org.inkscape'" #~ msgid "BUS-NAME" #~ msgstr "NOME-DO-BUS" #~ msgctxt "path effect" #~ msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" #~ msgstr "Cantos (filete / chanfra)" #~ msgctxt "path effect" #~ msgid "Circle (by center and radius)" #~ msgstr "Círculo (pelo centro e raio)" #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "Valor predefinido: " #~ msgid "Default value overridden: " #~ msgstr "Valor predefinido substituído: " #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid ": Set default parameters" #~ msgstr ": Definir os parâmetros predefinidos" #~ msgid "Default value: Default" #~ msgstr "Valor predefinido: predefinido" #~ msgid "No ellipse found for specified points" #~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma elipse para os pontos especificados" #~ msgid "Width factor:" #~ msgstr "Fator de espessura:" #~ msgid "Frequency randomness:" #~ msgstr "Frequência aleatória:" #~ msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" #~ msgstr "Suavidade das meias-voltas: 1º lado, em:" #~ msgid "1st side, out:" #~ msgstr "1º lado, fora:" #~ msgid "2nd side, in:" #~ msgstr "2º lado, dentro:" #~ msgid "2nd side, out:" #~ msgstr "2º lado, fora:" #~ msgid "Magnitude jitter: 1st side:" #~ msgstr "Magnitude da variação_ 1º lado:" #~ msgid "2nd side:" #~ msgstr "2º lado:" #~ msgid "Parallelism jitter: 1st side:" #~ msgstr "Variação em paralelo: 1º lado:" #~ msgid "Variance: 1st side:" #~ msgstr "Variância: 1º lado:" #~ msgid "Generate thick/thin path" #~ msgstr "Gerar caminho grosso / fino" #~ msgid "Thickness: at 1st side:" #~ msgstr "Espessura: no 1º lado:" #~ msgid "At 2nd side:" #~ msgstr "No 2º lado:" #~ msgid "From 2nd to 1st side:" #~ msgstr "Do 2º para o 1º lado:" #~ msgid "From 1st to 2nd side:" #~ msgstr "Do 1º para o 2º lado:" #~ msgid "By max. segment size" #~ msgstr "Pelo tamanho máximo do segmento" #~ msgid "Rand" #~ msgstr "Aleatório" #~ msgid "Division method" #~ msgstr "Método de divisão" #~ msgid "Max. displacement in Y" #~ msgstr "Deslocamento máximo em Y" #~ msgid "Handles" #~ msgstr "Alças" #~ msgid "Handles options" #~ msgstr "Opções de alças" #~ msgid "Add nodes Subdivide each segment" #~ msgstr "Adicionar nós: subdividir cada segmento" #~ msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" #~ msgstr "Nós nervosos: mover nós/alças" #~ msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" #~ msgstr "Extra rugoso: adicionar uma camada extra de rugosidade" #~ msgid "Options Modify options to rough" #~ msgstr "Opções: alterar as opções de rugosidade" #~ msgid "Steps:" #~ msgstr "Passos:" #~ msgid "Change number of simplify steps " #~ msgstr "Alterar número de passos de simplificação " #~ msgid "Roughly threshold:" #~ msgstr "Limiar de rugosidade:" #~ msgid "Smooth angles:" #~ msgstr "Suavizar ângulos menores que:" #~ msgid "Simplifying paths (separately)" #~ msgstr "Simplificar caminhos (separadamente)" #~ msgid "Max. overlap:" #~ msgstr "Sobreposição máxima:" #~ msgid "Overlap variation:" #~ msgstr "Variação da sobreposição:" #~ msgid "Max. end tolerance:" #~ msgstr "Máxima tolerância no fim:" #~ msgid "Average offset:" #~ msgstr "Deslocamento médio:" #~ msgid "Max. tremble:" #~ msgstr "Tremido máximo:" #~ msgid "Tremble frequency:" #~ msgstr "Frequência do tremido:" #~ msgid "Construction lines:" #~ msgstr "Linhas de construção:" #~ msgid "Max. length:" #~ msgstr "Comprimento máximo:" #~ msgid "Length variation:" #~ msgstr "Variação do comprimento:" #~ msgid "Placement randomness:" #~ msgstr "Aleatoriedade do posicionamento:" #~ msgid "Change index of knot" #~ msgstr "Alterar índice do nó" #~ msgid "Link item parameter to item" #~ msgstr "Ligar o parâmetro do item ao item" #, c-format #~ msgid "of %d objects" #~ msgstr "de %d objetos" #, c-format #~ msgid "%i nodes%s" #~ msgstr "%i nós%s" #, c-format #~ msgid "with %d vertices" #~ msgstr "com %d vértices" #~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing" #~ msgstr "Ajustar página à seleção ou ao desenho" #~ msgid "Trace: %1. %2 nodes" #~ msgstr "Vetorizar: %1. %2 nós" #~ msgid "Trace: No active desktop" #~ msgstr "Vetorizar: nenhum desenho ativo" #~ msgid "Invalid SIOX result" #~ msgstr "Resultado SIOX inválido" #~ msgid "Go to parent" #~ msgstr "Ir para o pai" #~ msgid "_Select This" #~ msgstr "_Selecionar isto" #~ msgid "Select Same" #~ msgstr "Selecionar iguais" #~ msgid "Create _Link" #~ msgstr "Criar _ligação" #~ msgid "_Follow Link" #~ msgstr "_Seguir ligação" #~ msgid "Remove link" #~ msgstr "Remover ligação" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Disposição da interface predefinida" #~ msgid "Default interface setup" #~ msgstr "Configuração padrão da interface" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Disposição da interface em ecrãs largos" #~ msgid "Setup for widescreen work" #~ msgstr "Configuração para ecrãs panorâmicos" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_H:" #~ msgstr "_H:" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_V:" #~ msgstr "_V:" #~ msgid "Exchange Positions" #~ msgstr "Trocar posições" #~ msgid "Distribute text baselines" #~ msgstr "Distribuir linhas base do texto" #~ msgid "Align text baselines" #~ msgstr "Alinhar linhas base do texto" #~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal" #~ msgstr "Tornar iguais os espaços entre os objetos na horizontal" #~ msgid "Distribute left edges equidistantly" #~ msgstr "Distribuir lados esquerdos à mesma distância" #~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" #~ msgstr "Distribuir centros à mesma distância na horizontal" #~ msgid "Distribute right edges equidistantly" #~ msgstr "Distribuir os lados direitos à mesma distância" #~ msgid "Make vertical gaps between objects equal" #~ msgstr "Tornar iguais os espaços entre os objetos na vertical" #~ msgid "Distribute top edges equidistantly" #~ msgstr "Distribuir os lados superiores à mesma distância" #~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically" #~ msgstr "Distribuir centros á mesma distância na vertical" #~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly" #~ msgstr "Distribuir os lados inferiores à mesma distância" #~ msgid "Distribute baselines of texts vertically" #~ msgstr "Distribuir linhas de base de textos verticalmente" #~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" #~ msgstr "" #~ "Trocar posições dos objetos selecionados - rotação no sentido horário" #~ msgid "Remove stroke color" #~ msgstr "Remover cor da linha" #~ msgid "Remove fill color" #~ msgstr "Remover cor do preenchimento" #~ msgid "_Export PNG Image..." #~ msgstr "_Exportar para imagem PNG…" #~ msgid "Layer_s..." #~ msgstr "_Camadas…" #~ msgid "About _Memory..." #~ msgstr "Sobre a _memória RAM…" #~ msgid "Style Dialog..." #~ msgstr "Diálogo do estilo…" #~ msgid "Labels: automatic" #~ msgstr "Nomes dos painéis: mostrar automático" #~ msgid "Labels: always off" #~ msgstr "Nomes dos painéis: nunca mostrar" #~ msgid "Checkerboard background" #~ msgstr "Fundo quadriculado tipo tabuleiro de xadrez" #~ msgid "Border on _top of drawing" #~ msgstr "Mostrar bordas por cima do _desenho" #~ msgid "_Show border shadow" #~ msgstr "Mostrar _sombra da página" #~ msgid "Width of page border when set" #~ msgstr "Largura da _borda da página quando definida" #~ msgid "Back_ground color:" #~ msgstr "Cor do _fundo:" #~ msgid "" #~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " #~ "exporting to bitmap." #~ msgstr "" #~ "Cor do fundo da página da área de desenho. Nota: a transparência é " #~ "ignorada ao editar se a opção 'Fundo de tabuleiro de xadrez’ estiver " #~ "desativada, mas é usada ao exportar para imagem bitmap." #~ msgid "Desk blackout color:" #~ msgstr "Cor do fundo da secretária:" #~ msgid "Blackout color" #~ msgstr "Cor do fundo" #~ msgid "Color of the page border" #~ msgstr "Cor da borda da página" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Tamanho da página" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borda" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualização" #~ msgid "_Drawing" #~ msgstr "_Desenho" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Seleção" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Personalizado" #~ msgid "_Export As..." #~ msgstr "_Exportar…" #~ msgid "Hide all except selected" #~ msgstr "Ocultar tudo exceto o selecionado" #~ msgid "Close when complete" #~ msgstr "Fechar painel após concluído" #~ msgid "" #~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if " #~ "any (caution, overwrites without asking!)" #~ msgstr "" #~ "Exportar cada um dos objetos selecionados ficheiros PNG separados, " #~ "utilizando a configuração de exportação (cuidado: guarda por cima de " #~ "ficheiros existentes sem pedir confirmação!)" #~ msgid "" #~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected" #~ msgstr "" #~ "Na imagem exportada, ocultar todos os objetos exceto os que estão " #~ "selecionados" #~ msgid "" #~ "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly larger " #~ "image files, but big images can already be displayed (slightly blurry) " #~ "while still loading." #~ msgstr "" #~ "Ativa o entrelaçamento ADAM7 para a saída em PNG. Isto resulta em imagens " #~ "ligeiramente mais pesadas, mas permite ver uma versão em baixa qualidade " #~ "e desfocada cada vez melhor à medida que se carrega o ficheiro." #~ msgid "Once the export completes, close this dialog" #~ msgstr "Após a exportação ser concluída, fechar este painel" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Área a exportar" #~ msgid "_x0:" #~ msgstr "_x0:" #~ msgid "x_1:" #~ msgstr "x_1:" #~ msgid "Wid_th:" #~ msgstr "_Largura:" #~ msgid "_y0:" #~ msgstr "_y0:" #~ msgid "y_1:" #~ msgstr "y_1:" #~ msgid "Hei_ght:" #~ msgstr "_Altura:" #~ msgid "pixels at" #~ msgstr "píxeis a" #~ msgid "dp_i" #~ msgstr "dp_i" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "Nome do _ficheiro" #~ msgid "Export the bitmap file with these settings" #~ msgstr "Exportar o ficheiro com estas configurações" #~ msgid "" #~ "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if " #~ "you're planning to work on your png with Photoshop" #~ msgstr "" #~ "Força o DPI físico para o ficheiro PNG. Defina como 72 se planeia " #~ "trabalhar num PNG no Photoshop" #, c-format #~ msgid "B_atch export %d selected object" #~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects" #~ msgstr[0] "Exportar em lote %d objeto selecionado" #~ msgstr[1] "Exportar em lote %d objetos selecionados" #~ msgid "Export in progress" #~ msgstr "A exportar" #, c-format #~ msgid "Exporting file %s..." #~ msgstr "A exportar ficheiro %s…" #, c-format #~ msgid "Could not export to filename %s.\n" #~ msgstr "Não foi possível exportar para o ficheiro %s.\n" #, c-format #~ msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." #~ msgstr "" #~ "Exportação para %d ficheiros de %d itens selecionados " #~ "concluída." #~ msgid "No effect selected" #~ msgstr "Nenhum efeito selecionado" #~ msgid "Effect parameters" #~ msgstr "Parâmetros do efeito" #~ msgid "Filter General Settings" #~ msgstr "Definições gerais do filtro" #~ msgid "Kernel Unit Length:" #~ msgstr "Comprimento da unidade do núcleo:" #~ msgid "Flood Color:" #~ msgstr "Cor de Inundar:" #~ msgid "Standard Deviation:" #~ msgstr "Desvio padrão:" #~ msgid "Base Frequency:" #~ msgstr "Frequência base:" #~ msgid "Octaves:" #~ msgstr "Oitavos:" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nó" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Pulverizador" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Medir" #~ msgid "Language (requires restart):" #~ msgstr "Idioma (necessário reiniciar):" #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" #~ msgstr "Ativar recriar leiaute dinâmico para secções incompletas" #~ msgid "" #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " #~ "finished being refactored" #~ msgstr "" #~ "Quanto ativado, permite o leiaute dinâmico dos componentes que não " #~ "estejam completamente terminados serem refeitos" #~ msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" #~ msgstr "Mostrar caixa de informação dos filtros (necessário reiniciar)" #~ msgid "" #~ "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " #~ "filter effects dialog" #~ msgstr "" #~ "Mostrar ícones e descrições para os filtros disponíveis no painel de " #~ "efeitos de filtros" #~ msgid "UI" #~ msgstr "IU" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Maior" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Pequenino" #~ msgid "Set the size for the tool icons." #~ msgstr "Definir o tamanho dos ícones das ferramentas." #~ msgid "Set the size for the icons in tools' control bars." #~ msgstr "" #~ "Definir o tamanho dos ícones nas barras de controlo das ferramentas." #~ msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars." #~ msgstr "Definir o tamanho dos ícones das barras de ferramentas secundárias." #~ msgid "Don't save dialogs status" #~ msgstr "Não guardar o estado dos painéis laterais" #~ msgid "Saving dialogs' status" #~ msgstr "Guardar estados dos painéis laterais" #~ msgid "Don't save dialogs' status" #~ msgstr "Não guardar o estado dos painéis laterais" #~ msgid "Default dialog behavior (requires restart)" #~ msgstr "Comportamento predefinido dos painéis (necessário reiniciar)" #~ msgid "Dialog labels behavior (requires restart)" #~ msgstr "Comportamento dos nomes dos painéis (necessário reiniciar)" #~ msgid "pixels (requires restart)" #~ msgstr "píxeis (necessário reiniciar)" #~ msgid "Preserve black" #~ msgstr "Manter preto" #~ msgid "Dashes" #~ msgstr "Tracejados" #~ msgid "Snap defaults" #~ msgstr "Predefinições de atração" #~ msgid "Enable snapping in new documents" #~ msgstr "Ativar atração em novos documentos" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #~ msgid "" #~ "Initial state of snapping in new documents and SVG files that are opened " #~ "with Inkscape for the first time. Snap status is subsequently saved per-" #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Estado inicial da atração em novos documentos e SVGs não-Inkscape que são " #~ "abertos pela primeira vez no Inkscape. O estado da atração é " #~ "posteriormente guardado em cada documento." #~ msgid "" #~ "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get " #~ "a better performance when there are large areas with filtered objects " #~ "(this includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value " #~ "to make zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware " #~ "in drawings with few or no filters." #~ msgstr "" #~ "No hardware moderno, aumentar este valor (o predefinido é 16) pode ajudar " #~ "a obter um melhor desempenho quando houver áreas grandes com objetos " #~ "filtrados (isto inclui desfoque e modos de mistura) no seu desenho. " #~ "Diminua o valor para tornar o zoom e o deslocamento da visualização em " #~ "áreas relevantes mais rápidos em hardware lento com poucos ou nenhum " #~ "filtro." #~ msgid "Conservative" #~ msgstr "Conservador" #~ msgid "Redraw while editing:" #~ msgstr "Atualizar ecrã ao editar:" #~ msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects" #~ msgstr "" #~ "Definir com que rapidez a visualização é atualizada durante a edição de " #~ "objetos" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Latency _skew:" #~ msgstr "_Deslocamento da latência:" #~ msgid "" #~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " #~ "some systems)" #~ msgstr "" #~ "Fator pelo qual o relógio de eventos é deslocado do tempo atual (0.9766 " #~ "em alguns sistemas)" #~ msgid "Pre-render named icons" #~ msgstr "Pré-renderizar ícones com nome" #~ msgid "" #~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is " #~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification" #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, os ícones com nome serão renderizados antes de mostrar a " #~ "interface gráfica. Isto é utilizado para contornar problemas na " #~ "notificação de ícones com nome do GTK+" #~ msgid "Move layer" #~ msgstr "Mover camada" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Fundo" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topo" #~ msgid "Add path effect" #~ msgstr "Adicionar efeito no caminho" #~ msgid "Delete current path effect" #~ msgstr "Eliminar efeito atual no caminho" #~ msgid "Lower the current path effect" #~ msgstr "Baixar o efeito atual do caminho" #~ msgid "Unknown effect is applied" #~ msgstr "Está aplicado um efeito desconhecido" #~ msgid "Click button to add an effect" #~ msgstr "Clicar no botão para adicionar um efeito" #~ msgid "Path effect cannot be applied to symbols" #~ msgstr "O efeito de caminho não pode ser aplicado a símbolos" #~ msgid "Click add button to convert clone" #~ msgstr "Clicar no botão de adicionar para converter clone" #~ msgid "Only one item can be selected" #~ msgstr "Apenas pode ser selecionado 1 item" #~ msgid "Unknown effect" #~ msgstr "Efeito desconhecido" #~ msgid "Create and apply Clone original path effect" #~ msgstr "Criar e aplicar clone do efeito no caminho original" #~ msgid "Switch to layers only view." #~ msgstr "Mudar para a vista de camadas apenas." #~ msgid "Add layer..." #~ msgstr "Adicionar camada…" #~ msgid "Remove object" #~ msgstr "Remover objeto" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Alterar" #~ msgid "Units per em:" #~ msgstr "Unidades por \"em”:" #~ msgid "Ascent:" #~ msgstr "Ascendente:" #~ msgid "Descent:" #~ msgstr "Descendente:" #~ msgid "x height:" #~ msgstr "Altura do x:" #~ msgid "glyph" #~ msgstr "glifo" #~ msgid "Glyph name" #~ msgstr "Nome do glifo" #~ msgid "Press 'Return' to start search." #~ msgstr "Pressionar a tecla “Retorno” para iniciar a pesquisa." #~ msgid "Add Symbol from the current document." #~ msgstr "Adicionar símbolo do documento atual." #~ msgid "Remove Symbol from the current document." #~ msgstr "Remover símbolo do documento atual." #~ msgid "Display more icons in row." #~ msgstr "Mostrar mais ícones por cada linha." #~ msgid "Display fewer icons in row." #~ msgstr "Mostrar menos ícones por cada linha." #~ msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." #~ msgstr "Mostrar símbolos encaixados no espaço do ícone." #~ msgid "Make symbols smaller by zooming out." #~ msgstr "Reduzir tamanho dos símbolos." #~ msgid "Make symbols bigger by zooming in." #~ msgstr "Aumentar tamanho dos símbolos." #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "A pesquisar…" #~ msgid "Loading all symbols..." #~ msgstr "A carregar todos os símbolos…" #~ msgid "The first search can be slow." #~ msgstr "A primeira procura pode ser lenta." #~ msgid "Try a different search term." #~ msgstr "Tente um termo de pesquisa diferente." #~ msgid "notitle_" #~ msgstr "notitle_" #~ msgid "Symbol without title" #~ msgstr "Símbolo sem título" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Mais informações" #~ msgid "no template selected" #~ msgstr "nenhum modelo selecionado" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Palavras-chave" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Mostrar atributos" #~ msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." #~ msgstr "Clicar para selecionar nós, arrastar para organizar." #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Duplicate node" #~ msgstr "Duplicar nó" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Delete node" #~ msgstr "Eliminar nó" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Raise node" #~ msgstr "Subir nó" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Lower node" #~ msgstr "Baixar nó" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Indent node" #~ msgstr "Indentar nó" #~ msgctxt "Undo History / XML dialog" #~ msgid "Unindent node" #~ msgstr "Desindentar nó" # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Nothing Selected" #~ msgstr "Nada selecionado" #~ msgid "Make selected segments lines" #~ msgstr "Alterar segmentos selecionados para linhas retas" #~ msgid "Make selected segments curves" #~ msgstr "Alterar segmentos selecionados para curvas" #~ msgid "Failed mid-operation, no objects created." #~ msgstr "Falha a meio da operação, não foi criado nenhum objeto." #~ msgid "(root)" #~ msgstr "(raiz)" #~ msgctxt "Marker" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "U_nits:" #~ msgstr "U_nidades:" #~ msgid "Width of paper" #~ msgstr "Largura do papel" #~ msgid "Height of paper" #~ msgstr "Altura do papel" #~ msgid "Loc_k margins" #~ msgstr "Bl_oquear margens" #~ msgid "Lock margins" #~ msgstr "Bloquear margens" # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #~ msgid "T_op:" #~ msgstr "_Superior:" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Margem superior" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "_Esquerda:" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Margem esquerda" #~ msgid "Ri_ght:" #~ msgstr "_Direita:" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Margem direita" #~ msgid "Botto_m:" #~ msgstr "_Inferior:" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Margem inferior" #~ msgid "Scale _x:" #~ msgstr "Escala _X:" #~ msgid "Scale _y:" #~ msgstr "Escala _Y:" #~ msgid "" #~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only " #~ "uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the " #~ "'viewBox' directly." #~ msgstr "" #~ "Apesar do SVG permitir redimensionamento não uniforme, é recomendável " #~ "usar apenas o redimensionamento uniforme no Inkscape. Para aplicar " #~ "redimensionamento não uniforme, aplicar diretamente o 'viewBox'." #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Tamanho personalizado" #~ msgid "_Resize page to drawing or selection (%1)" #~ msgstr "_Redimensionar página ao desenho ou seleção (%1)" #~ msgid "" #~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if " #~ "there is no selection" #~ msgstr "" #~ "Redimensionar a página para encaixar na seleção atual, ou o desenho " #~ "inteiro se não houver nada selecionado" #~ msgid "User units per " #~ msgstr "Unidades personalizadas em: " #~ msgid "" #~ "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " #~ "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern " #~ "to create a new pattern from selection." #~ msgstr "" #~ "Use a ferramenta nó para ajustar a posição, escala e rotação do " #~ "padrão na área de desenho. Use Objeto > Padrão > Objetos para " #~ "padrão para criar um novo padrão a partir da seleção." #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Padrão do preenchimento" #~ msgctxt "Sliders" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligação" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Editar:" #~ msgid "start" #~ msgstr "início" #~ msgid "Edit the start marker of the selected object." #~ msgstr "Editar o marcador inicial do objeto selecionado." #~ msgid "mid" #~ msgstr "meio" #~ msgid "Edit the mid marker of the selected object." #~ msgstr "Editar o marcador do meio do objeto selecionado." #~ msgid "end" #~ msgstr "fim" #~ msgid "Edit the end marker of the selected object." #~ msgstr "Editar o marcador final do objeto selecionado." #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Unlock all objects in all layers" #~ msgstr "Desbloquear todos os objetos em todas as camadas" #~ msgid "Unhide all objects in all layers" #~ msgstr "Desocultar todos os objetos escondidos em todas as camadas" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "Does nothing" #~ msgstr "Não faz nada" #~ msgid "Quit Inkscape" #~ msgstr "Sair do Inkscape" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Eliminar a seleção" #~ msgid "Group to Symbol" #~ msgstr "Grupo para símbolo" #~ msgid "Symbol to Group" #~ msgstr "Símbolo para grupo" #~ msgid "Extract group from a symbol" #~ msgstr "Extrair grupo de um símbolo" #~ msgid "Clea_r All" #~ msgstr "Limpa_r todos" #~ msgid "Delete all objects from document" #~ msgstr "Elimina todos os objetos do documento" #~ msgid "Select Next" #~ msgstr "Selecionar próximo" #~ msgid "Select Previous" #~ msgstr "Selecionar anterior" #~ msgid "Select previous object or node" #~ msgstr "Selecionar objeto ou nó anterior" #~ msgid "_Stack up" #~ msgstr "_Empilhar por cima" #~ msgid "Stack selection one step up" #~ msgstr "Empilhar a seleção um passo acima" #~ msgid "_Stack down" #~ msgstr "_Empilhar por baixo" #~ msgid "Ungroup selected groups" #~ msgstr "Desagrupar os grupos selecionados" #~ msgid "Make selected objects bigger" #~ msgstr "Tornar os objetos selecionados maiores" #~ msgid "_Grow on screen" #~ msgstr "_Crescer no ecrã" #~ msgid "_Double size" #~ msgstr "Dobro do _tamanho" #~ msgid "Double the size of selected objects" #~ msgstr "Dobrar o tamanho dos objetos selecionados" #~ msgid "Make selected objects smaller" #~ msgstr "Tornar os objetos selecionados mais pequenos" #~ msgid "_Shrink on screen" #~ msgstr "_Encolher no ecrã" #~ msgid "Make selected objects smaller relative to screen" #~ msgstr "Tornar os objetos selecionados menores em relação ao ecrã" #~ msgid "_Halve size" #~ msgstr "Metade do _tamanho" #~ msgid "O_utset Path by 1 px" #~ msgstr "E_xpandir caminho em 1 px" #~ msgid "O_utset Path by 10 px" #~ msgstr "Expandir ca_minho em 10 px" #~ msgid "Outset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Espandir os caminhos selecionados em 10 px" #~ msgid "I_nset Path by 1 px" #~ msgstr "Co_mprimir caminho em 1 px" #~ msgid "I_nset Path by 10 px" #~ msgstr "Compr_imir caminho em 10 px" #~ msgid "Inset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Comprimir o caminho selecionado em 10 px" #~ msgid "_Stroke to Path Legacy" #~ msgstr "_Traço para caminho antigo" #~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" #~ msgstr "Converter traço do objeto selecionado para modo de caminhos antigo" #~ msgid "Duplicate an existing layer" #~ msgstr "Duplica uma camada existente" #~ msgid "Show all the layers" #~ msgstr "Mostra todas as camadas" #~ msgid "Lock all the layers" #~ msgstr "Bloqueia todas as camadas" #~ msgid "Lock all the other layers" #~ msgstr "Bloqueia todas as outras camadas" #~ msgid "Unlock all the layers" #~ msgstr "Desbloqueia todas as camadas" #~ msgid "Rotate 9_0° CCW" #~ msgstr "Rodar -9_0°" #~ msgid "Remove _Transformations" #~ msgstr "Remover _transformações" #~ msgid "Remove transformations from object" #~ msgstr "Remover transformações do objeto selecionado" #~ msgid "Edit mask" #~ msgstr "Editar máscara" #~ msgid "_Release" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Create Cl_ip Group" #~ msgstr "Criar grupo de _recorte" #~ msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" #~ msgstr "" #~ "Cria um grupo de caminhos recortados utilizando os objetos selecionados " #~ "como base" #~ msgid "Edit clipping path" #~ msgstr "Editar caminho recortado" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecionar" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Node Edit" #~ msgstr "Editar nó" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Marcador" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Tweak" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Pulverizar" #~ msgid "Spray objects by sculpting or painting" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta pulverizar: criar vários objetos iguais através de escultura " #~ "ou pintura" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Retângulo" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Caixa 3D" #~ msgid "Create 3D boxes" #~ msgstr "Ferramenta caixa 3D: criar caixas 3D em perspetiva" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipse" #~ msgid "Create circles, ellipses, and arcs" #~ msgstr "Ferramenta círculo: criar círculos, elipses e arcos" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Polígono" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espiral" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Lápis" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Caneta" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Caligrafia" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malha" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lupa" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Dropper" #~ msgstr "Pipeta" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Conetor de diagrama" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Paint Bucket" #~ msgstr "Balde de tinta" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Edit" #~ msgstr "Edição efeitos interativos em caminhos" #~ msgid "Edit Path Effect parameters" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta efeitos interativos em caminhos: editar parâmetros de efeitos " #~ "interativos em caminhos" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Borracha" #~ msgid "Erase existing paths" #~ msgstr "Ferramenta borracha: apagar caminhos existentes" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Tool" #~ msgstr "Ferramenta efeitos interativos em caminhos" #~ msgid "Show or hide the page grid" #~ msgstr "Mostrar ou esconder a grelha" #~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" #~ msgstr "Mostrar ou esconder guias (arrastar de uma régua para criar 1 guia)" #~ msgid "Lock rotation" #~ msgstr "Bloquear rotação" #~ msgid "Show or hide all open dialogs" #~ msgstr "Mostrar ou esconder todos os painéis laterais" #~ msgid "View Layers and Objects" #~ msgstr "Ver camadas e objetos" #~ msgid "Memory usage information" #~ msgstr "Informações sobre a utilização da memória RAM" #~ msgid "Unlock All in All Layers" #~ msgstr "Desbloquear tudo em todas as camadas" #~ msgid "Unhide All in All Layers" #~ msgstr "Desocultar tudo em todas as camadas" #~ msgid "Link an ICC color profile" #~ msgstr "Associar um perfil de cor ICC" #~ msgid "Remove Color Profile" #~ msgstr "Remover perfil de Cor" #~ msgid "Remove a linked ICC color profile" #~ msgstr "Remover um perfil de cor ICC associado" #~ msgid "Add External Script" #~ msgstr "Adicionar script externo" #~ msgid "Add an external script" #~ msgstr "Adicionar um script externo" #~ msgid "Add Embedded Script" #~ msgstr "Adicionar script embutido" #~ msgid "Add an embedded script" #~ msgstr "Adicionar um script embutido" #~ msgid "Edit Embedded Script" #~ msgstr "Editar script embutido" #~ msgid "Edit an embedded script" #~ msgstr "Editar um script embutido" #~ msgid "Remove External Script" #~ msgstr "Remover script externo" #~ msgid "Remove an external script" #~ msgstr "Remover um script externo" #~ msgid "Remove Embedded Script" #~ msgstr "Remover script embutido" #~ msgid "Remove an embedded script" #~ msgstr "Remover um script embutido" #~ msgid "Align top-left corners" #~ msgstr "Alinhar cantos do superior esquerdo" #~ msgid "Align top-right corners" #~ msgstr "Alinhar cantos do superior direito" #~ msgid "Align bottom-right corners" #~ msgstr "Alinhar cantos do inferior direito" #~ msgid "" #~ "Align top-left corners of objects to the bottom-right corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Alinhar cantos do superior esquerdo dos objetos ao ao canto inferior " #~ "direito da âncora" #~ msgid "" #~ "Align top-right corners of objects to the bottom-left corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Alinhar cantos do superior direito dos objetos ao ao canto inferior " #~ "esquerdo da âncora" #~ msgid "" #~ "Align bottom-right corners of objects to the top-left corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Alinhar cantos do inferior esquerdo dos objetos ao ao canto superior " #~ "esquerdo da âncora" #~ msgid "" #~ "Align bottom-left corners of objects to the top-right corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Alinhar cantos do inferior esquerdo dos objetos ao ao canto superior " #~ "direito da âncora" #~ msgid "Center on horizontal and vertical axis" #~ msgstr "Centrar no eixo horizontal e vertical" #~ msgid "visible hairlines" #~ msgstr "linhas finas visíveis" #~ msgid "remove" #~ msgstr "remover" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "1.00" #~ msgstr "1.00" #~ msgid "0.200" #~ msgstr "0.200" #~ msgid "Icon 120x120" #~ msgstr "Ícone 120x120" #~ msgid "Icon 16x16" #~ msgstr "Ícone 16x16" #~ msgid "Icon 180x180" #~ msgstr "Ícone 180x180" #~ msgid "Icon 32x32" #~ msgstr "Ícone 32x32" #~ msgid "Icon 48x48" #~ msgstr "Ícone 48x48" #~ msgid "Icon 512x512" #~ msgstr "Ícone 512x512" #~ msgid "A4 (Landscape)" #~ msgstr "A4 (horizontal)" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Letter EUA" #~ msgid "US Letter (Landscape)" #~ msgstr "Letter EUA (horizontal)" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A0 (Landscape)" #~ msgstr "A0 (horizontal)" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A1 (Landscape)" #~ msgstr "A1 (horizontal)" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A2 (Landscape)" #~ msgstr "A2 (horizontal)" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A3 (Landscape)" #~ msgstr "A3 (horizontal)" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A5 (Landscape)" #~ msgstr "A5 (horizontal)" #~ msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" #~ msgstr "Cartão comercial AU/NZ (horizontal)" #~ msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" #~ msgstr "Cartão comercial AU/NZ (vertical)" #~ msgid "Business Card EU (Landscape)" #~ msgstr "Cartão comercial EU (horizontal)" #~ msgid "Business Card EU (Portrait)" #~ msgstr "Cartão comercial EU (vertical)" #~ msgid "Business Card EU (Square)" #~ msgstr "Cartão comercial EU (quadrado)" #~ msgid "Business Card US (Landscape)" #~ msgstr "Cartão comercial EUA (horizontal)" #~ msgid "Business Card US (Portrait)" #~ msgstr "Cartão comercial EUA (vertical)" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "Envelope DL (comum)" #~ msgid "Ledger/Tabloid" #~ msgstr "Livro-mestre / tabloide" #~ msgid "US #10 Envelope" #~ msgstr "Envelope EUA #10" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "EUA Executivo" #~ msgid "US Executive (Landscape)" #~ msgstr "EUA Executivo (horizontal)" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "EUA Legal" #~ msgid "US Legal (Landscape)" #~ msgstr "EUA Legal (horizontal)" #~ msgid "Desktop 1080p" #~ msgstr "Monitor 1080p" #~ msgid "Desktop 4K" #~ msgstr "Monitor 4K" #~ msgid "Desktop 720p" #~ msgstr "Monitor 720p" #~ msgid "Desktop SD" #~ msgstr "Monitor SD" #~ msgid "iPhone 5" #~ msgstr "iPhone 5" #~ msgid "iPhone X" #~ msgstr "iPhone X" #~ msgid "Mobile-smallest" #~ msgstr "Telemóvel - o mais pequeno" #~ msgid "iPad Pro" #~ msgstr "iPad Pro" #~ msgid "Tablet-smallest" #~ msgstr "Tablet - o mais pequeno" #~ msgid "Facebook cover photo" #~ msgstr "Facebook - imagem de capa" #~ msgid "Facebook event image" #~ msgstr "Facebook - imagem de evento" #~ msgid "Facebook image post" #~ msgstr "Facebook - publicação de imagem" # tradução correta? #~ msgid "Facebook link image" #~ msgstr "Facebook - imagem ligada" #~ msgid "Facebook profile picture" #~ msgstr "Facebook - imagem de perfil" #~ msgid "Facebook video" #~ msgstr "Facebook - vídeo" #~ msgid "Instagram landscape" #~ msgstr "Instagram - horizontal" #~ msgid "Instagram portrait" #~ msgstr "Instagram - vertical" #~ msgid "Instagram square" #~ msgstr "Instagram - quadrado" #~ msgid "LinkedIn business banner image" #~ msgstr "LinkedIn - imagem de banner de negócio" #~ msgid "LinkedIn company logo" #~ msgstr "LinkedIn - logotipo de empresa" #~ msgid "LinkedIn cover photo" #~ msgstr "LinkedIn - imagem de capa" #~ msgid "LinkedIn dynamic ad" #~ msgstr "LinkedIn - anúncio dinâmico" #~ msgid "LinkedIn hero image" #~ msgstr "LinkedIn - imagem herói" #~ msgid "LinkedIn sponsored content image" #~ msgstr "LinkedIn - imagem de conteúdo patrocinado" #~ msgid "Snapchat advertisement" #~ msgstr "Snapchat - anúncio" # tradução correta? #~ msgid "Twitter card image" #~ msgstr "Twitter - imagem de cartão" #~ msgid "Twitter header" #~ msgstr "Twitter - cabeçalho" #~ msgid "Twitter post image" #~ msgstr "Twitter - imagem postada" #~ msgid "Twitter profile picture" #~ msgstr "Twitter - imagem de perfil" #~ msgid "Twitter video landscape" #~ msgstr "Twitter - vídeo horizontal" #~ msgid "Twitter video portrait" #~ msgstr "Twitter - vídeo vertical" #~ msgid "Twitter video square" #~ msgstr "Twitter - vídeo quadrado" #~ msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" #~ msgstr "Vídeo DCI 2k (Full Frame)" #~ msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" #~ msgstr "Vídeo DCI 4k (Full Frame)" #~ msgid "Video HD 1080p" #~ msgstr "Video HD 1080p" #~ msgid "Video HD 720p" #~ msgstr "Video HD 720p" #~ msgid "Video SD / NTSC" #~ msgstr "Video SD / NTSC" #~ msgid "Video SD / PAL" #~ msgstr "Video SD / PAL" #~ msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" #~ msgstr "Vídeo SD-Widescreen / NTSC" #~ msgid "Video SD-Widescreen / PAL" #~ msgstr "Vídeo SD-Widescreen / NTSC" #~ msgid "Video UHD 4k" #~ msgstr "Video UHD 4k" #~ msgid "Video UHD 8k" #~ msgstr "Video UHD 8k" #~ msgctxt "Document format category" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impressão" #~ msgctxt "Document format category" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecrã" #~ msgctxt "Document format category" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "Document format category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Visible Hairlines" #~ msgstr "Linhas finas visíveis" #~ msgid "Snap to bounding boxes" #~ msgstr "Atrair às caixas limitadoras" #~ msgid "Box center" #~ msgstr "Centro da caixa" #~ msgid "Snap to nodes" #~ msgstr "Atrair aos nós" #~ msgid "Snap to other points" #~ msgstr "Atrair a outros pontos" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Atrair à grelha" #~ msgid "Snap to guide lines" #~ msgstr "Atrair às linhas guia" #~ msgid "Snap to page border" #~ msgstr "Atrair às bordas da página" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Alignment snapping" #~ msgstr "Atração ao alinhamento" #~ msgid "Self snap path nodes" #~ msgstr "Atrair aos próprios nós" #~ msgid "Path mask" #~ msgstr "Máscara de caminho" # confirmar tradução #~ msgid "Path clip" #~ msgstr "Recorte de caminho" #~ msgid "Distribution snap" #~ msgstr "Distribuir" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Incluir:" #~ msgid "Alignment snap" #~ msgstr "Atração ao alinhamento" # Confirmar tradução #~ msgid "Snapping New" #~ msgstr "Atrair novo" #, python-format #~ msgid "" #~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to " #~ "convert to Release 13 format using QCad." #~ msgstr "" #~ "%d ENTIDADES do tipo POLILINHA encontradas e ignoradas. Por favor tentar " #~ "converter para o formato Release 13 utilizando o QCad." #~ msgid "Movements" #~ msgstr "Movimentos" #~ msgid "Pen " #~ msgstr "Caneta " #~ msgid "No HPGL data found." #~ msgstr "Nenhuns dados HPGL encontrados." #~ msgid "" #~ "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " #~ "possibility that the drawing is missing some content." #~ msgstr "" #~ "Os dados HPGL contêm comandos desconhecidos (não suportados). Existe a " #~ "possibilidade de faltar algum conteúdo no desenho." #~ msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum caminho. Converta os objetos que quer em " #~ "caminhos." # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #~ msgid "Bad values for a number field: {}, {}." #~ msgstr "Valores inválidos para um campo numérico: {}, {}." #~ msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" #~ msgstr "{prefix}Transição {transition}: {name} ({length!s} s)" #, python-brace-format #~ msgid "Layer '{self.options.layerName}' not found." #~ msgstr "A camada “{self.options.layerName}” não foi encontrada." #~ msgid "Maximum segment length (px):" #~ msgstr "Comprimento máximo do segmento (px):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " #~ "selected objects's color.\n" #~ "Options:\n" #~ " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" #~ " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ajusta o matiz, saturação e luminosidade na representação HSL da cor dos " #~ "objetos selecionados.\n" #~ "Opções:\n" #~ " * Matiz: roda por graus (envolve ao redor).\n" #~ " * Saturação: adicionar / subtrair % (mín=-100, máx =100).\n" #~ " * Luz: adicionar/subtrair % (mín=-100, máx=100).\n" #~ " * Matiz/saturação/luminosidade: definir aleatoriamente o valor do " #~ "parâmetro.\n" #~ " " #~ msgid "Convert to Dashes" #~ msgstr "Converter para tracejado" #~ msgid "Draw From Triangle" #~ msgstr "Desenhar do triângulo" #~ msgid "use ROBO-Master type of spline output" #~ msgstr "usar tipo de spline ROBO-Master na saída" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "pc" #~ msgstr "pc" #~ msgid "Edge 3D" #~ msgstr "Edge 3D" #~ msgid "Extrude" #~ msgstr "Extrudir" #~ msgid "" #~ "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to " #~ "open other HPGL files please change their file extension to .plt, make " #~ "sure you have UniConverter installed and open them again." #~ msgstr "" #~ "Notar que apenas se pode abrir ficheiros HPGL guardados no Inkscape. Para " #~ "abrir ficheiros HPGL guardados noutros programas, tem de se alterar a " #~ "extensão dos ficheiros para .plt e ter instalado o UniConverter." #~ msgid "Show movements between paths" #~ msgstr "Mostrar movimentos entre caminhos" #~ msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Ativar para mostrar movimentos entre caminhos (predefinido: desativado)" #~ msgid "Path to save image:" #~ msgstr "Local onde guardar a imagem:" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Número inteiro" #~ msgid "Float Number" #~ msgstr "Número flutuante" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Folha de estilo" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid "Magnitude:" #~ msgstr "Magnitude:" #~ msgid "Envelope" #~ msgstr "Envelope" #~ msgid "" #~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots " #~ "according to the following options:\n" #~ " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" #~ " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, " #~ "2mm...).\n" #~ " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " #~ "first node of the path.\n" #~ " * Step: numbering step between two nodes." #~ msgstr "" #~ "Esta extensão substitui os nós de seleção com pontos numerados de acordo " #~ "com as seguintes opções:\n" #~ " * Tamanho da fonte: tamanho das etiquetas dos números do nó (20px, " #~ "12pt…).\n" #~ " * Tamanho do ponto: diâmetro dos pontos colocados nos nós de caminhos " #~ "(10px, 2mm…).\n" #~ " * Número de ponto inicial: primeiro número na sequência, atribuído ao " #~ "primeiro nó do caminho.\n" #~ " * Passo: numeração da etapa entre dois nós." #~ msgid "" #~ "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" " #~ "paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of " #~ "paths, shapes or clones are allowed." #~ msgstr "" #~ "Este efeito espalha ou dobra um padrão ao longo de caminhos " #~ "\"esqueletos\" arbitrários. O padrão tem de ser o objeto mais acima na " #~ "seleção. São permitidos grupos de caminhos, formas geométricas e clones." #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Copiado" #~ msgid "Additional packages (comma-separated):" #~ msgstr "Pacotes adicionais (separados por vírgulas):" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgid "Pre-Process File Save As..." #~ msgstr "Pré-processar ficheiro guardar como…" #~ msgid "" #~ "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and " #~ "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose " #~ "visual quality and any transparency." #~ msgstr "" #~ "O formato de ficheiro JPEG é bom para fotografias, mas cria artefactos e " #~ "distorções em logótipos e outras imagens vetoriais planas. O seu trabalho " #~ "artístico perderá qualidade visual e qualquer transparência." #~ msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." #~ msgstr "Colocou muito talento, tempo e energia no seu trabalho." #~ msgid "" #~ "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or " #~ "WebP file formats with lossless compression instead." #~ msgstr "" #~ "O seu trabalho merece melhor, por isso deve considerar exportar para " #~ "formatos de ficheiro PNG ou WebP com compressão sem perdas de dados." #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Código de barras" #~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" #~ msgstr "Para mais detalhes ver http://www.qrcode.com/en/" #~ msgid "Smooth: neutral" #~ msgstr "Suave: neutro" #~ msgid "Smooth: greedy" #~ msgstr "Suave: ganancioso" #~ msgid "Path: simple" #~ msgstr "Caminho: simples" #~ msgid "Path: circle" #~ msgstr "Caminho: círculo" #~ msgid "Path: custom" #~ msgstr "Caminho: personalizado" # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #~ msgid "Square sharp: obsolete" #~ msgstr "Quadrado agudo: obsoleto" # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #~ msgid "" #~ "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) " #~ "square size 1.0 " #~ msgstr "" #~ "Para caminho: personalizar o caminho nas coordenadas relativas " #~ "(0,0)=(esquerda,cima) tamanho do quadrado 1.0 " # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #~ msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" #~ msgstr "Expressão do caminho (caminho: personalizado) ou símbolo #url:" #~ msgid "Silverlight compatible XAML" #~ msgstr "XAML compatível com o Silverlight" #~ msgid "Business Card..." #~ msgstr "Cartão comercial…" #~ msgid "Business card of chosen size." #~ msgstr "Cartão de visita do tamanho escolhido." #~ msgid "business card" #~ msgstr "cartão comercial" #~ msgid "Desktop size:" #~ msgstr "Tamanho do monitor:" #~ msgid "Desktop..." #~ msgstr "Monitor…" # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #~ msgid "Empty desktop of chosen size." #~ msgstr "Área de monitor no tamanho escolhido." #~ msgid "empty desktop" #~ msgstr "monitor vazio" #~ msgid "DVD Cover..." #~ msgstr "Capa de DVD…" # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #~ msgid "DVD cover of chosen size." #~ msgstr "Capa de DVD do tamanho escolhido." # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #~ msgid "dvd cover" #~ msgstr "capa de dvd" #~ msgid "Envelope size:" #~ msgstr "Tamanho do envelope:" #~ msgid "Envelope..." #~ msgstr "Envelope…" #~ msgid "Blank envelope of chosen size." #~ msgstr "Envelope em branco do tamanho escolhido." #~ msgid "empty envelope dl no10" #~ msgstr "envelope vazio dl no10" #~ msgid "Generic Canvas" #~ msgstr "Área de desenho genérica" #~ msgid "Custom Width:" #~ msgstr "Largura personalizada:" #~ msgid "Custom Height:" #~ msgstr "Altura personalizada:" #~ msgid "SVG Unit:" #~ msgstr "Unidade SVG:" #~ msgid "Canvas background:" #~ msgstr "Fundo da área de desenho:" #~ msgid "Black Opaque" #~ msgstr "Preto opaco" #~ msgid "Gray Opaque" #~ msgstr "Cinzento opaco" #~ msgid "White Opaque" #~ msgstr "Branco opaco" #~ msgid "Hide border" #~ msgstr "Esconder borda" #~ msgid "Generic canvas..." #~ msgstr "Área de desenho genérica…" #~ msgid "Generic canvas of chosen size." #~ msgstr "Área de desenho genérica do tamanho escolhido." #~ msgid "empty generic canvas" #~ msgstr "área de desenho genérica vazia" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamanho do ícone:" #~ msgid "Icon..." #~ msgstr "Ícone…" # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #~ msgid "Empty icon of chosen size." #~ msgstr "Ícone vazio do tamanho escolhido." #~ msgid "empty icon" #~ msgstr "ícone vazio" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Tamanho da página:" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Orientação da página:" #~ msgid "Vertical (Portrait)" #~ msgstr "Vertical (retrato)" #~ msgid "Horizontal (Landscape)" #~ msgstr "Horizontal (paisagem)" #~ msgid "Page background:" #~ msgstr "Fundo da página:" #~ msgid "Blank Page..." #~ msgstr "Página em branco…" # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #~ msgid "Empty page of chosen size." #~ msgstr "Página vazia de tamanho escolhido." #~ msgid "" #~ "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " #~ "black white opaque" #~ msgstr "" #~ "página vazia folha tabloide livro-razão letter legal papel impressão a4 " #~ "a3 a5 letra preto branco opaco" #~ msgid "Seamless Pattern..." #~ msgstr "Padrão contínuo…" #~ msgid "Create seamless patterns." #~ msgstr "Cria padrões contínuos." #~ msgid "live seamless patterns" #~ msgstr "padrões contínuos em tempo real" #~ msgid "Video..." #~ msgstr "Vídeo…" # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #~ msgid "Video screen of chosen size." #~ msgstr "Ecrã de vídeo do tamanho escolhido." # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #~ msgid "empty video" #~ msgstr "vídeo vazio" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extrair" #~ msgid "Whirl" #~ msgstr "Torção" # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #~ msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" #~ msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #~ msgid "" #~ "One or more extensions failed to " #~ "load\n" #~ "\n" #~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " #~ "normally but those extensions will be unavailable. For details to " #~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " #~ msgstr "" #~ "Uma ou mais extensões não puderam " #~ "ser carregadas\n" #~ "\n" #~ "As extensões não carregadas foram ignoradas. O Inkscape irá continuar a " #~ "correr normalmente mas estas extensões não estarão disponíveis. Para mais " #~ "detalhes sobre este problema, por favor verifique o registo do erro " #~ "localizado em: " #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "a extensão foi comcebida apenas para o Microsoft Windows." #~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." #~ msgstr "A detecção do formato falhou. O ficheiro será aberto como SVG." #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "Importar clip ar_t" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Destination Over" #~ msgstr "Destino - por cima" #~ msgid "Destination In" #~ msgstr "Destino - cortado por dentro" #~ msgid "Destination Out" #~ msgstr "Destino - cortado por fora" #~ msgid "Destination Atop" #~ msgstr "Destino - cortado por dentro pelo de cima" #~ msgid "Overwrite input file" #~ msgstr "Substituir ficheiro de entrada" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #~ msgid "Console interface only (no visible GUI)" #~ msgstr "" #~ "Interface da consola apenas (sem interface gráfica de utilizador visível)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "A gravação automática falhou! Não foi possível abrir a pasta %1." #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "A gravar automaticamente os documentos..." #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "Gravação automática finalizada." #~ msgid "Move the pattern stroke inside the object" #~ msgstr "Mover o padrão do traço dentro do objeto" #~ msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Dimensionar o padrão do traço; Ctrl para dimensionar em " #~ "proporção" #~ msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" #~ msgstr "" #~ "Rodar o padrão do traço; com Ctrl para atrair ao ângulo" #~ msgid "" #~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" #~ msgstr "" #~ "Por favor especificar um caminho de parâmetro para a ferramenta de " #~ "Efeitos Interativos em Caminhos '%s' com %d cliques do rato" #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "Valor predefinido: " #~ msgid "Default value overridden: None\n" #~ msgstr "Valor padrão substituído: nenhum\n" #~ msgid "cut" #~ msgstr "recortar" #~ msgid "cut inside" #~ msgstr "recortar dentro" #~ msgid "cut outside" #~ msgstr "recortar por fora" #~ msgid "Hide Linked:" #~ msgstr "Ocultar ligados:" # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #~ msgid "360° Copies" #~ msgstr "Cópias 360°" # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°" #~ msgstr "Nenhum ângulo de rotação, fixado em 360°" #~ msgid "Unify dashes" #~ msgstr "Unificar tracejados" #~ msgid "" #~ "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" #~ msgstr "" #~ "Unificar aproximadamente o comprimento dos tracejados usando o segmento " #~ "mínimo de comprimento" #~ msgid "If not 0, linearize path with given step length" #~ msgstr "Se não for 0, linearizar o caminho com o comprimento da etapa dada" #~ msgid "Combine steps shorter than this [%]" #~ msgstr "Combinar etapas menores que este [%]" #~ msgid "" #~ "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar caminhos cosidos como pequenas distâncias (apenas para inspeção - " #~ "não usar para saída)" #~ msgid "LPE's on linked:" #~ msgstr "Efeitos interativos em caminhos em ligados:" #~ msgid "LPE's on linked" #~ msgstr "Efeitos interativos em caminhos em ligados" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "Fundir pontos coincidentes" #~ msgid "_Both gaps" #~ msgstr "_Ambos os intervalos" #~ msgid "Width scale:" #~ msgstr "Escala de largura:" #~ msgid "Width scale all points" #~ msgstr "Escala de largura de todos os pontos" #~ msgid "Slice the arc" #~ msgstr "Fatiar o arco" #~ msgid "Start point of the taper" #~ msgstr "Ponto inicial do estreitamento" #~ msgid "Select a symbol to extract objects from." #~ msgstr "Selecionar um objeto para extrair os objetos dele." #~ msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." #~ msgstr "" #~ "Selecionar apenas 1 símbolo na janela de Símbolos para converter " #~ "num grupo." #~ msgid "" #~ "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " #~ "with Shift to scale around rotation center" #~ msgstr "" #~ "Espremer ou esticar a seleção; com Ctrl para dimensionar em " #~ "proporção; com Shift para dimensionar em redor do centro de rotação" #~ msgid "Simplifying paths (separately):" #~ msgstr "Simplificando caminhos (separadamente):" #~ msgid "%s %d of %d paths simplified..." #~ msgstr "%s %d de %d caminhos simplificados..." #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Disposição da interface personalizada" #~ msgid "Setup for custom task" #~ msgstr "Configuração para tarefa personalizada" #~ msgid "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" #~ "Draw Freely." #~ msgstr "" #~ "Editor de Gráficos Vetoriais Escalonáveis de Código-Fonte Aberto\n" #~ "Desenhe livremente." #~ msgid "about.svg" #~ msgstr "about.svg" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Do original em Português do Brasil por:\n" #~ "Comunidade InkscapeBrasil.org, 2007\n" #~ "Aurélio A. Heckert\n" #~ "Fábio Sousa\n" #~ "Frederico G. Guimarães\n" #~ "Krishnamurti L. L. V. Nunes\n" #~ "Samy M. Nascimento\n" #~ "Thiago Pimentel\n" #~ "Vilson Vieira\n" #~ "Victor Westmann\n" #~ "Juarez Rudsatz (juarez@correio.com), 2004.\n" #~ "Antônio Cláudio (LedStyle) (ledstyle@gmail.com), 2006.\n" #~ "\n" #~ "Traduzido do original em Português do Brasil e em Inglês para Português " #~ "Europeu por:\n" #~ "Luis Duarte (luis_asd@sapo.pt), 2008, 2016.\n" #~ "Rui Cruz (xande6ruz@yandex.com), 2016.\n" #~ "Tiago Santos (tiagofsantos81@sapo.pt), 2016." #~ msgid "Snap only when _closer than:" #~ msgstr "Atrair apenas quando estiver a uma distância menor _que:" # Termo melhor para "agarramento"? #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" #~ msgstr "Distância de atração, em píxeis, para atrair aos objetos" #~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" #~ msgstr "Atrair sempre aos objetos, independentemente da distância" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Se definido, os objetos serão atraídos a outro objeto se estiverem dentro " #~ "do alcance especificado abaixo" #~ msgid "Snap d_istance" #~ msgstr "D_istância de atração" #~ msgid "Snap only when c_loser than:" #~ msgstr "Atrair apenas quando mais perto do que:" # Termo melhor para "agarramento"? #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" #~ msgstr "Distância de atração, em píxeis, para atrair à grelha" #~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" #~ msgstr "Atrair sempre às grelhas, independentemente da distância" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Se definido, os objetos serão atraídos a uma linha da grelha se estiverem " #~ "dentro do alcance especificado abaixo" #~ msgid "Snap dist_ance" #~ msgstr "Distânci_a de atração" #~ msgid "Snap only when close_r than:" #~ msgstr "Atrai_r apenas quando mais próximo do que:" # Termo melhor para "agarramento"? #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" #~ msgstr "Distância de atração, em píxeis, para atrair às guias" #~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" #~ msgstr "Atrair sempre às guias, independentemente da distância" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " #~ "below" #~ msgstr "" #~ "Se definido, os objetos serão atraídos a uma guia se estiverem dentro do " #~ "alcance especificado abaixo" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" #~ msgstr "Ao atrair a caminhos, tentar também atrair aos caminhos recortados" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" #~ msgstr "Ao atrair a caminhos, tentar também atrair aos caminhos de máscaras" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" #~ msgstr "" #~ "Ao atrair a caminhos ou guias, tentar também atrair na perpendicular" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" #~ msgstr "Ao atrair a caminhos ou guias, tentar também atrair às tangentes" #~ msgid "Snap" #~ msgstr "Atrair" #~ msgid "Snap to objects" #~ msgstr "Atrair aos objetos" #~ msgid "Snap to grids" #~ msgstr "Atrair às grelhas" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Atrair às guias" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Link Profile" #~ msgstr "Associar perfil" #~ msgid "Script id" #~ msgstr "ID do script" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parâmetros" #~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." #~ msgstr "Este efeito de filtro SVG ainda não está implementado no Inkscape." #~ msgid "" #~ "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation " #~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning " #~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." #~ msgstr "" #~ "O feColorMatrix aplica uma matriz de transformação para colorir " #~ "cada píxel renderizado. Isto permite efeitos como tornar um objeto em " #~ "escala de cinza, alterar a saturação da cor e alterar a matiz da cor." #~ msgid "" #~ "The feComposite filter primitive composites two images using one " #~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " #~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " #~ "between the corresponding pixel values of the images." #~ msgstr "" #~ "O filtro feComposite mistura 2 imagens utilizando um dos modos de " #~ "mistura Porter-Duff ou o modo aritmético descrito no padrão SVG. Os modos " #~ "de mistura Porter-Duff são essencialmente operações lógicas entre os " #~ "valores correspondentes de píxeis das imagens." #~ msgid "" #~ "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied " #~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " #~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur " #~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur " #~ "primitive is faster and resolution-independent." #~ msgstr "" #~ "O feConvolveMatrix permite especificar uma Convulção (aspeto " #~ "enrolado) a ser aplicada na imagem. Os efeitos comuns criados utilizando " #~ "matrizes de convulção são desfocar, nitidez, alto relevo e deteção de " #~ "bordas. Notar que apesar do desfocar gaussiano poder ser criado " #~ "utilizando a primitiva deste filtro, a primitiva especial de desfocagem " #~ "gaussiana é mais rápida e é independente da resolução." #~ msgid "" #~ "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " #~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is " #~ "in a slightly different position than the actual object." #~ msgstr "" #~ "O filtro feOffset desloca a imagem numa distância fornecida. Por " #~ "exemplo, isto é útil para sombras caídas, onde a sombra está numa posição " #~ "ligeiramente diferente do objeto atual." #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter " #~ "primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is " #~ "used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward " #~ "the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Os filtros feDiffuseLighting e feSpecularLighting criam " #~ "sombreados em \"alto relevo\". O canal de transparência de entrada é " #~ "utilizado para fornecer informação de profundidade: as áreas com menos " #~ "transparência são levantadas na direção do observador e as áreas com mais " #~ "transparência são afastadas do observador." #~ msgid "" #~ "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind " #~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, " #~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." #~ msgstr "" #~ "O filtro feTurbulence renderiza ruído Perlin. Este tipo de ruído é " #~ "útil para simular vários fenómenos naturais como nuvens, fogo e fumo e a " #~ "gerar texturas complexas como mármore e granito." #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "Bamum. " #~ msgid "Kjohki" #~ msgstr "Kjohki" #~ msgid "Width is in absolute units" #~ msgstr "A largura é em unidades absolutas" #~ msgid "" #~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " #~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" #~ msgstr "" #~ "Se ativado, o tamanho da caneta é em unidades absolutas (px) " #~ "independentemente da ampliação; senão o tamanho da caneta depende da " #~ "ampliação para que pareça a mesma em qualquer ampliação" #~ msgid "Use legacy Gradient Editor" #~ msgstr "Usar editor de gradiente antigo" #~ msgid "" #~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show " #~ "the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, o botão Editar Gradiente no painel Preenchimento e Traço " #~ "mostrará o painel antigo do Editor de Gradiente. Quando desativado é " #~ "mostrada a Ferramenta Gradiente" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Ícones e texto" #~ msgid "Dockbar style (requires restart):" #~ msgstr "Estilo da barra vertical dos painéis (necessário reiniciar):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " #~ "icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Define se a barra vertical dos painéis são mostradas com texto, ícones ou " #~ "ambos" #~ msgid "Switcher style (requires restart):" #~ msgstr "Estilo dos painéis minimizados (necessário reiniciar):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Define se os painéis minimizados mostram o nome do painel, o ícone ou " #~ "ambos" #~ msgid "Theme changes" #~ msgstr "Alterações nos temas" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #~ msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" #~ msgstr "" #~ "Cor base para os ícones. Algumas alterações de ícones requerem o " #~ "reiniciar do Inkscape" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Destaques" #~ msgid "Dockable" #~ msgstr "Agrupados num painel principal (docáveis)" #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "Transparência das janelas de diálogo" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "_Opacidade quando destacadas:" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "Opacidade quando _não-destacadas:" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "_Tempo da animação de alteração da opacidade:" #~ msgid "Add label comments to printing output" #~ msgstr "Adicionar comentários de etiquetas para a saída de impressão" #~ msgid "" #~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " #~ "rendered output for an object with its label" #~ msgstr "" #~ "Se ativado, será adicionado um comentário à saída de impressão em bruto, " #~ "marcando a saída para um objeto com a sua etiqueta" #~ msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." #~ msgstr "Inserir gradiente de malha JavaScript polyfill." # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #~ msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." #~ msgstr "" #~ "Inserir padrão de sombreado do servidor de pintura JavaScript polyfill." #~ msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." #~ msgstr "Substituir marcadores por 'auto_start_reverse'." #~ msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." #~ msgstr "Substituir marcadores que usam 'context_paint' ou 'context_fill'." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." #~ msgstr "" #~ "SVG 2 permite que marcadores sejam automaticamente revertidos no início " #~ "do caminho." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." #~ msgstr "" #~ "SVG 2 permite que os marcadores combinem automaticamente com a cor do " #~ "traço." #~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" #~ msgstr "(Nota: a gestão de cores foi desativada nesta versão)" #~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" #~ msgstr "(é necessário o LittleCMS 1.15 ou mais recente)" #~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "Preservar o canal K em transformações CMYK -> CMYK" #~ msgid "Enable autosave (requires restart)" #~ msgstr "Ativar gravação automática (necessário reiniciar)" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "Nome do _servidor do Open Clip Art Library:" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by " #~ "the Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "O nome de servidor webdav do Open Clip Art Library. É usado pelas função " #~ "Importar e Exportar para o Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "Nome de _utilizador Open Clip Art Library:" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "" #~ "O nome de utilizador usado para aceder à conta no Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "_Palavra-chave do Open Clip Art Library:" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "" #~ "A palavra-chave utilizada para aceder à conta no Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "Mouse wheel zooms by default" #~ msgstr "Usar a roda do rato para aumentar ou diminuir a vista (Lupa)" #~ msgid "" #~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; " #~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, a roda do rato altera a aproximação sem Ctrl e desloca a " #~ "área de desenho com Ctrl; quando desativado, altera a aproximação com " #~ "Ctrl e desloca sem Ctrl" #~ msgid "Rendering XRay radius:" #~ msgstr "Raio de renderização de XRay:" #~ msgid "XRay mode radius preview" #~ msgstr "Pré-visualização do modo raio XRay" #~ msgctxt "Spellchecker language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Set the main spell check language" #~ msgstr "Definir idioma principal do verificador ortográfico" #~ msgid "Second language:" #~ msgstr "Segundo idioma:" #~ msgid "" #~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Definir o segundo idioma do corretor ortográfico; a verificação " #~ "ortográfica apenas detetará palavras desconhecidas em TODOS os idiomas " #~ "escolhidos" #~ msgid "Third language:" #~ msgstr "Terceiro idioma:" #~ msgid "" #~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Definir a terceira língua do corretor ortográfico; a verificação " #~ "ortográfica apenas detetará palavras desconhecidas em TODAS as línguas " #~ "escolhidas" #~ msgid "Your search do a empty result, please try again" #~ msgstr "O resultado da sua pesquisa está vazio. Por favor, tente novamente" #~ msgid "no-id" #~ msgstr "sem-id" #~ msgid "Lock objects" #~ msgstr "Bloquear objetos" #~ msgid "Set object opacity" #~ msgstr "Definir opacidade do objeto" #~ msgid "Set object blur" #~ msgstr "Definir desfocagem do objeto" #~ msgctxt "Visibility" #~ msgid "V" #~ msgstr "Visi" #~ msgctxt "Lock" #~ msgid "L" #~ msgstr "Bloq" #~ msgctxt "Type" #~ msgid "T" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "Clip and mask" #~ msgid "CM" #~ msgstr "RM" #~ msgctxt "Highlight" #~ msgid "HL" #~ msgstr "DE" #~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Alternar visibilidade da camada, grupo ou objeto." #~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Alternar bloqueio da camada, grupo ou objeto." #~ msgid "" #~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " #~ "between the two types." #~ msgstr "" #~ "Tipo: Camada, Grupo ou Objeto. Clicar no ícone da Camada ou Grupo, " #~ "alterna entre os dois tipos." #~ msgid "Is object clipped and/or masked?" #~ msgstr "O objeto contém recorte ou máscara?" #~ msgid "" #~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, " #~ "use inherited color." #~ msgstr "" #~ "Destacar cor do contorno na ferramenta Nó. Clicar para definir. Se a " #~ "transparência for zero, usar a cor herdada." #~ msgid "" #~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " #~ "value is object 'id'." #~ msgstr "" #~ "Etiqueta da camada/grupo/objeto (inkscape:label). Clicar 2 vezes para " #~ "definir. O valor padrão é o ID (identificador) do objeto." #~ msgid "Move To Bottom" #~ msgstr "Mover para o fundo" #~ msgid "Move To Top" #~ msgstr "Mover para o topo" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Contrair tudo" #~ msgid "Select Highlight Color" #~ msgstr "Selecionar cor de destaque" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "Clipart encontrado" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "A descarregar imagem..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "Não foi possível descarregar a imagem" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "Clipart descarregado com sucesso" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "Não foi possível descarregar o ficheiro miniatura" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sem descrição" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "A procurar clipart..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "Não foi possível estabelecer a ligação a Open Clip Art Library" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "Não foi possível processar os resultados da pesquisa" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum clipart com o nome %1." #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "Por favor confirmar se todas as palavras-chave estão corretas ou tentar " #~ "de novo com outras palavras-chave." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Edit Full Stylesheet" #~ msgstr "Editar folha de estilos completa" #~ msgid "Invalid property set" #~ msgstr "Conjunto de propriedades inválido" #~ msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." #~ msgstr "Quantidade média de espaço horizontal que cada letra ocupa." #~ msgid "Horiz. Origin X" #~ msgstr "Origem horizontal X" #~ msgid "Average horizontal origin location for each letter." #~ msgstr "Média da localização de origem horizontal para cada letra." #~ msgid "Horiz. Origin Y" #~ msgstr "Origem horizontal Y" #~ msgid "Average vertical origin location for each letter." #~ msgstr "Média da localização de origem vertical para cada letra." #~ msgid "Number of display units each letter takes up." #~ msgstr "Número de unidades de visualização que cada letra ocupa." #~ msgid "Add Glyph" #~ msgstr "Adicionar caractere" #~ msgid "First Unicode range" #~ msgstr "Primeiro intervalo Unicode" #~ msgid "Second Unicode range" #~ msgstr "Segundo intervalo Unicode" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minúsculo" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "Mais estreito" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Estreito" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Largo" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "Mais largo" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sólida" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Larga" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Envolver" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nenhum resultado encontrado" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Rectangular grid" #~ msgstr "Grelha retangular" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas Polares" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 639 #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to make smooth, " #~ msgstr "%s: arrastar para suavizar, " #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "BSpline node (%.3g power): " #~ msgstr "Nó BSpline (potência %.3g): " #~ msgid "Fill by:" #~ msgstr "Preencher em:" #~ msgid "Close gaps:" #~ msgstr "Fechar intervalos:" #~ msgid "LPE spiro or bspline flatten" #~ msgstr "" #~ "Espiral dr efeitos interativos em caminhos ou nivelamento da bspline" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Forma:" #~ msgid "Cap for powerstroke pressure" #~ msgstr "Limite para pressão de PowerStroke" #~ msgid "Bounding box edges" #~ msgstr "Laterais da caixa limitadora" #~ msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgstr "Atrair às laterais da caixa limitadora" #~ msgid "Bounding box corners" #~ msgstr "Cantos da caixa limitadora" #~ msgid "Snap nodes, paths, and handles" #~ msgstr "Atrair aos nós, caminhos e alças" #~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Atrair aos outros pontos (centros, origens de guias, alças de gradientes, " #~ "etc.)" #~ msgid "Snap an item's rotation center" #~ msgstr "Atrair ao centro de rotação de um item" #~ msgid "Snap text anchors and baselines" #~ msgstr "Atrair às âncoras de texto e linhas base de texto" #~ msgid "Snap guides" #~ msgstr "Atrair às guias" #~ msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: clicar para selecionar em grupos; arrastar para mover " #~ "horizontalmente/verticalmente" #~ msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" #~ msgstr "" #~ "Shift: clicar para alternar seleção; arrastar para seleção elástica" #~ msgid "" #~ "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; " #~ "drag to move selected or select by touch" #~ msgstr "" #~ "Alt: clicar para selecionar os de baixo; rodar botão do meio do " #~ "rato para seleção cíclica; arrastar para mover o selecionado ou " #~ "selecionar por toque" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Diferente" #~ msgid "" #~ "shared by %d box; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgid_plural "" #~ "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgstr[0] "" #~ "partilhado por %d caixa; arrastar com Shift para separar as " #~ "caixas selecionadas" #~ msgstr[1] "" #~ "partilhado por %d caixas; arrastar com Shift para separar " #~ "as caixas selecionadas" #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "Importar clip art..." #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importar imagens clip art de Open Clip Art Library" #~ msgid "_Arrange..." #~ msgstr "_Organizar..." #~ msgid "Open Preferences for the Selector tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta selecionar" #~ msgid "Node Tool Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta nó" #~ msgid "Open Preferences for the Node tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta nó" #~ msgid "Tweak Tool Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta de ajuste" #~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta ajuste" #~ msgid "Spray Tool Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta pulverizar" #~ msgid "Open Preferences for the Spray tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta pulverizar" #~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta retângulo" #~ msgid "3D Box Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta caixa 3D" #~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta caixa 3D" #~ msgid "Ellipse Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta elipse" #~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta elipse" #~ msgid "Star Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta polígono e estrela" #~ msgid "Open Preferences for the Star tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta polígono e estrela" #~ msgid "Spiral Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta espiral" #~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool" #~ msgstr "Abrir Preferências da ferramenta espiral" #~ msgid "Pencil Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta lápis" #~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta lápis" #~ msgid "Open Preferences for the Pen tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta caneta" #~ msgid "Calligraphic Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta caligrafia" #~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta caligrafia" #~ msgid "Text Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta texto" #~ msgid "Open Preferences for the Text tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta texto" #~ msgid "Gradient Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta gradiente" #~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta gradiente" #~ msgid "Mesh Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta malha" #~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta malha" #~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta lupa" #~ msgid "Measure Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta fita métrica" #~ msgid "Open Preferences for the Measure tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta medir" #~ msgid "Dropper Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta pipeta" #~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta pipeta" #~ msgid "Connector Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta conetor de diagrama" #~ msgid "Open Preferences for the Connector tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta conetor" #~ msgid "Paint Bucket Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta balde de tinta" #~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta balde de tinta" #~ msgid "Eraser Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta borracha" #~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta borracha" #~ msgid "LPE Tool Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta efeitos interativos em caminhos" #~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta efeitos interativos em caminhos" #~ msgid "Nex_t Zoom" #~ msgstr "Pró_xima ampliação" #~ msgid "Pre_vious Zoom" #~ msgstr "Amp_liação anterior" #~ msgid "Undo any flip" #~ msgstr "Desfazer qualquer espelhamento" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "Switch to normal display mode" #~ msgstr "Mudar para o modo de visualização normal" #~ msgid "Switch to normal display without filters" #~ msgstr "Mudar para o modo de visualização sem filtros" #~ msgid "_Outline" #~ msgstr "_Contorno" #~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" #~ msgstr "Mudar para o modo de visualização de contornos (linhas)" #~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" #~ msgstr "" #~ "Certificar que as linhas finas são sempre desenhadas suficientemente " #~ "grossas para as ver" #~ msgid "Switch to normal color display mode" #~ msgstr "Mudar para o modo de visualização a cores normal" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Escala de cinzas" #~ msgid "Split canvas in 2 to show outline" #~ msgstr "Dividir tela em 2 para mostrar o contorno" #~ msgid "_XRay Mode" #~ msgstr "Modo _XRay" #~ msgid "XRay around cursor" #~ msgstr "XRay à volta do cursor" #~ msgid "Color-Managed View" #~ msgstr "Visualização com gestão de cor" #~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" #~ msgstr "Abre uma janela para prever ícones com vários tamanhos" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "P_referências..." #~ msgid "Document _Metadata..." #~ msgstr "_Metadados do documento..." #~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" #~ msgstr "Editar metadados do documento (a serem gravados no documento)" #~ msgid "_Spray options..." #~ msgstr "Opções de _pulverizar..." #~ msgid "Some options for the spray" #~ msgstr "Algumas opções da ferramenta pulverizar" #~ msgid "_Extensions..." #~ msgstr "_Extensões..." #~ msgid "Query information about extensions" #~ msgstr "Procurar informações sobre extensões" #~ msgid "Print Colors..." #~ msgstr "Imprimir cores..." #~ msgid "" #~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview " #~ "rendermode" #~ msgstr "" #~ "Selecionar quais as separações de cor a renderizar no modo Prever Cores " #~ "de Impressão" #~ msgid "About E_xtensions" #~ msgstr "Sobre as e_xtensões" #~ msgid "Information on Inkscape extensions" #~ msgstr "Informações sobre as extensões do Inkscape" #~ msgid "Add stop" #~ msgstr "Adicionar paragem" #~ msgid "Delete current control stop from gradient" #~ msgstr "Eliminar paragem de controle atual do gradiente" #~ msgid "Linear gradient" #~ msgstr "Gradiente linear" #~ msgid "Radial gradient" #~ msgstr "Gradiente radial" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Não nomeado" #~ msgid "Set marker color" #~ msgstr "Definir cor do marcador" #~ msgid "Create a single path or create a group of paths" #~ msgstr "Criar um único caminho ou criar um grupo de caminhos" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Limiar de brilho" #~ msgid "Multiple scans" #~ msgstr "Passagens múltiplas" #~ msgid "Curves (multiplier)" #~ msgstr "Curvas (multiplicador)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(window radius)" #~ msgstr "" #~ "Pixeis dispersos\n" #~ "(raio da janela)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(multiplier)" #~ msgstr "" #~ "Pixeis dispersos\n" #~ "(multiplicador)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saída\n" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore " #~ "ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O nó com o ID '{0}' não é um nó de texto adequado e foi por isso " #~ "ignorado.\n" #~ "\n" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}Transição de saída: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Encontrada mais do que 1 camada com este nome.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "Mais do que um objeto selecionado. Selecione apenas 1 objeto.\n" #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum atributo de estilo para o ID: %s" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "Converta primeiro os objetos em caminhos! (Obtido [%s].)" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " #~ "and the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir a porta. Verifique que a plotter está ligada, com " #~ "os cabos ligados e se as configurações estão corretas." #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "Não foram encontrados dados de faces no ficheiro especificado." #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Tente selecionar \"Especificado pelas Bordas\" na aba Ficheiro de " #~ "Modelo.\n" #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Tente selecionar \"Especificado pelas Faces\" na aba Ficheiro de Modelo.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this " #~ "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " #~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível importar o módulo numpy. Este módulo é necessário para " #~ "esta extensão. Instale-o e tente de novo. Num sistema Debian ou similar " #~ "isto pode ser feito com o comando 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file " #~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados dados de faces. Confirme se o ficheir contém dados " #~ "de faces, e verifique se o ficheiro é importado como \"Especificado pelas " #~ "Faces\" na aba \"Ficheiro de Modelo\".\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "Erro Interno. Nenhum tipo de vista selecionada\n" #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Esta extensão necessita de 2 caminhos selecionados. \n" #~ "O segundo caminho tem de ter exatamente 4 nós." #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "O primeiro objeto selecionado é do tipo '%s'.\n" #~ "Tente usar o menu Caminho->Converter Objeto num Caminho." #~ msgid "" #~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Esta extensão necessita que o segundo caminho contenha pelo menos 4 nós." #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "O segundo objeto selecionado está num grupo, não num caminho.\n" #~ "Tente usar o menu Objeto->Desagrupar." #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "É necessário criar e selecionar alguns \"Retângulos fatiados\" antes de " #~ "tentar agrupar." #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Substituir cor (RRGGBB hex):" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Pela cor (RRGGBB hex):" #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "Mostrar informações da página" #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply " #~ "DPI Switcher." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta aba se gostaria de ver as informações da página " #~ "anteriormente para aplicar A troca de DPI." # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "Mudar DPI" #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "Reportar as propriedades deste triângulo" #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "Latim 1" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "UTF 8" #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "Estão disponíveis funções matemáticas Python padrão:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "Também estão disponíveis as constantes \"pi\" e \"e\"." # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #~ msgid "Hershey Sans medium" #~ msgstr "Hershey Sans medium" #~ msgid "Hershey Serif medium" #~ msgstr "Hershey Serif medium" #~ msgid "Hershey Gothic English" #~ msgstr "Hershey Gothic English" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #~ msgid "EMS Allure" #~ msgstr "EMS Allure" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #~ msgid "EMS Elfin" #~ msgstr "EMS Elfin" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #~ msgid "EMS Felix" #~ msgstr "EMS Felix" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #~ msgid "EMS Nixish" #~ msgstr "EMS Nixish" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #~ msgid "EMS Nixish Italic" #~ msgstr "EMS Nixish Italic" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #~ msgid "EMS Osmotron" #~ msgstr "EMS Osmotron" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #~ msgid "EMS Readability" #~ msgstr "EMS Readability" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #~ msgid "EMS Tech" #~ msgstr "EMS Tech" # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to " #~ "paths before plotting (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Marque isto para converter automaticamente (de forma não destrutiva) " #~ "todos os objetos em caminhos antes da plotagem (predefinido: marcado)" #~ msgid "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/pt/doc/keys.html" #~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Significado" #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "Esta extensão grava por cima do documento atual" #~ msgid "Seamless Pattern Procedural" #~ msgstr "Procedural de padrão repetido suave" # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #~ msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." #~ msgstr "" #~ "Esse efeito adiciona a interação num visualizador como um navegador da " #~ "web." # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #~ msgid "" #~ "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Cria um efeito de ligação, mudando para caixa de visualização de uma " #~ "posição para outra." #~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." #~ msgstr "Ao selecionar o objeto, o último é para o qual se salta." #~ msgid "" #~ "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " #~ "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " #~ "Graphics (SVG) file format." #~ msgstr "" #~ "Um editor de gráficos vetoriais com código-fonte aberto com capacidades " #~ "similares ao Illustrator, CorelDraw e Xara X, utilizando o formato padrão " #~ "de ficheiros do W3C: Scalable Vector Graphics (SVG)." #~ msgid "_Color Display Mode" #~ msgstr "Modo de visualização a _cores" #~ msgid " location: " #~ msgstr " localização: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Extensão \"" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Elipse" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Cursiva 1-traço (alt)" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Alterar tipo do segmento" #, fuzzy #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Espessura da Caneta" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Ampliar largura do traço" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Não redondo" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Alterar tipo do segmento" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Alterar tipo do segmento" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Crescimento:" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Esvanecer para:" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Arredondado" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Propriedades de Estrelas" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Ativar atração" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "_Unidades de visualização:" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Largura em unidades de comprimento" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Intersecção" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parâmetros de efeitos" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Fechar brechas" #, fuzzy #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "pentagrama" #, fuzzy #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "pentagrama" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "_Etiqueta:" #, fuzzy #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Caminho a ser anexado ao final deste caminho" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Píxel" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Pica" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Milímetro" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Centímetro" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Polegada" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Mostrar sempre tamanho do texto em píxeis (px)" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "A propriedade 'image-rendering' pode influenciar como uma imagem bitmap é " #~ "aumentada em escala:\n" #~ "\t'auto' sem preferência (automático);\n" #~ "\t'optimizeQuality' suaviza (mais qualidade);\n" #~ "\t'optimizeSpeed' pixelizada (menos qualidade).\n" #~ "Notar que este comportamento não é definido na especificação SVG 1.1 e " #~ "nem todos os navegadores de internet o suportam." #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Eliminar nó" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Eliminar nó" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "não foi definido um identificador (ID) para ele." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "não houve nenhum nome definido para ele." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "Neste momento não existe ajuda disponível para esta Extensão. Procure no " #~ "website do Inkscape ou pergunte nas listas de discussão ou fórum se tiver " #~ "questões sobre esta extensão." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Vetorizar Arte de Píxeis" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Sistema de medida do tamanho do texto:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "Definir o tipo de unidade usada na barra de texto e nos painéis de texto" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Caminho: " #~ msgid "By: " #~ msgstr "Por: " #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linha:" #, fuzzy #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Alinhar linhas à direita" #, fuzzy #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Relativo" #, fuzzy #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Ajustar transparência" #, fuzzy #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Texto: alterar modo de escrita" #, fuzzy #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Texto: alterar altura da linha" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Deslocamento" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "A procurar clipart..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Limiar" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Limiar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "A vetorização de imagens bitmap\n" #~ "do Inkscape é baseado no Potrace,\n" #~ "criado por Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "igual" #, fuzzy #~ msgid "from curve" #~ msgstr "Arrastar curva" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Ligação para o caminho" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Alterar o Nome" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Mostrar Só Esta Camada" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostrar Todas as Camadas" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Ocultar Todas as Camadas" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Bloquear Outras Camadas" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Bloquear Todas as Camadas" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Retirar Recorte" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Retirar Máscara" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "Fechar intervalos" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Ângulo de pressão (graus):" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados os atributos xlink:href ou sodipodi:absref, ou eles " #~ "não apontam para um ficheiro existente, por isso não foi possível embutir " #~ "a imagem." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Não foi possível localizar %s" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "O pySerial não está instalado. Siga estes passos:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "1. Descarregar e extrair este ficheiro ZIP para o disco rígido:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted " #~ "folder)" #~ msgstr "" #~ "2. Copiar a pasta \"serial\" (encontra-se na pasta para onde se extraiu o " #~ "ficheiro ZIP)" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program " #~ "files]\\inkscape\\python\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ " para a seguinte pasta do Inkscape: C:" #~ "\\[Programas]\\inkscape\\python\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. Fechar e reabrir o Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* Não escrever a extensão do ficheiro, esta será introduzida " #~ "automaticamente.\n" #~ "* Um caminho relativo (ou nome de ficheiro sem caminho) é relativo à " #~ "pasta principal do utilizador." #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Ativar isto para obter informações detalhadas sobre a plottagem sem " #~ "enviar nada para a plotter (isto é, dump de dados) (padrão: não ativado)" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "Diagrama _Voronoi" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Converter para curvas _B-Spline" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "O algoritmo Kopf-Lischinski" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Vetorizar" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Vetorizar arte de píxeis" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Vetorizar pelo nível de brilho" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Corte no brilho para preto/branco" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Uma passagem: cria um caminho" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Vetorizar com o algoritmo de deteção de borda de J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "" #~ "Corte no brilho para píxeis adjacentes (determina a espessura da borda)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "_Limiar:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Vetorizar ao longo dos limites de número reduzido de cores" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Número de cores reduzidas" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Cores:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Vetorizar o número fornecido de níveis de brilho" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "_Passagens:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "_Cores" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Vetorizar o número fornecido de cores reduzidas" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Como o de Cores, mas converte o resultado numa escala de cinzas" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "_Suavizar" # Mais curto "Empilhar" para não ocupar tanto espaço e é suficiente #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "_Empilhar" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Modo" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Eliminar _pontos pequenos" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "_Tamanho:" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Otimizar c_aminhos" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "To_lerância:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "O_pções" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "Seleção do fundo SIOX" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Prever" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "Prever o resultado com a configuração atual, sem vetorizar" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Vetorizar Arte de Píxeis..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Criar caminhos utilizando o algoritmo Kopf-Lischinski para vetorizar " #~ "imagens compostas por píxeis" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "preto (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "cinzento (#808080)" #, fuzzy #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Clicar sobre o atributo para editá-lo." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Sobre..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Adicionar novo conjunto de seleção" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Copiar cor" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Porta série:" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Astrologia" #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "Código QR" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Grego Extendido" #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "Código QR" #, fuzzy #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Diálogo" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "IPA Extensões" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "IPA Extensões" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "IPA Extensões" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Gótico Alemão" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Gótico Italiano" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Grego 1-traço" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Grego médio" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Texto Hershey" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Entre-letras" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Rotação da letra" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Espaçamento entre letras" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Altura da Linha" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limite inferior da régua" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Matemática (baixa)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Matemática (alta)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamanho Máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamanho máximo da régua" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Metereologia" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posição da marca na régua" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Verbo para chamar quando o Inkscape abrir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Atributo %s selecionado. Ctrl+Enter para aplicar as " #~ "alterações." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "ALTURA" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Renderizar Texto" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Sem serifa negrito" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Cursiva 1-traço (alt)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Atrai todos os caminhos na seleção aos píxeis. Atrai bordas aos meios-" #~ "pontos e preenchimentos aos pontos totais." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Simbólico" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Orientação da régua" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for " #~ "plotters, derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer " #~ "typesetting techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of " #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional " #~ "\"outline\" fonts, but are instead \"single-stroke\" fonts, or " #~ "\"engraving\" fonts where the character is formed by the stroke (and not " #~ "the fill). For additional information, please visit: www.evilmadscientist." #~ "com/go/hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esta extensão renderiza uma linha de texto usando\n" #~ "as fontes \"Hershey\" para plotters, derivadas de \n" #~ "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" #~ "computer typesetting techniques: Tables of\n" #~ "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" #~ "\n" #~ "Estas fontes não são fontes tradicionais\n" #~ "de \"contorno\", mas sim fontes de \"traço único\",\n" #~ "ou fontes tipo \"gravura\" nas quais o caracter é\n" #~ "formado pela linha (e não o preenchimento).\n" #~ "\n" #~ "Para mais informações, aceder a:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" # Apenas "Subscrito" por não fazer sentido usar o "Alternar subscrito" nos botões. Ou está ativo ou não. #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Subscrito" # Apenas "Sobrescrito" por não fazer sentido usar o "Alternar sobrescrito" nos botões. Ou está ativo ou não. #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Sobrescrito" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Escrever esse texto" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Unidades da régua" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superior da régua" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Deslocamento Vertical" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Deslocamento vertical (px)" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Espaçamento entre palavras" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Escrever tabela de caracteres" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "NOME DO FICHEIRO" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "L:" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Nós" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Adicionar nós" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "Janela principal da aplicação" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Árabe" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Carian" #, fuzzy #~ msgid "auto" #~ msgstr "Arranjo" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Buginês" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "Clássico" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Apenas preto e branco:" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Marcadores Coloridos" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Desaturação" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "escala de cinzas" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Pré-saturação" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Pré-saturação" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "Aleatório global" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Cor a substituir" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Sem efeito" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Converter para Traços" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Cirílico" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Dimensões" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Desenhar do Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "contorno" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Embutir imagens" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Extrair Imagem" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Extrudir" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Ampliar largura do traço" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Nivelar Béziers" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Caixa Dobrável" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Fractalizar" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Grego" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Criador de guias" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Guilhotina" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Guilhotina" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "Sombra" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Hebraico" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "http://inkscape.org/pt/doc/keys092.html" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Yi" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Matriz de dados" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Esfera de Arames" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Imagens" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "PostScript Encapsulado" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Atributos inline" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Imagens" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "herdado" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "Script JessyInk instalado." #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "Script JessyInk instalado." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "Script JessyInk instalado." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Transições" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Nós aguçados" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "Sem" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latim 1" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Grego" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Medida" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Dentro" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Gráfico de queijo" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Manual do Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Inkscape: _Básico" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Acima" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Curvas Paramétricas" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Padrão ao longo do caminho" #, fuzzy #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "cortante de torno" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Modelo de Capa com Vinco Perfeito" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Perspetiva" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "píxeis a" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "Polígono" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Marcas de Impressão" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "Direita" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Substituir fonte" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr " R_edefinir " #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Esticar tipo Borracha" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Padrão Contínuo" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 - Configurar Área de Desenho de Tipografia" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Fatias" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Espirógrafo" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "linha da grelha" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Calendário" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Exportar em Synfig" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "Camada" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Contexto" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "linha base do texto" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "caixa baixa" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Caixa de frase" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Torção" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Esfera de Arames" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape - Editor de Imagens Vetoriais" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Determina a atração ou não a esta grelha. Pode estar 'ativado' para " #~ "grelhas invisíveis." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Exportar em JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "JavaFX Raytracer" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape - Editor de Imagens Vetoriais" #, fuzzy #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Orientação" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Cima para baixo" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Preto" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Mostrar número da semana" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Rotação da letra" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Caminho ligado:" #, fuzzy #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "Unidade utilizada nas medidas" #, fuzzy #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Remover do conjunto de seleção" #, fuzzy #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Nó simétrico" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Borda esquerda da fonte" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Borda superior da fonte" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Borda direita da fonte" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Borda inferior da fonte" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Largura da fonte" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Altura do destino" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Resolução (pontos por polegada)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" # Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Amárico (am)" #, fuzzy #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "Criar grupos para atributos similares" #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Configuração de Entre-Letras" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Remover do conjunto de seleção" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Conjuntos movidos" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Remover Item/Conjunto" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "mais: Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Alça de nó automática: arrastar para converter em nó suave (%s)" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "Margem de _cima:" #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Conjunto %d" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "Procu_rar e Substituir Texto...." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Procurar e substituir texto no documento" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Ver Etiquetas" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível processar este objeto. Tente alterá-lo para um caminho " #~ "primeiro." #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Comprimento do Lado 'a' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Comprimento do Lado 'b' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Comprimento do Lado 'c' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Ângulo 'A' (radianos): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Ângulo 'B' (radianos): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Ângulo 'C' (radianos): " #, fuzzy #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Semi-perímetro (px): " #, fuzzy #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Área (px^2): " #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Não foi possível encontrar os dados da imagem." #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "" #~ "Nenhum caminho selecionado! A tentar trabalhar em todos os caminhos " #~ "disponíveis." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "Não está nada selecionado. Selecione algo." #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "" #~ "A pasta não existe! Especifique uma pasta existente na aba das " #~ "Preferências!" #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível gravar para o ficheiro especificado!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " #~ "orientation points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "Os pontos de orientação para a camada '%s' não foram encontrados! " #~ "Adicione pontos de orientação utilizando a aba Orientação!" #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "Existem mais do que 1 grupo de pontos de orientação na camada '%s'" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " #~ "should not be the same. If there are three orientation points they should " #~ "not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "Os pontos de orientação estão errados! Se existirem mais do que 2 pontos " #~ "de orientação, estes não devem ser os mesmos. Se existirem 3 pontos de " #~ "orientação, estes devem estar numa linha reta." #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Aviso: foram encontrados pontos de orientação errados na camada '%s'. O " #~ "Gcode resultante pode estar corrompido!" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Aviso: foi encontrado um ponto de referência grafiti errado na camada " #~ "'%s'. O Gcode resultante pode estar corrompido!" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them " #~ "only! All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->." #~ "ps) and File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "Esta extensão funciona apenas com Caminhos, Deslocamentos Dinâmicos e " #~ "grupos destes! Todos os outros objetos serão ignorados!\n" #~ "Solução 1: usar o menu Caminho->Converter Objeto num Caminho ou " #~ "Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solução 2: Caminho->Deslocamento Dinâmico ou Ctrl+J.\n" #~ "Solução 3: exportar todos os contornos no formato PostScript nível 2 " #~ "(Ficheiro->Gravar Como->.ps) e de seguida importar esse ficheiro no menu " #~ "Ficheiro->Importar." #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel " #~ "(Ctrl+Shift+L)" #~ msgstr "" #~ "O documento não tem camadas! Adicionar pelo menos 1 camada utilizando o " #~ "painel Camadas (Ctrl+Shift+L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "Aviso: existem alguns caminhos na raiz do documento que não estão em " #~ "nenhuma camada! A utilizar a camada mais baixa para estes objetos." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the " #~ "same ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "Aviso: os tipos de parâmetro da ferramenta e da ferramenta padrão (%s) " #~ "não são os mesmos ( tipo('%s') != tipo('%s') )." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "" #~ "Aviso: a ferramenta tem o parãmetro que a ferramenta padrão não tem " #~ "( '%s': '%s' )." #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "A camada '%s' contém mais do que 1 ferramenta!" #~ msgid "" #~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar a ferramenta para a camada '%s'! Adicione uma " #~ "na aba da biblioteca de Ferramentas!" #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup " #~ "(Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "Aviso: um ou mais caminhos não têm o parâmetro 'd'. Tente Desagrupar " #~ "(Ctrl+Shift+G) e usar Converter Objeto num Caminho (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "Não está nada selecionado. Selecione algo para converter em ponto " #~ "perfurado (dxfpoint) ou limpar o símbolo de ponto." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "" #~ "O diâmetro da ferramenta tem de ser > 0 mas o diâmetro na camada '%s' não " #~ "é > 0!" #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "Aviso: a omitir um não-caminho" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "" #~ "Selecionar pelo menos 1 caminho para fazer a gravura e fazer de " #~ "novo." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Unidade selecionada desconhecida. A utilizar milímetros" #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "" #~ "A ferramenta '%s' não tem forma geométrica. Foi assumido um cone de 45 " #~ "graus!" #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "Erro csp_normalised_normal. Ver registos." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "Não é necessário talhar ângulos pontiagudos." #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select " #~ "another layer!" #~ msgstr "" #~ "A camada ativa já tem pontos de orientação! Remova-os ou selecione outra " #~ "camada!" #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "" #~ "A camada ativa já tem uma ferramenta! Remova-a ou selecione outra camada!" #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "A seleção econtra-se vazia! Será processado todo o desenho." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "Podem-se encontrar tutoriais, manuais e ajuda\n" #~ "no fórum em inglês:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "e no fórum em russo:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Os eixos X e Z do remapear do torno deviam ser 'X', 'Y' ou 'Z'. A sair..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "Os eixos X e Z do remapear do torno deviam ser os mesmos. A sair..." #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "Selecionar uma das abas de ação - Caminho para Gcode, Área, Gravura, " #~ "pontos DXF, orientação, Deslocamento, Tornear ou biblioteca de " #~ "Ferramentas.\n" #~ " O identificador (ID) da aba atual ativa é %s" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " #~ "points has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "Os pontos de orientação não foram definidos! Foi adicionado " #~ "automaticamente um conjunto de pontos de orientação padrão." #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de corte não foi definida! Foi adicionada automaticamente " #~ "uma ferramenta padrão." #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "" #~ "O Inkscape tem de estar instalado e acessível na variável PATH do sistema." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "" #~ "O GIMP tem de estar instalado e acessível na variável PATH do sistema." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro XCF." #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "" #~ "A Largura SVG não está definida corretamente! A assumir a largura = 100" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o comando do Inkscape.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível importar os módulos numpy. Estes módulos são necessários " #~ "para esta extensão. Instale-os e tente de novo. Num sistema Debian ou " #~ "similar isto pode ser feito com o comando 'sudo apt-get install python-" #~ "numpy'." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro: %s" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "Tamanho não reconhecido da Matriz de Dados." #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Erro: %s" #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "A pasta \"%s\" não existe." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "Tem mais do que um elemento com o id HTML \"%s\"." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Importar DIA" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "O script dia2svg.sh é instalado automaticamente com o Inkscape. Se não o " #~ "tem, há algo errado com sua instalação do Inkscape." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Para importar ficheiros Dia, o programa Dia tem de estar instalado. Pode " #~ "obtê-lo em http://live.gnome.org/Dia" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Diagrama Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Um diagrama criado com o programa Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "" #~ "Verificar pela última versão estável de Gcodetools e tentar obter as " #~ "atualizações." #~ msgid "Major Y Division Spacing (px):" #~ msgstr "Espaçamento Divisão Y Maior (px):" #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Ação: " #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Importar Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.pt.svg" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Estreitamento do Traço" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Ângulo da Caneta" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Arredondamento das pontas" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Traço Tremido" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Ondulação da Caneta" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Massa da Caneta" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Curvatura do Conetor" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Comprimento do Conetor" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Tornar elíptico:" #, fuzzy #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Editar preenchimento da malha" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Foco" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Dispersar" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.pt.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.pt.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.pt.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.pt.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.pt.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.pt.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.pt.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.pt.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.pt.svg" #, fuzzy #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "Mostrar símbolos encaixados no espaço do ícone." #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Verbo \"%s\" Desconhecido" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Raio vertical" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Ângulo na direção X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Ângulo na direção Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Ângulo na direção Z" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Estreitamento do Traço" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Arredondamento das pontas" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Traço Tremido" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Massa da Borracha" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Inserir X mínimo" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Inserir X máximo" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Inserir Y mínimo" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Inserir Y máximo" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Coordenada X:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Coordenada Y:" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Limiar do Preenchimento" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Pressão" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Pressão" #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Repor parâmetros do lápis (usar Preferências do Inkscape->Ferramentas " #~ "para alterar os valores padrão)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posição Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Número de voltas" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Divergência" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Proporção do raio" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Força" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Fidelidade" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar o ID do verbo '%s' especificado na linha de " #~ "comando.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Impossível encontrar o ID do nó: '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Novo nó de elemento..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "Não usar o servidor X (processar apenas ficheiros da consola)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "" #~ "Abrir os documentos especificados (expressão de opção pode ser excluída)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Imprimir documentos para um ficheiro especificado (usar '| programa' para " #~ "pipe)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro PNG" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "Área exportada em unidades de utilizador SVG (padrão é a página; 0,0 é o " #~ "canto esquerdo inferior)" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "A altura da imagem exportada em píxeis (prioridade a export-dpi)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "Exportar apenas o objeto com export-id, ocultar todos os outros (apenas " #~ "com export-id)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o documento para um ficheiro SVG simples (plain SVG, sem nomes " #~ "de espaço sodipodi ou inkscape)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o documento para um ficheiro SVG simples (plain SVG, sem nomes " #~ "de espaço sodipodi ou inkscape)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro PostScript" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro EPS" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "" #~ "Escolher o Nível PostScript usado para exportar. Pode ser o nível 2 ou 3 " #~ "(padrão)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in " #~ "the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o PDF na versão especificada. Dica: confirme se introduziu a " #~ "expressão exata encontrada na janela de exportar PDF, por exemplo \"PDF " #~ "1.4\" que está de acordo com a especificação PDF-a." #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Exportar PDF/PS/EPS sem texto. Para além do PDF/PS/EPS, também é " #~ "exportado um ficheiro LaTeX, colocando o texto no topo do ficheiro PDF/PS/" #~ "EPS. Incluir o resultado no LaTeX como: \\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro Windows Metafile (WMF)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Listar id,x,y,w,h para todos os objetos" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Listar os IDs de todos os verbos do Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "VERBO-ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "ID do objeto para selecionar quando o Inkscape abrir." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "OBJETO-ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[OPÇÕES...] [FICHEIRO...]\n" #~ "\n" #~ "Opções disponíveis:" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Extensões do Inkscape: " #, fuzzy #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Frações Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro: %s" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "_Guardar ficheiro da sessão:" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Raio (unidade ou %):" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Espelhar eixo X" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Tamanho das setas de direção:" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Tamanho das setas de direção (visíveis ao editar os nós)" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Largura fi_xa:" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "" #~ "Considerar 'Largura da interrupção' como uma proporção da espessura do " #~ "traço" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "_Adicionar espessura do traço" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Adicionar espessura do traço ao tamanho da interrupção" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "_Adicionar espessura do cruzamento" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Adicionar a espessura do traço cruzado ao tamanho da interrupção" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Arrastar para selecionar um cruzamento, clicar para o inverter" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Converter textos em caminhos" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Incorporar imagem da forma:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Imagens Bitmap" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "Renderização da Imagem:" #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "_Variantes" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nome do atributo" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Valor do atributo" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posição" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Versaletes" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", arrastar para ajustar" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "_Nova Visualização" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Nova Visualização" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "_Caracteres..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Alterar desfocagem" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Capturar opacidade" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Atribuir transparência" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Digitar texto em um nó de texto" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "O módulo export_gpl.py necessita de PyXML. Descarregar a última versão em " #~ "http://pyxml.sourceforge.net/" #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "Falhou a importação do módulo subprocesso. Por favor reportar isto como " #~ "erro em: https://bugs.launchpad.net/inkscape" #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "A versão do Python é: " #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "Converta primeiro os objetos em caminhos! (Obtido [%s].)" #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O lxml wrapper para libxml2 é necessário por inkex.py e também por esta " #~ "extensão. Descarregue e instale a última versão de http://cheeseshop." #~ "python.org/pypi/lxml/ ou, em sistemas Linux, instale-o através do gestor " #~ "de pacotes com um comando como: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Detalhes técnicos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro membro do objeto: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "Nenhum nó corresponde à expressão: %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "desculpe, isto funciona apenas em Windows, a sair..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "É necessário instalar o programa UniConvertor.\n" #~ "Em GNU/Linux: instalar o pacote python-uniconvertor.\n" #~ "Em Windows: descarregar em\n" #~ "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" #~ "e instalar na localização do Python no Inkscape\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Importar AI 8.0" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ou inferior (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "" #~ "Abrir ficheiros gravados no Adobe Illustrator 8.0 ou versões inferiores" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Importar Corel DRAW Compressed Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Abrir ficheiros Compressed Exchange gravados no Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Importar Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Abrir ficheiros gravados no Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Importar Corel DRAW template (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 template (UC) (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Abrir ficheiros gravados no Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Importar Computer Graphics Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Computer Graphics Metafile (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Ficheiros Open Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Importar Corel DRAW Presentation Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Abrir ficheiros presentation exchange gravados no Corel DRAW (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Importar AutoCAD Plot" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Exportar em AutoCAD Plot" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Gravar um ficheiro para plotters" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Impressão Windows 32-bit" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Importar ficheiros de gráficos vetoriais sK1" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "sK1 ficheiros vetoriais gráficos (*.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Abrir ficheiros gravados no editor de gráficos vetoriais sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Exportar em ficheiros de gráficos vetoriais sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Formato de ficheiro para usar no editor de gráficos vetoriais sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Importar Windows Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Metaficheiro do Windows (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Um formato de ficheiro gráfico popular para clipart" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "A pasta de perfis de cores (%s) não está disponível." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "O nome da pasta do módulo externo é inválido. Os módulos não serão " #~ "carregados." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "A pasta de módulos (%s) não está disponível. Os módulos externos nesta " #~ "pasta não serão carregados." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "O nome da pasta do módulo externo não é válido. Os filtros não serão " #~ "carregados." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Medida" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Ignorar nós de raio 0" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Métodos de filete" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "IMPORTANTE! Nova versão brevemente..." #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "Não compatível. Converter primeiro em caminho." #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "Converter para chanfra" #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "Nós e indicadores de caminhos atualizados" #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Unidade" #, fuzzy #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "origem da guia" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Precisão" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Cima para baixo" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Alinhamento do texto" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Alinhamento do texto" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Distância do nó" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Dimensionar" #, fuzzy #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "Inverter nós" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Rotação da letra" #, fuzzy #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "Saturação" #, fuzzy #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "Ctrl+setas" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "_Guardar como padrão" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Apenas para PS/EPS/PDF, define a margem em mm à volta da área exportada " #~ "(padrão 0)" #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "A pasta do teclado (%s) não está disponível." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Início" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licença" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Se as janelas de diálogo têm ou não um botão de fechar (necessário " #~ "reiniciar)" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "A pasta de paletas (%s) não está disponível." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Texto vertical" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Deslocamento do texto no caminho" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "_Desfocar:" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Arco: alterar aberto/fechado" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Arco fechado" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", escala de cinzas" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", prever cores de impressão" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "on:" #~ msgstr "em:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Escolher gradiente" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Selecionar:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Selecionar uma paragem para o gradiente atual" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Paragens:" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Imagem do widget" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Widget filho a aparecer a seguir ao texto do menu" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Usar originais" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Se usar ou não a etiqueta de texto para criar um item de menu de origem" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Grupo de Acelaração" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "O Grupo de Acelaração a usar para as teclas de acelaração padrão" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Tamanho do deslocamento" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "Coons" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Área" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "O pstoedit tem de estar instalado; ver http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Ficheiro DXF escrito pelo pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Painel-Mestre" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "O objeto GdlDockMaster ao qual o widget dockbar está ligado" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Estilo da barra de painéis" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Como mostrar os painéis na barra de painéis recolhidos" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Minimizar para ícone este painel" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Fechar este painel" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Controlo do item no painel" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Item do painel que 'tem' esta garra" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Se definido, este item do painel pode ser dimensionado quando integrado " #~ "num widget GtkPanel" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Comportamento geral para o item do painel (isto é, se pode flutuar, se " #~ "está bloqueado, etc.)" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "Se definido, o item do painel não pode ser arrastado à volta e não mostra " #~ "uma garra" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Largura preferida" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Largura preferida para o item do painel" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Altura preferida" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Altura preferida para o item do painel" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "Não pode adicionar um objeto do painel (%p do tipo %s) dentro de %s. Use " #~ "um GdlDock ou outro objeto de painel composto" #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "A tentar adicionar um widget com o tipo %s a %s, mas apenas pode conter 1 " #~ "widget de cada vez; já contém 1 widget do tipo %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "" #~ "Estratégia de painel não suportada %s no objeto do painel do tipo %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Tentar amarrar um item %p desamarrado" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Título padrão para painéis flutuantes criados" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Se for usado o valor 1, todos os itens do painel limitados pelo painel-" #~ "mestre; se for usado 0 todos eles estão bloqueados; -1 indica " #~ "inconcistência ao longo dos itens" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Estilo dos Botões" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Estilo dos botões dos painéis minimizados" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "painel-mestre %p: impossível adicionar o objeto %p[%s] ao hash. Já existe " #~ "um item com esse nome (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "O novo controlador do painel %p é automático. Apenas objetos de painel " #~ "manuais podem ser controladores com nome." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "O índice da página atual" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Nome único para identificar o painel" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Nome longo" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Nome descritivo do painel" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Ícone para o painel" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Ícone Pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Ícone do Pixbuf para o painel" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Painel-Mestre" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Painel-mestre ao qual este painel é associado" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Chamada para gdl_dock_object_dock num objeto painel %p (o tipo de objeto " #~ "é %s) que não tinha implementado este método" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "" #~ "Operação pedida para introduzir um painel num objeto não associado %p. A " #~ "aplicação pode bloquear" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "" #~ "Não é possível introduzir %p em %p porque pertencem a painéis-mestres " #~ "diferentes" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "Tentativa de associar a %p um painel já associado %p (painel-mestre " #~ "atual: %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Posição do divisor em píxeis" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Atração como íman" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Se o espaço reservado irá ser atraído ao seu hospedeiro ou se se moverá " #~ "para cima na hierarquia quando o hospedeiro for colocado de novo na barra " #~ "de painéis" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hospedeiro" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "O painel ao qual este espaço reservado está ligado" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Posicionamento seguinte" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "" #~ "A posição a que um item será associado ao nosso hospedeiro se for feito " #~ "um pedido para tal" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Largura do widget quando é associado ao espaço reservado" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Altura do widget quando é associado ao espaço reservado" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Nível Flutuante do Topo" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "" #~ "Se o espaço reservado está à espera de um painel de nível flutuante do " #~ "topo" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordenada X para o painel quando estiver a flutuar" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordenada Y para o painel quando estiver a flutuar" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Tentar associar painel a um espaço reservado não associado" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Foi obtido um sinal de desaclopar de um objeto (%p) que não é o nosso " #~ "hospedeiro %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "" #~ "Aconteceu algo estranho ao obter o posicionamento do filho para %p do pai " #~ "%p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Item do painel que 'tem' esta etiqueta de tabela" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Quando o painel estiver a flutuar na sua própria janela" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Título padrão para painéis flutuantes criados" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Largura do painel quanto é do tipo flutuante" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Altura do painel quanto é do tipo flutuante" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Flutuar X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordenada X para um painel flutuante" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Flutuar Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordenada Y para um painel flutuante" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Painel #%d" #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Espaçamento entre linhas base (percentagem do tamanho da fonte)" #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Criar gradiente de malha padrão" #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "CORRIGIRCtrl: atrair ao ângulo da malha" #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "CORRIGIRShift: desenhar malha em redor do ponto inicial" #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Mostrar alças de lado e tensor" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Gradiente de malha" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Seleccione exatamente 2 caminhos para fazer diferença, ou-" #~ "exclusivo, divisão ou corte de caminho." #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Limite da _esquina:" #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Orientação do Texto:" #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Usar distribuição normal" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Ângulo Arbitrário" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Ponto Horizontal:" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "IDs" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Ajuda (Opções)" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Indentar nó" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Conector" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Localização" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Desenho" #, fuzzy #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Exportação em progresso" #, fuzzy #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Manipulação de texto" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Importa imagens de texto como texto" #, fuzzy #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Selecione um caminho para clonar." #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Selecione um caminho para clonar." #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<nenhum nome encontrado>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "_Unidades padrão:" #~ msgid "_Delay (in ms):" #~ msgstr "_Atraso (em ms):" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Definir Resolução:" #, fuzzy #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Redefinir conector" #, fuzzy #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Redefinir conector" #, fuzzy #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Caixa de texto (%d caractere)" #~ msgstr[1] "Caixa de texto (%d caracteres)" #, fuzzy #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Caixa de texto interligada (%d caractere)" #~ msgstr[1] "Caixa de texto interligada (%d caracteres)" #, fuzzy #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Borda" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #, fuzzy #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "" #~ "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #, fuzzy #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Arrasto de ponto final de conector cancelado." #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "T_ipo: " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Procurar em todos os tipos de objecto" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Procurar todas as formas" #~ msgid "All shapes" #~ msgstr "Todas as formas" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Texto:" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Encontrar objectos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou " #~ "parcial)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Encontrar objectos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou " #~ "parcial)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilo:" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Encontrar objectos pelo valor do atributo estilo (casamento exato ou " #~ "parcial)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Encontrar objectos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Pesquisar na camada atua_l" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Incluir bl_oqueados" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Busca por objectos casando com os valores que preencheu" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Luminosidade:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Composição:" #, fuzzy #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Soltar cor" #, fuzzy #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "B_orrar:" #, fuzzy #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Ajuste empurrar" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "desenho-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeis" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Percentuais" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Metro" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Metros" #~ msgid "Only visible intersections" #~ msgstr "Apenas interseções visíveis" #, fuzzy #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Feet" #~ msgstr "ArteLivre" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Quadras Em" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Quadra Ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Quadras Ex" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Whiteboa_rd" #, fuzzy #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido." #, fuzzy #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Data associada com a criação deste desenho (AAAA-MM-DD)." #, fuzzy #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)." #, fuzzy #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "" #~ "Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste " #~ "documento." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "URL única para referenciar este desenho." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "URL única para um desenho relacionado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificações " #~ "separadas por vírgula." #, fuzzy #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Multilinha" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clones" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i objecto do tipo %s" #~ msgstr[1] "%i objectos do tipo %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objecto dos tipos %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objectos dos tipos %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objecto dos tipos %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objectos dos tipos %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i objecto de %i tipos" #~ msgstr[1] "%i objectos de %i tipos" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Ligar em %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipse" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arco" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Imagem com referência inválida: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Deslocação conectada, %s por %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Tipografia dinâmica, %s por %f pt" #, fuzzy #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Caminho (%i nó, efeito de caminho)" #~ msgstr[1] "Path (%i nodes, path effect)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Caminho (%i nós)" #~ msgstr[1] "Caminhos (%i nós)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Retângulo" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Polígono de %d vértice" #~ msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #, fuzzy #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Clone órfão" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Clone de %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Clone órfão" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Cor e transparência do fundo da página (também usada para exportar " #~ "bitmaps)" #, fuzzy #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Use coordenadas polar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Quando activada, pressionar e segurar a tecla de espaço e arrastando com " #~ "o botão esquerdo do mouse percorre a área de desenho (como no Adobe " #~ "Illustrator). Quando desabilitada, a tecla de espaço temporariamente muda " #~ "para a ferramenta Seleção (padrão)." #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Sobrepor bitmaps:" #, fuzzy #~ msgid "Always link" #~ msgstr "_Contorno" #, fuzzy #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Executar Perl" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Executar Python" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Alinhar:" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "O:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "O:.%d" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Exportar Bitmap..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Exportar o documento ou a selecção como uma imagem bitmap" #, fuzzy #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Linhas, colunas: " #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Grelha" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "Nenhuma pintura" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "S_cripts..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Executar scripts" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Guardar _Como..." #, fuzzy #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "Modo Limite" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Marcadores de Início:" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Marcadores _Centrais:" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Marcadores de _Fim:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Impossível encontrar o ID de nó: '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "Selecionar em todas as camadas" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Texto horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Espaçamento Vertical" #, fuzzy #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Selecionar em todas as camadas" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Texto ASCII com esquema de contorno" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Ficheiro de Texto Outline (*.outline)" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Entrada Texto Outline" #, fuzzy #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Função" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Texto ASCII" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Embutir" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Padrão de traço" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Substituir texto..." #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descrição" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Tamanho do bitmap" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Cor da linha de grelha:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Cor da linha de grelha" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Limpar definições" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Preenchimento e Traço" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s.·%s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "Plano de fundo:" #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "_Substituir:" #~ msgid "S_election" #~ msgstr "S_eleção" #~ msgid "objects" #~ msgstr "objetos" #~ msgid "found" #~ msgstr "encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "_Linha de grelha maior a cada:" #, fuzzy #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "_Cor da linha de grelha:" #, fuzzy #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Efeito_s" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Ficheiros Encontrados" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Limpa_r definições" #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Ângulo 0" #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Ângulo 120" #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Ângulo 135" #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Ângulo 150" #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Ângulo 180" #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Ângulo 210" #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Ângulo 225" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Ângulo 240" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Ângulo 270" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Ângulo 30" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Ângulo 300" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Ângulo 315" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Ângulo 330" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Ângulo 45" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Ângulo 60" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Ângulo 90" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "_Modo de visão" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #, fuzzy #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Substituir texto..." #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "_Propriedades da Ligação" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "_Propriedades da Imagem" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Alinhar linhas à esquerda" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "%s Entrada GDK pixbuf" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #, fuzzy #~ msgid "UI: " #~ msgstr "_ID: " #, fuzzy #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Informações sobre uso de memória" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Aplicar novo efeito" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Efeito actual" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Nenhum efeito aplicado" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o " #~ "atributo 'redirect' para 1 em preferences.xml" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "Falha ao receber o feed RSS Open Clip Art Library. Verifique se o nome do " #~ "servidor está correto em Configuração -> Outros (ex.: openclipart.org)" #, fuzzy #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "Opacidade, %:" #~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importar um documento da Biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Nada seleccionado" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Nenhum degradê na selecção" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Múltiplos degradês" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Fórmula LaTeX:" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Mover horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "Inverter objectos seleccionados horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Mover verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "Inverter objectos seleccionados verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #, fuzzy #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Espiral" #, fuzzy #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Definir VP na direção X" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Bias" #, fuzzy #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Ajustar às interseções de guias com a grelha" #, fuzzy #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Tipografia normal" #, fuzzy #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Cargo:" #, fuzzy #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Contorno da caixa" #, fuzzy #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "_Contorno" #, fuzzy #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Alterar desfoque" #, fuzzy #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Gerenciar caminhos de efeitos" #, fuzzy #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Suavidade" #, fuzzy #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Cor das linhas guias" #, fuzzy #~ msgid "Smooth shader" #~ msgstr "Suavidade" #, fuzzy #~ msgid "Smooth shader dark" #~ msgstr "Suavidade" #, fuzzy #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #, fuzzy #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "Caixa 3D" #, fuzzy #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Alterar desfoque" #, fuzzy #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "0 (transparente)" #, fuzzy #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Traço preto" #, fuzzy #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Desenhar um caminho a uma grelha" #, fuzzy #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Escurecer" #, fuzzy #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Iluminação Difusa" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Iluminação Especular" #, fuzzy #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Intensidade do Brilho" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Fixação:" #, fuzzy #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Intensidade do Brilho" #, fuzzy #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Opacidade, %:" #, fuzzy #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Soltar cor" #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Freqüência Base" #, fuzzy #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Desenho" #, fuzzy #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "linhas" #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "Aju_star guias ao arrastar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Ao arrastar uma guia, ajustar aos nós de objectos ou aos cantos de caixas " #~ "limitadoras ('ajustar a nós' ou 'ajustar a caixas limitadoras', ambos na " #~ "aba anterior, precisam estar habilitados)" #, fuzzy #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "graus" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "_Visualizar Impressão" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso" #, fuzzy #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(força mínima)" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "Propriedades de Estrelas" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Caixa de _Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Caixa de _Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Alinhar nós" #, fuzzy #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Árvore Aleatória" #, fuzzy #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Pré-Visualizar Ao Vivo" #, fuzzy #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Co_mprimir" #, fuzzy #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "E_stilo: " #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Marcadores de Cores para Corresponder ao Traço" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "Saída ZIP" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Vermelho" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Vermelho" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Vermelho" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Substituir" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Substituir" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Substituir" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "(padrão)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "Padrões" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "Criar e editar degradês" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "Eliminar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "Eliminar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "Digite o texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "_Filtrar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "Plano de fundo:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "Colar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "Texto fluído" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "Criar e editar degradês" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "Criar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "Rotação (graus)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "DesBloquear Camada" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "Criar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "Eliminar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "Centralizar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Raio interno:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Raio interno:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Tamanho de Letra da Sentença" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecrã" #, fuzzy #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largura:" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Tamanho da fonte [px]" #, fuzzy #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Tipografia" #, fuzzy #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Escala isotrópica (usa o menor entre largura/escala x ou altura/escala y)" #, fuzzy #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Rotação (graus)" #, fuzzy #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Abaixo da actual" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "clonetiler|S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "clonetiler|L" #, fuzzy #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Clones" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Criador" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Direitos" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Publicador" #~ msgid "Coverage" #~ msgstr "Cobertura" #, fuzzy #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Funções" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "ação|Clone" #, fuzzy #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Ligação" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "objecto|Clone" #, fuzzy #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "Ponta:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Disposição da rede dos conectores" #, fuzzy #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "Grelha" #, fuzzy #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Criar novos objectos com:" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de forma ou mão-livre " #~ "para criar objectos. Use o selector (seta) para mover ou transformá-los." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro \"%s\" foi salvo com um " #~ "formato (%s) que causará perda de dados!\n" #~ "\n" #~ "Deseja guardar este ficheiro noutro formato?" #, fuzzy #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Colar tamanho" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgid "huge" #~ msgstr "enorme" #, fuzzy #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Colar La_rgura" #, fuzzy #~ msgid "wide" #~ msgstr "_Ocultar" #, fuzzy #~ msgid "wider" #~ msgstr "_Ocultar" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Mostrar próximo parâmetro para edição de Efeito de Caminho" #, fuzzy #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Trocar para o modo de visualização normal" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "select_toolbar|X" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "select_toolbar|X" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "select_toolbar|Y" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "select_toolbar|Y" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "select_toolbar|W" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "select_toolbar|W" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "select_toolbar|H" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "select_toolbar|H" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Y" #, fuzzy #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Largura do traço" #, fuzzy #~ msgid "Task" #~ msgstr "Más_cara" #, fuzzy #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Más_cara" #, fuzzy #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Raio" #, fuzzy #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Rotação (graus)" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Actualizar os ícones" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Opacidade/cor usada para ajuste de cor" #, fuzzy #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Mostrar próximo parâmetro para edição de Efeito de Caminho" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "D_ispositivos de Entrada..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Esta fonte não está instalada no seu sistema. O Inkscape irá utilizar a " #~ "fonte padrão no lugar dela." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar a pasta %s.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Falha ao carregar o ficheiro %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para impressão: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para impressão: %s" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Seleccione um local e nome para o ficheiro" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 te convidou para iniciar uma sessão whiteboard." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "" #~ "Você deseja aceitar o convite de %1 para uma sessão whiteboard?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Aceitar convite" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Sessão (%1 de %2) do Inkboard" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Quebrar caminho" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Cria um objecto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Editar as paradas do degradê" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Editar as paradas do degradê" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Definir VP na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Definir VP na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Definir VP na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Transformar degradês" #, fuzzy #~ msgid "Session file" #~ msgstr "_Guardar ficheiro da sessão:" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informações sobre uso de memória" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Fe_char" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Render" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Colar" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "Justificar" #, fuzzy #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Rasterizar" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome do utilizador:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Senha:" #, fuzzy #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conector" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Nome da camada:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "Nome da camada:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Mudar manualmente" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Mudar manualmente" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Conector" #, fuzzy #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; " #~ "Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: muda o tipo do nó, observa o ângulo da alça, move hor/vert; " #~ "Ctrl+Alt: move ao longo da alça" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Alça do nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl " #~ "para observar o ângulo; com Alt para Bloquear o comprimento; com " #~ "Shift para girar ambas as alças" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Quebrar caminho" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Fechar subcaminho por segmento" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Juntar nós por segmento" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Para juntar, deve ter dois nós finais seleccionados." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Você precisa selecionar dois nós não finais num caminho para " #~ "Eliminar os segmentos" #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Alterar tipo do segmento" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Alça do nó: ângulo %0.2f°, comprimento %s; com Ctrl para " #~ "observar o ângulo; com Alt para Bloquear o comprimento; com " #~ "Shift para girar ambas as alças" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ ": arraste para alterar o caminho; com Ctrl para agarrar " #~ "na horizontal/vertical; Ctrl+Alt para agarrar nas direções das " #~ "alças" #~ msgid "end node" #~ msgstr "nó final" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "suave" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "nó final, alça retraída (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "uma alça retraída (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "ambas as alças estão retraídas (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Arrastar nós ou alças dos nós; Alt+arrastar nós para " #~ "esculpir; setas para mover os nós, < > para escalar, " #~ "[ ] para girar" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Arrastar os nós ou suas alças; setas do teclado para mover " #~ "o nó" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Selecionar um único objecto para editar seus nós ou alças" #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 de %i nós seleccionados. Clique, clique + shift ou " #~ "arraste em redor dos objectos para selecionar." #~ msgstr[1] "" #~ "0 de %i nós seleccionados. Clique, clique + shift ou " #~ "arraste em redor dos objectos para selecionar." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Arraste as alças do objecto para modificá-lo." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i de %i nó seleccionado; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i de %i nós seleccionados; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i de %i nó seleccionado em %i de %i " #~ "subcaminhos. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i de %i nós seleccionados em %i de %i " #~ "subcaminhos. %s." #, fuzzy #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "A selecção não possui efeito de caminho aplicado." #, fuzzy #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "A selecção não possui efeito de caminho aplicado." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Grupo de %d objectos" #~ msgstr[1] "Grupos de %d objectos" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Para alterar um caminho, clique, clique com Shift ou " #~ "arraste em redor dos nós para selecioná-los, e daí arrasteseus nós e alças. Clique em um objecto para selecioná-lo." #, fuzzy #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Inverter objectos seleccionados horizontalmente" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatação" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Mensagens Instantâneas..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Cliente Jabber de Mensagem Instantânea" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Juntar nós finais" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Erro ao guardar uma cópia temporária" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Erro ao exportar o desenho. Verifique se os nomes do servidor e do " #~ "utilizador e a senha estão corretos. Verifique também se o servidor " #~ "possui suporte a webdav e se não esqueceu de escolher uma licença." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome do utilizador:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Exportar para a Biblioteca Open Clip Art" #, fuzzy #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Posição:" #, fuzzy #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Posição:" #, fuzzy #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Cor lisa" #, fuzzy #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Fundo" #, fuzzy #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr " R_edefinir " #, fuzzy #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Ladrilhado" #, fuzzy #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr " R_edefinir " #, fuzzy #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Relação" #, fuzzy #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Repetir:" #, fuzzy #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Método de interpolação" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Saída AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Escrever Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-baseado)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Saída EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Intercâmbio de Postscript Encapsulado (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Postscript escapsulado com uma miniatura" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "0 (transparente)" #, fuzzy #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "A área exportada é toda a Ecrã de pintura" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Abrir ficheiros salvos com XFIG" #, fuzzy #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Converter textos em caminhos" #, fuzzy #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Ângulo esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Limite" #, fuzzy #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Contorno da caixa" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Modo áspero" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Alvo" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Orientação da página:" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Desativado" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "A resolução usada para converter o SVG para um bitmap (padrão 90)" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Nenhum degradê seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Converter textos em caminhos" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Converter textos em caminhos" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Tilt" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Bias" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Maior item" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Menor item" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Melhorar diferenças de intensidade no(s) bitmap(s) seleccionado(s)." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Filtro Mediano" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Barra de Comandos" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Embutir Todas as Imagens" # é uma boa tradução para "Kernel Array" apesar de estranho, dado o objetivo do campo. #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Disposição Central" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Aplicar Efeito Convolver" #, fuzzy #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Saída DXF" #, fuzzy #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "Diagrama Dia (*.dia)" #, fuzzy #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Saída DXF" #, fuzzy #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Saída Postscript Encapsulada" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Fazer caixa de limites em redor de uma página inteira" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Encaixar fontes (somente Type 1)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Ajustar descrição do objecto" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Escala de cinzas" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Quantidade de rotação" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Organizar os objectos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Destino da impressão" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Use os operadores de vetor PDF. A imagem resultante é geralmente menor em " #~ "tamanho de ficheiro e pode arbitrariamente ser escalada, mas os padrões " #~ "de preenchimento serão perdidas. " #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em " #~ "tamanho e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os " #~ "objectos são gerados exatamente como mostrado." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Destino da impressão" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Nome da impressora (como dado pelo lpstat - p);\n" #~ "deixe em branco para usar a impressora padrão do sistema.\n" #~ "Use '> nome do ficheiro' para imprimir para um ficheiro.\n" #~ "Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Impressão PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Imprimir usando operadores PostScript" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Use operadores de vetor do PostScript. A imagem resultante é geralmente " #~ "menor em tamanho de ficheiro e pode ser ampliada indiscriminadamente, " #~ "porém a transparência alfa e os padrões de preenchimento serão perdidos." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Impressão Postscript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Saída Postscript" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n" #~ "e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s não é um ficheiro XML válido, ou\n" #~ " não tem permissões de leitura nele.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s não é um ficheiro de menus válido.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "O Inkscape funcionará com a configuração de menus padrão.\n" #~ "Novas configurações de menus não serão salvas." #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Largura igual" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Rótulo" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Eliminar segmento" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Alterar parâmetro do ponto" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Incorporar fontes ao exportar (somente Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Exportar ficheiros com as margens ajustadas ao tamanho da página (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Seleccione pelo menos dois objectos para combinar." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Ajustar à página a selecção" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Empurrando %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Pushing %d selected objects" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Diminuindo %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Shrinking %d selected objects" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Aumentando %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Growing %d selected objects" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Atraindo %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Attracting %d selected objects" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Repelindo %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Repelling %d selected objects" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Pintando %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Painting %d selected objects" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Repelir ajuste" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Ajustar cantos das caixas limitadoras às linhas da grelha, às guias e a " #~ "outras caixas (o ajuste de caixas limitadoras está disponível somente " #~ "para a ferramenta selecção)" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Encaixar nós nos caminhos do objecto" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "" #~ "Ajustar cantos das caixas limitadoras e guias às fronteiras das caixas " #~ "limitadoras" #, fuzzy #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "" #~ "Também ajustar o centro de rotação de um objecto quando ajustando a nós " #~ "ou guias" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Grelhas com guias" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Ajustar às interseções de segmentos de linhas ('ajustar a caminhos' " #~ "precisa estar habilitado, veja a aba anterior)" #, fuzzy #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Encaixar em" #, fuzzy #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Modificado:" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Encaixando às guias" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Este valor afeta a quantidade de suavização aplicada a linhas de mão-" #~ "livre; valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós" #, fuzzy #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Espaçamento _X:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Espaçamento _Y:" #, fuzzy #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Cor da linha de grelha maior (destacada)" #, fuzzy #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "_Linha de grelha maior a cada:" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Ângulo Z" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Borda" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Modo repelir" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Guardar documento com outro nome" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "O dxf2svg pode vir juntamente com o Inkscape, mas também pode ser " #~ "encontrado em http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Informações sobre uso de memória" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ajustar %s: Outro elemento com este valor %s já existe!" #, fuzzy #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Quebrar caminho" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "Esse efeito ainda não suporta arcos, tente converter para caminho." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Pelo menos um dos objectos não é um caminho. Não é possível " #~ "combinar." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Você não pode combinar objectos de grupos ou camadas diferentes." #, fuzzy #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Nada na área de transferência." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Nada na área de transferência de estilo." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "A área de transferência não contém um efeito ao vivo de caminho." #, fuzzy #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Ajustar nós a_os objectos" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Janelas de diálogo permanecem no topo da Ecrã (experimental!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Janelas de diálogo deveriam estar no topo das janelas do documento. Leia " #~ "as Notas de Lançamento (ReleaseNotes) desta versão! (Botão direito na " #~ "barra de tarefas e pressione \"Restaurar\" para trazer de volta o " #~ "documento minimizado)" #, fuzzy #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Tornar a barra de ferramentas de comandos menor" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Fazer com que a barra de ferramentas de comandos utilize o tamanho " #~ "'secundário' (é necessário reiniciar)" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Eliminar Segmento" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Quebrar Nó" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Estilo de interpolação (experimental)" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Exemplo de RadioButton" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Selecionar opção:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Selecionar segunda opção:" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Ponto Aleatório" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Canal X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Canal Y" #, fuzzy #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Curativo Ladrilhado" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s selecionadas de %d alças de degradê em %d objecto(s) seleccionado(s)" #~ msgstr[1] "" #~ "%s selecionadas de %d alças de degradê em %d objecto(s) seleccionado(s)" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Procurar Etiqueta" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Escolhe se o diálogo permanece para múltiplas execuções ou desaparece " #~ "após uma" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Ajustar nós às linhas de grelha, às guias, aos caminhos e a outros nós" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Inkscape: _Avançado" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Distância de ajuste" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Inkscape: _Avançado" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Ajustar a qualquer distância" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assunto:" #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Colaboradores:" #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Metadados pré-definidos" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Atribuição CC" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Atribuição-NãoComercial" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Licença Open Font" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Ajuste da Gre_lha..." #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Ângulo Y" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s em %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Mover por:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Movendo %s %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro desconhecido" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "A impressora '%s' não suporta saída PostScript" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Visualização de Impressão não disponível" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "Objectos se ajustam à linha de grelha mais próxima quando movidos" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Tipo de grelha" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Mostrar Calibragem" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Habilitar visualização de calibragem" #, fuzzy #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile." #~ msgstr "Habilita a mostra da aplicação usando um perfil ICC." #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Imprimir _Diretamente" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "" #~ "Imprimir diretamente para um ficheiro ou redirecionamento sem alertas."